Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: أسلوب

على الأقَلّ

على الأقَلّ
الجذر: ق ل ل

مثال: نلتزم بمقاطعة إسرائيل على الأقلّ
الرأي: مرفوضة
السبب: لاستخدام حرف الجرّ «على» بدلاً من «في».

الصواب والرتبة: -نلتزم بمقاطعة إسرائيل على الأقلّ [فصيحة]-نلتزم بمقاطعة إسرائيل في الأقلّ [فصيحة]
التعليق: اعتمد بعض اللغويين على بعض الشواهد المنقولة عن أئمة اللغويين في استعمال «في» بدلاً من «على» في الــأسلوب المرفوض ونظائره مثل «على الأغلب»، «على الأعم»، «على الأكثر»، «على الأقل» إلخ، فرفض استعمال «على» فيها، متعللين بعدم قياسية نيابة حروف الجر بعضها عن بعض. ولكن ليست هذه المسألة من قبيل تبادل حروف الجر، وإنما لكل من الاستعمالين دلالة مختلفة، وكلاهما وارد عن العرب، فإذا كان الحرف «في» في هذه الأساليب للظرفية المجازية أو التقديرية والتقدير في المثال المرفوض: «في الأمر الأقل»، فإن التقدير مع الحرف «على»: «مبنى على الأمر الأقل». وورد استعمال «على» في مقدمة مختار الصحاح للرازي حيث قال: «فإن ضبطنا كل اسم يشتبه على الأعم والأغلب» وقول الرضي في شرح الشافية: «وجاء
... على الأكثر» وغيرهما كثير. وقد سجلت المعاجم الحديثة هذا الاستعمال ومنها الأساسي والمنجد.

صَفْصَفَ

صَفْصَفَ
الجذر: ص ف ص ف

مثال: صفصف المكان على فلان
الرأي: مرفوضة
السبب: لمخالفة الــأسلوب لما جاء عن العرب.
المعنى: لم يبق فيه سوى واحد

الصواب والرتبة: -صفصف فلان في المكان [فصيحة]-صفصف المكان على فلان [صحيحة]
التعليق: ورد الفعل «صَفْصَفَ» في المعاجم القديمة مُسندًا إلى الشخص، فجاء في القاموس: صفصف في المكان: سار وحده فيه، ويمكن تصحيح الاستعمال المرفوض بحمله على المجاز.

ساد في

ساد في
الجذر: س و د

مثال: ساد الأمن في البلاد
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنه أسلوب أعجمي تسرب من خلال الترجمة.

الصواب والرتبة: -ساد الأمنُ البلاد [فصيحة]-ساد الأمن في البلاد [فصيحة]
التعليق: ليس في إسناد السيادة إلى المعنويات ما يخالف الاستخدام العربي، ويمكن أن يتعدى الفعل بنفسه، كما يمكن أن يتعدى بحرف الجر حين يضمن معنى «انتشر» أو نحوه.

خارج عن دائرة اختصاصك

خارج عن دائرة اختصاصك
الجذر: خ ص ص

مثال: هذا الأمر خارج عن دائرة اختصاصك
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن هذا الــأسلوب لم يرد في اللغة.
المعنى: ليس من شأنك

الصواب والرتبة: -ليس هذا الأمر من شأنك [فصيحة]-هذا الأمر خارج عن دائرة اختصاصك [صحيحة]
التعليق: ليس ثمة ما يمنع تصحيح التركيب المرفوض، فهو- فضلاً عن سلامته اللغوية- يمت إلى معنى «اختص» الوارد في المعاجم، ففي الوسيط «اختصَّ الشيءَ: اصطفاه واختاره»، وهو ما يقترب من المعنى المرفوض.

ثَارَ ضدّ

ثَارَ ضدّ
الجذر: ث و ر

مثال: ثَارَ ضدّ الحكم
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنّ هذا الــأسلوب لم يرد عن العرب.

الصواب والرتبة: -ثار على الحكم [فصيحة]-ثار ضِدَّ الحكم [صحيحة]
التعليق: أقرّ مجمع اللغة المصريّ صحّة المثال المرفوض، على أنّ كلمة «ضِدّ» فيه يمكن أن تكون صفة لمصدر محذوف يقع مفعولاً مطلقًا، أي ثار ثورة ضدّ الحكم.

هَذَا وقد صَرَّحَ

هَذَا وقد صَرَّحَ
الجذر: هـ ا ذ ا

مثال: هذا وقد صرّح مصدر مسئول
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم وجود المُشار إليه.

الصواب والرتبة: -هذا وقد صرَّح مصدر مسئول [فصيحة]
التعليق: يمكن تصويب المثال المرفوض على اعتبار أن اسم الإشارة «هذا» مبتدأ لخبر محذوف تقديره: هذا كما ذكر، وقد صرّح مصدر مسئول. دليل ذلك أن هذا التعبير يُسْتَخْدم أثناء الكلام عن حدث أو شيء من الأشياء، ثم يُعْطَف عليه كلام آخر بالواو، وقد جاء هذا الــأسلوب في القرآن الكريم كقوله تعالى: {هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ} ص/55.

