صيف
1 صَافَ, (
S,
M,
O,
Msb,
K,)
aor. ـِ
inf. n. صَيْفٌ, (
TA,) He, or it, (a company of men,
M,
Msb,) remained, stayed, dwelt, or abode, (
S,
M,
O,
Msb,
K,) during the [season called] صَيْف, (
S,
O,) or during his, or their, صَيْف, (
O,
Msb,) or during a صَيْف, (
K,) بِهِ in it, (
S,
M,
O,
K,) i. e. in a place; (
S,
M, O;) as also ↓ اصطاف, (
S,
O, *
K, *
TA,) and ↓ تصيّف; (
S, *
O, *
K, *
TA;) and بِالمَكَانِ ↓ اِصَّيَّفَ is like ↓ صَيَّفَ [probably a mistranscription for تَصَيَّفَ, of which اِصَّيَّفَ is a var., and of which, together with one of this var., an
ex. will be found in what follows]: (
TA:) you say, صِفْتُ بِمَكَانِ كَذَا [I remained during the صَيْف in such a place], and in like manner صِفْتُهُ, and ↓ تَصَيَّفْتُهُ, and ↓ صَيَّفْتُهُ [probably a mistranscription for ↓ اِصَّيَّفْتُهُ, as seems to be indicated by what here follows]: (
M:) a Hudhalee says, تَصَيَّفْتُ نُعْمَانَ وَاصَّيَّفَتْ [I remained during the صَيْف in Noamán, and she remained during the صَيْف]. (
M,
TA.)
b2: And صِيفَتِ الأَرْضُ, (
S,
M,
O,
K,) a verb of the class of عُنِىَ, (
K,) originally صُيِفَت, (
TA,) The land was rained upon by the rain of the [season called] صَيْف. (
S,
M, O. *) And صِفْنَا, of the measure فُعِلْنَا, like خُرِفْنَا and رُبِعْنَا, We were rained upon by the rain of the صَيْف: (
S:) and in like manner ↓ صُيِّفْنَا. (
M,
TA. *)
A2: صاف السَّهْمُ عَنِ الهَدَفِ, (
S,
M,
O,
Msb, *
K, *)
aor. ـِ (
S,
O,
K,)
inf. n. صَيْفٌ (
S,
M,
O,
Msb,
K) and صَنيْفُوفَةٌ (
S,
M, O) and مَصِيفٌ, (
M,) The arrow turned aside from the butt: (
S,
M,
O,
Msb,
K:) a
dial. var. of صاف having for its
aor. ـُ and
inf. n. صَوْفٌ. (
O,
Msb, *
K.)
b2: And صاف الفَحْلُ عَنْ طَرُوقَتِهِ The stallion-camel turned away from covering the female that he had covered. (
M.) 2 صَيَّفَنِى It (a thing,
S,
O,
K) sufficed me for my [season termed] صَيْفَة, (
S,
O,
K,) or for my صَيْف: (
Msb:) by the “ thing ” here spoken of is meant food, or a garment, or some other thing. (
TA.)
b2: See also 1, in three places.
3 عَامَلَهُ مُصَايَفَةً (
S,
M,
O,
Msb,
K) and صِيَافًا (
Lh,
M) is from الصَّيْفُ, (
M,
O,
Msb,) like مُشَاهَرَةً (
S,
O,
Msb,
K) from الشَّهْرُ, (
O,
Msb,) and مُعَاوَمَةً (
S, O) from العَامُ, (
O,) i. e. [He made an engagement, or a contract, with him for work or the like] for the days of the صَيْف. (
S.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُصَايَفَةً and صِيَافًا [He hired him, or took him as a hired man or hireling, for the period of the صَيْف]. (
M.) 4 اصافوا They entered the [season called] صَيْف: (
S,
M,
O,
Msb,
K:) like أَشْتَوْا meaning “ They entered the [season called] شِتَآء. ” (
TA.)
b2: and اصافت She (a camel) brought forth in the صَيْف. (
M.)
b3: [Hence,] اصاف said of a man, (
tropical:) He had offspring born to him [in the summer of his age, i. e.] when he was old, or advanced in age: (
S,
M,
O,
K,
TA:) or he had no offspring born to him until he was advanced in age, or old. (
L,
TA.) And (
tropical:) He abstained from women while a young man, and then married when old, or advanced in age. (
M,
TA.)
A2: اصاف اللّٰهُ عَنِّى شَرَّ فُلَانٍ God turned away, or may God turn away, from me the evil, or mischief, of such a one: (
S,
O,
K: *) belonging to this art. and to art. صوف. (
O,
TA.) 5 تَصَيَّفَ, and its var. اِصَّيَّفَ: see 1, first sentence, in four places.
8 إِصْتَيَفَ see 1, first sentence.
صَافٌ: see صَائِفٌ:
A2: and see also art. صوف.
