صهب
1 صَهِبَ, (
Mgh,
L,
Msb,
TA,)
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. صَهَبٌ (
Mgh, *
L,
Msb,
TA) [and
app. صُهُوبَةٌ also, and perhaps صُهْبَةٌ,
q. v.], said of hair, [and of a camel's fur or hair,] It was, or became, such as is termed أَصْهَب, i. e., of the colour termed صُهْبَة; (
Mgh,
L,
Msb,
TA;) as also ↓ اصهبّ and ↓ اصهابّ. (
L,
TA.)
A2: See also صَاهِبْ.
4 اصهب He (a stallion [meaning a stallion camel]) had young ones such as are termed صُهْب [
pl. of أَصْهَبُ] born to him: (
K:) or,
accord. to the
M and
L, he (a man) had children such as are so termed born to him. (
TA.)
A2: See also صَاهِبْ.
9 إِصْهَبَّand 11: see the first paragraph.
صَهَبٌ: see what next follows.
صُهْبَةٌ (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ صُهُوبَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ صَهَبٌ, (
A,
Mgh,
K,) [the last said in the
L and
Msb and
TA to be an
inf. n., (see 1,) and so may be each of the others, used as simple substs.,] Redness, (
T,
Mgh,
Msb,
K,) or [a redness such as is termed] شُقْرَة, (
S,
K,) in the hair (
T,
S,
Mgh,
Msb,
K) of the head (
T,
S,
Mgh) and of the beard, when the exterior is red, with blackness in the interior: (
T,
Mgh:) or a tinge of redness over the hair, the roots being black, so that the hair when anointed appears as though it were black: (
As,
TA:) or redness in blackness: (
A:) or redness, of the hair, tinged over with blackness: or, as some say, redness of the whole of the hair. (
TA.) صُهُوبَةٌ: see the next preceding paragraph.
صُهَابِىٌّ, applied to a camel,
i. q. أَصْهَبُ [
q. v.]; (
S,
K;) and its
fem., with ة, is
syn. with صَهْبَآءُ [
fem. of أَصْهَبُ]: or a camel of which the origin is referred to a certain stallion, or a place, named صُهَابٌ: (
S,
K:) or, if not used as a
prefixed noun, it means sprung from a stallion named صُهَابٌ: Tarafeh uses the
fem. as a
prefixed noun in the phrase صُهَابِيَّةُ العُثْنُونِ [A she-camel of the colour termed صُهْبَة in the long hairs beneath the lower jaw]: (
T,
TA:) but Himyán [without using it as a
prefixed noun] says, يُطِيرُ عَنْهَا الوَبَرَ الصُّهَابِجَا [Making to fly from her, or it makes to fly from her, the fur of the colour termed صُهْبَة]; meaning الصُّهَابِىَّ; contracting it, and changing the ى into ج: and El-'Ajjáj applies صُهَابِىّ in a similar manner, as an
epithet, to a camel's lip. (
TA.)
b2: Also Full, or complete, without lack or defect. (
K.)
b3: And applied to camels (نَعَمٌ) as meaning From which the poor-rate has not been taken; (
K,
TA;) they being left complete, without lack or deficiency. (
TA.)
b4: And, applied to a man, (
K,
TA,) Low, ignoble, or mean; (
TA;) for whom, or to whom, there is no دِيوَان [or register of the names of pensioners or the like]. (
K,
TA.)
b5: And Hard, strong, vehement, or violent. (
A,
K.) Hence, مَوْتٌ صُهَابِىٌّ (
tropical:) A hard, or violent, death; like مَوْتٌ أَحْمَرُ. (
A,
TA.) صَاهِبْ ↓ اِصْهَبْ, (
O,) or صَاهِبْ ↓ أَصْهِبْ, (so in a copy of the
K, in the
CK اَصْهَبْ صَاهِبْ,) a call to ewes to be milked: (
O,
K:) it [i. e. صاهب] is a name for Ewes: (
O:) in one copy of the
K, a call to the stallion [meaning the stallion camel] on the occasion of covering. (
TA.) صَيْهَبٌ A hard place: (
Sh,
K:)
pl. صَيَاهِبُ. (
Sh,
TA.) Level ground: (
K:) so some say: (
Sh,
TA:)
pl. as above: (
TA:) or ضَيْهَبٌ has this meaning. (
O.) Any place, (
K,) or any high, or rugged, or high and rugged, ground, or place of a mountain, (
O,) upon which the sun is vehemently hot so that flesh-meat is broiled upon it: (
O,
K:)
Lth assigns this meaning to ضَيْهَبٌ; but
AM says that the right word is صَيْهَبٌ. (
TA in art. ضهب.) And A hard rock: and stones: (
K:) [or] by stones are here meant hard rocks: (
O:) [but] this is a meaning of the
pl. صَيَاهِبُ. (
JK.)