وَسِيلة أو أخرى

وَسِيلة أو أخرى
الجذر: أ خ ر

مثال: سوف تجد وسيلة أو أخرى لتحقيق ذلك
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن هذا الــأسلوب غير وارد عن العرب.

الصواب والرتبة: -سوف تجد وسيلة أو أخرى لتحقيق ذلك [فصيحة]
التعليق: يُصوَّب التركيب على أن كلمة «أخرى» نعت حَلَّ محل منعوته الذي دَلّ عليه السياق والتقدير: وسيلةً أو وسيلةً أخرى، ومنه قوله تعالى: {فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ} آل عمران/13، أي فئة مؤمنة تقاتل في سبيل الله وفئة أخرى كافرة.

ال

ال
ال [كلمة وظيفيَّة]:
1 - حرف يدخل على الاسم النكرة لتعريفه، وهمزته همزة وصل مفتوحة، وهو نوعان الأوّل: (أل {العهديّة، والآخر:} أل) الجنسيّة أو الاستغراقيّة، ويدخل على (لا) النافية "اشتريت جريدة ثم قرأت الجريدة: (أل) هنا عهديّة- الهاتف اللاسلكيّ مستعمل في أجهزة الشرطة- {كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولاً. فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ} - {وَخُلِقَ الإِنْسَانُ ضَعِيفًا}: (أل) هنا جنسيّة أو استغراقيّة".
2 - اسم موصول يدخل على الفعل المضارع، ويستعمل هذا الــأسلوب للدلالة على القابليّة مثل: اليُذاب أي القابل للذّوبان، كما يدخل على اسم الفاعل واسم المفعول والصفة المشبّهة مثل: الداعي، المدعوّ، الكريم "*ما أنت بالحكم التُرْضَى حكومته*: "ال" موصولة دخلت على الفعل المضارع- {وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ} - {وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ} ".
3 - سابقة لازمة لبعض الأعلام " {أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى} ". 

