I'm now chronically ill and unable to work, and your support helps me pay my bills and keep my websites online. Please consider giving something back for 8 years of developing and providing this service for free; even if you can only give one dollar. - Ikram Hawramani
8829. ازنكان وازنكن1 8830. ازهار1 8831. ازهر1 8832. ازوار2 8833. ازور1 8834. ازى18835. ازْيانَّت1 8836. ازَيْعٌ1 8837. ازين1 8838. اس1 8839. اسأله1 8840. اسار1 8841. اساراك1 8842. اسارون1 8843. اساس1 8844. اسب1 8845. اسبذ1 8846. اسبرج2 8847. اسبطر1 8848. اسْبَغَلَّ1 8849. اسْبَغلَّ 1 8850. اسْبَكَرَّ1 8851. اسبكر1 8852. اسبيداريج1 8853. اسبيدباج1 8854. اسبيوش1 8855. است3 8856. استآسه1 8857. استأب1 8858. استأبى1 8859. استأتاه1 8860. استأتن1 8861. اسْتَأْثر1 8862. اسْتَأْجرهُ1 8863. استأجز1 8864. استأجل1 8865. استأحد1 8866. استأخذ1 8867. اسْتَأْخَرَ1 8868. استأداه1 8869. استأدم1 8870. اسْتَأْذَن من1 8871. استأذنه1 8872. استأرب1 8873. استأرضت1 8874. استأسد1 8875. استأسره1 8876. استأصل1 8877. استأفد1 8878. استأفر1 8879. استأكل1 8880. استأكم1 8881. استألك1 8882. استأم1 8883. استأمره1 8884. استأمن1 8885. استأمى1 8886. استأنس1 8887. اسْتَأْنَف2 8888. اسْتَأْنف1 8889. استأنى1 8890. استأهل1 8891. استأور1 8892. استأوى1 8893. استأيك1 8894. استئناف1 8895. استاء1 8896. استاد1 8897. استاد وأستاذ1 8898. استاذ1 8899. استار1 8900. استاس1 8901. استافه1 8902. استافوا1 8903. استاقه1 8904. استاك1 8905. استامت1 8906. استبأ1 8907. استباء1 8908. استباثه1 8909. استباحه1 8910. استباصه1 8911. استباعه1 8912. استباله1 8913. استبان1 8914. استباه2 8915. استبثه1 8916. استبحثه1 8917. استبحر1 8918. استبد1 8919. استبدعه1 8920. اسْتَبْدَل بـ1 8921. استبذر1 8922. استبذله1 8923. اسْتَبْرَأَ1 8924. استبرد1 8925. استبرق4 8926. اسَتَبْرَقُ1 8927. استبره1 8928. استبسل1 Prev. 100
«
Previous

ازى

»
Next

از

ى2 أزّى الحَوْضَ, inf. n. تَأْزِيَةٌ (S, K) and تَأْزِىْءٌ, or تَوْزِىْءٌ, (accord. to different copies of the S, [the latter irregular,]) or both, (accord. to the TA,) He put, or made, an إِزَآء [q. v.], to the watering-trough or tank; (S, K;) i. e. he put upon its mouth a stone, or a جُلَّة [explained below, voce إِزَآء], or the like; (TA;) as also ↓ آزاهُ, inf. n. إِيزَآءٌ; (S, TA;) or ↓ تأزّاهُ. (K.) 3 آزاهُ, (S, K,) inf. n. مُؤَازَاةٌ, (Msb in art. حذو, and TA in art. وزى, &c., [though it would seem from the K to be إِيزَآءٌ,]) He (a man, S) was, or became, over against it, or opposite to it; he faced, or fronted, him, or it. (S, * K, * TA in art. وزى.) Accord. to the S, one should not say, وَازَاهُ: but it is said in a trad. respecting the prayer of fear, فَوَازَيْنَا العَدُوَّ, i. e. And we faced, or fronted, the enemy: (TA:) and the inf. n. is مُوَازَاةٌ. (TA in art. وزى.) [Its syn. حَاذَاهُ is more common.]

A2: [Hence مُؤَازَأْق signifying A conformity, a mutual resemblance, or a correspondence, with regard to sound, of two words occurring near together; like اِزْدِوَاجٌ &c.: see art. زوج.]

A3: [Hence, likewise,] آزِاهُ also signifies He contended with him, syn. جَارَاهُ; (K, TA;) and opposed, or withstood, him, syn. قَاوَمَهُ. (TA.) Whence the saying in a trad., وَفِرْقَةٌ آزَتِ الْمُلُوكَ فَقَاتَلَتْهُمْ عَلَى دِينِ اللّٰهِ [And a party contended with, and opposed, or withstood, the kings, and fought with them for the religion of God]. (TA.) 4 آزى الحَوْضَ i. q. أَزَّاهُ, q. v. (S, TA.) b2: And He repaired, or put into a right or proper state, the إِزَآء [q. v.] of the watering-trough or tank. (IAar, TA.) b3: And He poured forth the water from its إِزَآء. (TA.) b4: And آزى فِيهِ He poured forth upon its إِزَاء. (TA.) 5 تَاَزَّىَ see 2.

