شجب
1 شَجِبَ,
aor. ـَ (
S,
A,
O,
Msb,
K,)
inf. n. شَجَبٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) and شَجَبَ,
aor. ـُ (
S,
A,
O,
K,)
inf. n. شُجُوبٌ; (
S,
O,
K;) He perished: (
S,
A,
O,
Msb,
K:) or,
accord. to
AO, he perished in relation to religion or the present worldly state: the former verb said by
Ks to be the better: (
TA:) or the former, (
S,) or each, (
O,) signifies he grieved, or mourned; or was sorrowful, sad, or unhappy. (
S, O.) [See also شَجَبٌ, below.]
b2: And شَجَبَ,
aor. ـُ
inf. n. شَجْبٌ and شُجُوبٌ, It (a thing) went, went away, or passed away. (
TA.)
b3: And شَجَبَ,
aor. ـُ
inf. n. شَجْبٌ, said of a raven (غُرَاب), It uttered the croak that is ominous of separation: (
TA:) [or it croaked vehemently: or it (a raven of separation) bemoaned, by its croak, a misfortune: see شَاجِبٌ.]
b4: See also 6.
A2: شَجَبَهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَجْبٌ, (
S,) He (God,
S) destroyed him: (
S,
K:) one says مَا لَهُ شَجَبَهُ اللّٰهُ [What aileth him? May God destroy him!]: thus the verb is
trans. as well as
intrans. (
S.)
b2: And He grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful, sad, or unhappy: (
S,
K,
TA:) [and so,
app., ↓ أَشْجَبَهُ; for] one says, أَشْجَبَهُ الأَمْرُ فَشَجِبَ لَهُ,
inf. n. شَجَبٌ, i.e. حَزِنَ, [which seems to mean The affair grieved him and he grieved at it,] and [in like manner] أَشْجَبَكَ الأَمْرُ فَشَجِبْتَ. (
TA,)
b3: And He cast, or shot, at him, namely, a gazelle, (
O,
K,
TA,) with a spear, (
O,) or with an arrow, or some other thing, (
TA,) and severed one of his legs, so that he could not move from his place. (
O,
K,
TA.)
b4: Also He drew, or pulled, him, or it. (
O,
K.) One says of a horseman, and of a horse, شَجَبَ اللِّجَامَ and يَشْجُبُهُ, He pulled the bit and bridle, and he pulls it. (
O.) And إِنَّكَ لَتَشْجُبُنِى عَنْ حَاجَتِى Verily thou drawest me from the thing that I want. (
As O.)
b5: and He occupied him, or busied him, or occupied him so as to divert his attention [from a thing]. (
ISk,
S,
O,
K.)
b6: And شَجَبَهُ بِشِجَابٍ He stopped it with a stopper;
syn. سَدَّهُ بِسِدَادٍ. (
S,
O,
TA.) 4 أَشْجَبَ see the preceding paragraph.
5 تشجّب
i. q. تَحَزَّنَ [
app. as meaning He expressed pain, grief, or sorrow, or he lamented, or moaned]. (
O,
K.) 6 تشاجب It (an affair,
Nh,
Msb,
TA) became confused: (
Nh,
Msb,
K,
TA:) and (
Msb,
K,
TA) it (a thing,
IDrd,
TA) became intermixed, or intermingled, one part of it entering into, or within, another; (
IDrd,
Msb,
K,
TA;) as also شجب [
app. ↓ شَجَبَ],
inf. n. شجب [
app. شَجْبٌ]. (
IDrd,
TA.) شَجْبٌ Want, or a want,
syn. حَاجَةٌ: and anxiety: (
A,
O,
K:)
pl. شُجُوبٌ. (
TA.)
A2: Also, as an
epithet, applied to a skin for water or milk, as though a contraction of شَجِبٌ meaning “ perishing,” Old, and worn out; (
O,
TA; *) as also ↓ شَاجِبٌ: (
O:) or the latter, so applied, signifies dry. (
TA.)
b2: And [as a
subst., or an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] A skin for water or milk of which half is cut off and the lower part made into a bucket: (
O,
K:)
pl. شُجُبٌ. (
TA.) And A dry skin for water or milk into which pebbles are put and then shaken for the purpose of frightening camels. (
L,
K. *)
Az says, on the authority of an Arab of the desert, that it signifies An old, worn-out, skin for water or milk, of which, sometimes, the mouth is cut off, and fresh ripe dates are put in it. (
TA.)