صَيْفٌ as signifying A certain portion of the year is said by
ISk to be
fem.: (
TA,
voce شِتَآءٌ;
q. v.:) [but by others I find it treated as
masc.:] the صَيْف as meaning one of the seasons is well known: (
M:)
Lth says, it is one of the quarters of the year; and is applied by the vulgar to a half of the year [i. e. to the half-year commencing at the vernal equinox; the other half-year being called by them the شِتَآء]:
Az says, it is, with the Arabs, the division which the vulgar in El-'Irák and Khurásán call the رَبِيع [i. e. the spring]; it consists of three months; and the division that next follows it is with the Arabs the قَيْظ; and in it is the جَمْرَة [
q. v.] of the قِيْظ; then, after this, is the division called the خَرِيف; and then, after this, the division called the شِتَآء: (
TA:) [i. e.] it is the quarter of the year vulgarly called the رَبِيع, commencing when the sun enters Aries: but is applied by the vulgar to the قَيْظ, which is the [summer, i. e.] the quarter commencing when the sun enters Cancer: (
Msb in art. زمن;
q. v.:) [
F says,] the صَيْف is the قَيْظ [i. e. summer, or the hot season]; or [the season] after the رَبِيع: (
K:) and [
Sgh says,] the صَيْف is one of the divisions of the year; which is after the رَبِيع: (
O:) [but unless this explanation in the O denote only a vulgar meaning, and the latter of the two explanations in the
K be virtually a repetition, we must suppose that, in each of them, by the ربيع is meant the season of rain thus termed, which ends in March: (see the latter of the two tables which I have inserted
voce زَمَنٌ:) most probably, I think, both have been faultily transcribed from what here follows; for the
S is largely copied in the
O, and the
S and O are among the principal sources of the
K, which generally follows the O when it differs (rightly or wrongly) from the
S:] the صَيْف is one of the divisions of the year; which is after [that called] الرَّبِيعُ الأَوَّلُ and before [that called] القَيْظُ: (
S:) [this admits of two renderings, both of which are correct; namely, the quarter after the season of two months called الربيع الاوّل (which ends in March) and before the quarter called القيظ (which is summer); and also the season of two months after that called الربيع الاوّل and before the similar season called القيظ: (see the former of the two tables to which I have referred above:) but probably the latter only was meant by him who first gave. this explanation:] the
pl. is أَصْيَافٌ (
M,
O,
K) and صُيُوفٌ: (
M,
Msb:) ↓ صَيْفَةٌ is a more particular term [
app. meaning A single صَيْف; (see 2;)]; it is like شَتْوَةٌ [
q. v.]; (
O,
K;) and its
pl. is صِيَفٌ, like بِدَرٌ
pl. of بَدْرَةٌ. (
Fr,
O,
K.) الصَّيْفَ ضَيَّعْتِ اللَّبَنَ is a saying
expl. in art. ضيع [
q. v.]. (
O,
K.)
b2: الصَّيْفُ also signifies The rain that comes in the [season called] صَيْف; (
S,
O,
Msb,
K;) [see, again, the second of the tables to which I have referred above, and see also نَوْ ٌ;] and (
O,
K) so ↓ الصَّيِّفُ; (
M,
O,
K;) also signifying the herbage thereof: (
M:) or, (
K,)
accord. to
Lth, (
O,) the latter signifies the rain that falls after the division [a mistake for the rain] called the رَبِيع; (
O,
K;) and so the former; (
K;) and it is also called ↓ الصَّيْفِىُّ; (
O,
K;) which likewise signifies the herbage thereof. (
TA.) Hence the
prov., relating to the completing of the performance of a needful affair, تَمَامُ الرَّبِيعِ الصَّيْفُ [The completion of the rain called the ربيع is that called the صيف]: for the rain called the ربيع is the first rain, and the صيف is that which is [next] after it. (
TA.)
b3: آيَةُ الصَّيْفِ is [A verse] in the end (آخِر) of سُورَةُ النِّسَآءِ [the 4th chapter of the
Kur-án, but which verse I know not], mentioned in a tradition. (
TA.)
A2: Also The female of the بُوم [or owl]. (
Kr,
M.) صَيْفَةٌ: see the next preceding paragraph, latter half.
صَيْفِىٌّ A thing of, or belonging to, the [season called] صَيْف. (
S, O.)
b2: A young camel born in the صَيْف. (
M.) [And in like manner a sheep or goat: see صَفَرِىٌّ.]
b3: And [hence,] (assumed
tropical:) A son born to a father [in the summer of his age, i. e.] old, or advanced in age. (
S,
M, O.) [See an
ex. in a verse cited
voce رِبْعِىٌّ.]
b4: See also صَيْفٌ, near the end of the paragraph.
b5: صَيْفِيَّةٌ [used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant, for مِيرَةٌ صَيْفِيَّةٌ,] and ↓ صَائِفَةٌ signify The مِيرَة [or provision of corn &c.] in the first part of the صَيْف [here meaning spring]; i. e. the second ميرة; for the first of the مِيرَ is the رِبْعِيَّة, then the صَيْفِيَّة, then the دَفَئِيَّة, and then the رَمَضِيَّة: (
M:) or the ↓ صَائِفَة of a people is their مِيرَة in the صَيْف. (
S,
O,
K.) [See مِيرَةٌ.]
b6: [صَيْفِيَّةٌ is also applied to The latter, or last, season of the bringing forth of camels; so in an explanation of هُبَعٌ in the
S and
TA.]