ال



اَلْ is a particle of determination: (Mughnee &c.:) or, accord. to some, it is a conjunct noun, and this is the correct opinion; but some say it is a conjunct particle; and some, a particle of determination: (I 'AK p. 40:) [it is equivalent to our article The;] as in الرَّجُلُ [The man]: (S and K in art. لوم, and I 'Ak p. 48:) accord. to Kh, [what is termed] the determinative is اَلْ [altogether, and therefore it is called by some “the determinative alif and lám“]; but accord. to Sb, it is the ل alone; [wherefore it is called by some, as in the S &c., “the lám of determination;”;] so that accord. to Kh, the hemzeh is a hemzeh of disjunction; but accord. to Sb, it is a hemzeh of conjunction: (I 'Ak ubi suprà:) [J says,] the ل being quiescent, the conjunctive ا is prefixed to it in order that it may commence therewith; but when it is conjoined with what precedes it, the ا is dropped, as in لِلرَّجُلِ. (S in art. لوم.) Sometimes the Arabs suppress hemzeh after it; and sometimes they also suppress the ا of the article itself: thus, for الأَحْمَرُ, they say الَحْمَرُ, and لَحْمَرُ. (Zj, cited in TA in art. ايك.) In the dial. of some of the people of El-Yemen, (TA in art. ام, q. v.,) or in the dial. of Himyer, (TA in art. طيب,) امْ is used in the sense of ال. (TA.) b2: It is used to distinguish a noun as known [to the hearer or reader in a particular and definite sense]: (Mughnee, I 'Ak ubi suprà:) first, by its being mentioned [before]; (Mughnee;) as in [the words of the Kur 73:15 and 16,] كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ [Like as we sent unto Pharaoh an apostle, and Pharaoh disobeyed the apostle]; (Mughnee, I 'Ak;) in which case, the pronoun may supply the place which it and the noun that it accompanies occupies: secondly, by its being conceived in the mind; as in [the Kur ix. 40,] إِذْ هُمَا فِى الغَارِ [When they two were in the cave]: and thirdly, by its being applied to a thing present; and accord. to Ibn-'Osfoor, this does not occur except after nouns of indication, as in جَآءَ نِى هٰذَا الرَّجُلُ [This man (lit. this, the man,) came to me]; or after أَىّ in calling, as in يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ [O man]; or after إِذَا denoting a thing's happening suddenly, or unexpectedly, as in خَرَجْتُ فَإِذَا الأَسَدُ [I went forth, and lo, there was the lion]; or after the noun denoting the present time, as اَلْآنَ [Now]: but this requires consideration; for you say to the reviler of a man in you presence, لَا تَشْتِمِ الرَّجُلَ [Revile not thou the man]; and because that which is after إِذَا does not render determinate anything present at the time of speaking; and because that in الآن is really redundant, being inseparable, which the determinative is never known to be: the good example in this case is the saying in the Kur [v. 5], اَلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِيْنَكُمْ [This day I have completed for you your religion]. (Mughnee.) b3: It is also used to denote the species: first, to denote the totality of the individuals of the species; and this may have its place supplied by كُلّ used in its proper sense; (Mughnee, I 'Ak * ubi suprà;) as in [the Kur iv. 32,] وَخُلِقَ الإِنْسَانُ ضَعِيفًا [For man was created weak]: secondly, to denote the totality of the properties of the individuals, or the combination of all those properties in one thing; and this may have its place supplied by كُلّ used in a tropical sense; as in زَيْدٌ الرَّجُلُ عِلْمًا [Zeyd is the man in respect of knowledge; as though he combined in himself the knowledge of all the individuals of his species]; i. e., he is the complete, or perfect, [or we would rather say, preeminent,] in knowledge; and hence, [in the Kur ii. 1,] ذٰلِكَ الكِتَابُ [That is the book, or scripture; as though combining in itself the excellences of all other books or scriptures; or meaning that is preeminently the book, or scripture]: and thirdly, to denote the quiddity, or essence; and this may not have its place supplied by كُلّ used either properly or tropically; as in the saying, [in the Kur xxi. 31,] وَجَعَلْنَا مِنَ المَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ [And we have made of water (meaning, accord. to common opinion, sperma genitale,) everything living]; or, accord. to some, it is used in this case to distinguish a thing as known [in a particular sense] by its being conceived in the mind. (Mughnee.) b4: It is also used to denote predominance of application; as in المَدِينَةُ [The city], meaning the city of the Apostle; and الكِتَابُ [The book], meaning the book of Seebaweyh: and in this case, it may not be suppressed, except when the noun is used vocatively, or when it is prefixed to another noun which it governs in the gen. case; and in some anomalous instances, as in هٰذَا عَيُّوقٌ طَالِعًا [This is the star Capella, rising], originally العَيُّوقٌ. (I 'Ak p. 51.) [In a case of this kind, it is said in the Mughnee to be redundant; but I think it is clearly not so in any of the instances here mentioned, except the last; and this I would rather assign to a category yet to be noticed, in which ال is certainly redundant, and, by rule, inseparable.] b5: It is also prefixed to a noun transferred from its original application to that of a proper name; it being so prefixed to convey an allusion to the original signification; and such noun being generally an epithet, as حَارِثٌ; but sometimes an inf. n., as فَضْلٌ; and sometimes a generic noun, as نُعْمَانٌ; so that in any of these cases you may prefix ال, saying الحَارِثُ and الفَضْلُ and النُّعْمَانُ, with a view to the original signification; and you may suppress it, with a view to the actual state [which is that of a proper name]: for when you mean that a name of this kind is given as one ominous of good, you prefix the ال in order to indicate this; as when you say الحَارِثُ with a view to a person's being thus named to prognosticate that he will live and be a tiller, or cultivator; but when you only consider it as a proper name, you do not prefix the ال: thus the prefix ال conveys a meaning not obtained without it; and therefore it is not redundant, as some assert it to be. (I 'Ak p. 50.) [The author of the Mughnee is one of those who consider ال redundant in this case.] b6: It is in some cases redundant: and in some of these, it is inseparable; as in [a proper name which cannot be used with a view to an original application from which it has been transferred to that of a proper name though it may have been so transferred, such as] اللَّاتُ, which is the name of a certain idol that was at Mekkeh [so called because a man used to moisten سَوِيق with clarified butter, for the pilgrims, at the place thereof]; and, accord. to some, [as before mentioned,] in الآنِ; and in the conjunct nouns الَّذِى and its variations, accord. to those who hold that a noun of this kind is rendered determinate by its complement: in other cases, where it is redundant, it is separable; and this is when it is prefixed to a proper name by poetic licence, as in بَنَاتُ الأَوْبَرِ for بَنَاتُ أَوْبَرَ, a species of truffle; or, accord. to Mbr, this is not a proper name, and the ال is not redundant; and when it is prefixed to a specificative, as in طِبْتَ النَّفْسَ for طِبْتَ نَفْسًا, accord. to the Basrees, who hold, in opposition to the Koofees, that the specificative may only be indeterminate; (I 'Ak p. 49;) [and, in like manner, as redundant and separable,] it is irregularly prefixed [by poetic licence] in الأَمْسِ [q. v.], when it is left in its original form with kesr. (T.) b7: Accord. to the Koofees, and some of the Basrees, and many of the later authors, it may also supply the place of the affixed pronoun; and such they hold to be the case in the saying in the Kur [lxxix. 41], فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِىَ الْمَأوِى [Verily Paradise, it shall be his place of abode]; and in مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنٍ الوَجْهُ [I passed by a man beautiful in his face]; and ضُرِبَ زَيْدٌ الظَّهْرُ وَالبَطْنُ [Zeyd was beaten, his back and his belly]; when الوجه and الظهر and البطن are thus in the nom. case: but those who deny its being used in this manner hold that لَهُ is to be understood in the verse of the Kur, and مِنْهُ in the other examples: and Ibn-Málik restricts the licence to cases not including the صِلَة [or complement of ال used in the manner which is here next to be explained]. (Mughnee.) b8: It is also a conjunct noun in the sense of الَّذِى and its variations; and as such is prefixed to an act. part. n., and to a pass. part. n., and, as some say, to a simple epithet; (Mughnee, and I' Ak p. 43;) as الضَّارِبُ [which is equivalent to الَّذِى يَضْرِبُ], and المَضْرُوبُ [which is equivalent to الَّذِى ضُرِبَ], and الحَسَنُ الوَجْهِ: (I 'Ak:) but this last not to be regarded, as it cannot be rendered by means of a verb. (Mughnee.) As such, also, it is sometimes prefixed to an adverbial noun, (Mughnee and I 'Ak,) extraordinarily; (I 'Ak;) as in the saying, مَنْ لَا يَزَالُ شَاكِرًا عَلَى يلْمَعَهْ
فَهْوَ حَرٍ بِعِيشَةٍ ذَاتِ سَعَهْ [Whoso ceases not to be grateful, or thankful, for what is with him, or what he has, he is worthy of a state of life such as is attended with plenty.] (Mughnee and I 'Ak.) As such it is also sometimes prefixed to a nominal proposition; as in the saying, مَنَ القَوْمِ الرَّسُولُ اللّٰهِ مِنْهُمْ
لَهُمْ دَانَتْ رِقَابُ بِنَي مَعَدِّ [Of the people of whom is the apostle of God, of those to whom the necks of the sons of Ma' add have become abased]. (Mughnee and I 'Ak.) And as such it is also sometimes prefixed to a verbal proposition, of which the verb is an aor. ; which shows that it is not [in this case] a particle of determination; (Mughnee;) as in the phrase, صَوْتُ الحِمَارِ اليُجَدَّعُ [The voice of the ass that has his ear, or ears, cut off]. (T and Mughnee.) But all these three cases are peculiar to poetry; contrary to the opinion of Akh, and, with respect to the last case, to that of Ibn-Málik. (Mughnee.) [Respecting the last instance, see also art. جدع.] Another instance of its usage prefixed in this sense to an aor. is the saying, مَا أَنْتَ بِالْحَكَمَ التُرْضَى حُكُومَتُهُ [Thou art not the judge whose judgment is approved]; (IAmb, T, I 'Ak) a saying of ElFarezdak: (IAmb, T:) it is an extraordinary case; (I 'Ak;) and is [said to be] an instance of a bad poetic license, the like of which in prose would be an error by common consent. (Expos. of the Shudhoor edh-Dhahab.) In like manner, one says, accord. to Az, هٰذَا اليَضْرِبُكَ, meaning This is he who beats thee; and رَأَيْتُ اليَضْرِبُكَ I saw him who beats thee; and هٰذَا الوُضِعَ لِلشِّعْرِ This is what is appropriated to poetry. (T: [in which this last ex. is perhaps intended to intimate that the prefixing of ال in this manner to a verb is allowable only in poetry.]) b9: The Arabs also say, هَوَ الحَصِينُ أَنْ يُرَامَ وَ هُوَ العَزِيزُ أَنْ يُضَامَ, meaning أَحْصَنُ مِنْ أَنْ يُرَام وَأَعَزُّ مِنْ ذَنْ يُضَام [He is more strongly fortified, or protected against attack, than that he will be sought, or desired, and he is more mighty than that he will be injured; i. e., too strongly fortified, or protected against attack, to be sought, or desired, and too mighty to be injured: see مِن.] (TA in art. لوم. [But الحِصْنُ is there erroneously put for الحَصِينُ.]) A2: Among strange usages, is that of أَلْ as an interrogative, mentioned by Ktr; as in أَلْ فَعَلْتَ in the sense of هَلْ فَعَلْتَ [Didst thou do? or hast thou done?]. (Mughnee.) إِلٌّ Anything which has a quality requiring it to be regarded as sacred, or inviolable; which has some right pertaining to it: and thus used in particular senses here following. (R, TA.) b2: Relationship; or nearness with respect to kindred; (Fr, T, S, M, R, K;) as also ↓ إِلَّةٌ, (Fr, T, K,) of which the pl. is إِلَلٌ. (K.) So in the Kur [ix. 8], لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلَّا (Fr, T) They will not regard, with respect to you, relationship; (Bd, Jel;) accord. to some. (Bd.) And so in a trad. of 'Alee, يَخُونُ العَهْدَ وَ يَقْطَعُ الإِلَّ [He is unfaithful to the covenant, and cuts the tie of relationship]. (TA.) Hassán Ibn-Thábit says, لَعَمْرُكَ إِنَّ إِلَّكَ مِنْ قُرَيْشٍ
كَإِلِّ السَّقْبِ مِنْ رَأْلِ النَّعَامِ [By thy life, thy relationship to Kureysh is like the relationship of the young camel to the young of the ostrich]. (S.) b3: Good origin. (K.) So, accord. to some, in a saying of Aboo-Bekr, which see below. (TA.) b4: I. q. مَعْدِنٌ, (K,) or مَعْدِنٌ صَحِيحٌ [as meaning A place, or person, whence a thing, or person, originates, free from imperfection, or from everything that would induce doubt or suspicion or evil opinion]. (El-Muärrij, TA: [in which the verse of Hassán cited above is given as an ex. of this signification.]) b5: A compact, or covenant; or one by which a person becomes responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing; syn. عَهْدٌ: (AO, Aboo-Is- hák, T, S, M, R, K:) a confederacy, or league; syn. حِلْفٌ; (Aboo-Is-hák, T, M, K;) and so, accord. to some, in the Kur ubi suprà: (Bd:) a covenant between two parties by which either is bound to protect the other; syn. جُوَارٌ: (Aboo-Is-hák, T, R:) a promise, or an assurance, of security or safety; or indemnity; syn. أَمَانٌ; (K;) a meaning which it has, accord. to some, in the verse of the Kur cited above. (TA.) Hence, وَفِىُّ الإِلِ A fulfiller, performer, or keeper, of the compact, or covenant. (TA, from a trad.) b6: Lordship; syn. رُبُوبِيَّةٌ. (M, K.) So in the Kur ubi suprà, accord. to some. (Bd.) And so in the saying of Aboo-Bekr, above referred to, when he heard the rhyming prose of Museylimeh, هٰذَا كَلَامٌ لَمْ يَخْرُجْ مِنْ إِلٍّ [This is language which did not proceed from lordship]: so explained by A 'Obeyd: (Suh, TA:) or it has here another signification, mentioned before; the meaning being, which did not come from the origin whence came the Kur-án: or, accord. to some, it has here the signification next following. (TA.) b7: Revelation, or inspiration. (K, TA.) b8: الإِلُّ also signifies God: [like the word אֵל or rather 165 as used in Hebrew:] (T, S, M, K:) so say Mujáhid and Esh-Shaabee: (T:) and so it is said to signify in the verse of the Kur cited above: (T, TA:) [and so it seems to signify in the saying of Aboo-Bekr, also cited above, accord. to the M:] but Aboo-Is- hák disallows this; and so does Suh, in the R. (TA.) Ibn-El-Kelbee says, (M,) when إِلُّ ends any name, it has this meaning, and is the complement of a prefixed noun; and so إِيلُ; (M, K;) as in جَبْرَئِلُّ [and جَبْرَئِيلُ &c.]; and so say most of the learned: (TA:) but this is not a valid assertion; for were it so, جَبْرَئِلُّ and the like would be perfectly decl.: (M:) some say that these names are constructed inversely, after the manner of the language of the 'Ajam; ال and ايل meaning servant, and the first part of the name being a name of God. (Suh, TA.) A2: I. q. شَخْصٌ [used in a pl. sense]. (Mughnee in art. إِلَّا. [See what is said to be an ex. of this meaning in a verse of Dhu-r-Rummeh cited in art. الا in the present work.]) b2: [It is said that] إِلٌّ is also syn. with جَارٌ [A neighbour; &c.]. (K: [and so, accord. to the TA, in the M; but I have consulted the M without finding this explanation, and think it to be probably a mistranscription for جُوَارٌ, (see above,) as in the T and R.]) إِلَّةٌ: see إِلٌّ.

