رفل
1 رَفِلَ, (
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. رَفَلٌ; (
S,
M;) and رَفَلَ,
aor. ـُ (
M,
K,)
inf. n. رَفْلٌ; (
M;) He was awkward (
S,
M,
K,) in his manner of wearing his clothes, (
S,) or with his clothes [when walking &c. (see رَفِلٌ)], and in every work. (
M,
K.)
b2: And رَفَلَ, (
M,
K,) or رَفَلَ فِى ثِيَابِهِ, (
S,
TA,)
aor. ـُ (
S,
M,)
inf. n. رَفْلٌ (
Lth,
T,
M,
K) and رُفُولٌ (
T,
TA) and رَفَلَانٌ; (
M,
K;) and ↓ ارفل; (
S,
M,
K;) He dragged his skirt, and kicked it with his foot: (
Lth,
T:) or he made his clothes long, and dragged them, walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side: (
S:) or he dragged his skirt, and walked in the manner described above: or he moved his arm up and down [in walking]: (
M,
K:) and فِى ثِيَابِهِ ↓ ترفّل signifies the same as رَفَلَ and ارفل: (
TA:) or ↓ إِرْفَالٌ [
inf. n. of 4] signifies a man's having a long garment, such as a skirt and a جُبَّة: (
Khálid Ibn-Jembeh,
T in art. ذيل:) and one says, فِى مِشْيَتِهَا خرْقًا ↓ تَتَرَفَّلُ [She drags her skirt, &c., in her gait, by reason of awkwardness]. (
S.) تَرْفُلُ المَرَافِلَا, a phrase used by Ru-beh, [↓ مَرَافِلُ being
app. pl. of مَرْفَلٌ, a regular
inf. n. of رَفَلَ,] means She walks with every sort of رَفْل or رُفُول [i. e. dragging of the skirt, &c.]. (
Lth,
T accord. to different copies.) And ↓ تَرْفَلَ,
inf. n. تَرْفَلَةٌ, He walked with an inclining of his body from side to side (تَبَخْتَرَ) by reason of pride (كِبْرًا), or by reason of old age (كِبَرًا): (
K,
accord. to different copies:) the ت is augmentative. (
TA.)
A2: See also the next paragraph, last sentence, in two places.
2 تَرْفِيلٌ The making a garment ample, or long towards the ground: the letting it down, or making it to hang down: (
TA:) [and so ↓ إِرْفَالٌ:] you say, ثِيَابَهُ ↓ ارفل, (
Sh,
T,) or ثَوْبَهُ, (
M,) or رِفْلَهُ, (
K,
TA, in the
CK رَفِلَهُ,) He let down, or made to hang down, his garments, or his garment, or his skirt. (
Sh,
T,
M,
K.)
b2: Hence, (
TA,) رفّلهُ, (A 'Obeyd,
T,
S,
M,)
inf. n. as above, (
Sh,
T,
S,
M,
K,) (
tropical:) He magnified him, or honoured him: (A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K:) he made him a king, (A 'Obeyd,
T,
M,
K,) and a lord, or chief, (
Sh,
T,
M,
K,) and a commander, and a judge: (
TA:) [like رَفَّدَهُ:] and he rendered him submissive; made him to submit; or brought him under, or into, subjection: (
M,
K:) thus it has two
contr. meanings; (
K;) [like تَرَّفَهُ;] for when a man is made judge in an affair, it is as though he were subjected to service therein. (
TA.) Dhu-r-Rummeh says, إِذَا نَحْنُ رَفَّلْنَا امْرَأً سَادَ قَوْمَهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ يُذْكَرُ (assumed
tropical:) [When we magnify a man, or make a man a king, &c., he becomes lord, or chief, of his people, though he have been before that not mentioned]. (
T,
S,
M.) And you say, رُفِّلَ فُلَانٌ (assumed
tropical:) Such a one was made a lord, or chief, over his people. (
Sh,
T.)
