عرقب
Q. 1 عَرْقَبَ الدَّابَّةَ He hocked, houghed, hamstrung, or cut the hock-tendon of, the beast. (
S,
A,
O,
K, *)
b2: And عَرْقَبَهُ He raised his hocks, (namely, a camel's,
O,) in order that he might stand up: (
O,
K:) he assisted him (i. e. a camel) to stand up, by raising [his hocks]. (
TA.) Thus the verb has two
contr. meanings. (
K.)
b3: and عَرْقَبَ (assumed
tropical:) He practised artifice, craft, or cunning. (
O,
K.) One says, إِذَا أَعْيَاكَ غَرِيمُكَ فَعَرْقِبْ (assumed
tropical:) [When thy debtor wearies thee,] practise artifice, &c. (
AA,
O,
TA.)
Q. 2 تَعَرْقَبَ He mounted a beast from behind. (
O,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) He took his course along the narrow roads, or ways, of the mountain, which are called عَرَاقِيب. (
S,
O,
K.)
b3: And تعرقب لِخَصْمِهِ (assumed
tropical:) He pursued a way hidden from his adversary: said when one adopts another and easier course of speech. (
TA.)
b4: And تعرقب عَنِ الأَمْرِ (assumed
tropical:) He turned away, or declined, from the affair. (
K.)
b5: إِذَا مَطَلَ تَعَقْرَبَ وَإِذَا وَعَدَ تَعَرْقَبَ (assumed
tropical:) [When he puts off the fulfilment of his promise, he acts like 'Akrab (a man notorious for putting off the fulfilment of his promises); and when he promises, he acts like 'Orkoob] (
A,
TA) is a
prov. (
TA. [See the following paragraph, last sentence but one.]) عُرْقُوبٌ [The tendo Achillis, or heel-tendon;] a certain tense, (
T,
A,
Mgh,
Msb,) or thick, (
K,) or thick and tense, (
S,
O,) tendon, (
T,
S,
A,
Mgh,
O,
Msb,
K,) behind the two ankle-bones, (
T,
A,
Mgh,
Msb,) above the heel; (
S,
O,
K;) the thing that conjoins the shank and the foot; (
As,
TA;) in a human being: (
S,
O,
K:)
pl. عَرَاقِيبُ. (
TA, &c.) The saying of the Prophet, وَيْلٌ لِلْعَرَاقِيبِ مِنَ النَّارِ [Woe to the heel-tendons from the fire of Hell] means, to him who neglects the washing of them (
Mgh,
Msb) in the [ablution termed] وُضُوْء. (
Msb.)
b2: [In a beast, it is in some instances applied to The hock, or hough; i. e.] the عُرْقُوب of a beast is that which, in its hind leg, corresponds to the رَكْبَة [or knee] in its fore leg: (
S,
O,
K:) [in other instances, it is applied to the tendon of the hock, or hough; i. e., to the hamstring; for, as]
As says, in every quadruped, the عُرْقُوبَانِ are in the hind legs, and the رُكْبَتَانِ in the fore legs; (
S,
O,
TA;) and the عُرْقُوب of the horse is the tendon that conjoins the part wherein meet the وَظِيف [here meaning the metatarsus] and the سَاق [here meaning the tibia]: (
TA: [he says “ of the horse,” instead of using a more comprehensive term,
app. because he is describing that animal:]) it is, in a quadruped, the tendon that [corresponds to that which in a human being] is behind the two ankle-bones, between the joint of the foot and the shank: in a human being it is a little above the heel. (
TA, from an explanation of a
trad. [This last explanation evidently employs terms according to their applications in the comparative anatomy of quadrupeds and human beings, and therefore requires the words which I have supplied. That عُرْقُوبٌ, in relation to a beast, signifies the hocktendon is well known: and that it also signifies the hock itself is shown by a usage of the verb عَرْقَبَ (for it is by raising the hocks that a man assists a camel to stand up), and by an explanation
voce رُكْبَةٌ.]) شَرٌّ مَا أَجَآءَكَ إِلَى مُخَّةِ عُرْقُوبٍ [It is an evil thing that has compelled thee to have recourse to the marrow of a hock] (
K,
TA) is a
prov. (
TA) applied to him who seeks to obtain a thing from a mean, or sordid, person; (
K,
TA;) for the عرقوب has no marrow. (
TA.) And one says, فُلَانٌ يَضْرِبُ العَرَاقِيبَ ويَقْرَعُ الظَّنَابِيبَ [Such a one smites the hock-tendons of camels to slaughter them, and strikes the shins of camels to make them lie down that he may mount them in haste]; meaning that he entertains guests and gives aid, or succour. (
A.)
