وم
أ
1 وَمَأَ إِلَيْهِ, (
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. وَمْءٌ; (
S;) and ↓ اومأ, (
S,
K, which is the chaste word,
MF,)
inf. n. إِيمَآءٌ; (
TA;) and ↓ ومّأ; (
K;) He made a sign to him. (
K.) أَوْمَيْتُ [for أَوْمَأْتُ] is disallowed: (
S:) [but see what follows in this paragraph].
Lth says, that الايماء is the making a sign with the head or the hand, as a sick man does with his head for the inclination and prostration in prayer: (
TA:) and اومأ بِرَأْسِهِ sometimes signifies He [made a sign with his head as though he] said “ No: ”
Akh cites this verse: إِذَا قَلَّ مَالُ المَرْءِ قَلَّ صَدِيقُهُ وَأَوْمَتْ إِلَيْهِ بِالعُيُونِ الأَصَابِعُ [When the man's wealth becomes little, his friends become few; and the fingers, together with the eyes, make signs to him]; in which اومت is for اومأت. (
TA.)
b2: [For a further explanation of اومأ, and the manner in which it is said to differ from اوبأ, see art. وبأ.]
2 وَمَّأَ: see 1.
b2: ومّى بِالشَّىْءِ [for ومّأ: as there is no such root as ومى:] He took away the thing. (
TA.) 3 فُلَانٌ يُوَامِئُ فُلَانًا, and يُوَائِمُ, [Such a one agrees, or vies, with such a one]. These two verbs are of two different dialects, or the former is formed by
transposition from the latter. (
K,
TA.)
b2: ISh quotes, فَأَنَا الغذَاةَ مُوَامِئُهْ meaning,
accord. to Abu-l-Khattáb, “And I, in the morning, shall see him, or it: ”
syn. مُعَايِنُهُ. (
TA.) 4 أَوْمَاَ see 1.
10 استومى عَلَى الأَمْرِ [for استومأ: as there is no such root as ومى:] He made himself master of the thing: like استولى. (
Fr.) وَامِئَةٌ A misfortune; calamity: (
S,
K:) thought by
ISd to be a
subst. [not an
act. part. n.] because no verb from which it could be derived is known. (
TA.)
b2: وَقَعَ فِى وَامِئَةٍ He fell into a misfortune or calamity. (
S.)
b3: ذَهَبَ ثَوْبِى فَمَا أَدْرِىمَا كَانَتْ وَامِئَتُهُ My garment is lost, and I know not what misfortune has taken it away: (
M,
K:) or, who has taken it. (Yaakoob,
S.) The phrase without negation is also used. (
L.) [See a similar phrase in art. لمأ.]