فوق
1 فَا
قَهُــمْ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) derived from فَوْق as signifying the
contr. of تَحْت,
Mgh.)
aor. ـُ (
S, O.)
inf. n. فَوْقٌ (
O,
K) and فَوَاقٌ (
K) and فَوْقَانٌ, (
CK.) He (a man,
S, (??)
Msb) was, or became, above them, or (??) to them, or (??) (??) them, or (??) them, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) namely, his (??), (
S,
O,
Msb,
K,) (??) others (
Mgh) (??), or signify, or nobility. (
S,
O,
K;) and (??) them; (
Msb,
TA:) and (??) argument (??) فُقْتُ فُلَانًا I became (??) (??) as though above him in station. (
TA.) And فَاقَتِ الجَارِيَةُ بِالجَمَالِ The young woman ex(??) (??)]. (
Msb.) It is said in a
trad., حُبِّبَ إِلَىَّ الجَمَالُ حَتَّى مَا
أُحِبُّ أَنْ يَفُوفَنِى أَحَدٌ بِشِرَاكِ نَعْلٍ [Comeliness has been made lovely to me so that I love not that any (??) should (??) in the though of a sandal] (
TA.)
A2: فاق, (
S,
O,
K,)
aor. ـُ (
O,)
inf. n. فُوَاقٌ, (
S,
O,
K,) said of a man, (
S,) means that The wind rose from his chest; (
S,
O,
K;) [i. e. he hiccoughed, or hickuped; a signification indicated by its being said that] فُوَاقٌ means the reiterating of an overpowering [or involuntary] sobbing sound: (
Msb,
TA:) and ↓ فُوَاقٌ [as a
subst.] signifies also the wind [itself] that rises from the chest (
S,
O,
K) of a man. (
S, O)
b2: And,
accord. to
Az, (
Msb,) فاق, (
Msb,
TA,)
aor. ـ) (
Msb,)
inf. n. فُوَاقٌ (
Msb,
TA) and فُؤُوقٌ, (
TA.) He was affected, or taken with a p(??)ting, or breathing [shortly, or] uninterruptedly. (
Msb,
TA.)
b3: And فاق بِنَفْسِهِ, (
S, *
O,
K,)
aor. ـُ (
S,
O,)
inf. n. فُوُوقٌ [or فُؤُوقٌ (
S,
O,
K) and فُوَاقٌ. (
K,) said of a man, (
S.) His spirit was about to pass forth: (
S,
O,
K:) or he gave up his spirit. (
S, *
O, *
K:) as also فاق [alone]
aor. ـق (
IAar, O and
K in art. فيق:) or he died. (
K;) or ↓ فُوَاقٌ [is
app. held by some to be a simple
subst., and]
accord. to
IAar signifies death itself: (
TA:) or it signifies, (
S,
O,
Msb,) (??) signifies also, (
K.) an affection [i. e. a gasping, or show catching of the breath,] incident to a man at the point of death: (
S,
O,
Msb,
K:) and one says [of the man], فاق,
aor. ـُ
inf. n. فوق [
app. فَوَقٌ]; the verb being of the class of طَلَبَ of which the
inf. n. most commonly used is طَلَبَ; or, if the saying that the verb is of the (??) of طَلَبَ be not meant to indicate the form of its
inf. n. as well as that of its
aor. ـو may (??) mistranscription for فُؤُوقٌ or فُؤُوقٌ] (
Msb.)
A3: فاقت, (
O,
K,)
aor. ـُ
inf. n. فُوَاقٌ, (
TA.) She (a camel) had in her udder the فِيقَة, or milk that had collected between two milkings. (
O,
K,
TA;) and (
K) so ↓ أَفَاقَتْ (
S,
O,
K) or the latter verb signifies she (a camel) attained to the time for the being milked: and the
inf. n. is إِفَاقَةٌ and (??)
inf. n.] ↓ فُوَاقٌ: (
IAar,
TA:) or إِفَاقَةٌ (??) (??) the she-camel means her (??) back from the pasturing, and left (??) and (??) [her milk]. (ISb,
TA:) and إِفَاقَةٌ الدِّرَّةِ signifies the returning of the milk. (??) Ibn-Kethweh,
TA.) [See also فُوَاقٌ, below.]