b3: Also (
tropical:) He increased, or exceeded, to him that over which he had authority to judge, or to decide. (
TA.)
b4: And تَرْفِيلٌ also signifies (
tropical:) The leaving a well for its water to collect in it; (
S,
O,
K;) and so ↓ رَفْلٌ: (
O,
K:) you say, رفّل الرَّكيَّة (
tropical:) He left the well for its water to collect in it; (
Ks,
T,
M;) as also ↓ رَفَلَهَا,
aor. ـُ
inf. n. رَفْلٌ. (
O.) 4 ارفل, and its
inf. n. إِرْفَالٌ: see 1, in two places:
A2: and see also 2, in two places.
5 تَرَفَّلَ see 1, in two places.
b2: ترفّل also signifies (
tropical:) He was, or became, or was made, a lord, or chief. (
Sh,
T,
TA.) Hence, in a
trad. of
Wáïl Ibn-Hojr, يَتَرَفَّلُ عَلَى الأَقْوَالِ حَيْثُ كَانُوا مِنْ أَهْلِ حَضْرَمَوْتَ (
tropical:) [He is, or will be, &c., a lord, or chief, over the subordinate kings, wherever they are, of the people of Hadramowt]. (
T, *
TA.)
Q. Q. 1 تَرْفَلَ,
inf. n. تَرْفَلَةٌ: see 1.
رِفْلٌ, (
IDrd,
O,
K,
TA,) or, as in some copies of the
JM, ↓ رِفَلٌّ, (
O,
TA,) or ↓ رَفَلٌ, (
accord. to a copy of the
M,) or ↓ رَفِلٌ, (
accord. to the
CK,) [in the
K said to be with kesr, which,
accord. to a rule observed in that work, indicates that it is رِفْلٌ,] The skirt, or lower extremity, of a garment. (
M,
O,
K.) You say, أَرْفَلَ رِفْلَهُ [explained above: see 2]. (
K.) And قَمِيصٌ سَابِغُ الرِّفْلِ, i. e. [A shirt ample, or long,] in the skirt. (
TA.) رَفَلٌ (
tropical:) The water that collects after drawing, (جَمَّة, thus
accord. to the
T and O and some copies of the
K, [and this is said in the
TA to be the right explanation,]) or the black mud, or black fetid mud, (حَمْأَة, thus
accord. to other copies of the
K, or مُكْلَة [which has the same or a similar meaning], thus
accord. to the
M and A and
L,) of a well. (
T,
M,
O,
A,
L,
K.)
A2: See also the next preceding paragraph.
A3: رَفَلْ رَفَلْ A call to the ewe, to be milked. (Ibn-'Abbád,
K.) رَفِلٌ Awkward (
S,
M,
K) in his manner of wearing his clothes, (
S,) or with his clothes [when walking &c.], and in every work; as also ↓ أَرْفَلُ;
fem. [of the latter] ↓ رَفْلَآءُ. (
M,
K.) And رَفِلَةٌ (
Lth,
T,
M,
K,
TA) and ↓ رَافِلَةٌ (
Lth,
T,
TA) A woman who drags her skirt (
Lth,
T,
M,
K,
TA) well, or beautifully, (
M,
K,
TA,) when she walks, and who walks with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side: (
Lth,
T,
TA:) or the former signifies a woman who drags her skirt (تَتَرَفَّلُ), in her gait, by reason of awkwardness: (
S,
TA:) and ↓ رَفْلآءُ, a woman who does not walk well (
ADk,
T,
S,
M,
K) in her clothes, (
ADk,
T,
S,
M,) dragging her garment, (
M,) or dragging her skirt: (
K:) and ↓ رَافِلٌ, a man making his clothes long, and dragging them, walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side; (
S;) in which sense رَفِلَةٌ may be well used as an
epithet applied to a woman: (
Lth,
T:) or ↓ رَافِلٌ (
TA) and ↓ تَرْفِيلٌ, (
Seer,
M,
K,
TA,) in which latter the ت is augmentative, (
TA,) signify a man who drags his skirt, and walks in the manner last described above; or who moves his arm up and down in walking. (
Seer,
M,
K,
TA.)