b3: عُرْقُوبُ الأَسَدِ is a name of The Thirteenth Mansion of the Moon. (
Kzw: see العَوَّآءُ, in art. عو.)
b4: طَيْرُ عُرْقُوبٍ is an appellation given to Any bird from which one augurs evil to camels, because it wounds them in the hocks or hock-tendons (يُعَرْقِبُهَا). (
Meyd,
TA.) The Arabs say that when the bird called أَخْيَل [
q. v.] lights upon a camel, its hocks, or hock-tendons, will assuredly be laid bare: and
accord. to the [O and]
K, طَيْرُ العَرَاقِيبِ is an appellation of The [bird called] شِقِرَّاق [which is said in the
S &c. to be the same as the أَخْيَل]; and [
Sgh and
SM add that] they regard it as of evil omen. (
TA.)
b5: عُرْقُوبُ القَطَا means The سَاق [or shank] of the قطا [or sand-grouse]. (
S,
O,
K.) To this a thing is hyperbolically likened to denote its shortness: one says يَوْمٌ أَقْصَرُ مِنْ عُرْقُوبِ القَطَا [A day shorter than the shank of the katà]: (
L,
TA:) and a poet says, (
S, &c.,) namely, El-Find Ez-Zimmánee, (
O,
L,
TA,) or,
accord. to
Seer, Imra-el- Keys Ibn-'Ábis, (
IB,
L,
TA,) وَنَبْلِى وَفُقَاهَا كَعَرَاقِيبِ قَطًا طُحْلِ [And my arrows, with their notches, like the shanks of ash-coloured sand-grouse]. (
S,
O,
L,
TA.)
b6: عُرْقُوبٌ also signifies (assumed
tropical:) A turning, or bending, part of a valley: (
K:) or a part of a valley in which is a great turning or bending. (
S, O.) And A road in a mountain: (
K:) or a narrow road in a mountain: or a road in a deep valley, in which only one can walk. (
TA.) And [the
pl.] عَرَاقِيبُ, (
tropical:) The prominences, or projecting parts, of mountains: (
O,
K,
TA:) and the most distant, or far-extending, roads, or ways, thereof: (Aboo-Kheyreh,
O,
TA:) for [in travelling mountains,] you follow the most easy way, wherever it be: (Aboo-Kheyreh,
TA:) or the narrow roads or ways, in the hard and elevated parts, of moun-tains. (
S,
O,
K.) And [hence,
app.,] عَرَاقِيبُ الأُمُورِ (assumed
tropical:) Great and difficult affairs: (
S,
O,
K:) as also عَرَاقِيلُهَا. (
S, O.)
b7: And A mountain always crowned with clouds, not rained upon. (
TA.)
b8: Also (assumed
tropical:) Artifice, craft, or cunning; or a stratagem, or trick. (
O,
K. [See
Q. 1, last signification.])
b9: And (assumed
tropical:) Knowledge (عِرْفَان) of an argument, a plea, an allegation, or a proof. (
O,
K.)
A2: Also the name of a certain man of the Amalekites, (
S,
O,
K,
TA,) or, (so says Ibn-El-Kelbee,
O,) of the Benoo-Abd-Shems-Ibn-Saad, (
JM,
O,
TA,) but this is said to be of no authority, (
O,) or of El-Ows, (
JM,
TA,) the greatest liar of his time, (
K,) proverbial for breach of promises: (
S, O:) El-Ashja'ee (whose name was Jubeyhà,
O,
K) says, وَعَدْتَ وَكَانَ الخُلْفُ مِنْكَ سَجِيَّةً
مَوَاعِيدَ عُرْقُوبٍ أَخَاهُ بِيَتْرَبِ (
S,
O,
K,
TA) i. e. (
tropical:) Thou promisedst, but breach of promise was an inherent quality of thee, like the promises of 'Orkoob to his brother in Yetreb; which is in El-Yemámeh; or, as some relate it, بِيَثْرِب, i. e. El-Medeeneh, or, as some say, the land of the Benoo-Saad; but the former is the more correct. (
TA. [See also
Har p. 160.]) And one says, هُوَ أَكْذَبُ مِنْ عُرْقُوبِ يَتْرَبَ (
tropical:) [He is more mendacious than 'Orkoob of Yetreb]. (
A,
TA.)