أَمْرٌ إِلَّىٌّ A thing, or an affair, relating, or attributable, to الإِل, meaning either God, or revelation or inspiration. (TA.)

تَأَخُّر أداة النفي عن «كاد»

تَأَخُّر أداة النفي عن «كاد»

مثال: يكاد لا يغادر الفراش لمرضه
الرأي: مرفوضة
السبب: لتأخر أداة النفي عن «كاد».

الصواب والرتبة: -لا يكاد يغادر الفراش لمرضه [فصيحة]-يكاد لا يغادر الفراش لمرضه [صحيحة]
التعليق: أقَرَّ مجمع اللغة المصري هذا الــأسلوب لوروده في كلام العرب وأقوال العلماء، فقد جاء في كليات أبي البقاء: ولا فرق بين أن يكون حرف النفي متقدمًا عليه، أو متأخرًا عنه، نحو قوله تعالى: {وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ} البقرة/71، معناه: «كادوا لا يفعلون». وعليه قول زهير:
صحا القلبُ عن سلمى وقد كاد لا يسلو

إييا

إييا
إيَّا [كلمة وظيفيَّة]:
1 - ضمير نصب منفصل يلحقه حرف للدلالة على المقصود منه؛ فالكاف لحال المخاطب نحو: إيّاكَ وإيّاكِ، إيّاكما، وإيّاكم، وإيّاكنّ ... والهاء لحال الغائب نحو: إياه، إيّاها، إياهما، إياهم، إيّاهنّ والياء ونا لحال المتكلم، نحو: إيّايَ، إيّانا " {إِيَّاكَ نَعْبُدُ} - {وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ} - {مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ} - {نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ} ".
2 - ضمير مختصّ بــأسلوب التحذير بشرط أن يلحقه الكاف متصرفة على حسب أحوال المخاطب، ويعرب مفعولاً به لفعل محذوف وجوبًا تقديره: أُحذِّر "إيّاك/ إيّاكما/ إيّاكم الشر". 