b2: Also, i. e. رَفِلٌ, Foolish; stupid; or unsound, or deficient, in intellect, or understanding. (
S.)
b3: And رَفِلَةٌ, A foul, or an unseemly, or ugly, woman; (
M,
K;) as also ↓ رِفَلَّةٌ, (
M,) or ↓ رِفِلَةٌ, with two kesrehs: (
K:) and the same epithets are applied likewise in this sense to a man. (
M.)
A2: See also رِفْلٌ.
رِفِلَةٌ: see the next preceding paragraph, near the end.
رِفَلٌّ Long in the tail; (
Lth,
T,
S,
M,
K;) applied to a garment: (
S:) or, thus applied, wide, or ample: (
M,
K:) in the former sense, applied to a horse, (
Lth,
As,
T,
M,) and to a bull, (
Lth,
T,) and to a camel, (
Lth,
T,
S,
M,) and to a mountaingoat; (
M;) and رَفَنٌّ signifies the same: (
Lth,
As,
M:) and applied to a horse as meaning also (
M) having much flesh; (
M,
K;) and so رِفَنٌّ: (
M:) and to a camel as meaning also wide in the skin: (
Lth,
T,
S,
M,
K:) and, applied to hair, long; (
M;) [or] so ↓ رَفَالٌ, like سَحَابٌ; (
K;) or ↓ رُفَالٌ, or ↓ رِفَالٌ; (so
accord. to different copies of the
T;) and so ↓ رَفَالٌ applied to a garment. (
TA.) Also A man having a long skirt. (
Ham p. 386.)
b2: [Hence,] عَيْشٌ رِفَلٌّ, (
TA,) or مَعِيشَةٌ رِفَلَّةٌ, (
S,
M, in one copy of the
S رَفِلَةٌ,) (
tropical:) Ample means of subsistence. (
S,
M,
TA.)
A2: See also رِفْلٌ.
A3: and see رَفِلٌ.
رَفَالٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
رُفَالٌ: see رِفَلٌ.
رِفَالٌ: see رِفَلٌّ.
A2: رِفَالُ التَّيْسِ A thing that is put before the penis of the goat, in order that he may not copulate. (
IDrd,
M,
K.) رَافِلٌ; and its
fem., with ة: see رَفِلٌ, in three places.
أَرْفَلُ; and its
fem., رَفْلَآءُ: see رَفِلٌ, in three places.
تَرْفِيلٌ: see رَفِلٌ.
إِزَارٌ مُرْفَلٌ [A waist-wrapper] made to hang down. (
Sh,
T.) [Hence, perhaps, what next follows.]
مرفلة [written without any
syll. signs,
app. either مُرْفَلَةٌ or مُرَفَّلَةٌ, an
epithet used as a
subst., or converted into a
subst. by the addition of ة,] A long [dress or garment such as is called] حُلَّة, in which one drags his skirt, and walks with an elegant and a proud and self-conceited gait (يُرْفَلُ فِيهَا). (
TA.) مُرَفَّلَةٌ A she-camel having her udder bound with a piece of rag, which is made to hang down over her teats so as to cover them. (
M,
O,
L,
K.)
b2: [See also the next preceding paragraph.]
مِرْفَالٌ, applied to a woman, means كَثِيرَةُ الرُّفُولِ فِى ثَوْبِهَا [i. e. Who drags her skirt, &c., much]: (
Lth,
T:) [and in like manner,] applied to a man, (
TA,) كَثيرُ الرَّفَلَانِ [which means the same: see 1]. (
M,
K,
TA.) مَرَافِلُ [
app. pl. of مَرْفَلٌ, an
inf. n. of رَفَلَ]: see 1.