ظم
أ
1 ظَمِئَ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. ظَمَأٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and ظَمْءٌ (
TA) and ظَمَآءٌ (
T,
M,
K) and ظَمَآءَةٌ, (
M,
K,
TA,) in one copy of the
K ظَمْأَة, (
TA,) He thirsted, or was thirsty: (
S,
M,
Msb,
K:) or as some say, he thirsted in the slightest degree. (
M,
TA.)
b2: Hence, (
M,) ظَمِئَ إِلَى لِقَائِهِ (
tropical:) He desired, or longed, [or, as we often say, thirsted,] to meet with him. (
S,
M,
K, *
TA.) 2 ظَمَّاَ see the next paragraph.
4 اظمأهُ, (
T, *
S,
Msb,
K,)
inf. n. إِظْمَآءٌ; (
T;) and ↓ ظمّأهُ, (
T, *
Msb,
K,)
inf. n. تَظْمِئَةٌ; (
T,
S;) He made him to thirst: (
S,
Msb,
K:) [or to thirst most vehemently: or to thirst in the slightest degree: see 1.]
b2: And (
K) (
tropical:) He made him lean, or lank, namely, a horse, (
T, *
K,
TA,) by sweating him. (
TA.) [See also 4 in art. ظمى.]
5 تظمّأ He constrained himself to endure with patience a state of thirst. (
A,
TA.) ظِمْءٌ a
subst. from ظَمِئَ (
S,
M,
K) in both of its senses; (
M,
K;) [i. e.] it signifies Thirst: (
MA:) [or most vehement thirst: or the slightest degree of thirst:]
pl. أَظْمَآءٌ. (
MA.)
b2: [and (
tropical:) Desire, or a longing, (or, as we often say, a thirsting,) to meet with a person. See 1.]
b3: And (
S,
M,
K) The time, or interval, or period, between two drinkings, or waterings, (
T,
S,
M,
K,) in the coming of camels to water: (
T:) and the keeping of camels from the water [during that interval, i. e.] until the extreme limit of the coming thereto: (
S:)
pl. أَظْمَآءٌ. (
T,
S,
M.) The shortest ظِمْءٌ of camels is that termed غِبٌّ, i. e., when they come to the water one day and return, and are in the place of pasture a day, and come to the water [again] on the third day; the interval between their two drinkings being termed a ظِمْء: this is during the greatest heat: but when Suheyl [i. e. Canopus] rises [aurorally, which it did in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O.
S.], they increase the ظِمْء, so that the camels remain in the place of pasture two days, and come to the water on the fourth; and one says, وَرَدَتْ رِبْعًا: then follow the خِمْس and the سِدْس to the عِشْر: and the interval between their two drinkings is termed ظِمْءٌ, whether long or short. (
T.) One says, مَا بَقِىَ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا ظِمْءُ الحِمَارِ, (
T,
S, *
K, *
TA,) meaning There remained not of his life save a little; [
lit., save the period between the two drinkings of the ass;] (
S,
K, *
TA;) because there is no beast that bears thirst for a shorter time than the ass; (
T,
S, *
K, *
TA;) for he comes to the water in summer every day twice. (
T,
TA.)
b4: الظِّمْءُ also signifies (assumed
tropical:) The period from birth to death; (
K;) or so ظِمْءُ الحَيَاةِ. (
S,
M,
TA.)
b5: ظِمْوٌ is a
dial. var. of ظِمْءٌ. (
T and
M in art. ظمو.) ظَمِئٌ: see the next paragraph.