مِنْ وُجُوه استعمال «إنما»

مِنْ وُجُوه استعمال «إنما»

مثال: لَمْ يكتب قصة تاريخية وإنما قصة اجتماعية
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم ورود استعمال «إنما» في مثل هذا الــأسلوب عن العرب القدماء.

الصواب والرتبة: -لم يكتب قصة تاريخية وإنما قصةً اجتماعية [صحيحة]
التعليق: درس مجمع اللغة المصري هذا الاستخدام الحديث وقبله على اعتبار الواو عاطفة، وإنما للحصر، ومابعدها معمول لعامل محذوف مماثل لما قبلها.

مَجِيء ضمير الغائب بعد «من» و «ما» الاستفهاميتين

مَجِيء ضمير الغائب بعد «من» و «ما» الاستفهاميتين
الأمثلة: 1 - مَا هو رأيك في هذه المشكلة؟ 2 - مَا هي حاجتك الأساسية؟ 3 - مَنْ هو مؤسس مصر الحديثة؟
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن الضمير لا مرجع له هنا.

الصواب والرتبة:
1 - ما رأيك في هذه المشكلة؟ [فصيحة]-ما هو رأيك في هذه المشكلة؟ [فصيحة]
2 - ما حاجتك الأساسية؟ [فصيحة]-ما هي حاجتك الأساسية؟ [فصيحة]
3 - من مؤسس مصر الحديثة؟ [فصيحة]-من هو مؤسس مصر الحديثة؟ [فصيحة]
التعليق: يقتضي الــأسلوب الفصيح عدم ورود ضمير الغائب بعد «من» و «ما» الاستفهاميتين؛ لأن الضمير حين وروده لا مرجع له، ولكن مجمع اللغة المصريّ قد صحَّح هذه الأساليب المرفوضة ونظائرها، وخرَّجها على وجوه ثلاثة، أولها: أن يكون الضمير ضمير فصل؛ ليدل على أن ما بعده خبر لما قبله، وثانيها: أن يكون الاسم الظاهر بدلاً من الضمير قبله، وثالثها: أن يكون الضمير مبتدأ ثانيًا، وما بعده خبرًا له، والجملة منهما خبرًا للمبتدأ الأول.

قِياسِيَّة استعمال «أفْعَل» بمعنى «فَعَل» وموافقة السّماع لذلك

قِياسِيَّة استعمال «أفْعَل» بمعنى «فَعَل» وموافقة السّماع لذلك
الأمثلة: 1 - أَبْرَقَت السماء 2 - أَثْوَى بالمكان 3 - أَجَازَ المكان 4 - أَجْبَرَه على الأمر 5 - أَجْهَدَ نفسه في العمل 6 - أَجْهَرَ بالقول 7 - أَحْزَنني الأمرُ 8 - أَحْلَلْت من إحرامي 9 - أَخْفَق الطائر بجناحيه 10 - أَخْلَدَ بالمكان 11 - أَرَابَه الأمرُ 12 - أَرْجَعَ فلانٌ فلانًا 13 - أَرْعَدَتِ السماءُ 14 - أَسْدَلَ الستارَ 15 - أَسْقَاه الشرابَ باردًا 16 - أُسْقِطَ في يده 17 - أَسْكَتَ محمدٌ 18 - أَسْلَكَه الطريقَ السهلَ 19 - أَشْرَقَت الشمسُ 20 - أَصَدَّ محمدٌ عليًّا عن السفر 21 - أَضَاءَ المصباحُ 22 - أَعْذَرَه في انحرافه 23 - أَغَاظَنِي تصرّفك 24 - أَلامَه على فِعْله 25 - أَمْر مُفْجِع 26 - أَمْهَرَ الرجلُ المرأةَ 27 - أَنْت مُرْبِح في تجارتك 28 - أَنْت مُلاَمٌ على تَصَرُّفِكَ 29 - أَنْهَكَهُ المرضُ 30 - أَهَالَ عليه التراب 31 - أَوْقَفَ تنفيذ الحكم 32 - العُمَّال مُساقون إلى العمل الشاق 33 - بَدَا مُحِثًّا على الأمر 34 - تَاجِرٌ مُدانٌ لشُركائِهِ بمبالغ طائلة 35 - تُشِنُّ إسرائيل غاراتها على الفلسطينيِّين 36 - ثَوْب مُحَاك 37 - سَيَّارة مُباعَة 38 - عَرَض فكرته مُصاغة في أسلوب سهل 39 - فَتًى مُهَاب 40 - فُلان مُجِدٌّ في الأمر 41 - مُنْهَكُ القُوَى 42 - هَذَا عملٌ مُخْسِر 43 - هُوَ مُحَبٌّ من الناس جميعًا 44 - يُدِلّه على الطريق 45 - يُعِدُّ نقوده
الرأي: مرفوضة
السبب: لاستعمال «أَفْعَلَ» بدلاً من «فَعَلَ».

