رقب
1 رَقَبَهُ, (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
A,
Mgh,
Msb,)
inf. n. ↓ رقْبَةٌ, (
JK,
S,
Mgh,
K,) or this is a simple
subst., (
Msb,) and [the
inf. n. is]
رِقْبَانٌ (
JK,
S,
K) and رُقُوبٌ (
S,
K) and رَقُوبٌ and رَقْبَةٌ and رَقَابَةٌ, (
K,) He looked, watched, or waited, for him, or it; he awaited, or expected, him, or it; (
JK,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) namely, a man, (
JK,
A,) or a thing; (
S;) as also ↓ ترقبهُ; (
JK, *
S, *
A,
Msb,
K;) and ↓ ارتقبهُ; (
S, *
A,
Msb,
K;) and ↓ راقبهُ, (
Mgh,)
inf. n. مُرَاقَبَةٌ. (
JK,
S,
A,
Mgh,
Msb.) You say, قَعَدَ يَرْقُبُ صَاحِبَهُ He sat looking, watching, or waiting, for his com-panion; as also ↓ يَرْتَقِبُهُ. (
A.) And أَتَرَقَّبُ ↓ كَذَا I look, &c., or am looking, &c., for such a thing. (
A.) And يَرْقُبُ مَوْتَ صَاحِبِهِ [He looks, &c., for the death of his companion], (
JK,
S,
A,
Mgh,
Msb,) and أَبِيهِ لِيَرِثَهُ [of his father, in order that he may inherit his property]: (
A:) and ↓ تُرَاقِبُ مَوْتَ بَعْلِهَا [She looks, &c., for the death of her husband], (
K,
TA,) لِيَمُوتَ فَتَرِثَهُ [that he may die and she may inherit his property]. (
TA.) And لَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى, in the
Kur [xx. 95], means And thou didst not wait, or hast not waited, for my saying [or what I should say]. (
JK,
TA.)
b2: And رَقَبَهُ, (
Msb,
K,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. رُقُوبٌ, (
Msb,) He guarded, kept, preserved, or took care of, it; was mindful, or regardful, of it; (
Msb,
K;) namely, a thing; (
TA;) as also ↓ راقبهُ,
inf. n. مُرَاقَبَةٌ and رِقَابٌ; (
K;) [and ↓ ترقّبهُ.] You say also أَنَا أَرْقُبُ لَكُمُ اللَّيْلَةَ I will guard, or keep watch, for you to-night. (
A.)
b3: And He regarded it; paid regard, or consideration, to it. (
Bd and
Jel in ix. 8.) You say, مَا لَكَ لَا تَرْقُبُ ذِمَّةَ فُلَانٍ [What aileth thee that thou wilt not regard the inviolable right or due, &c., of such a one?]. (A. [This phrase is there mentioned as proper, not
tropical.])
b4: And (
tropical:) He feared him; (A;) and so ↓ راقبهُ; (
S,
A,
Mgh;) namely, God; (
S,
Mgh;) فِى أَمْرِهِ [in his affair]; (
S;) because he who fears looks for, or expects, punishment (يَرْقُبُ العِقَابَ): (
A,
Mgh:) or رَاقَبْتُ ↓ اللّٰهَ signifies (assumed
tropical:) I feared the punishment of God. (
Msb.) ↓ رِقْبَةٌ [as
inf. n. of رَقَبَ
app. used intransitively, or perhaps as a simple
subst.,] signifies (assumed
tropical:) The fearing, or being afraid [of a person or thing]: or fear: and also (assumed
tropical:) the guarding oneself; being watchful, vigilant, or heedful: or self-guardance; &c. (
K,
TA. [See this word below.])
b5: And you say, بَاتَ يَرْقُبُ النُّجُومَ and ↓ يُرَاقِبُهَا, like يَرْعَاهَا and يُرَاعِيهَا (
tropical:) [i. e. He passed the night watching the stars and waiting for the time when they would disappear]. (
A,
TA.)
