وعد
1 وَعَدَ,
aor. ـِ
inf. n. وَعْدٌ and عِدَةٌ, (
S,
L,
Msb,
K,) [in which the ة is a substitute for the elided و,] or the latter is a quasi-
inf. n., (
L,) and مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ, (
L,
Msb,
K,) or the last is a quasi-
inf. n., (
L,) and مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ, (
L,
K,) the last two being instances of
inf. ns. of the measures مَفْعُولٌ and مَفْعوُلَةٌ, (
L,) He promised. (
TA.) It is
trans. immediately, and by means of the
prep. ب; (
L,
Msb,
K;) but some say that the ب is redundant in this case; and most of the lexicologists disallow it with this form of the verb, allowing it only with أَوْعَدَ. (
TA.) It is also used with reference to good and evil: (
S,
L,
Msb,
K:) you say وَعَدَهُ خَيْرًا [He promised him good]: and وَعَدَهُ شَرًّا (
tropical:) [He threatened him with evil]: (
Fr,
Fs,
S,
L,
Msb,
K, &c.:) and, [
accord. to some,] وعده بِخَيْرٍ, and بِشَرّ. (
IKoot,
Msb.) When neither good nor evil is mentioned, if you mean the former, you say وَعَدَ [He promised good]: and if you mean the latter, ↓ أَوْعَدَ, (
Fr,
T,
S,
L,
Msb,
K,)
inf. n. إِيعَادٌ, with which وَعِيدٌ is
syn., (
S,
L,
Msb,
K,) being one irregular
inf. n., [or quasiinf.
n.,] (
Msb,) [He threatened,] or threatened with, evil]; and ↓ أَوْعَدَهُ [He threatened him, menaced him, or threatened him with evil]; (
Msb;) as also ↓ توعّدهُ, (
L,
Msb,)
inf. n. تَوَعُّدٌ; (
S,
L,
K;) and ↓ اتّعدهُ. (
L.) You also say خَيْرًا ↓ اوعد [He promised good]; (
IAar,
T,
ISd,
Msb,
K;) but this is
extr.: (
L:) and بِشَرٍّ ↓ اوعد [He threatened, or threatened with, evil]: (
S,
L,
Msb,
K:) when ب is introduced after this form of the verb, it relates only to evil: (
Fs,
Msb:) but you also say شَرًّا ↓ اوعده. (
Msb.)
b2: Failure of performance, with respect to a promise, the Arabs regard as a lie; but with regard to a threat, as generosity. A poet says, وَإِنِّى وَإِنْ أَوْعَدْتُهُ أَوْ وَعَدْتُهُ لَمُخْلِفُ إِيعَادِى وَمُنْجِزُ مَوْعِدِى
[And verily I, if I threaten him or promise him, fail to perform my threat, but fulfil my promise]. (
Msb.) Nay, they do not apply the term خُلْفٌ to the failure of performing a threat. (
TA.)
b3: يَوْمُنَا يَعِدُ بَرْدًا (
tropical:) Our day promises cold. (
L.)
b4: وَعَدَتِ الأَرض (
tropical:) The land promised good produce. (
A.)
b5: وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ: see 3.
3 واعدهُ,
inf. n. مُوَاعَدَةٌ, He promised him, the latter doing the same to him. (Aboo-Mo'ádh,
L.)
b2: وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ He vied with him in promising, and surpassed him therein, by promising more. (
L,
K. *)
b3: وَاعَدهُ الوقْتَ, and المَوْضِعَ, [He appointed with him the time, and the place]. (
L,
K.) أَوْعَدَنِى مَوْعِدًا is a vulgar mistake. (Aboo-Bekr,
L.) 4 أَوْعَدَ see 1 throughout.
A2: اوعد, (
A,
L,)
inf. n. إِيعَادٌ, (
L,) in the sense of which وَعِيدٌ is also used [as a quasi-
inf. n.], (
S,
A,
L,
K) (
tropical:) He (a stallion-camel) brayed, (هَدَرَ,
S,
A, &c.) on his being about to attack and fight with other camels. (
S,
A,
L.) 5 تَوَعَّدَ see 1.
6 تواعدوا and ↓ اتّعدوا signify the same, [They promised one another]: (
K *,
TA:) or the former relates to good, (
S,
Msb,
K,) signifying they promised one another something good: (
S,
Msb,) and the latter, to evil, (
S,
L,
K,) signifying they threatened one another: (
L:) and this distinction is commonly admitted and observed. (
TA.)
b2: تَواَعَدْنَا المَوْضِعَ, [and الوَقْتَ, We appointed mutually the place, and the time]. (
Msb.) 8 اتّعد, (
A,) [
aor. ـّ
inf. n. إِتِّعَادٌ, (
S,
L,
K,) He accepted a promise: (
S,
A,
L,
K:) originally إِوْتَعَدَ; the و being changed into ت and then incorporated [into the augmentative ت]: some persons say ائْتَعَدَ,
aor. ـْ (
inf. n. ائْتِعَادٌ,
TA) and pronounce the
act. part. n. مُؤْتَعِدٌ, with ء; (
S,
L,
K;) like as they say يَأْتَسِرُ: (
S,
L:) but [if they do not change the و into ت] they should say إِيتَعَدَ, and يَاتَعِدُ, and مُوتَعِدٌ, without وَعُدَ. (
IB,
L.)
b2: Also, He confided in the promise of another. (
L.)
b3: See also 1:
b4: and 6.
