فجر
1 فَجَرَ,
aor. ـُ (
T,
L,
Msb,)
inf. n. فَجْرٌ, (
T,
Mgh,
L,
Msb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (
T,
L:) he clave, and opened. (
Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel for water. (
Msb.) He broke open a dam of a river or the like, that the water might break, burst, or pour, through. (
T,
L.)
b2: And فَجَرَ المَآءَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. and
inf. n. as above; (
S, O;) and ↓ فجّرهُ, (
S,
O,
K,)
inf. n. تَفْجِيرٌ; (
O,
TA;) but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; (
S,
O,
TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (
S,
Mgh,
O,
Msb:) he made the water to flow, run, or stream: (
K:) and in like manner, blood, or other fluid. (
TA.) [See also 4.]
A2: فَجَرَ,
aor. ـُ
inf. n. فُجُورٌ, (
S,
O,
Msb,
K, &c.,) He, or it, inclined; leant; declined; or deviated. (
S,
O,
TA.) You say, فَجَرَ الرَّاكِبُ, (
K,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
K,) (
tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (
K.)
b2: [Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (
K, *
TA;) as also ↓ افجر. (
IAar,
O,
K.)
b3: And He erred in answering, or replying. (El-Muärrij.)
b4: Hence also, (
S,) He lied; (
S,
O,
Msb,
K;) said of a swearer; (
Msb;) as also ↓ افجر: (
IAar,
O,
K:) in this sense the former has also فَجْرٌ for an
inf. n., as well as فُجُورٌ: (
TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false oath, or lying: in which sense also it has both of these
inf. ns. (
TA.)
b5: He committed an unlawful action: (
ISh:) [or, as it is generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God; departed from obedience; disobeyed;
syn. فَسَقَ; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) and عَصَى (
Mgh,
K) and خَالَفَ: (
K:) and [in like manner] ↓ فاجر,
inf. n. مُفَاجَرَةٌ and فِجَارٌ, he did that which was vitious, immoral, unrighteous, sinful, or wicked. (
R,
TA.) In the sense of عصى (
Mgh,
O,
TA) and خالف (
O,
TA) it is also
trans.: you say فَجَرَهُ, meaning He disobeyed him; (
Mgh,
O,
TA;) he opposed him. (
O,
TA.)
b6: He launched forth into acts of disobedience; in which sense it has both of the
inf. ns. mentioned above; (
K,
TA;) and is [said to be] from فَجَرَ in the first of the significations
expl. above. (
TA.)
b7: He disbelieved;
syn. كَفَرَ; (
TA;) as also ↓ افجر: (
IAar,
O,
K:) and فَجَرَ بِهِ he disbelieved in it;
syn. كَذَّب. (
O,
K. *) The following passage of the
Kur, بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ, [lxxv. 5], is said to mean, [But man desireth, or nay, doth man desire,] to disbelieve in that which is before him, [or that which is to come,] namely, the resurrection and reckoning and retribution: (
O,
TA:) or to continue in his فُجُور [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness, or the like,] in the time to come: (
Bd:) or to go on therein undeviatingly: (El-Hasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do evil deeds first: (
O,
TA:) or to multiply sins, and to postpone repentance: or to say I will repent at a future time. (
TA.)
b8: He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion. (
IKtt,
TA.)
b9: He committed adultery, or fornication; (
Msb,
K;) in which sense it has both of the
inf. ns. mentioned above; (
K;) and ↓ افجر signifies the same; (
IAar,
K;) and, this latter, he committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (
IAar,
TA.) You say فَجَرَ بِالْمَرْأَةِ He committed adultery, or fornication, with the woman: and فَجَرَتِ الْمَرْأَةُ The woman committed adultery, or fornication. (
TA.)
b10: He pursued a headlong, or rash, or random, course, and went away, not caring whither. (El-Muärrij.)
b11: فَجَرَ أَمْرُهُمْ Their case, or state of affairs, became bad. (
K.)
b12: And فَجَرَ signifies also He became dim, or dull, in his sight. (
O,
K.)
b13: And فَجَرَ مِنْ مَرَضِهِ He became free from his disease. (
O,
K.) 2 فجّرهُ: see 1, near the beginning.
