شفو and شفى 1 شَفَتِ الشَّمْسُ, aor. ـُ [inf. n. app. شَفًا, but said in the TK to be شَفْوٌ,] The sun was, or became, near to setting: (K in art. شفو:) and شَفَت, (K in art. شفى,) [aor. ـِ inf. n. شَفًا, (TA,) it (the sun) set; as also شَفِيَت: (K:) or, accord. to IKtt, set save a little; and the like is said in the T. (TA.) قُبَيْلَ الشَّفَا means A little before the setting of the sun. (TA.) [See also شَفًا below.]
b2: And شَفَا said of the هِلَال [or moon a little after or before the change], It rose. (
K.) And said of a شَخْص [or bodily form or figure seen from a distance, or a person], It, or he, appeared, or became apparent. (
K.)
A2: شَفَاهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. شِفَآءٌ, (
S,
Msb,) He (God,
S,
Msb) recovered
him, or restored him to convalescence,
syn. أَبْرَأَهُ, so in the
M, but in the
K بَرَاهُ, (
TA,) namely a sick person, (
Msb,) مِنْ مَرَضِهِ [from his disease, or sickness]. (
S,
TA.)
b2: [Hence, شَفَيْتُهُ, in art. بضع in the
S, said by a person respecting one who asked him concerning a question, as meaning (assumed
tropical:) I relieved him from doubt: and شَفَاهُ عَنِ المَسْأَلَةِ in the same art. in the
K, as meaning (assumed
tropical:) He relieved him from doubt respecting the question. See 8 as quasi-
pass. of the verb thus used.]
b3: And يَشْفِيكَ إِنْ قَالَ (assumed
tropical:) [He will please thee if he speak; i. e.] his speech will please thee. (
Har p. 433.)
b4: شَفَاهُ also signifies He sought, or demanded, or desired, for him, recovery, or restoration to convalescence; and so ↓ أَشْفَاهُ: (
K,
TA:) thus in the
M. (
TA.)
2 شفّاهُ بِكُلِ شَىْءٍ,
inf. n. تَشْفِيَةٌ, He treated him medically, or curatively, with everything whereby he might attain recovery, or restoration to convalescence. (
TA.)
b2: مَا شَفَّى فُلَانٌ أَفْضَلُ
مِمَّا شَفَّيْتَ i. e. مَا ازْدَادَ and رَبِحَ [meaning The gain of such a one (ما being here what is termed مَصْدَرِيَّة, as اِزْدَادَ and رَبِحَ are
intrans.,) is more excellent than thy gain] is said to be an instance of substitution, [originally شَفَّفَ and شَفَّفْتَ,] like
[قَصَّى and تَقَصَّى and] تَقَضَّى [for قَصَّصَ and تَقَصَّصَ and تَقَضَّضَ]. (
TA.)
3 مُشَافَاةٌ [an
inf. n. of which the verb, if used, is شَافَى]: see 3 in art. شفه.
4 اشفى عَلَيْهِ He was, or became, on the brink of it; (
S,
Msb,
K,
TA;) namely, a thing; and death: (
S,
Msb:) mostly used in relation to evil, but also in relation to good: so says
IKtt. (
TA.)
[See شَفًا.]
b2: And اشفى [alone] (assumed
tropical:) He was, or became, at the point of [giving or receiving] a charge or an injunction, or a trust or deposit. (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) He was, or became, in the last part of the night; which is termed شَفَا اللَّيْلِ. (
TA.)
A2: أَشْفَى نَفْسَهُ عَلَى هُلْكٍ (
K and
TA in art. خطر) and اشفى بِهَا (
TA in the same) i. e. عَلَى شَفَا هُلْكٍ [meaning (assumed
tropical:) He caused himself to be on the brink of destruction]. (
TA ibid.)
A3: اشفاهُ He gave him a remedial medicine. (
Az,
TA.) And He prescribed for him a remedy in which should be his recovery, or restoration to convalescence. (
TA.) And أَشْفَيْتُكَ الشَّىْءَ (
S,
K *)
I gave thee the thing in order that thou shouldst attain, or seek, recovery, or restoration to convalescence, thereby. (
S: in two copies thereof, بِهِ ↓ تَشْتَفِى: in two other copies thereof, and in like manner in the
K, بِهِ ↓ تَسْتَشْفِى.) And اشفاهُ
اللّٰهُ عَسَلًا God made honey to be his remedy. (
AO,
S: and the like is said by
IKtt as cited in the
TA.)
b2: See also 1, last sentence.
b3: اشفى also signifies (assumed
tropical:) He gave [a person] something. (
TA.)