وَعْدٌ and ↓ عِدَةٌ (in which latter the ة is a substitute for the [elided] و,
S,
L) and ↓ مَوْعِدٌ and ↓ مَوْعِدَةٌ and ↓ مَوْعُودٌ (A) and ↓ مَوْعُودَةٌ: (
L:) see 1: A promising; a promise; (
A,
L;) meaning, of something good: (
S,
L, &c.:)
pl. of the first, وُعُودٌ; (
IJ,
L;) or this has no
pl.: (
T,
S,
L,
Msb:) and of the second, عِدَاتٌ: (
T,
S,
L,
Msb:) (and of the ↓ third, مَوَاعِدُ:] and of ↓ موعود, مَوَاعِيدُ. (
L.) When عِدَة is used as a prefixed
n., [in a case of wasl,] the ة is elided, (
Fr,
S,
L,) and ى is substituted for it: (
Fr,
L:) a poet says, وَأَخْلَفُوكَ عِدَى الْأَمْرِ الَّذِى وَعَدُوا [And they have broken to thee the promise of the thing which they promised]. (
Fr,
S,
L.)
b2: عَطِيَّةٌ ↓ العِدَةُ [A promise is equivalent to a gift]: i. e., it is base to break it as it is to take back a gift. A proverb. (
TA.)
b3: الثريَّا ↓ وَعَدَهُ عِدَةَ بِالقَمَرِ [He promised him as the moon promises the Pleiades]: for the moon and the Pleiades are in
conjunction once in every month. Another proverb. (
TA.) [Perhaps we may also read عِدَّةَ الثُّزَيَّا القَمَرَ: see مدَاد, in art. عد.]
b4: إِخْلَافُ الوَعْدِ مِنْ أَخْلَاقِ الوَغْدِ [The breaking of a promise is one of the natural habits of the mean and base]. A saying of the Arabs. (
MF.)
b5: وَعْدٌ also signifies The fulfilment of a promise.
Ex. مَتَى هٰذَا الوَعْدُ, in the
Kur, [x. 49, &c.] means, When shall be the fulfilment of this promise? (
L.)
b6: Also, a thing promised. (
TK, art. نجز.) عِدَةٌ: see وَعْدٌ, and 1.
عِدِىٌّ Of, or relating or belonging to, a promise: rel.
n. of عِدَةٌ, like زِنِىٌّ of زِنَةٌ, formed without restoring the و like as it is restored in [the rel.
n. of] شِيَةٌ: [see art. شيو:] but
Fr says عِدَوِىٌّ and زِنَوِىٌّ, like شِيَوِىٌّ. (
S,
L.) وَعِيدٌ: see 1: A threatening; a threat: (
S,
L,
K:) also written وِعِيدٌ. (
TA.) See also 4.
الوَعِيدِيَّةُ A certain sect of the خَوَارِج, who are extravagant in threatening; asserting that transgressors [who have been true believers] shall remain in hell for ever. (
TA.) وَاعِدٌ (
tropical:) A horse that promises run after run. (
L,
K.)
b2: (
tropical:) A beast that promises to be productive of good, and fortunate. (
L.) (
tropical:) See an
ex. in a verse cited
voce مَصْدَق.
b3: (
tropical:) A tree, or herbage, promising good produce. (
A.)
b4: (
tropical:) A cloud, which, as it were, promises rain. (
L,
K.)
b5: (
tropical:) A day which promises heat; (
L;) as also a year: (
TA:) or of which the commencement promises heat; or cold. (
S,
L,
K.)
b6: أَرْضٌ وَاعِدَةٌ (
tropical:) Land of which the herbage is hoped to prove good and productive, (
As,
S,
A,
L,
K,) by reason of its first appearance. (
As,
L.) مَوْعِدٌ signifies A covenant, or compact. So,
accord. to Mujáhid, in ch. xx. vv. 89 and 90, of the
Kur-á
n. (
L.)
b2: مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ: see 1, and وَعْدٌ.
b3: See also مِيعَادٌ.
مِيعَادٌ (
S,
A,
L,
Msb,
K) and ↓ مَوْعِدٌ (
S,
A,
L,
Msb) A time, and a place, of promise: (
S,
A,
L,
Msb,
K:) [and , of appointment; an appointed time, and place].
b2: مِيعَادٌ A mutual promising, or promise. (
S,
K.) مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ: see 1, and وَعْدٌ
b2: اليَوْمُ الموعود [The promised day; meaning] the day of resurrection. (
TA.)
b3: مَعْهُودٌ وَمَشْهُودٌ وَمَوْعُودٌ Past and present and future: the tenses of a verb. (
Kh, in
L, art. عهد.)
b4: مَوْعُودٌ is one of the
inf. ns. which have pls. governing as verbs; its
pl. being مَوَاعِيدُ.
Ex. مَوَاعِيدَ عُرْقوب أَخَاهُ بِيَثْرِبَ [
As 'Orkoob's promisings of his brother in Yethrib.] (
IJ,
ISd.) See عُرْقُوبٌ.