نَاقَةٌ أَزِيَةٌ, (accord. to some copies of the S,) or ↓ آزِيَةٌ, (accord. to other copies of the S,) or both, (IAar, TA,) each after the manner of a relative noun, [having no verb,] (TA,) A she-camel that drinks from the إِزَآء [q. v.]: (TA:) or that will not drink save from the إِزَآء of the trough or tank; and عَقِرَةٌ signifies one “that will not drink save from the عُقْر [thereof]:” (S, TA, and IAar in art. عقر in the TA:) or, accord. to IAar, that will not come to the watering-trough or tank, to drink, until they leave it unoccupied for her; as also قَذُورٌ. (TA in the present art.) الإِزَآءُ i. q. الحِذَآءُ [The front, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front]. (Msb, and K &c. in art. حذو.) You say, هُوَبِإِزَائِهِ He is over against, opposite to, facing, fronting, or in front of, him; syn. بِحِذَائِهِ, (S,) or مُحَاذِيهِ. (Msb.) b2: [Hence, بِإِزَآئِهِ signifies also Corresponding to it; as when one says,] الأَبْجَلُ عِرْقٌ مِنَ الفَرَسِ وَ البَعِيرِ بِإِزَآءِ الأَكْحَلِ مِنَ الإِنْسَانِ [The ابجل is a vein of the horse and the camel, corresponding to the اكحل of man]. (TA in art. بجل.) [You say also, وَضَعَ لَفْظًا بِإِزَآءِ مَعْنَّى He applied a word, or phrase, as correspondent to an idea, or a meaning.]

A2: إِزَآءٌ is also applied to a man, and to a woman, and to a number of persons, in senses here following. (TA.) You say, هُوَ إِزَآءُ الأَمْرِ He is the manager, conductor, orderer, regulator, or superintendent, of the affair. (S, Msb, TA.) and in the same sense the word is used by Homeyd, in the phrase إِزَآءُ مَعَاشٍ [The manager, or orderer, of the means of subsistence], applied to a woman. (TA.) And in an instance in which a poet likens the إِزَآء of a watering-trough or tank to the [stinking animal called] ظَرِبَان: (S, TA:) in this case it means The water-drawer [of the trough or tank]. (As, IB, TA.) [But in relation to a watering-trough or tank, it generally has another meaning, which see below.] You say also, فُلَانٌ

إِزَآءٌ مَالٍ (S) [Such a one is] a manager, tender, or superintendent, of cattle, or camels &c.; (K, * TA;) a good pastor thereof. (TA.) And إِزَآءُ الحَرْبِ The vigorous wager, or prosecutor, of war. (K.) And فُلَانٌ إِزَآءُ فُلَانٍ Such a one is the fellow and assistant of such a one. (TA.) And هُمْ إِزَاؤُهُمْ They are their fellows, (K, TA,) who assist them, and order, or set in order, their affairs: (TA:) or they are those who order, or set in order, their affairs. (Msb.) And إِنَّهُ لَإِ زَآءُ خَيْرٍ, and شَّرٍ, Verily he is a possessor of goodness, and of evilness. (TA.) b2: Also, الإِزَآءُ, (K,) or إِزَآءُ العيش, (TK,) The means of sustenance: or what has been caused, or occasioned, of plentifulness and easiness, and of superabundance, of sustenance. (K.) A3: Also The place where the water is poured into the wateringtrough or tank; (As, S, K;) i. e. its fore part; [the part next to the well or other source whence it is filled;] the hinder part, where the camels stand when they come to water, being called the عُقْر: (S in art. عقر:) or, accord. to Az, a mass of stone, and what is put for protection [of the brink of the trough or tank (as it is generally constructed of stones cemented and plastered with mud)] upon the place where the water is poured when the bucket is emptied: (S in the present art.:) or the whole (جَمِيع [said in the TA to be a mistake for جمع, but this I think extremely improbable,]) of what is between the wateringtrough or tank and the cavity of the well, [namely,] of the [casing of stones, or bricks, called] طَّى: (K:) or a stone, or skin, or جُلَّة [i. e. a thing made of palm-leaves woven together, generally used as a receptacle for dates], put [ for protection] upon the mouth [or part of the border where the water is poured in] of the wateringtrough or tank: (K, * TA:) in the K, يُوضَعُ عَلَيْهَا الحَوْضُ is erroneously put for يوضع عَلَى فَمِ الحَوْضِ. (TA.) نَاقَةٌ آزِيَةٌ: see أَزِيَةٌ.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.