5 تشفّى: see 8 [with which it is
syn.].
b2: [Hence,] تشفّى مِنْ غَيْظِهِ (
S,
MA,
K) (assumed
tropical:) He recovered from his anger, wrath, or rage. (
MA.)
And تشفّى مِنْ عَدُوِّهِ, (
T,
TA,) or بِالعَدُوِّ, and به ↓ اشتفى, (
Msb,) (assumed
tropical:) He inflicted injury upon his enemy [or the enemy] in a manner that rejoiced him [or relieved him from his anger]: (
T,
TA:) [or he attained what he desired from his enemy or the enemy, and so appeased his anger:] because latent anger is like a disease; and when it departs by reason of that which one seeks to obtain from his enemy, he is as though he became free, or recovered, from his disease. (
Msb.)
6 تَشَافَيْتُ المَآءَ a phrase mentioned by
IAar as meaning I exhausted the water: said by
ISd to be originally تَشَافَفْتُ. (
TA in art. شف.)
8 اشتفى بِكَذَا (
S,
K,
TA) He attained recovery, or restoration to convalescence, by means of such a thing: (
TA;) and so ↓ تشفّى: (
TK:) and مِنْ عِلَّتِهِ ↓ استشفى [if not a mistranscription for اشتفى] he became free from his disease, sickness, or malady; recovered from it; or became convalescent. (
TA.) See 4, latter part.
b2: and see also 5.
b3: [Also (assumed
tropical:) He was, or became, content with such a thing; or relieved from doubt thereby: and] (assumed
tropical:) he profited by such a thing. (
MA.) One
says, اِشْتَفَيْتُ بِمَا أَخْبَرَنِى فُلَانٌ (assumed
tropical:) I was, or became, content with that which such a one told me, [or relieved from doubt thereby,] because it was true. (
IB in art. حك, from
Az.) And أَخْبَرَهُ
فُلَانٌ فَاشْتَفَى بِهِ (assumed
tropical:) [Such a one gave him information] and he profited by his veracity. (
TA.)
10 استشفى He sought, or demanded, a remedy, or cure. (
TA.) See 4, latter part.
b2: And see also 8.
شَفًا The point or extremity, verge, brink, or edge, of anything; (
S,
Msb,
K, &c.;) like ↓ شَفَةٌ; for شَفَا الحُفْرَةِ (
Ksh in iii. 99) or شَفَا البِئْرِ (
Bd ibid.) and شَفَتُهَا both signify the same, (
Ksh,
Bd,) i. e. حَرْفُهَا (
Ksh) or طَرَفُهَا; (
Bd;) but the final و in the former is changed into ا, and in the latter [
accord. to those who hold شَفَةٌ to be originally شَفْوَةٌ] it is elided; (
Ksh,
Bd;) شَفًا being originally شَفَوٌ: (
Bd:) [but شَفًا generally signifies as expl.