A4: فَوْقٌ signifies A bending, or [thus in the
TA is from the
K, but in copies of the
K “ and ” a breaking. (
K,
TA,) in the (??) (فِى الفَوقِ) (
K,) or in one of the two (??) of the (??), (
TA.) of an arrow: (
K,
TA:) or its verb said of an arrow, is فاق,
aor. ـَ
inf. n. فَاقٌ and فَوْقٌ, in which the و is then made movent with fet-h. [so that the word becomes فَوقٌ,] because this verb is of the class of فَعِلَ,
aor. ـْ (
K,
TA.) or one says of an arrow فَوِقَ, [
aor. ـْ
inf. n. فَوَقٌ, meaning its notch broke: (
Msb;) and ↓ انفاق said of an arrow signifies thus; (
S,
Msb;) (??) notch became much broken. (
O,
K,
TA;) or became split, or cracked. (
TA.)
b2: And فُقْتُ السّهْم, (
S,
O,
Msb,
K,)
inf. n. فَوْقٌ, (
Msb,) I broke the notch of the arrow. (
S,
O,
Msb,
K.) And فاق الشَّىْءَ,
aor. ـُ He broke the thing. (
TA.)
A5: فاق in the sense of افتاق [from فَاقَةٌ] is not allowable. (
S, O.) 2 فوّـ
ـقهُ,
inf. n. تَفْوِيقٌ, He made him, or judged him, to excel, or to have excelled. (
TA.)
A2: فوّق الفَصِيلَ, (
S,
O,
K,)
inf. n. as above, said of the pastor, (
TA,) He gave to the young unweaned camel to drink the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (
S,
O,
K,
TA. [See فُوَاقٌ.])
b2: and [hence] one says, ↓ فَوَّقَنِى الأَمَانِىَّ وَأَرْضَعَنِى أَفَاوِيقَ بِرِّهِ (
tropical:) [He made me to obtain on repeated occasions the things wished for, and nourished me with the recurrent supplies of his bounty]. (
TA.) And it is said in a
trad. of 'Alee, إِنَّ بَنِى أُمَيَّةَ لَيُفَوِّقُونَنِى
تُرَاثَ مُحَمَّدٍ, meaning (assumed
tropical:) [Verily the sons of Umeiyeh] give to me by little and little of the property [constituting the heritage of Mohammad]. (
TA.)
b3: See also 10.
A3: فوّق السَّهْمَ, (
inf. n. as above,
Msb,) He made to the arrow a فُوق [i. e. notch for the bow-string]. (
S,
O,
Msb,
K.)
b2: And [hence,] فوّق المَرْأَةَ (assumed
tropical:) He slit the vulva of the woman. (
TA in art. سوس.)
b3: See also the next paragraph, last sentence.
4 إِفَاقَةٌ, (
O,
K,
TA,) some say, (
O,
TA,) signifies A resting; (
O,
K,
TA;) from ↓ فُوَاقٌ signifying a resting between two milkings; (
O,
TA;) which latter meaning, as well as the former, the
K erroneously assigns to the former word. (
TA.)
b2: And أَفَاقَتْ said of a she-camel, signifies the same as فَاقَتْ
expl. above: see 1, latter half, (
O,
K,
TA.)
b3: And [hence, perhaps,] افاق مِنْ مَرَضِهِ, (
S,
O,
K,
TA,) and مِنْ سُكْرِهِ, (
S,
O,) and مِنْ غَشْيَتِهِ, (
O,
TA,)
inf. n. إِفَا
قَهُ; (
TA;) and ↓ استفاق; both signify the same; (
S,
O,
K;) i. e. He returned to a healthy, or sound, state [of body and of mind, from his disease, and from his intoxication, and from his swoon, or fit of insensibility]: (
O,
K,
TA:) or one says of the diseased, افاق and ↓ استفاق meaning he became convalescent; or recovered, but not completely, his health and strength: and the
subst. [or quasi-
inf. n.] is ↓ فُوَاقٌ: (
TA:) and one says of the insane, or possessed, افاق,
inf. n. إِفَاقَةٌ, meaning he recovered his intel-ligence; and of the intoxicated, likewise, افاق, originally افاق مِنْ سُكْرِهِ, like as one says اِسْتَيْقَظَ مِنْ نَوْمِهِ: (
Msb:) [and it is said that] ↓ الاِسْتِفَاقَةُ as
syn. with الإِفَاقَةُ is derived from فَوْق meaning the
contr. of تَحْت, like as تَعَلَّى مِنْ مَرَضِهِ and تَمَاثَلَ are from العُلُوُّ and المُثُولُ: (
Har p. 132:) but
accord. to 'Alee Ibn-'Eesà, ↓ استفاق signifies he sought, or desired, الإِفَاقَة. (
Ham p. 541.)
b4: And [hence,] افاق الزَّمَانُ (
tropical:) The time became abundant in herbage after barrenness or drought. (
O,
K,
TA.)
