فصم
1 فَصَمَهُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. فَصْمٌ, (
S,
M,
Msb,) He broke it (
S,
M,
Msb,
K) without separating: (
S,
M,
Msb:) [i. e. he cracked it:] and ↓ فصّمهُ [he cracked it much, or in several places], (
M,
TA,)
inf. n. تَفْصِيمٌ. (
TA.) And فَصَمَ الخُرْزَةَ [He cracked, or tore without separating, the seam, or suture, of a skin] (
K and
TA in art. خرم: in the
CK قَصَمَ and الخَرَزَةَ.) القَصْمُ, with ق, signifies “ the breaking so as to separate. (
TA.)
b2: See also 4.
b3: (??). said of a house, or tent, (
K,) or of the side thereof, (
M,) It became thrown down, or demolished. (
M,
K.)
b4: And وَصْمٌ signifies A thing's being cracked. (
A'Obeyd,
TA.) 2 فَصَّمَ see the preceding paragraph.
4 افصم المَطَرُ The rain passed away, or ceased. (
S,
M,
K.) And افصمت عَنْهُ الحُمَّى The fever quitted him: (
S,
K, *
TA:) in the
K, erroneously.
افصم الحُمَّى. (
TA.) And one says, ↓ دَآءٌ يَفْصِمُ وَلَا يُفْصَمُ A disease that breaks and does not pass away. (
TA.)
b2: And افصم is said of a stallion [camel], meaning He ceased, or abstained, from covering. (
TA.) 5 تَفَصَّمَ see the next paragraph.
7 انفصم It broke (
S,
M,
Msb,
K) without becoming separated: (
S.
M,
Msb:) [i. e. it be came cracked:] and ↓ تفصّم has a similar meaning [i. e. it became cracked much, or in several places]. (
S,
M,
K.) You say, انفصم ظَهْرُهُ His back cracked. (
TA.) And انفصمت الدُّرَّةُ The pearl cracked in one part thereof. (
TA.)
b2: and It broke, or became severed, or cut off. (
K.) It is said in the
Kur [ii. 257], لَا انْفِصَامَ لَهَا (
S,
M,
Msb,
TA) meaning There shall be no breaking incident to it. (
M,
TA.)
b3: And It opened so as to form an interstice, or a gap. (
TA in art. شظى.) فصم السِّوَاكِ [
app. فَصْم, originally an
inf. n., but probably, I think, a mistranscription for قَصْم,] A fragment [of the stick with which the teeth are cleaned]. (
TA.) فَصْمَةٌ A crack in a wall. (
TA.) فَأْسٌ فَصِيمْ A large [hoe, or adz, or the like]. (
Fr,
K.) أَفْصَمُ An anklet much cracked. (El-Hejeree,
M,
K. *) دُمْلُجٌ مَفْصُومٌ [A cracked armlet of silver: to this, thrown down and neglected, Dhu-r-Rummeh likens a sleeping gazelle]. (
S,
TA.)