A2: Also He attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, فُجُور [i. e. vice, immorality, unrighteousness, &c. (see 1)]; like فَسَّقَهُ: whence the phrase, in a
trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, فَجَّرْتَ بِنَفْسِكَ [Thou hast attributed to thyself, or accused thyself of, unrighteousness, transgression, or the like]. (
TA.) 3 فاجر,
inf. n. مُفَاجِرِةٌ and فِجَارٌ: see 1, in the middle of the paragraph. [And see also فِجَارٌ, below.]
4 افجرهٌ He made it (i. e. a spring, or source,) to well forth. (
O,
K.) [See also 1.]
b2: and [hence,
app.,] (assumed
tropical:) He made [his gift] large;
syn. أَجْزَلَ. (Ibn-'Abbád, O.)
A2: افجر as
intrans.: see 1, in four places.
A3: Also افجرهُ He found him to be a person such as is termed فَاجِرٌ. (
O,
K.)
A4: And افجر is like اصبح; (
S, O;) signifying He entered upon the time of daybreak, or dawn: (
K,
TA:) and he was near to entering upon that time. (
TA.) One says, كُنْتُ أَحُلُّ إِذَا
أَسْحَرْتُ وَأَرْحَلُ إِذَا أَفْجَرْتُ [I used to alight when I entered upon the last sixth of the night, and depart when I entered upon the time of daybreak]. (
S,
TA.) And أُعَرِّسُ إِذَا أَفْجَرْتُ وَأَرْحَلُ إِذَا أَسْفَرْتُ, i. e., I alight to sleep when I am near to entering upon the time of daybreak, and I depart when [I enter upon the time in which] the dawn shines. (
TA, from a
trad.)
A5: Also He brought much property; (
O,
K;) this being termed فَجَرٌ. (
O.) 5 تَفَجَّرَ see the next paragraph, in four places.
7 انفجر (
S,
O,
Msb,
K) and ↓ تفجّر, (
S,
O,
K,) but the latter is with teshdeed [as quasi-
pass. of 2,] to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, (
S,
O, *) It (water) had a way, passage, vent, or channel, opened for it to flow forth; it had vent; (
S,
O,
Msb;) it poured out, or forth, as though impelled or propelled;
syn. اِنْبَعَثَ; (
TA;) it flowed, ran, or streamed. (
Msb,
K.)
b2: [Hence,] انفجر عَلَيْهِمُ العَدُوُّ (
tropical:) The enemy [poured upon them;] came upon them suddenly, in great number. (
L, A.) And انفجرت عَلَيْهِمُ الدَّوَاهِى (
tropical:) Calamities [poured upon them;] came upon them from every quarter, (
K, *
TA,) abundantly and suddenly. (
TA.)
b3: [Hence also,] انفجر بِالْكَرَمِ, and ↓ تفجّر بِهِ (assumed
tropical:) [He was profuse of generosity, or liberality]: (
K:) and فِى الخَيْرِ ↓ تفجّر (assumed
tropical:) [he was profuse in bounty, or beneficence]. (
S,
O,
TA.)
b4: And انفجر الصُّبْحُ, and ↓ تفجّر, [The dawn broke forth]: and انفجر عَنْهُ اللَّيْلُ [The night departed from before it; namely, the rising dawn]. (
K.) 8 افتجر فِى الكَلَامِ He forged speech, not having heard it from any one, nor learned it. (
O,
K.) فَجْرٌ [Daybreak; dawn;] the light of morning; (
Mgh,
K;) because it is a cleaving of the darkness from before the light; (
Mgh;) i. e., the redness of the sun in the darkness of night; (
K;) the فَجْر in the end of the night is like the شَفَق in the beginning thereof: (
S, O:) it is twofold: the first is called الفَجْرُ الكَاذِبُ [the false dawn]; that which rises without extending laterally, (المُسْتَطِيلُ,
Mgh,
Msb,) which appears black, presenting itself like an obstacle (مُعْتَرِضًا) [on the horizon]: (
Msb:) [see ذَنَبُ السِّرْحَانِ, in art. سرح:] the second is called الفَجْرُ الصَّادِقُ [the true dawn]; which is the rising and spreading [dawn], (المُسْتَطِيرُ,
Mgh,
Msb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness; and this is what is called عَمُودُ الصُّبْحِ; rising after the former has disappeared; and by its rising the day commences, and everything by which fasting would be broken becomes unlawful to the faster. (
Msb.)