IAar cites the following saying of one describing a travelling-companion of his: يُرَاقِبُ ↓ النَّجْمَ رِقَابَ الحُوتِ meaning (
tropical:) He watches (↓ يَرْتَقِبُ) the star, or asterism, with vehement desire for departure, like the [watching with] vehement desire of the fish for water. (
TA.) [See also رَقِيبٌ.]
A2: رَقَبَ فُلَانًا He put the rope [or a rope] upon the رَقَبَة [i. e. neck, or base of the hinder part of the neck, &c.,] of such a one. (
K.)
A3: رَقِبَ, [
aor. ـَ
inf. n. رَقَبٌ, (
TA,) or this is a simple
subst., (
K,) He was, or became, thick in the رَقَبَة [or neck, &c.]. (
TA.) 2 رَقَّبُوا لِلنَّمِرِ [They made a رُقْبَة (
q. v.) for the leopard]. (
JK.) 3 راقب,
inf. n. مُرَاقَبَةٌ and رِقَابٌ: see 1, in seven places.
4 ارقبهُ الدَّارَ, (
JK,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. إِرْقَابٌ, (
Msb,) He assigned the house to him as a ↓ رُقْبَى [
q. v.], (
JK,
A, *
Mgh,
K,
TA,) and to his offspring after him, in the manner of a وَقْف [so as to be unalienable]: (
TA:) and ↓ ارقبهُ الرُّقْبَى
[he assigned to him the رُقْبَى]: (
Lh,
K:) or ارقبهُ دَارًا, or أَرْضًا, means he gave to him a house, or land, on the condition that it should be the property of the survivor of them two; saying, If I die before thee, it shall be thine; and if thou die before me, it shall be mine: (
S:) it is from المُرَاقَبَةُ; because each of the two persons looks for (يَرْقُبُ) the death of the other; (
S,
Mgh,
Msb;) in order that the property may be his: (
Msb:) the
subst. is ↓ رُقْبَى [signifying, as a quasi-
inf. n., the act explained above; and, as a
subst. properly so termed, the thing given in the manner explained above: the verb being similar to أَعْمَرَ; and the
subst., in both of its applications, to عُمْرَى: see these two words]. (
S,
Msb.) 5 تَرَقَّبَ see 1, in three places.
8 إِرْتَقَبَ see 1, in three places.
b2: You say also, ارتقب المَكَانَ He ascended upon the place. (
K, *
TA.) رَقَبٌ Thickness of the رَقَبَة [or neck, &c.]: (
S,
K:) a
subst. [as distinguished from an
inf. n.: but see 1, last signification]. (
K.)
A2: See also رَقَبَةٌ.
رُقْبَةٌ [A pit made for the purpose of catching the leopard]: it is, for the نَمِر, like the زُبْيَة for the lion. (
JK,
K.) رِقْبَةٌ: see 1, first sentence:
b2: and again, in the latter half of the paragraph. [Hence,] وَرِثَ فُلَانٌ مَالًا عَنْ رِقْبَةٍ (
tropical:) Such a one inherited property from distant relations; not from his fathers. (
K,
TA.) And وَرِثَ المَجْدَ عَنْ رِقْبَةٍ (
tropical:) He inherited glory, or nobility, from distant relations: [it is said of a man] because it is feared that it will not be conceded to him on account of the obscurity of his lineage. (
A.) El-Kumeyt says, كَانَ السَّدَى وَالنَّدَى مَجْدًا وَمَكْرُمَةً
تِلْكَ المَكَارِمُ لَمْ يُورَثْنَ عِنْ رِقَبِ (
tropical:) [The night-dew and the day-dew that nourished his mental growth were nobility and generous disposition: those generous qualities were not inherited from distant relations: رِقَبٌ being
pl. of رِقْبَةٌ]: i. e., he inherited them from near ancestors. (
TA.) رَقَبَةٌ The neck: or the base of the hinder part thereof: (
A,
K:) or the hinder part of the base of the neck: (
JK,
S:) or the upper part of the neck: (
TA:)
pl. [of mult.] رِقَابٌ (
JK,
S,
Msb,
K) and [
coll. gen. n.] ↓ رَقَبٌ (
JK,
S,
K) and [
pl. of pauc.] أَرْقُبٌ (
IAar,
K) and رَقَبَاتٌ. (
S,
Msb,
K.)