ظَمْآنُ, (
T,
S,
M,
Msb, &c.,)
fem. ظَمْأَى, (
T,
S,
M,
A,
L,
Msb,) both imperfectly
decl.; (
T;) or ظَمْآنٌ,
fem. ظَمْآنَةٌ; (
K; [but this requires consideration, for its correctness is extremely doubtful;]) and ↓ ظَمِئٌ, (so in the
K accord. to the
TA, and so in my
MS. copy of the
K,) like كَتِفٌ, [agreeably with
analogy as part.
n. of ظَمِئَ, and therefore probably correct,] (
TA,) or ↓ ظَمِىْءٌ, (so in a copy of the
M and in the
CK,)
fem. [of the former] ظَمِئَةٌ, like فَرِحَةٌ, mentioned by Ibn-
Málik, but generally held to be disused; (
MF,
TA;) and ظَامٍ, like رَامٍ; (
TA; [
app. for ↓ ظَامِئٌ;]) Thirsty: (
S,
M,
Msb,
K:) or most vehemently thirsty: (
T,
M,
K:) or thirsty in the slightest degree: (
M,
TA:)
pl. (of the first,
M,
Msb, and of the second,
M, or of all, mase. and
fem.,
TA) ظِمَآءٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and ظُمَآءٌ, which is
extr., (
K,
TA,) being of a form applying to only about ten words, (
TA,) mentioned on the authority of
Lh, (
K,
TA,) by
ISd in the “ Mukhassas. ” (
TA.)
b2: [Hence,] one says, أَنَا ظَمْآنُ إِلَى لِقَائِكَ (
tropical:) I am desirous, or longing, [or, as we often say, thirsting,] to meet with thee. (
A,
TA.)
b3: And وَجْهٌ ظَمْآنُ (
tropical:) A face having little flesh, (
T,
TA,) the skin of which adheres to the bone, and the sap of which is little: (
TA:) an expression of praise:
contr. of وَجْهٌ رَيَّانُ, which is [said to be] an expression of dispraise. (
A,
TA.) And فَرَسٌ ظَمْآنُ الشَّوَى (assumed
tropical:) A horse having little flesh upon the legs: (
T in art. روى:) and so أَظْمَى الشَّوَى. (
T in art. ظمى.) And سَاقٌ ظَمْأَى (assumed
tropical:) A lean shank: (
T,
TA:) and so ساق ظَمْيَآءُ. (
S and
M and
K in art. ظمى.) And عَيْنٌ ظَمْأَى (assumed
tropical:) An eye having a thin, or delicate, lid: (
M,
TA:) and so عين ظَمْيَآءُ. (
S and
M and
K in art. ظمى.) And فُصُوصُهُ ظِمَآءٌ (said of a horse,
T,
S,
TA) (
tropical:) His joints are [firm,] not flabby, or lax, (
T,
S,
K,
TA,) nor fleshy; (
S,
K,
TA;) and are well braced; an expression of commendation: (
T:) and مَفَاصِلُ ظِمَآءٌ (
tropical:) Hard [or firm] joints, without flabbiness, or laxness: (
A,
TA:) accord, to
IB, belonging to art. ظمى; but said in the
T to be originally from ظمأ. (
TA.)
b4: And رِيحٌ ظَمْأَى (assumed
tropical:) A wind that is hot, (
As,
T,
K,) thirsty, not gentle, (
K,) and without moisture. (
As,
T.) ظَمِىْءٌ: see ظَمْآنُ, first sentence.
ظَمَآءَةٌ (assumed
tropical:) Evilness of nature, of a man, and meanness of disposition, and deficiency of equity to associates: (En-Nadr,
T,
K:) originating from the fact that he who is given to drink, if of an evil nature, does not act equitably to his associates. (
T.) ظَامِئٌ: see ظَمْآنُ, first sentence.
أَظْمَأُ Tawny; applied to a spear: (
A,
TA:) and so أَظْمَى. (
TA in art. ظمى.)
b2: And Black; applied to an antelope and to a camel:
pl. ظُمْءٌ. (
A,
TA.) مَظْمَأٌ A thirsty place of the earth or ground. (
M,
K.) مِظْمَآءٌ A very thirsty man. (
K.) مِظْمَئِىٌّ Watered [only] by the rain:
contr. of مَسْقَوِىٌّ: (
K:) and so مَظْمِىٌّ: applied to seedproduce. (
S and
K in art. ظمى.)