صَيْفِيَّةٌ [
fem. of صَيْفِىٌّ: and also used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant: see the latter word].
صَائِفٌ is used as an
imitative sequent in the phrase صَيْفٌ صَائِفٌ, (
S,
O,
K,) meaning A warm, or hot, [spring or] summer: (
PS:) a phrase like لَيْلٌ لَائِلٌ &c. (
S, O.) And one says يَوْمٌ صَائِفٌ, (
S,
M,
O,
Msb,
K,) meaning A hot day; (
O,
K;) and ↓ يَوْمٌ صَافٌ (
S,
O,
K) was sometimes said, meaning صَائِفٌ; like يَوْمٌ رَاحٌ [as meaning رَائِحٌ]: (
S:) and لَيْلَةٌ صَائِفَةٌ [a hot night]. (
S,
O,
Msb.)
b2: And مَطَرٌ صَائِفٌ [
app. Rain coming in the صَيْف, meaning spring; as also ↓ مُصِيفٌ, occurring in a verse cited
voce رَسَمَ,
q. v.]. (
M.) See also صَافٍ in art. صفو.
صَائِفَةٌ [
fem. of صَائفٌ,
q. v. b2: Also, as a
subst.,] A warring, or warring and plundering, expedition in the صَيْف [i. e. either spring or summer]: (
M,
Mgh, and
Ham p. 239:)
pl. صَوَائِفُ. (
Mgh, and
Ham ib.) And [particularly] (
Mgh) A warring, or warring and plundering, expedition against the Greeks (الرُّوم): because they [i. e. the Arabs] used to go on expeditions of this kind in the صيف, (
S,
Mgh,
O,
K,) and to return in the winter, (
Mgh,) on account of the cold and snow. (
S,
O,
K.) And they said, وَلِىَ فُلَانٌ الصَّائِفَةَ, meaning Such a one was commander of the army going on a warring, or warring and plundering, expedition in the صَيْف: (
Ham ubi suprà:) [but
Mtr says,] he who explains صَائِفَةٌ as meaning the place [of], or the army [engaged in, such an expedition], errs: [adding that the Hanafee Imám] Mohammad has used the phrase الصَّوَائِفُ وَنَحْوُهَا مِنَ العَسَاكِرِ العِظَامِ either by surmise or by extension of the [proper] meaning. (
Mgh.)
b3: See also صَيْفِىٌّ, in two places.
A2: Also The time, or season of the صَيْف. (
M,
TA.) الصَّيِّفُ: see صَيْفٌ, last quarter of the paragraph.
صَيِّفَةٌ, originally صَيْوِفَةٌ: see art. صوف.
مَصِيفٌ A place of remaining, staying, dwelling, or abiding, during the [season called] صَيْف; (
S,
O,
TA;) as also ↓ مُصْطَافٌ (
S,
K,
TA) and ↓ مُتَصَيَّفٌ: (
TA:) and a time thereof: (
Sb,
M,
TA:)
pl. مَصَايِفُ. (
Msb.)
b2: And A place in which dates are dried in the [season called] صَيْف. (
Har p. 165.)
A2: [Also part.
n. of the verb in the phrase صِيفَتِ الأَرْضُ:] you say أَرْضٌ مَصِيفَةٌ and ↓ مَصْيُوفَةٌ Land rained upon by the rain of the [season called] صَيْف. (
S,
M,
O,
K.)
A3: Also, applied to a channel in which water flows, Winding, or tortuous: (
S,
M:) from صَافَ, like مَضِيقٌ from ضَاقَ. (
S.) [See an
ex. in a verse cited
voce كَرَبَةٌ: and see also مَضِيفٌ.]
مُصِيفٌ: see صائِفٌ.
b2: Also, (
M,
O,
K,) and مُصِيفَةٌ, (
O,
K,) [in the
CK, erroneously, مَصِيفٌ and مَصِيفَةٌ,] and ↓ مِصْيَافٌ, (
M,
O,
K,) applied to a she-camel, (
M,
O,
K,) That has brought forth in the [season called] صَيْف: (
M,
L,
TA:) or having with her her young one: (
O,
K,
TA:)
pl. of the last مَصَايِيفُ. (
TA in art. جر.)
b3: and [hence,] the first, (
tropical:) A man having a child born to him [in the summer of his age, i. e.] when he is old, or advanced in age. (
TA.) مِصْيَافٌ, applied to land (أَرْضٌ), Having in it abundance of the rain of the [season called] صَيْف. (
O,
K.)
b2: And, so applied, Late in producing herbage. (
O,
K.)
b3: See also مُصِيفٌ.
b4: [Hence,] (
tropical:) A man who does not take a wife until he has whiteness in the hair of his head mixed with the blackness thereof. (
O,
K.) مَصْيُوفَة: see مَصِيفٌ.
مُصْطَافٌ: see مَصِيفٌ.
مَتَصَيَّفٌ: see مَصِيفٌ.