A2: أَفَقْتُ السَّهْمَ, (
inf. n. إِفَاقَةٌ,
Msb,) I put the فُوق [or notch] of the arrow upon the bowstring, (
S,
O,
Msb, *
K,) to shoot with it; (
S,
O,
Msb;) as also أَوْفَقْتُهُ: but أَفْوَقْتُهُ is
extr., (
S,
O,
K,) and should not be said, (
S,
O,) or,
accord. to
Yoo, one says أَفْوَقْتُهُ also: (
O:) and,
accord. to the
A, السَّهْمَ ↓ فوّق signifies [in like manner] he put the bow-string into the notch of the arrow on the occasion of shooting. (
TA.) 5 تفوّق عَلَى قَوْمِهِ He exalted himself above his people, or party. (
O, *
K, *
TA.)
A2: تفوّق said of a young unweaned camel, He drank [or sucked] the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (
S,
O,
K.)
b2: And تَفَوَّـ
ـقَهَــا He milked her, namely, a camel, drawing from her the quantities of milk that had collected in her udder time after time; (
O,
K;) as also ↓ استفا
قهــا. (
K. [But see this latter below.])
b3: Hence the
trad. respecting Aboo-Moosà, that he was discoursing with Ma'ádh, of reciting the
Kur-án, and said, أَمَّا أَنَا فَأَتَفَوَّـ
ـقُهُ تَفَوُّقَ اللَّقُوحِ [
As for me, I draw it forth in the manner of the drawing forth of the milk of the milch camel at the times when it has collected in her udder], meaning (
tropical:) I do not recite my set portion at once, but piecemeal, in my night and my day. (
S,
O,
TA.)
b4: One says also تفوّق شَرَابَهُ i. e. (
tropical:) He drank his wine, or beverage, part after part. (
TA.)
Sb has mentioned that يَتَجَرَّعَهُ and يَتَفَوَّـ
ـقَهُ are said of that which is not a labouring to do a thing at once, but is an act after an act, performed in a leisurely manner. (
O,
TA.) 7 انفاق It (a thing) broke, or became broken; quasi-
pass. of فَاقَ الشَّىْءَ meaning كَسَرَهُ. (
TA.)
b2: See also 1, near the end.
b3: Said of a camel, He became lean, or emaciated:
b4: and He perished, or died. (
O,
K.) 8 افتاق He was, or became, poor, or in want, or need: (
S,
O,
Msb,
K:) فَاقَ in this sense is not allowable. (
S, O.)
A2: And He died with much فُوَاق [which may here mean either hiccoughing (which often occurs at the close of a fatal fever &c.), or gasping, or short catching of the breath]. (
O,
K.) 10 إِسْتَفْوَقَ see 4, in four places.
A2: استفا
قهــا: see 5.
[It signifies as there explained: or it signifies, or signifies also,] He delayed the milking her, namely, a camel, until her milk collected in her udder, or in order that it might collect; and so ↓ فوّـ
ـقهــا,
inf. n. تَفْوِيقٌ. (
TA.) One says, اِسْتَفِقِ النَّاقَةَ Milk not thou the she-camel before the time. (
O, *
K.)
b2: b3: And مَا يَسْتَفِيقُ مِنَ الشَّرَابِ He does not abstain [from drinking wine]: (
O,
K,
TA:) or he does not drink it in the set time: or he does not appoint a time for drinking it, but drinks it always. (
TA.) فَاقٌ A [large bowl such as is termed] جَفْنَة, filled with food. (
Lth,
T,
O,
K.)
A2: And Cooked olive-oil. (
O,
K,
TA.) So in the saying of Shemmákh, (
O,
TA, *) describing the hair of a woman, (
TA,) قَامَتْ تُرِيكَ أَثِيثَ النَّبْتِ مُنْسَدِلًا مِثْلَ الأَسَاوِدِ قَدْ مُسِّحْنَ بِالقَافِ [She stood showing to thee hair abundant and luxuriant, or abundant and long, in respect of growth, let down, like the black serpents that have been anointed with cooked olive-oil]: or, as some say, meaning الأَنْفَاق, meaning fresh olive-oil [from إِنْفَاق, a
Pers\. word signifying “ olive-oil ”]: or, as
AA relates it, the poet said, قَدْ شُدِّخْنَ بِالفَاقِ [that have been crushed in the فاق]; and
accord. to him the last word has the meaning here next following. (
O,
TA.)
A3: And The desert;
syn. صَحْرَآءُ: (
O,
K,
TA:) so says
AA: and on one occasion he says that الفاق means a certain land: (O: a meaning also mentioned in the
K:) or a certain wide land. (
TA.)