above; and شَفَةٌ almost always signifies the “ lip ” of a human being:] the dual is شَفَوَانِ; this being known, as
Akh says, by the fact that إِمَالَة in the word شَفًا is not allowable: (
S:) and the
pl. is أَشْفَآءٌ. (
TA.) It is said in the
Kur [iii. 99], وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٌ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا [and ye were on the verge, or brink, of a pit of the fire of Hell, and He saved, or rescued, you from it]. (
S.) And one says, هُوَ عَلَى شَفَا الهَلَاكِ (
tropical:) [He is on the brink of destruction]. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) A little; (
S,
A,
K,
TA;) a small part, or portion; somewhat; (
A,
TA;) somewhat remaining of the moon when near the change, (
K,
TA, [الهَلاك in the
CK is erroneously put for الهِلَال,]) and of the sight (البَصَر), and of the day, and the like, as in the
T. (
TA.) One says of a man on the occasion of his dying, and of the moon at [the last period of the month called] its مُحَاق, and of the sun at its setting, (
S,) مَا بَقِىَ مِنْهُ إِلَّا شَفًا [and مِنْهَا when
said of the sun] (assumed
tropical:) There has not remained of him, or it, save a little: (
S,
K: *) and [in like manner]
مِنَ العُمُرِ [of life]. (
S.) And one says, أَتَيْتُهُ
بِشَفًا مِنْ ضَوْءِ الشَّمْسِ (assumed
tropical:) [I came to him in a time when there was little remaining of the light of the sun]. (
TA.) El-'Ajjáj says, أَشْرَفْتُهُ بِلَا شَفًا أَوْ بِشَفَا وَمِرْبَأٍ عَالٍ لِمَنٌ تَشَرَّفَا
meaning [Many an elevated place of observation, high to him who ascends it, I have ascended]
when the sun had set or when there was somewhat of it remaining. (
S.) One says also, صَارَ فِى شَفَا
القَمَرِ meaning (assumed
tropical:) He was, or became, in the last part of the night. (
TA.) And it is said in a
trad., (in relation to [the temporary marriage termed]
المُتْعَة,) فَلَوْ لَا نَهْيُهُ عَنْهَا مَا احْتَاجَ إِلَى الزِّنَا إِلَّا شَفًا,
accord. to the
T meaning [Were it not for his (i. e. God's) forbidding it, none would need having recourse to fornication,] save a small number of men: (
T,
TA:) or,
accord. to 'Atà, it means, but would be on the brink thereof, without falling into it; شَفًا being thus used in the place of the
inf. n. إِشْفَآء: so says
IAth, as from
Az. (
TA.)
شَفَةٌ, in which the deficient letter is و, (
K,
TA,) for it has for
pl. شَفَوَاتٌ, (
TA,) or ه, (
K,
TA,) for it has [also] for
pl. شِفَاهٌ, (
TA,) has been mentioned before, (
K,
TA,) in art. شفه [
q. v.]. (
TA.)
b2: See also شَفًا above, first sentence.
شِفَآءٌ, (
K,
TA,) like كِسَآءٌ, (
TA,) [in the
CK erroneously written شَفاء,] primarily signifies The becoming free from disease, sickness, or malady; recovering therefrom; or becoming convalescent:
b2: and then, Medical, or curative, treatment: (
TA:) the giving of health; (
KL:)
inf. n. of شَفَاهُ
b3: and [then], (
TA,) A medicine, or remedy:
pl. أَشْفِيَةٌ, and
pl. pl. أَشَافٍ. (
K,
TA.) [Hence, دَارُ الشِفَآءِ The hospital.]
b4: [And hence,] one says, شِفَآءُ العِىِّ السُّؤَالُ (
tropical:) [The remedy of inability is the asking information]. (
TA.)
شَفِىٌّ: see art. شفه.
شُفَيَّةٌ: see art. شفه.
شَفَوِىٌّ: see art. شفه.
شَافٍ [Recovering, or restoring to convalescence; remedial;] health-giving. (
KL.)
b2: [Hence, جَوَابٌ شَافٍ (assumed
tropical:) An answer that relieves from doubt.]
أَشْفَى More [and most remedial or] healthgiving. (
KL.)
A2: Also A man whose lips do not close together:
fem. شَفْيَآءُ. (
TA.) See أَشْفَهُ, in art. شفه.
إِشْفًى An instrument for perforating; (
K;) a thing pertaining to the makers or sewers of boots or shoes or sandals &c.; (
S;) [i. e.] the awl used by them: (
MA,
KL:) and the instrument with which leather, or skin, is sewed: (
Mgh,
K:) or,
accord. to
ISk, it is [an instrument used] for water-skins and water-bags and the like; and the مِخْصَف is for sandals: (
S:) [see also art. اشف:]
masc. and
fem.: (
K, *
TA:)
pl. أَشَافٍ. (
Mgh,
TA.)
b2: Th mentions the saying, إِنْ لَاطَمْتَهُ
لَاطَمْتَ الإِشْفَى [if thou contend with him in slapping, thou wilt do so with the اشفى]; meaning that when one does so, it will be against himself. (
TA.)
b3: And إِشْفَى المِرْفَقِ, a phrase used by a poet, means (assumed
tropical:) Sharp in the elbow. (
TA.)