b2: Hence, The time of the فَجْر. (
Mgh.)
b3: And The prayer of that time: the
prefixed noun being suppressed. (
Mgh.)
b4: الفَجْرُ and البَحْرُ [in a saying mentioned
voce بَحْرٌ, the former here written الفَجَرُ, and said to be مُحَرَّكَة, but
app. by mistake, for it is afterwards written الفَجْرُ,] are metonymically applied to (
tropical:) The troubles of the present state of existence. (
TA.) فَجَرٌ (assumed
tropical:) Donation; (
K;) generosity; (
AO,
S,
K;) bounty, or munificence; (
K;) or large, or ample, bounty or munificence; (
AO,
TA;) and goodness, or beneficence. (
K.)
b2: And Property. (
Kr,
K.) And Much property. (
O.) And Abundance of property. (
K,
TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says, فَقَدْ أَجُودُ وَمَا مَالِى بِذِى فَجَرٍ
[And verily, or often, I practise liberality, or bounty, while my property is not abundant]. (
TA.) فُجَرُ: see فَاجِرٌ, latter half.
فَجْرَةُ is a proper name, [i. e. an attributive proper name,] imperfectly
decl., like بَرَّةُ; [and signifies the same as الفَجْرَةُ and فَجَارِ;] and ↓ فَجَارِ is altered from فَجْرَةٌ, (
IJ,
TA,) or from الفَجْرَةُ, (
Sb,
TA,) and is a
subst. in the sense of الفُجُورُ [i. e. Vice, immorality, wickedness, unrighteousness, sin, or transgression, &c., (see 1,)] (
S,) or a name for الفَجْرَةُ [which signifies the same], (
O,) like قَطَامِ, (
S,
O,) determinate, (
S,) occurring in a verse of En-Nábighah cited in the first paragraph of art. حمل. (
S, O.) One says, رَكِبَ فُلَانٌ فَجْرَةَ, (
K, *
TA, [in the
CK فَجَرَةَ,]) and ↓ فَجَارِ, (
TA,) Such a one lied; (
K,
TA;) and acted vitiously &c. (فَجَرَ). (
TA.) And حَلَفَ فُلَانٌ عَلَى فَجْرَةَ, and اِشْتَمَلَ عَلَى فَجْرَةَ, [in the
L على فَجْرِهِ, in both instances, but the former is the right reading,] Such a one commited a foul deed, by swearing falsely, [relating to the former phrase,] or by adultery, or fornication, or lying. (
TA.) فُجْرَةٌ: see مَفْجَرٌ, in two places.
فِجْرَةٌ The last of a woman's children; like as زِنْيَةٌ signifies the “ last of a man's children. ” (
TA in art. زنى.) فَجَارِ: see فَجْرَةُ, in two places:
b2: and see فَاجِرٌ, last sentence but one.
فِجَارٌ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned] Roads, or ways; (
K,
TA;) like فِجَاجٌ [
pl. of فَجٌّ,
q. v.]. (
TA.)
A2: أَيَّامُ الفِجَارِ is an appellation applied to Four أَفْجِرَة; (
K,
TA;) the four أَفْجِرَة meaning days [i. e. conflicts] of the Arabs; the single day thereof being termed الفِجَارُ: (
S,
O,
TA:) they took place at 'Okádh; and those engaged therein transgressed, and held to be allowable everything that should be sacred; as is said in the A: they were called فِجَارُ الرَّجُلِ and فِجَارُ المَرْأَةِ and فِجَارُ القِرْدِ and فِجَارُ البَرَّاضِ; the last, which was the greatest onslaught, being thus called in relation to El-Barrád Ibn-Keys, who slew 'Orweh Er-Rahhál: (
TA:) they were between Kureysh with their associates of Kináneh on the one side and Keys-'Eylán on the other side, (
S,
O,
K,) in the Time of Ignorance; (
S, O;) and the [final] defeat befell Keys; it occurred in the sacred months; and when they fought therein, they said فَجَرْنَا; (
S,
O,
K;) therefore Kureysh called this war فِجَار; (
S,
O,
TA; *) فِجَارٌ, like مُفَاجَرَةٌ, being an
inf. n. of فَاجَرَ,
expl. above, on the authority of the
R. (
TA.)
b2: And فِجَارَاتُ العَرَبِ signifies The vyings of the Arabs in glorying, or boasting. (
TA.) فَجُورٌ: see the paragraph here following.