b2: A hard, or strong, camel;
fem. with ة: likened to the stones so called. (
T,
O,
TA.)
b3: b4: And A tall man. (
K.)
b5: And A hot day: (
K:) or a day intensely hot: (
O,
TA:) and so صَيْهَدٌ. (
TA.)
b6: And Intenseness of heat: (
K:) so on the authority of
IAar alone; others explaining it as an
epithet. (
TA.) أَصْهَبُ, applied to hair, (
A,
TA,) [and to camel's fur or hair,] and to a man, (
S,) and to a camel, (
A,) or to a male [of mankind and of camels], (
Mgh,
Msb,)
fem. صَهْبَآءُ: (
A,
Mgh,
Msb:)
pl. صُهْبٌ: (
S,
A,
Msb,
K:) Of the colour termed صُهْبَة [
expl. above]: (
S,
A,
Mgh,
Msb:) as some say, (
TA,) applied to hair, it means having redness intermixed with its whiteness: (
K,
TA:)
accord. to
As, it is nearly the same as أَصْبَحُ: (
TA:) applied to a camel, having redness intermixed with his whiteness, the upper part of the fur being red, and the inner parts white: (
S:) or not having the inner parts [of the fur] intensely white, the flanks and sides having somewhat of whiteness; the اصهب being less white than what is termed آدَمُ, having a dusky hue in the upper parts and a whiteness in the lower parts: (
T,
TA:) or not intensely white: (
K:) or,
accord. to
IAar, white: and he says that the صُهْب and أُدْم were called by the Arabs “ the Kureysh of camels,” i. e. the most noble, and the best, as Kureysh were considered by them the best of them; also, that صُهْبَة was said to be the most famous and the best of colours, and that a she-camel of that colour was said to be the most swift of all: [see also أَحْمَرُ as applied to a camel:] but
accord. to
As, آدَمُ applied to a camel signifies white; and أَصْهَبُ, white intermixed with redness: (
TA:) [see also صُهَابِىٌّ:] the
dim. is ↓ أُصَيْهِبُ. (
Msb.)
b2: صُهْبُ السِّبَالِ [
lit. Persons red, or reddish, &c., in respect of the mustaches, &c.,] is a designation of (
tropical:) enemies; and is applied to them even if not really صُهْبُ السِّبَالِ: (
As,
S,
A, *
L,
K:) originally applied to the Greeks (الرُّوم), because redness of the hair was [common] among them, and they were enemies of the Arabs: (
S,
L,
TA:) applied to others, it designates them as being as great enemies as the Greeks. (
TA.)
b3: الأَصْهَبُ is an appellation of The lion: (
K:) because of his colour. (
TA.)
b4: And [for the same reason]
أَصْهَبُ is a designation of The male ostrich. (
L,
TA.)
b5: Hence also (
S,
TA) الصَّهْبَآءُ signifies Wine: (
S,
K:) or wine expressed from white grapes: (
K:) used in this sense as a proper name: (
AHn,
K:) but also used without the article ال; being originally an
epithet. (
TA.)
b6: يَوْمٌ أَصْهَبُ (
tropical:) A cold day: (
K:) or a day intensely cold. (
A,
TA.) أُصَيْهِبُ
dim. of أَصْهَبُ,
q. v. (
Msb.) مُصَهَّبٌ (
tropical:) Flesh-meat mixed with fat. (
A,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) What is termed صَفِيف [here
app. meaning cut into strips or slices, and laid upon live coals, or upon rocky ground vehemently heated by the sun (see صَيْهَبٌ)], (
O,
K, and so in a copy of the
S, in some copies of the
K غَلِيظ, and in one copy ضَعِيف,) of roast flesh-meat. (
S,
O,
K.)
b3: and Wild animals (وَحْش) [of various kinds or species] mixed together. (
O,
K, and in one of my copies of the
S.)