حوص
1 حَاصَهُ, (
A,
TA,)
aor. ـُ (
A,
K,)
inf. n. حَوْصٌ (
S,
A,
Mgh,
K) and حِيَاصَةٌ, (
A,
TA,) He sewed it, or sewed it up or together; (
S, *
A,
Mgh, *
K,
TA;) namely, a garment, or piece of cloth: (
A,
TA:) or he sewed it with stitches far apart: (
IB,
TA:) or he sewed it without a patch; and only said of a skin, or of skin, and of a camel's foot. (
TA.) Hence the
prov., إِنَّ دَوَآءَ الشَّقِّ أَنْ تَحُوصَهُ [Verily the remedy for the rent is that thou sew it up]. (
A,
K.) [and hence the saying,] لَأَطْعَنَنَّ فِى حَوْصِهِمْ (
S, A) (
tropical:) I will assuredly mar what they have repaired: (
A:) or I will assuredly make a hole in what they have sewed up, and I will assuredly mar what they have repaired. (
S,
IB.) Or لَأَطْعَنَنَّ فِى حَوْصِكَ (
tropical:) I will assuredly circumvent thee, (لَأَكِيدَنَّكَ [so in copies of the
K, and in the
TA, but in the
CK, erroneously, لَاكْبِدَنَّكَ,]) and I will assuredly labour for thy destruction. (
Az,
K.) And it is said in a
prov., طَعَنَ فِى حَوْصِ أَمْرٍ لَيْسَ مِنْهُ فِى
شَىْءٍ, (
K,) and أَمْرٍ ↓ حُوصِ, and أَمْرٍ ↓ حُوصَى, (
Yoo,
K,) (
tropical:) He laboured at that which he could not do well, and tasked himself to do that with which he had no concern. (
ISh,
K.) Or طَعَنْتَ فِى حَوْصِ
أَمْرٍ لَسْتَ مِنْهُ فِى شَىْءٍ (
tropical:) Thou hast spoken of a thing with which thou hast no concern. (
A.) You say also, قَبْلَ أَنْ أَدْخُلَ حَوْصِ النَّاسِ أَطْمَعُ فِى ضَرْبِهِمْ (
tropical:) Before I penetrate into the case of the people, and test them, I am ambitious of smiting them. (
A.) And مَا طَعَنْتَ فِى حَوْصِهِ (
tropical:) Thou hast not attained the object of thy desire [with respect to him or it: or perhaps the right reading is حَوْصِكَ, in which case the addition which I have made should be omitted]. (
IB, as quoted in the
L and
TA.)
b2: حُصْتُ عَيْنَ البَازِى, (
S,) or عَيْنَ الصَّقْرِ, (
A,)
aor. as above, and
inf. n. of both the forms mentioned above, (
S,) [He seeled the falcon, or hawk; closed its eyes by running a thread through their lids.]
b3: حَاصَ سِقَآءَهُ He closed a rent in his skin for water or milk by inserting into it two pieces of stick or wood; not having a سِرَاد with which to sew it. (
TA.)
b4: حَوْصٌ also signifies The making a coarctation between two things; (
S,
K;) and so حِيَاصَةٌ. (
K.) You say حَاصَ بَيْنَهُمَا [He contracted the space between them; meaning two things]. (
TK.)
A2: حَوِصَتْ عَيْنُهُ, (
A,
Msb,)
aor. ـْ
inf. n. حَوَصٌ, (
Msb,) His eye was, or became, narrow, or contracted, in its outer angle. (
A,
Msb.) [But see حَوَصٌ below.] And حَوِصَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
TA,) said of a man, (
S,) he had, in his eye, or eyes, what is termed حَوَصٌ [as explained below]. (
S,
K.) [See also خَوِصَتْ عَيْنُهُ.]
3 هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا He looks at such a one from the outer angle of his eye, concealing [his doing] that. (
S.) [See also 6: and see خَاوَصَ.]
6 تحاوص إِلَى الشَّمْسِ
i. q. اِسْتَوْضَحَهَا [
app. He blinked at the sun; or looked at it contracting his eyelids]. (A in art. وضح.) [See also 3: and see تَخَاوَصَ.]