A4: It is also
expl. as signifying بَان [i. e. Oil of ben]: and also A comb: on the authority of
Th: and it may have either of these meanings in the verse cited above. (
TA.)
A5: And
accord. to the
K, it signifies Tall, and incongruous in make; and so ↓ فُوقٌ and ↓ فُوقَةٌ and ↓ فِيقٌ and ↓ فُوَاقٌ and ↓ فُيَاقٌ: but these words are all correctly, in this [or a similar] sense with two káfs. (
TA.)
A6: Also,
accord. to the
K, A certain aquatic bird, long in the neck: but this, likewise, is correctly with two káfs. (
TA.) فَوْق is the
contr. of تَحْت; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) [primarily signifying The location that is above, or over;] and is an adv.
n. (
Mgh,
Msb,
K) of place; (
Mgh,
Msb;) and a simple noun,
indecl., [with dammeh for its termination, when the noun to which it should be prefixed is suppressed, and the meaning of this is intended to be understood, but not the word itself;] but when it is prefixed to another noun [which is either expressed or itself (and not merely its meaning) meant to be understood, and when the noun to which it should be prefixed is suppressed and neither this nor its meaning is meant to be understood,] it is declinable. (
K. [For the words يَكُونُ اسْمًا وَظَرْفًا مَبْنِىٌّ, the reading of the
K in the
TA and
CK, my
MS. copy of the
K (which I follow in this case) has يكون ظرفا واسما مبنيّا.]) One says, زَيْدٌ فَوْقَ السَّطْحِ [Zeyd is above, or rather upon, the house-top]. (
Mgh,
Msb.) And العِمَامَةُ فَوْقَ الرَّأْسِ [The turban is above, or upon, the head]. (
Mgh.) And طَفَا فَوْقَ المَآءِ It floated upon the water. (
S &c. in art. طفو.)
Ks has mentioned the saying, أَفَوْقَ تَنَامُ أَمْ أَسْفَلَ [Dost thou, or wilt thou, sleep in the part that is above of the house &c., or in the part that is below? i. e., in the upper part, or in the lower part?] with fet-h, as suppressing the noun to which فوق is [meant to be understood as] prefixed. (
TA.)
Lth says that he who uses it as a صِفَة [by which (like other old writers) he means an adv.
n. of place] should use the
accus. case, as when one says, عَبْدُ اللّٰهِ فَوْقَ زَيْدٍ ['Abd-Allah is above Zeyd]: but if you make it simply a noun, you use the
nom. case, and say, فَوْـ
ـقُهُ رَأْسُهُ [His superior (meaning upper) part is his head]; for in this instance it is the head itself, and you make each to be governed in the
nom. case by the other. (
TA.) In the saying in the
Kur [xvi. 28], فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْـ
ـقِهِــمْ [and the roof fell on them from above them], the utility of the phrase من فو
قهــم is hardly apparent, because عليهم sometimes serves in its stead: but
IJ says that من فو
قهــم may here have a useful office; for عَلَى is sometimes used in relation to deeds [or events] that are difficult, and deemed onerous; [for instance,] you say, قَدْ سِرْنَا عَشْرًا وَبَقِيَتْ عَلَيْنَا لَيْلَتَانِ [We have journeyed ten nights and the journeys two nights have remained as though incumbent on us]; &c.; so that if it were said فخرّ عليهم السقف without the adding من فو
قهــم, it might be supposed to be like the saying عَلَيْهِمْ دَارُهُمْ قَدْ خَرِبَتْ [Their abode had become in a state of ruin as a punishment upon them]; but when He [referring to God] says من فو
قهــم, that meaning which was supposable ceases to be so; and the meaning becomes this, that it [the roof] fell when they were beneath it. (
TA.) إِذْ جَاؤُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ [When they came to you from above you and from below you], in the
Kur [xxxiii. 10], relates to Benoo-Kureydhah, who came to them from above them; and to Kureysh and Ghatafán, who came from the district of Mekkeh, from below them. (
TA.) وَالَّذِينَ اتَّقُوا فَوْـ
ـقَهُــمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ, in the
Kur [ii. 208], means (assumed
tropical:) [But those who have been careful of their religious duties] shall be above them in station [on the day of resurrection]. (
O.) And one says, [agreeably with what has been stated in the first sentence of this paragraph, أَخَذَهُ مِنْ فَوْقُ, and أَخَذَهُ مِنْ فَوْقٍ, [meaning (assumed
tropical:) He overcame him, or overpowered him, and in like manner أَتَاهُ من فوق, as
expl. in the
Ham p. 128. i. e.
