عثن
1 عَثَنَتِ النَّارُ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. عَثْنٌ and عُثَانٌ and عُثُونٌ, (
K,) The fire smoked, or sent up smoke; (
S,
K;) as also ↓ عثّنت. (
K.)
b2: And عَثَنَ فِى الجَبَلِ, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. عَثْنٌ, (
TA,) He ascended the mountain: (
K,
TA:) like عَفَنَ: mentioned by
Kr. (
TA.)
A2: عَثِنَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. عَثَنٌ, (
TK,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (
K, *
TA.) 2 عَثَّنْتُ الثَّوْبَ I fumigated the garment: (
Mgh:) or عَثَّنَتِ الثَّوْبَ بِالطِّيبِ She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (
TA:) or عَثَّنْتُ ثَوْبِى بِالبَخُورِ, (
S,)
inf. n. تَعْثِينٌ, (
S,
K,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (
K. *)
b2: And عَثَّنَتِ المَرْأَةُ بِدُخْنَتِهَا The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (
TA.)
b3: See also 1.
b4: One says also عثّن عَلَيْنَا فُلَانٌ meaning (assumed
tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from عُثَان signifying “ smoke: ” (
A,
TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] التَّعْثِينُ signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (
K.) 4 لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا [Do not thou raise a smothering smoke upon us] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (
TA.) عِثْنٌ A species of خُوصَة [
q. v.] upon which camels, or the like, feed, (
K,
TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (
TA.)
b2: And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (
K.)
A2: And
i. q. عِهْنٌ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours]: (
K:) a
dial. var. thereof. (
TA.) عَثَنٌ: see عُثَانٌ.
A2: Also A small idol:
pl. أَعْثَانٌ: (
K:) [it is said that] وَثَنٌ signifies “ a large idol. ” (
TA.) عَثِنٌ Food infected with smoke; as also ↓ مَعْثُونٌ. (
K.) عُثَانٌ Smoke; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ عَثَنٌ: (
S,
K: [in one of my copies of the
S, written with the ث quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (
Mgh,
Msb:) and also
expl. as signifying smoke without fire: (
TA:)
pl. عَوَاثِنُ, (
S,
K,
TA,) deviating from rule, (
TA,) like دَوَاخِنُ
pl. of دُخَانٌ, the only other instance of the kind. (
S,
TA.)
b2: And (
tropical:) Dust (
Az,
S,
Mgh,
K) is sometimes thus called, (
S,
Mgh,) metaphorically, (
Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says
A'Obeyd, and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà says the like. (
Az.) عُثْنُونٌ Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (
S,
K:) [
pl. عَثَانِينُ:] one says بَعِيرٌ ذُو عَثَانِينَ [a camel having such small long hairs], like as they said, for the مَفْرِق of the head, مَفَارِقُ. (
S.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (
K:) or the portion of the beard that depends form the chin: (
Ham p. 820:) and عُثْنُونُ اللِّحْيَةِ signifies the extremity of the beard. (
TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (
TA.) and The رَعْثَة [or wattle] of the cock. (
S and
K in art. رعث,
q. v.)
b2: Also The first of wind and of rain; (
S,
K;) so says [the Imám] Aboo-Haneefeh: (
TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth:
pl. عَثَانِينُ: (
K:)
Az says that العَثَانِينُ signifies the rain that is between the clouds and the earth; like السَّبَلُ:
sing. عُثْنُونٌ: (
S,
TA:) and عُثْنُونُ السَّحَابِ signifies the clouds that have fallen upon the earth: and عَثَانِينُ السَّحَابِ the pendent skirts of the clouds: and عُثْنُونُ الرِّيحِ the trail of the wind when it comes drawing along the dust:
pl. as above. (
TA.) And The first of anything. (
Ham p. 820.) عُوَاثِنٌ A lion having much hair. (
K.) مُعَثَّنٌ (
K,
TA) A man (
TA) large in the عُثْنُون. (
K,
TA.) مَعْثُونٌ: see عَثِنٌ.