Suh says, in the
R, that A water-skin was thus called [
app. meaning absolutely]. (
MF,
TA.) And it is said in a
trad. that a man of the Ansár used to cool water for the Prophet فى اشجابة [
app. a mistranscription for فِى أَشْجَابِهِ, meaning in his water-skins, or worn-out water-skins; and cited to show that أَشْجَابٌ is a
pl. of شَجْبٌ, like as أَنْهَارٌ is
pl. of نَهْرٌ]. (
TA.)
A3: Also One of the poles of a tent: (
A,
K:)
pl. شُجُوبٌ [agreeably with an explanation in the
S]. (
TA.)
A4: And [as an
epithet,] Long, or tall. (
K.) شَجَبٌ Grief, or sorrow; and anxiety: (
K,
TA:) but the word more commonly known is with ن [i.e. شَجَنٌ]. (
TA.) [The
pl. is أَشْجَابٌ (like أَشْجَانٌ) occurring in the
O, See also شَجِبَ, of which it is the
inf. n.: and see شَجْبٌ, first sentence.]
b2: And Distress that befalls a man by reason of disease or of fight. (
K, *
TA.) شَجِبٌ and ↓ شَاجِبٌ Perishing: (
S,
O,
K:) [
accord. to an explanation of their verbs by
AO, in relation to religion or to the present worldly state:] or the former, (
S,) or each, (
O,) signifies, grieving, or mourning; or sorrowful, sad, or unhappy. (
S, O.) شُجُبٌ Three pieces of wood [set up as a tripod] upon which the pastor hangs his bucket (
K,
TA) and his skin for water or milk. (
TA.) [See also شِجَابٌ (
voce مِشْجَبٌ), of which it is said in the
TA to be
pl.]
شِجَابٌ: see مِشْجَبٌ.
b2: Also A stopper;
syn. سِدَادٌ. (
S,
O,
TA.) شَجُوبٌ A woman affected with anxiety, whose heart is given up thereto. (
O,
K.) شَاجِبٌ: see شَجْبٌ:
b2: and شَجِبٌ.
b3: Also A raven (غُرَابٌ) croaking vehemently, or that croaks vehemently: (
S,
O,
K:) a raven uttering the croak that is ominous of separation: a raven of separation that bemoans, by its croak, a misfortune. (
TA.)
b4: Also Irrational in talk, and loquacious. (
K.) It is said in a
trad., النَّاسُ ثَلَاثَةٌ شَاجِبٌ وَغَانِمٌ وَسَالِمٌ, i. e. Men are [of] three [sorts;] a speaker of what is bad, or an utterer of foul, or obscene, language, aiding in wrongdoing; and a speaker of what is good, and an enjoiner thereof, and a forbidder of what is disapproved, so that he obtains good fortune; and one who is silent: or,
accord. to
A'Obeyd, شَاجِبٌ signifies perishing, or in a state of perdition, and sinning. (
TA.) [Or] the Prophet said, المَجَالِسُ ثَلَاثَةٌ فَسَالِمٌ وَغَانِمٌ وَشَاجِبٌ, meaning [Assemblies are of three sorts;] secure from sin; and acquiring recompense; and perishing, or in a state of perdition, and sinning. (
O.) مِشْجَبٌ Pieces of wood, (
T,
Msb,
K,) bound together [at the top], upon which clothes are spread, (
T,
Msb,) or upon which clothes are put; as also ↓ شِجَابٌ; (
K;) of which latter the
pl. is شُجُبٌ: (
TA: [see this last word above:]) pieces of wood, or sticks, of which the heads are joined together, and the feet parted asunder, upon which clothes are put, and sometimes the water-skins are hung thereon for the purpose of cooling the water: (
Nh,
TA:) or a piece of wood upon which clothes are put: (
S:)
Suh says, in the
R, that they used to call the water-skin شَجْبٌ, and they used not to hold it otherwise than suspended, so that مِشْجَبٌ properly signifies the piece of wood, or stick, to which the water-skin is suspended: then they amplified the application of this word so as to call thereby the thing upon which clothes are suspended: (
MF,
TA:) the
pl. is مَشَاجِبُ. (
A.)