قَهَــرَهُ namely, his adversary; and so a hawk, his pr? or quarry. (
M and
K in an
expl. of أَدَلَّ عَلَيْه, in art. دل.) And [in a similar manner] فَوْق is metaphorically used as denoting excess, (
Mgh,
Msb.) and excellence: (
Msb:) thus one says, العَشَرَةُ فَوْقَ التِّسْعَةِ (
Mgh,
Msb) i. e. (
tropical:) Ten is above nine; meaning ten exceeds nine: (
Msb:) and هٰذَا فَوْقَ ذَاكَ (
Mgh,
Msb) i. e. (
tropical:) [This is above, or superior to, that;] meaning this is more excellent than that; (
Msb:) and hence, (
Mgh,
Msb,) in the
Kur iii.
24], (
S,
O,) بَعُوضَةً فَمَا فَوْـ
ـقَهَــا i. e. (
tropical:) [A gnat and] what exceeds it (
Mgh,
Msb) in smallness, or in largeness; (
Mgh,
Msb,
K;) what is smaller than it, (
AO,
S,
O,) or what is larger than it, by the latter being meant the fly [mentioned in the
Kur xxii. 72] and the spider [mentioned in xxix. 40], (
Fr,
S,
O,) and the phrase as
expl. in the former sense being like the reply to him who says “ Such a one is small ” ذٰلِكَ وَفَوْقَ i. e. (assumed
tropical:) And smaller than that: (
AO, O:) hence also, in the
Kur iii. 12], فَإِنْ كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ (
Mgh,
Msb) i. e. (
tropical:) [and if they are women,] exceeding two. (
Msb.) فُوقٌ The part, of the arrow, which is the place of the bow-string; [i. e. the notch thereof;] (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ فُوقَةٌ: (
Msb,
K;) the former is
masc., and also, like the latter,
fem. (
IAmb,
Msb:) and الفُوقَانِ signifies the (??) [or two cusps of the فُوق, between which is put the bow string]; (
O,
K;) thus these are termed by the tribe of Hudheyl; but a poet who has used the dual form is said by
AO to has mead thereby a single فُوق: (
O:) the
pl. [of mult.] is فُوَقٌ and [of pauc.] أَفْوَاقٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) or,
accord. to
ISk, these are pls. of فُوقَةٌ; (
TA;) and قُفًا also is a
pl., formed by
transposition; [see an
ex. in a verse cited
voce عُرْقُوبٌ;] (
K,
TA;) one says فُقْوَةٌ and فُقًا [for فُوقَةٌ and فُوَقٌ]. (
TA.) سَهْمٌ ذُو فُوقٍ means An arrow rendered complete by its having a فُوق:
b2: and hence ذَا فُوقٍ occurring in a
trad. [as meaning (assumed
tropical:) A complete share; for سَهْمٌ signifies “ a share ” as well as “ an arrow ”]. (
A'Obeyd, O.) And أَعْلَاهُمْ فُوقًا, meaning (
tropical:) He, or they, of them, haring the largest share of religion, is a
metaphorical phrase, from the فُوق of the arrow. (
TA.)
b3: And they say, أَقْبِلْ عَلَى فُوقِ نَبْلِكَ, [or,
app., فُوَقِ نَبْلِكَ, for نَبْلٌ is a coll.
n., meaning “ arrows,” or “ Arabian arrows,”] meaning (assumed
tropical:) Betake thyself to thy affair, and that which concerns thee. (
TA.)
b4: And رَمَيْنَا فُوقًا, (
O,
K,) or فُوقًا وَاحِدًا, (
TA,) meaning رِشْقًا [i. e. (
tropical:) We shot in one direction; or we shot one bout, in one direction], (
O,
K,
TA.)
b5: [Hence,
app.,] one says, كان فُلَانٌ لِأَوَّلِ فُوقِ, meaning (
tropical:) Such a one (??) [for the first discharge from the bow, i. e.,] the first shot and dying. (
A,
TA.)
b6: And [hence, perhaps.] فُوقٌ signifies also (
tropical:) A mode, or manner, of speech: (
A,
O,
K:)
pl. فُوَقٌ. (
TA) One says to a man when he enters upon a mode, or manner, of speech, خَذْ فِى فُوقِ أَحْسَنَ مِنْهُ (
tropical:) [Enter upon a mode, or manner, of speech better than it]. (
A,
TA.)
b7: And (
tropical:) The first way (
AA, O
K,
TA.)
b8: Hence.
app., [they say, (??) (
tropical:) Return(??) (??) (??) (??) (??) meaning (assumed
tropical:) [What is the case of my wife that she is choked by her spittle (??) Then, or afterward,] may it (her spittle) not return to its channel [i. e. her throat, the way whence it came (??) that she may be suffocated). (
O.)
b9: And one says (
O,
K) or a man when be l(??) gone away, (
O,) مَا ارْتَدَّ عَلَى فُو
قِهِ, meaning (assumed
tropical:) He went away and he did not return [ to the place whence he departed] (
O,
K)
b10: فُوقٌ also signifies, (
O,
K.)
accord. to Ibn-'Abbád, (
O,
TA.) (assumed
tropical:) The (??) of a woman: (
O,
K.
