فص
ى
1 فَصَىَ الشَّىْءَ مِنَ الشَّىْءِ, (
M,
K,) or عَنِ الشَّىْءِ, (
Msb, and so in the
TA,) improperly written in the copies of the
K فصا, (
TA,)
aor. ـْ (
Msb,
K,)
inf. n. فَصْىٌ, (
M,
Msb,) He separated the thing from the thing; (
M,
K;) or removed it therefrom: (
Msb:) whence فصى اللحم عن العظم [evidently meaning فَصَى الَّحْمَ عَنِ العَظْمِ i. e. He separated, or removed, the flesh from the bone]: (
TA:) [but in both of my copies of the
S, I find فَصَىَ الَّحْمُ عَنِ العَظْمِ, as though فَصَى
were used as
syn. with تفصّى and انفصى, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it is immediately added,] and مِنْهُ ↓ فَصَّيْتُهُ,
inf. n. تَفْصِيةٌ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (
S,
K;) or, accord, to
Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. (
Har p. 640.) 2 فَصَّىَ see the preceding paragraph.
3 فاصاهُ,
inf. n. مُفَا صَاةٌ, as is related on the authority of Er.
Rázee, but accord, to
analogy, not on the ground of received usage, means He separated himself from him; left, forsook, or abandoned, him: or forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him,
syn. فَارَقَهُ. (
Har p. 640.) 4 أَفْصَىَ see 5.
b2: افصى عنْكَ الحَرُّ means The heat departed, or has departed, from thee: but you do not say افصى عنك البَرْدُ: (
ISk,
S,
M: but in the
M, عنك is omitted in both phrases:) or you say, افصى عنَّا الشِّتَآءُ, and الحَرُّ, the winter, and the heat, departed from as; or left, or quitted, us; (
K,
TA;) so says
Az, on the authority of
IAar: (
TA:) or, accord, to
IAar, افصى عَنْكَ الشِّتَآءُ [the winter departed, or has departed, from thee]; and سقَطَ عَنْكَ الحرُّ. (
M,
TA.) And افصى المَطَرُ The rain cleared away. (
S,
M,
K.)
b3: افصى said of a sportsman, He had no game caught in his snare. (
K.) 5 تفصّى, said of flesh, or flesh-meat, It became separated, or detached, عَنِ العَظْمِ [from the bone]; as also ↓ انفصى; (
M;) which is said of anything that was sticking. (
Lth,
TA.) He became freed, free, or released, [and in like manner said of a thing of any kind,] مِنْهُ [from him, or it];
S,
M,
Msb,
K;) i. e., from another man, (
S,) from his adversary, or antagonist; (
Msb;) from a thing; (
M;) from debts; (
S,
Msb; *) from straitness, or difficulty, (
S,
Msb,
TA,) or from trial, or affliction; (
S,
TA;) or from good, or evil; as also ↓ افصى (
K.) And He, or it, went forth, or departed, مِنَ الشَّىْءِ [from the thing]; as also ↓ انفصى, and ↓ استفصى. (
Msb.) أَشَدُّ تَفَصِّيًا meansأَشَدُّتَفَلُّتًا: (
Msb,
TA:) thus in the
trad. respecting the
Kur-án, لَهُوَ إَشَدُّ تَفَصِّيًا مِنْ قُلُوبِ الرِّجَالِ مِنَ النَّعَمِ [Verily it is more apt to escape from the breasts of men than are pasturing camels, or cattle, from their pastor]. (
TA. [In my original, the last word in this saying is without any vowel-sign; but it is not doubtful, as the
trad. is well known.]) 7 إِنْفَصَىَ see the next preceding paragraph, in two places.
10 إِسْتَفْصَىَ see 5, last sentence but one.
فَصًى, (
M,
K, *
TA,) incorrectly written in the copies of the
K with ا (
TA,) The stones (حَبّ) of raisins: (
M,
K:) also mentioned in the
K [and
M] as with ض: (
TA:)
n. un. (??): (
M,
K:) of the
dial. of El-Hijáz: and they also call the stones of dates فصية [
app. (??),
pl. of فَصى, like as فِتْيَةٌ is
pl. of فَتًى]. (
TA.) فَصْيَةٌ the subst, from تَفَصَّى as
syn. with تَخلَّصَ; (
S,
M,
Msb,
K;) [thus signifying Freedom. or release, from a thing or state;] primarily denoting one's being in a thing and then coming, or going, forth, or departing, from it; (
S;) as also ↓ فصيّةٌ. (
K.) Hence the saying, قَضَى اللّٰهُ لِى بِالفَصْيَةِ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ [God decreed for me, or may God decree for me, freedom, or release, from this affair, or case]. (
A,
TA.)
b2: فَصْيةُ مَا بَيْنَ الحَرِّ وَالبَرْدِ means An intermission (سَكْتَةٌ, lit, a quiescence,) between heat and cold: and one says لَيْلَةٌ فَصْيَةٌ and يَوْمٌ فَصْيَةٌ [A night that is, or that was, one of intermission, and a day &c.], and لَيْلَةُ فَصْيَةٍ and يَوْمُ فَصْيَةٍ [meaning the same], (
M,
K.) فَصِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.