فَاجِرٌ Inclining, leaning, declining, or deviating. (
S,
TA.) Declining (سَاقِطٌ) from the road. (
IAar,
TA.)
b2: Lying; a liar; because he deviates from the right course: and for the same reason it signifies also مُكَذِّبٌ [as meaning disbelieving; or a disbeliever; see فَجَرَ بِهِ, in the middle of the first paragraph]. (
TA.) And one says يَمِينٌ فَاجِرَةٌ meaning (
tropical:) A false oath: (
Mgh in art. غمس:) a
tropical phrase. (
Mgh in the present art.)
b3: فَاجِرٌ and ↓ فَجُورٌ, (
K,
TA,) the latter of which is applied to a woman as well as to a man, (
TA,) and ↓ فَاجُورٌ, (
K,
TA,) which is mentioned by
Sgh, (
TA,) are all epithets from فَجَرَ, and signify [most frequently Acting vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; or vitious, immoral, &c.; transgressing, or a transgressor; quitting, or one who quits, the way of truth, or justice; forsaking, or a forsaker of, the command of God; departing, or a departer, from the right way, or from obedience; disobedient; or] launching forth, or one who launches forth, into acts of disobedience: [but the second and third are intensive epithets:] also committing adultery or fornication; or an adulterer or a fornicator: (
K,
TA:) and the first signifies also enchanting, or an enchanter: (
Sgh,
K,
TA:) the
pl. of the first is فُجَّارٌ and فَجَرَةٌ; and the
pl. of the second and third is فُجُرٌ. (
K,
TA.) ↓ فُجَرُ is altered from فَاجِرٌ, for the sake of intensiveness, and is [determinate, and] seldom used except in the vocative form of speech: you say [in addressing a number of men] يَا لَفُجَرَ [for يَا آلَ فُجَرَ, like as you say يَا لَغُدَرَ for يَا آلَ غُدَرَ,
q. v.; and meaning O ye very vitious, &c.]; occurring in a
trad. of 'Áïsheh. (
TA.) And ↓ فَجَارِ, (
K,
TA,) like قَطَامِ, (
TA,) is a noun altered from الفَاجِرَةُ (
K,
TA) [or from فَاجِرَةُ]: you say (
S,
O,
K) to a woman (
S, O) يَا فَجَارِ (
S,
O,
K) meaning يَا فَاجِرَةُ [O vitious woman, &c.]. (
S, O.)
A2: And فَاجِرٌ signifies also Having much wealth, or property: (
K,
TA:) in this sense, a possessive
epithet [from فَجَرٌ,
q. v.]. (
TA.) فَاجُورٌ: see the next preceding paragraph.
مَفْجَرٌ (
TA) and ↓ مَفْجَرَةٌ and ↓ مُنْفَجَرٌ (
K) and ↓ فُجْرَةٌ (
S,
K) A place through which water flows (
K,
TA) from a watering-trough &c.; (
TA;) a place of opening for water: (
S,
O,
TA:) and the second signifies also low ground into which valleys pour their water: (
M,
K,
TA:)
pl. مَفَاجِرُ. (
TA.) مَفَاجِرُ الوَادِى signifies The parts, of the valley, into which the torrent disperses itself: (
S,
O,
TA:) and الوَادِى ↓ فُجْرَةُ, (
K,
TA,) which would seem to be with fet-h [to the ف] from its not being restricted by the mention of any
syll. signs, [and is so in the
CK,] but is correctly with damm, (
TA,) the wide part of the valley, into which the water pours. (
K,
TA.) And مَفَاجِرُ الدِّبَارِ signifies The places opened for the flowing of the water of the دبار,
pl. of دَبْرَةٌ [
q. v.]. (
Mgh.) مَفْجَرَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُنْفَجَرٌ: see مَفْجَرٌ.
b2: مُنْفَجَرُ رَمْلٍ (
tropical:) A road, or way, in sands. (
S,
O,
TA.)