8 احتاصت Her (a camel's) vulva was, or became, impervious to the virga, or nervus, of the stallion: you should not say حَاصَتْ. (
TA.) And احتاصت رَحِمُهَا دُونَ الفَحْلِ Her (a camel's) vulva was rendered impervious to the virga, or nervus, of the stallion, by her having a ring tied over it, i. e., over her vulva. (
L,
K, *
TA. *)
b2: احتاص (assumed
tropical:) He was prudent, and guarded himself. (
Sgh,
K.) حُوصٌ
syn. with حَوْصٌ: see 1.
حَوَصٌ Narrowness, or contraction, of the outer angle of the eye, (
S,
Msb, and so in some copies of the
K,) or eyes, (as in some copies of the
K and in the
TA,) as though they were sewed up; (
TA;) or one of them: (
K:) or narrowness, or contraction, of one of the eyes, (
Lth,
S,
Mgh,
TA,) exclusively of the other: (
Lth,
Mgh,
TA:) or, as
Az says,
accord. to all of them, narrowness, or contraction, in both of the eyes: (
Mgh,
TA:) or in the slit of the eye. (
TA.)
b2: See also أَحْوَصُ.
حُوصَى
syn. with حُوصٌ and حَوْصٌ: see 1.
حِوَاصٌ A wooden implement with which one sews. (
Fr,
Sgh,
K.) حِيَاصَةٌ, originally حِوَاصَةٌ, (
K, &c.,) A strip, or thong, of leather, in the girth: or a long strip, or thong, of leather: (
TA:) or a strip, or thong, of leather, with which the girth of a horse's saddle is tied: (
K:) or the girth of a beast. (
T,
TA.) This is the primary signification: and sometimes it is used to signify
b2: Anything with which a man binds his waist: [particularly, in modern usage, a kind of girdle, zone, or waistbelt, which is fastened round the waist with a buckle or clasp; worn by men and by women; and when worn by wealthy women, generally adorned with jewels &c., and having two plates of silver or gold, also generally jewelled, which clasp together: in earlier
post-classical times, it is described as being of silver, and of gold: (see Dozy's “ Dict. des Noms des Vêtements chez les Arabes,” pp. 145-7:)
pl. حَوَائِصُ:] of the
dial. of Syria. (
TA.)
b3: [See also another application of this word
voce حُرْدِىٌّ.]
حَائِصٌ, applied to a she-camel, Whose vulva is impervious to the virga, or nervus, of the stallion; (
S,
TA;) like رَتْقَآءُ applied to a woman; (
Fr,
S,
K;) as also حَائِصَةٌ and ↓ مُحْتَاصَةٌ: (
TA:) and ↓ حَوْصَآءُ, applied to the same, (assumed
tropical:) having a narrow, or contracted, vulva: (
IAar,
TA:) and ↓ مُحْتَاصَةٌ, applied to the same, also signifies having her vulva rendered impervious to the virga, or nervus, of the stallion, by its having a ring tied over it. (
L,
K, *
TA. *) أَحْوَصُ A man having in his eye, or eyes, what is termed حَوَصٌ [as explained above]: (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K:) or having a narrowness, or contraction, in his eyes: (
Az,
TA:)
fem. حَوْصَآءُ: (
S,
Msb:)
pl., when it is used as an
epithet, حُوصٌ; but when it is used as a [proper] name, أَحَاوِصُ: (
Msb:) and ↓ حَوَصٌ, for ذَوُو حَوَصٍ, is used as
syn. with حُوصٌ, meaning having small eyes. (
IAar.) The
fem. is also applied to the eye itself, (
A,
TA,) signifying, Narrow in its slit, whether it be sunken or prominent. (
TA.)
b2: For another application of the
fem., see حَائِصٌ.
b3: بِئْرٌ حَوْصَآءُ (
tropical:) A narrow well. (
A,
TA. *) مُحْتَاصَةٌ: see حَائِصٌ, in two places.