الصواب والرتبة:
1 - أَبْرَقت السماء [فصيحة]-بَرَقَت السماء [فصيحة]
2 - أَثْوَى بالمكان [فصيحة]-ثَوَى بالمكان [فصيحة]
3 - أَجَازَ المكان [فصيحة]-جازَ المكان [فصيحة]
4 - أجْبَرَه على الأمر [فصيحة]-جَبَرَه على الأمر [فصيحة]
5 - أَجْهَدَ نَفْسَه في العمل [فصيحة]-جَهَدَ نَفْسَه في العمل [فصيحة]
6 - أَجْهَرَ بالقول [فصيحة]-جَهَرَ بالقول [فصيحة]
7 - أَحْزَنَني الأمرُ [فصيحة]-حَزَنَني الأمرُ [فصيحة]
8 - أحْلَلْت من إحرامي [فصيحة]-حَلَلْت من إحرامي [فصيحة]
9 - أَخْفَق الطائر بجناحيه [فصيحة]-خَفَقَ الطائر بجناحيه [فصيحة]
10 - أَخْلَدَ بالمكان [فصيحة]-خَلَدَ بالمكان [فصيحة]
11 - أَرَابَه الأمرُ [فصيحة]-رابَهُ الأمرُ [فصيحة]
12 - أَرْجَعَ فلان فلانًا [فصيحة]-رَجَعَ فلانٌ فلانًا [فصيحة]
13 - أَرْعَدَتِ السماءُ [فصيحة]-رَعَدَتِ السماءُ [فصيحة]
14 - أَسْدَلَ الستارَ [فصيحة]-سَدَلَ الستارَ [فصيحة]
15 - أَسْقاه الشرابَ باردًا [فصيحة]-سَقَاه الشرابَ باردًا [فصيحة]
16 - أُسْقِطَ في يده [فصيحة]-سُقِطَ في يده [فصيحة]
17 - أَسْكَتَ محمدٌ [فصيحة]-سَكَتَ محمدٌ [فصيحة]
18 - أَسْلَكَه الطريقَ السهلَ [فصيحة]-سَلَكَه الطريقَ السهلَ [فصيحة]
19 - أَشْرَقَت الشّمسُ [فصيحة]-شَرَقَت الشّمسُ [فصيحة]
20 - أصَدَّ محمدٌ عليًّا عن السفر [فصيحة]-صَدَّ محمدٌ عليًّا عن السفر [فصيحة]
21 - أضاءَ المصباحُ [فصيحة]-ضَاءَ المصباحُ [فصيحة]
22 - أعْذَرَه في انحرافه [فصيحة]-عَذَرَه في انحرافه [فصيحة]
23 - أغاظَني تصرّفك [فصيحة]-غَاظَني تصرّفك [فصيحة]

دلالة الحرف «عن» في مُحْدَث الاستعمال

دلالة الحرف «عن» في مُحْدَث الاستعمال

مثال: أَلْقَى محاضرة عن النقد الأدبي
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن «عَنْ» غير دالة في هذا الاستعمال على «المجاوزة» التي هي المعنى الأصلي للحرف.

الصواب والرتبة: -ألقى محاضرة عن النقد الأدبي [فصيحة]
التعليق: رأى مجمع اللغة المصريّ أنّ «عن» في هذا الــأسلوب ونظائره تدلّ على معنى الاتصال والتعلق والارتباط، وقد نبّه فقهاء اللغة إلى أنّ دلالة «عن» الأصلية على المجاوزة تتضمن معنى الالتصاق أو السببيّة أو الظرفيّة، بمعنى «في»، وقد فُسِّرت بذلك شواهد من المنثور والمنظوم في فصيح الكلام، ومنه الحديث: «يا رسول الله بلغني أنك تريد قتل عبد الله بن أُبَيّ فيما بلغك عنه».

حذف عائد الموصول

حذف عائد الموصول

مثال: الحَمْد لله الَّذي كان كذا وكذا
الرأي: مرفوضة
السبب: لحذف الضمير العائد الذي يتم به الكلام.

الصواب والرتبة: -الحمد لله إذ كان كذا وكذا منه [فصيحة]-الحمد لله الذي كان كذا وكذا بلطفه أو بعونه أو من فضله [فصيحة]-الحمد لله الذي كان كذا وكذا [صحيحة]
التعليق: إذا كان الموصول اسميًّا وجب أن تشتمل صلته على رابط يعود عليه ويطابقه، وأجاز بعض النحاة حذف الرابط المجرور إذا تعين المحذوف ولم يوقع في لبس، تطبيقًا للقاعدة العامة التي تنص: على أن ما لا ضرر في حذفه لا خير في ذكره، ومنه قوله تعالى: {ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ} الشورى/23، أي: به. وقد حكم الشهاب الخفاجي بصواب الــأسلوب المرفوض، على أساس أن حذف العائد هنا للعلم به.