TA) (??)
As says that this is with ق [in the place of the ف]: (
TA:) [it is, however, also said that] فُوقُ الرَّحِمِ signifies (
tropical:) the rima of the vulva, by way of comparison [to the notch of the arrow]. (
TA, in the supplement to this art.)
b11: [And app(??) the ear see 1 (??) art حرم, when it is ment(??) in such (??) manner as seems to pre(??) its being a mistranscription for قَوف]
b12: and (??) (مَفْرَج, O.
TA, (??) the (??) مَخْرَج,
TA, (??) (??) (??) say, O) the extremity of the tongue. (
O,
K,
TA.)
b13: And (assumed
tropical:) The uppermost part of the penis, (En-Nadr,
O,
K,
TA,) or of the glans thereof. (
TA.)
A2: And,
accord. to the
K, A certain bird; mean ing a certain aquatic bird: but this is correctly [قُوقٌ,] with two káfs. (
TA.)
b2: See also فَاقٌ, last sentence but one.
فِيقٌ [originally فِوْقٌ]: see فِيقَةٌ.
A2: Also, as mentioned in this art and in art. فيق, in the
K: see فَاقٌ, last sentence but one.
فَيَقٌ and فِيَقٌ: see مُفِيقٌ.
فَاقَةٌ Poverty, (
S,
O,
K,) want, or need. (
S,
O,
Msb,
K.) One says, هُوَ ذُو فَاقَةٍ He is one who is in [poverty or] want or need. (
Msb.) (See 8.] It has no (unaugmented] verb. (
TA.) فُوقَةٌ: see فُوقٌ, first sentence.
A2: And see also فَاقٌ, last sentence but one.
فَوَقَةٌ: see فَائِقٌ [of which, as a part.
n., it is a
pl.].
فَيْقَةٌ: see what next follows.
فِيقَةٌ, (
S,
O, &c.,) originally فِوْقَةٌ, (
TA,) the و having become ى because of the kesreh before it, (
S,
O,
TA,) The milk that collects (
S,
O,
K) (??) the udder (
K) between two milkings: (
S,
O,
K:) and سراج [or this is a mistake for اِبْن السَّرَّاج] has mentioned النَّاقَةِ ↓ فَيْقَةٌ, with fet-h: but
ISd says, “ I know not how that is: ” (
TA:)
pl. ↓ فِيقٌ (
S,
O,
K.) [or rather this is a
coll. gen. n. and فَاقَةٌ is its
n. un.,] and فِيقٌ (
IB.
K) and فيقَاتٌ (
K.) and أَفْوَاقٌ, [a
pl. of pauc.,] (
S,
O,
K.) or (??) be
pl. of the
pl. فِيَقٌ. (
IB.
TA.) and أَفَاوِيقَ, (
S.
O,
K,) which is a pi
pl. (
O,
K) [or pl of أَفْوَاقٌ]. [See also عُرَاكَةٌ.]
b2: See also above, (??)]. 2, an
ex. of أَفَاوِيق in a
tropical sense.
b3: أَفَاوِيقُ also signifies (
tropical:) The water that has collected in the clouds and then falls in rain. (
S,
O,
K,
TA ?
time after time. (
S,
K.
TA.)
b4: Also, i. e. أَفَاوِيقُ, (
tropical:) The greater part of the night: (
Lh,
O,
K,
TA) so in the saying, خَرَجنَا بَعْدَ أَفَاوِيقَ مِنَ اللَّيْلِ (??) went forth] after the greater part of the night had passed: (
Lh, (??):) or,
accord. to
Th, after pertions (أَقْطَاع) of the night. (
TA.)
b5: فِيقَةُ الصُّحَى means (
tropical:) The period of the [early portion of the forenoon called the] ضحى when the sun has become high: (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA:) or,
accord. to
Z, the first part of the ضحى. (
TA.) فَوْقَانِىٌّ [Of, or relating to, the location that is above, or over; superior; upper;] rel.
n. of فَوْق, like as تَحْتَانِىٌّ is of تَحْت: ا and ن being very often added in the rel.
n. (
TA. in art. تحت.)
b2: And [hence, but more commonly فَوْقَانِيَّةٌ,] A gar ment worn by a man over that which (??) the body; [an upper-coat; generally long, reaching to the heels, ample in width, and with long sleeves: it seems to have been formerly peculiar to men of the learned professions:] of the dia(??) Mekkeh: posts-classical.
