نحب
1 نَحَبَ,
aor. ـُ
inf. n. نَحْبٌ; (
S,
A,
K;) and ↓ نحّب,
inf. n. تَنْحِيبٌ; (A;) He vowed; made a vow; (
S,
K;) put himself under an obligation to do a thing. (
A.)
b2: نَحَبَ,
aor. ـَ
inf. n. نَحْبٌ, He laid a bet, or wager; betted, or wagered. (
K.) [The explanation of the
inf. n. by مُرَاهَنَةٌ, in the
K, seems to imply that it is the same as 3; but this appears to be doubtful.]
A2: نَحَبَ,
aor. ـِ (
S,
Msb,) or ـَ (
K,)
inf. n. نَحِيبٌ, (
S,
K,) or this is a
subst., (
Msb,) and نَحْبٌ; (
K;) and ↓ انتحب; (
S,
K;) (
tropical:) He raised his voice with weeping, or wailing; wept, or wailed, loud; (
S;) wept, or wailed, most violently; (
M,
K;) wept, or wailed, with prolonged voice. (
TA.)
b2: نَحَبَ,
aor. ـِ (
S,
K,)
inf. n. نُحَابٌ (
S) and نَحْبٌ (
K) He (a camel,
S) had a cough, or coughed. (
S K.)
A3: نَحَبَ, [
aor. ـَ
inf. n. نَحْبٌ, He went, travelled, or journeyed, at a quick pace: (
AA,
S,
K:) or with a light pace: (
K:) with much exertion and perseverance. (
TA.) [The
inf. n. only is mentioned, and said, in the
S, to be
syn. with نَعْبٌ.]
2 نَحَّبَ see 1.
A2: نحّبوا,
inf. n. تَنْحِيبٌ, (
tropical:) They strove, or exerted themselves, in their work; worked with energy: (
AA,
S,
K:) or they went on, travelled, or journeyed, (with energy,
TA,) until they came near to the water: (
K:) they made a hard journey by night, in order to arrive at the water on the morrow. (
S.)
b2: نَحَّبْنَا سَيْرَنَا We pursued our journey laboriously, or with energy. (
TA.)
b3: نحّب السَّفَرُ فُلَانًا (assumed
tropical:) The journey harassed such a one, (
K,) being long. (
TA.)
b4: نحّب عَلَى أَمْرٍ, and فِى أَمْرٍ, (
tropical:) He applied himself to a thing, or set about it, and adhered to it. (
TA.) 3 ناحبهُ, (
inf. n. مُنَاحَبَةٌ,
TA,) He laid a bet, or wager, with him, (
K,) عَلَى أَمْرٍ respecting a thing. (
TA.)
b2: نَاحَيْتُهُ إِلَى فَلَانٍ I cited him, or invited him, to submit our case to such a one as judge; I cited him before such a one as judge. (
S,
K.)
b3: ناحبته I contended with him, or disputed with him, for glory, or honour, or superiority in glorious or honourable qualities and the like, (
K,) before a judge, or umpire. (
TA.)
b4: Talhah said to Ibn-'Abbás, هَلْ لَكَ فِى أَنْ أُنَاحِبَكَ وَتَرْفَعَ النَّبِىَّ (
S) [or تَرْفَعُ النبى: for I find it stated in the margin of a copy of the
S, that
J left the final letter of ترفع without a vowel point, either fet-hah or dammeh:] Wilt thou that I contend with thee, or dispute with thee, for glory, or honour, and that thou enumerate thine excellencies and the honour which thou derivest from thine ancestors &c., I doing the like, and that thou put the Prophet out of the question, not mentioning thy relationship to him, since this excellence is conceded to thee? (
AM.) 6 تناحبوا They appointed together a time, لِلْقِتَالِ for fighting; and sometimes for other purposes. (
K.) 8 إِنْتَحَبَ see 1.
b2: He sighed vehemently; (
K;) wept and sighed vehemently. (
TA.) نَحْبٌ A vow. (
S,
K.)
b2: قَضَى نَحْبَهُ He died: or he was slain in an expedition undertaken for the sake of God's religion: originally meaning he accomplished his vow: see
Kur, xxxiii. 23: (
Msb:) as though he had constrained himself [by a vow] to fight until he died: (
TA:) or it signifies he ended his term, or period of life; ended his days: (
Fr,
Zj:) [or he finished his time: (as implied in the
S): or he yielded his soul: or he accomplished his want:] from significations given below. (
TA.)