تكرار «كلّما»

تكرار «كلّما»

مثال: كُلَّما ارتقت الأمة كُلَّما ازدهرت فنونها
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: لأنّ تكرار «كلما» أسلوب خارج على النمط العربي.

الصواب والرتبة: -كُلَّما ارتقت الأمة ازدهرت فنونها [فصيحة]
التعليق: «كلما» أداة شرط تقتضي جملتين: جملة فعل الشرط وجملة جواب الشرط، وقد وردت في القرآن الكريم بهذه الصورة ومن هذا قوله تعالى: {كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ} البقرة/20، ولا يجوز أن تسبق «كلما» جملة الجواب.

تصدر «مادام»

تصدر «مادام»

مثال: مادام المطر قد نزل فلن أغادر البيت
الرأي: مرفوضة
السبب: لمخالفة الأصل، بصدارة «مادام» وعدم سبقها بكلام.

الصواب والرتبة: -لن أغادر البيت مادام المطر قد نزل [فصيحة]-مادام المطر قد نزل فلن أغادر البيت [فصيحة]
التعليق: ذكرت المصادر النحوية أن «مادام» تفيد مع معموليها استمرار المعنى الذي قبلها مدة محدودة ويشترط في أسلوبــها أن يسبقها كلام ويتصل بها اتصالاً معنويًا، ولكن مجمع اللغة المصري أجاز صدارة «مادام»، وذلك على اعتبار جملة «مادام» مقدمة من تأخير، أو أن «ما» في «مادام» زمانية شرطية.

العَطْف بـ «بل» الابتدائيَّة

العَطْف بـ «بل» الابتدائيَّة

مثال: لَنْ يذهبوا إلى عملهم غدًا بَلْ سَيَبحثوا عن عمل آخر
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: لأن «بل» في الــأسلوب حرف ابتداء، فلا تعطف ما بعدها على ماقبلها.

الصواب والرتبة: -لن يذهبوا إلى عملهم غدًا بَلْ سَيَبحثون عن عمل آخر [فصيحة]
التعليق: ذكر اللغويون أن «بل» تكون حرف عطف، إذا تلاها مفرد، وحرف ابتداء إذا تلتها جملة، ولا يتبع ما بعد «بل» الابتدائيَّة ما قبلها في الإعراب، فهي تفيد الإضراب، وتثبت الكلام بعدها.

يَاإِلهي!

يَاإِلهي!
الجذر: أ ل هـ

مثال: ياإلهي! ماهذا الجمال؟
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم تنقل عن العرب.
المعنى: «ياإلهي» عبارة تقال عند التعجب

الصواب والرتبة: -عَجَبًا! ماهذا الجمال؟ [فصيحة]-وَي! ماهذا الجمال؟ [فصيحة]-ياإلهي! ماهذا الجمال؟ [فصيحة]
التعليق: تقول العرب في التعجب «وَيْ»، و «عجبًا»، ولكن الاستخدام المرفوض دخل اللغة العربية المعاصرة كأثر من آثار الترجمة، ويمكن تصويبه لأنه لا ينافي الــأسلوب العربي الفصيح.

التَّفْضِيل بالواسطة مع استيفاء الشروط

التَّفْضِيل بالواسطة مع استيفاء الشروط
الأمثلة: 1 - الأب أكثر كرمًا من ابنه 2 - العالم أشد حبًّا للعلم من المال 3 - هو أشد بخلاً من أخيه
الرأي: مرفوضة
السبب: لاستعمال فعل مساعد في التفضيل من فعل مستوفٍ لشروط التفضيل.

الصواب والرتبة:
1 - الأب أكثر كرمًا من ابنه [فصيحة]-الأب أكرم من ابنه [فصيحة]
2 - العالم أحبّ للعلم من المال [فصيحة]-العالم أشد حُبًّا للعلم من المال [فصيحة]
3 - هو أبخل من أخيه [فصيحة]-هو أشدّ بخلاً من أخيه [فصيحة]
التعليق: الأصل أن يصاغ أفعل التفضيل مباشرة من الفعل المستوفي للشروط، ولكن استخدام فعل مساعد معه جائز أيضًا، وهو يحقق غرضين، الأول: استخدام أسلوب التمييز الذي يفيد الإيضاح بعد الإبهام، وهو أوقع في النفس. والثاني: المبالغة في الوصف، فكأنه قيل في هذا المثال: اشتد بخل أخيه، وبخله هو أشد، وهذا أدل على فرط البخل وشدته من التفضيل المباشر. وقد ورد نظير ذلك في القرآن الكريم كقوله تعالى: {فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً} البقرة/74.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.