TA [See Dezy's Dict. des Noms des Vétements (??)hea les Aral(??) p. 343].
فَوَاقٌ The returning supply of milk after sucking or milking. (
TA.)
b2: See also the next paragraph, in three places.
فُوَاقٌ: see 1, former half, in two places:
A2: and see 1 again, latter half:
b2: and 4, in two places.
b3: Also (
tropical:) The time between two milkings; (
S,
O,
Msb,
K;) for the she-camel was milked, and then left a little while for her young one to suck her in order that she might yield her milk copiously, after which she was milked again; (
S, O;) and likewise the time between two suckings; (
Ksh in xxxviii. 14;) and ↓ فَوَاقٌ signifies the same; (
S,
O,
Msb,
K:) or, (
Msb,
TA,)
accord. to
IF, (
Msb,) the فواق of the she-camel is the retuning of the milk into the udder after the milking: (
Msb,
TA:) or فُوَاقٌ signifies the time between the opening of one's hand and the grasping with it the udder (
K,
TA) of the camel: or when the milker grasps the udder and then lets it go, in milking: (
TA:) the
pl. is أَفْوِقَةٌ and آفِقَةٌ; (
O,
K;) and
Fr says that فواق has for its
pl. أَفِيقَةٌ, originally أَفْوِقَةٌ, the kesreh of the و being transferred to the ف, and the و being then changed into ى because of the kesreh before it; and أَفْوِقَةٌ has for its
pl. أَفْوِقَاتٌ. (
TA.) One says, مَا أَقَامَ عِنْدَهُ إِلَّا فُوَاقًا (
tropical:) [He did not remain at his abode save as long as the time between two milkings]. (
S,
O,
TA.) And it is said in a
trad., العِيَادَةُ قَدْرُ فُوَاقِ النَّاقَةِ (assumed
tropical:) [The period of the visiting of a sick person is the space of time between the two milkings of the she-camel]. (
S.) And in a
trad. of 'Alee occurs the saying, قَالَ لَهُ الأَسِيرُ أَنْظِرْنِى فُوَاقَ نَاقَةٍ i. e. (assumed
tropical:) [The captive said to him,] Grant thou me a delay, or respite, as long as the time between two milkings [of a she-camel]. (
TA.) مَا لَهَا مِنْ
↓ فَوَاقٍ and فُوَاقٍ in the
Kur [xxxviii. 14],
accord. to different readings, (
S,) the latter the reading of the Koofees except 'Ásim, and the former that of the rest, (
O,) means (assumed
tropical:) [There shall not appertain to it] any postponement, or delay, and resting: (
S:) or,
accord. to
AO, the latter is the meaning of the former reading; and the latter reading means, any waiting, or expecting: (
TA:) or [both mean] any pausing as much as the time between two milkings, (
Ksh,
Bd,) or two suckings: (
Ksh:) or any returning, and repeating; (
I'Ab,
Ksh,
Bd;) from أَفَاقَ “ he (a sick man) returned to a healthy, or sound, state ”; and the فواق of the she-camel, when the supply of milk returns to her udder; (
Ksh;) or because in it [i. e. the فواق] the milk returns to the udder; (
Bd;) i. e. the blast [to which the words refer] shall be one only; it shall not be repeated. (
Ksh.) The saying (
Mgh,
O,
TA) of the Prophet, (
O,) related in a
trad., (
O,
TA,) قَسَمَ غَنَائِمَ خَيْبَرَ عَنْ فُوَاقٍ, (
Mgh,) or قَسَمَ
↓ الغَنَائِمَ يَوْمَ بَدْرٍ عَنْ فَوَاقٍ (
O,
TA) and فُوَاقٍ, (
TA,) means (assumed
tropical:) He divided the spoils [of Kheyber, or on the day of Bedr,] in the space of the rest between two milkings of a she-camel: (
TA:) or quickly; (
Mgh, O;) عن فواق meaning صَادِرًا عَنْ سُرْعَةٍ [i. e. قَسْمًا صَادِرًا عَنْ سُرْعَةٍ with a dividing proceeding from quickness]: (
Mgh, O: *) or, as some say, the meaning is, making some of them [i. e. of those who composed his army] to be more highly distinguished (↓ أَفْوَق) than others (
O,
TA *) in the proportion of their spoils and of the trial undergone by them. (
TA.)
A3: See also فَاقٌ, last sentence but one.