b3: نَحْبٌ A great bet, or wager:
syn. خَطَرٌ عَظِيمٌ. (
K.) So in the following verse of Jereer: بِطِخْفَةَ جَالَدْنَا المُلُوكَ وَخَيْلُنَا عَشِيَّةَ بِسْطَامٍ جَرَيْنَ عَلَى نَحْبِ [In Tikhfeh we contended with the sword with the kings; and our horses, in the evening of Bistám, ran for a great bet]. (
TA.)
b4: نَحْبٌ A proof; a demonstration; an evidence:
syn. بُرْهَانٌ. (
K.)
b5: A necessity; want; needful thing; an object of want or need:
syn. حَاجَةٌ. (
K.) See قَضَى
نَحْبَهُ.
b6: (
tropical:) Death. (
K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above.
b7: A term; fixed period; the period of life. (
K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above.
b8: The soul:
syn. نَفْسٌ. (
AO,
K.)
b9: Mind; purpose; aspiration; desire; ambition:
syn. هِمَّةٌ. (
K.)
A2: خِمْسٌ نَحْبٌ A laborious journey:
syn. دَائِبٌ. (
S.)
b2: سَيْرٌ نَحْبٌ, (
TA,) and ↓ سير مُنَحِّبٌ (
K) (
tropical:) A quick pace, or journey. (
K,
TA.)
b3: The same epithets are likewise applied, in the same sense, to a man. (
TA.)
b4: نَحْبٌ A quick (or light,
K,) pace, or mode of going, travelling, or journeying, (
AA,
S,
K,) with much exertion and perseverance. (
TA.)
b5: سَارَ فُلَانٌ عَلَى نَحْبٍ Such a one went on, travelled, or journeyed, with energy; [
lit., for a great bet, or wager;] as though he had laid a [great] bet, and therefore strove, or exerted himself. (
S.)
b6: نَحْبٌ Length. (
AA,
K.)
b7: يوم نحب [so in the
TA: perhaps, يَوْمُ نَحْبٍ, but more probably يَوْمٌ نَحْبٌ] A long day. (Er-Riyáshee.)
b8: نَحْبٌ A space of time: a time. (
S,
K.) See قَضَى نَحْبَهُ, above.
b9: Sleep:
syn. نَوْمٌ. (
L,
K: in some copies of the
K, يَوْمٌ
TA.)
b10: Fatness. (
K.)
b11: I. q. شِدَّةٌ [Vehemence; violence; &c.: or distress; difficulty; adversity; &c.]. (
K.)
b12: A game of hazard:
syn. قِمَارٌ. (
K.)
A3: A great camel. (
K.) Perhaps a mistake for نَجْبٌ. (
TA.) نُحْبَةٌ (
tropical:)
i. q. قُرْعَةٌ [A lot used in sortilege: or lots collectively: or sortilege itself;] (
K;) from نَاحَبَهَ “ he cited him before a judge; ” “ he contended with him for glory; ” and “ he laid a bet, or wager, with him; ” because it is, as it were, a judge, or that which decides, in a case of sortilege. (
TA.)
b2: لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِى الصَفِّ الأَوَّلِ لَاقْتَتَلُوا عَلَيْهِ وَمَا تَقَدَّمُوا إِلَّا بِنُحْبَةٍ [If men knew what advantage is attained by being in the first row of the congregation in the mosque, they would fight for it, and not advance but by lot]. (
TA, from a
trad.) نُحَابٌ A cough that attacks camels: as also قُحَابٌ and نُحَازٌ. (
Az from
Az.) See 1.
نَاحِبَةٌ (
tropical:) A weeping, or wailing, woman:
pl. نَوَاحِبُ. (
TA.) سَارَ سَيْرًا مُنَحِّبًا He proceeded, or journeyed, in a direct course, not desiring [to pursue] any other: as though he had made a vow to do so. ElKumeyt says,
تَخَذْنَ بِنَا عَرْضَ الفَلَاةِ وَطُولَهَا
كَمَا صَارَ عَنْ يُمْنَى يَدَيْهِ المُنَحِّبُ By المنحّب is meant the man.
ISd says,
Th cites this verse, and says in explanation of it, This was a man who swore, saying, If I do not overcome, I will cut off my hand. He seems to consider it as implying the signification of vowing. So in the
L. But it requires consideration. (
TA.)
b2: سِرْنَا إِلَيْهَا ثَلَاثَ لَيَالٍ مُنَحِّبَاتٍ We proceeded, or journeyed, thither during three nights of laborious travelling. (
TA.)