عثو and عثى 1 عَثَا,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. عُثُوٌّ, (
K,
TA,) [
accord. to the
CK عَثْوٌ, but] like سُمُوٌّ; (
TA;) and عَثِىَ,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K,) which is of the
dial. of El-Hijáz, and of which the
inf. n. is عَثًا; (
TA;) and عَثَى,
aor. ـْ and يَعْثِى;
inf. n. عُثِىٌّ and عِثِىٌّ and عَثَيَانٌ; (
K,
TA;) He acted corruptly; or made, or did, mischief: (
S,
Msb,
K:) or did so in the utmost degree: (
TA:) فِى الأَرْضِ [in the earth]: (
S,
TA:) the
aor. of one of the
dial. vars. occurs in the
Kur ii. 57; &c.: some say that عثا,
aor. ـا [or عِثَى,
aor. ـْ is formed by
transposition from عَاثَ,
aor. ـِ (
TA:)
accord. to
Er-Rághib, عَيْثٌ and عُثِىٌّ, or عِثِىٌّ, and عُثُوٌّ are nearly alike; but عَيْثٌ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and عثىّ and عثوّ, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that عثوّ [as also عثىّ] is the acting wrongfully, injuriously, or unjustly; and sometimes does not involve the acting corruptly: (
MF and
TA in art. عيث:)
Lh says that عَثِىَ is of the
dial. of El-Hijáz, and is the [more] approved form; and عاث is of the
dial. of the Benoo-Temeem. (
TA in that art.)
b2: And عَثِىَ,
aor. ـْ inf.
n. عَثًا, said of the hair of the head, It was, or became, dry and matted, and was long left uncombed. (
TA.) عُثًى Hair: this is its primary signification. (
TA.) [See the next paragraph.]
b2: And, metaphorically, (
tropical:) Such as is straggling, of plants, or herbage; as the نَصِىّ, and the بُهْمَى, and the صِلِّيَان. (
TA.) And [hence] one says, شَابَ عُثَى الأَرْضِ (assumed
tropical:) The plants, or herbage, of the earth, dried up, or became yellow: (
K:) so in the Tekmileh, and so says
ISk. (
TA.) عَثْوَةٌ A long لِمَّة [or quantity of hair descending below the ear or to the shoulder]: (
K:)
pl. عُثًى, like رُبًى; (so in some copies of the
K;) or عُثَّى, like رُبَّى; (so in other copies;) or عِثًى; like رِبًى; (so in my
MS. copy of the
K; [
app. taken from the
TA; the first of which (i. e. عُثًى) I hold to be the right; (see the paragraph next preceding this;) though
SM says what here follows;]) it is correctly عِثى, like إِلى; agreeably with what is said in the
M, i. e. that العِثَى signifies اللِّمَمُ الطِّوَالُ. (
TA.) عُثْوَةٌ The state of the hair of the head when it has become dry and matted, and has been long left uncombed. (
TA.) عِثْيَانٌ: see أَعْثَى.
عَاثٍ Acting corruptly; or making, or doing, mischief. (
Msb. [See 1.]) أَعْثَى Having much hair; (
S,
K;) sometimes applied in this sense to a man. (
S.) and Having a thick beard. (
TA.)
b2: And The male hyena; (
S,
K;) as also ↓ عِثْيَانٌ: (
S:) and [the
fem.] عَثْوَآءُ the female hyena; (
S,
K;) because of the abundance of her hair: (
S:) and [the
pl.] عُثْوٌ, and عُثْىٌ, a number of hyenas together. (
TA.)
b3: [The
fem.] عَثْوَآءُ is also an appellation applied to An old woman. (
S,
TA.)
b4: And the
masc. signifies also Thick, gross, or coarse, in size. (
TA.)
b5: And Foolish, or stupid, (
S,
K,) heavy, or dull. (
S.)
b6: And One whose colour inclines to blackness. (
K.)
b7: And A colour [itself] that inclines to blackness: (
K,
TA:) or,
accord. to the
M, العثى [perhaps a mistranscription] signifies a colour inclining to blackness, with abundance of hair. (
TA.)