فُيَاقٌ, mentioned in this art. in the
K: see فَاقٌ, last sentence but one.
فَائِقٌ Superior, excellent, or surpassing: (
Mgh,
Msb: *) anything excellent, or choice, (
O,
K,
TA,) and pure, in its kind. (
TA.) You say, هُوَ فَائِقٌ فِى العِلْمِ [He is superior, excellent, or surpassing, in knowledge], and فِى الفِنَى [in wealth, &c.]. (
Mgh.) And جَارِيَةٌ فَائِقَةٌ [A young woman excelling in beauty, or comeliness]. (
Msb.) and فَوَقَةٌ [an
irreg. pl. of فَائِقٌ, like as خَوَنَةٌ is of خَائِنٌ, for by rule these pls. should be فَاقَةٌ and خَانَةٌ,] signifies Elegant scholars, and orators. (
IAar,
O,
K.)
A2: Also The place of junction of the neck with the head: (
S,
O,
K:) therefore when this is high, the neck is long. (
S, O.) أَفْوَقُ: see فُوَاقٌ, last sentence but one.
A2: Also An arrow of which the فُوق [or notch] is broken: (
S,
O,
Msb,
K,
TA:) [and] an arrow having no فُوق: (
L voce أَقَذُّ:)
pl. فُوَقٌ [perhaps a mistranscription for the regular form of
pl., i. e. فُوْقٌ; or it may be that the و is with fet-h to distinguish it from فُوقٌ signifying “ a notch ” of an arrow]: but
IAar explains this as signifying arrows of which the heads have fallen. (
TA.) One says, رَجَعَ فُلَانٌ بِأَفْوَقَ نَاصَلٍ (assumed
tropical:) Such a one returned with an arrow having a broken notch and without a head upon it; meaning, with an incomplete share of good fortune: (
S, O:) or, disappointed of attaining what he desired, or sought: a proverb. (
TA.) And رَدَدْتُهُ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ (assumed
tropical:) [I turned him back, or away, with a paltry benefit; or] I made his share of good fortune to be little, or incomplete. (
TA.) And مَا بَلِلْتُ مِنْ فُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ,
expl. in the first paragraph of art. بل.
b2: مَحَالَةٌ فَوْقَآءُ [A large sheave of a pulley] of which every سِنّ [or tooth, perhaps meaning cog, though I do not remember to have met with any description of a cogged محالة,] has two cusps (فُوقَانِ), (
O,
K,) like the فوقان [of the notch] of the arrow. (
O.) [The strangeness of this explanation induces me to think that فَوْقَآءُ is here a mistranscription for فَوْهَآءُ, (see مَحَالَةٌ فَوْهَآءُ, in art. فوه,) and that the explanation is partly conjectural.]
b3: And كَمَرَةٌ فَوْقَآءُ A glans of a penis whereof the extremity is tapering in form, (
O,
K,) like that which is termed حَوْقَآءُ. (
O.) مُفِيقٌ and مُفِيقَةٌ A she-camel having in her udder the milk that had collected between two milkings: (
AA,
S,
O,
K:)
pl. مَفَاوِيقُ (
S,
O,
K) and مَفَاوِقُ, (
Akh,
TA,) and ↓ فُيُقٌ also is
pl. of مُفِيقٌ signifying as
expl. above, mentioned by
AA in the third vol. of his “ Nawádir,” and said by
IB to be,
accord. to
analogy,
pl. of فُوُوقٌ, and to be originally فُوُقٌ; but
accord. to one relation of a verse in which it occurs, it is ↓ فِيَق, which is more agreeable with
analogy. (
TA.)
A2: And the former, applied to a poet, is
syn. with مُفْلِقٌ [i. e. One who poetizes admirably, or wonderfully.]. (Aboo-Turáb,
K. [But its verb is mentioned in the O and
K in art. فيق.]) مُفَوَّقٌ (
tropical:) Food, and beverage, that is taken by little and little. (
IAar,
O,
K,
TA. [See its verb.])
A2: Applied to an arrow, [Having a notch made for the bow-string. (See 2.)
b2: And] Having the bow-string put into its notch on the occasion of shooting: [see 4, last sentence:]
b3: whence the saying, لَا زِلْتَ الخَيْرِ مُوَفَّقًا وَسَهْمُكَ فِى الكَرَمِ مُفَوَّقًا (assumed
tropical:) [Mayest thou not cease to be rightly disposed in beneficence, and thine arrow made ready with the bow-string put into its notch in generosity]. (
A,
TA.) مُسْتَفِيقٌ A man who sleeps much: (
O,
K,
TA:) mentioned by
IAar; but this is strange.