b2: By a synecdoche, it is applied to (
tropical:) The whole person of a human being: as in the saying, ذَنْبُهُ فِى رَقَبَتِهِ (
tropical:) [His sin, or crime, &c., be on his own neck; meaning, on himself]. (
IAth,
TA.) [Hence also] one says, هٰذَا الأَمْرُ فِى رِقَابِكُمْ (
tropical:) [This affair is upon your own selves], and فِى رَقَبَتِكَ (
tropical:) [upon thine own self]. (
A.) And أَعْتَقَ اللّٰهُ رَقَبَتَهُ (
tropical:) [May God emancipate him]. (
A.) And لَكَ رِقَابُهُنَّ وَمَا عَلَيْهِنَّ, in a
trad., relating to camels, (
tropical:) They themselves, and the burdens that are upon them, are thine. (
TA.) And [hence], in another
trad., لَنَا رِقَابُ الأَرْضِ (
tropical:) To us belongs the land itself. (
TA.)
b3: Hence also, i. e. by a synecdoche, (
IAth,
Mgh,
TA,) (
tropical:) A slave, (
S,
IAth,
Mgh,
K,
TA,) male and female: (
IAth,
TA:) and a captive: (
TA:)
pl. رِقَابٌ. (
Mgh.) Yousay, أَعْتَقَ رَقَبَةً (
tropical:) He emancipated a slave, male or female. (
IAth,
TA.) And فَكَّ رَقَبَةً (
tropical:) He released a slave, or a captive. (
TA.) الرِّقَاب in the
Kur ix. 60 means (
tropical:) Those slaves who have contracted with their owners for their freedom. (
T,
Mgh,
Msb,
TA.)
b4: رِقَابُ المَزَاوِدِ (
tropical:) [
lit. The necks of provision-bags] is a nickname which was applied to the عَجَم [or Persians, or foreigners in general]; because they were red; (
S, A;) or because of the length of their necks; (El-Karáfee,
TA in art. زود;) or rather because of the thickness thereof, as though they were full. (
MF in that art.) رُقْبَى One's giving to another person a possession, (
K,) such as a house, and land, and the like, (
TA,) on the condition that, whichever of them shall die, the property shall revert to his [the giver's] heirs: (
K:) so called because each of them looks for (يَرْقُبُ) the death of the other: (
TA:) or one's assigning it, (
K,) namely, a dwelling, (
TA,) to another person to inhabit, and, when he shall die, to another: (
K:) or one's saying to a man, If thou die before me, my dwelling [or my land, which I give to thee,] shall revert to me; and if I die before thee, it shall be thine: so called for the reason above mentioned. (
JK,
KT. *) [It also signifies The property so given.] See 4, in three places. The act thus termed is forbidden in a
trad., which pronounces that the property so given belongs to the giver's heirs. (
JK.)
Accord. to the Imám Aboo-Haneefeh, and [the Imám] Mohammad, it is not a هِبَة:
accord. to Aboo-Yoosuf, it is a هِبَة like the عُمْرَى; but none of the lawyers of El-'Irák says so: the
Málikees absolutely forbid it. (
TA.) You say, دَارِى لَكَ رُقْبَى [My house is thine as a رقبى]: from المُرَاقَبَةُ; because each of the two persons looks for the death of the other. (
A.) رَقَبَانٌ: see أَرْقَبُ.
رَقَبَانِىٌّ: see أَرْقَبُ.
رَقُوبٌ (
tropical:) A woman (
S, A) of whom no offspring lives, or remains, (
S,
A,
K,) and who looks for the death of her offspring, or of her husband [
app. that she may have offspring by another]: (
A:) and in like manner applied to a man: (
S:) because he, or she, looks for the death of the child, in fear for it: (
IAth,
TA:) in like manner also a she-camel of which no offspring lives: (
TA:) or he who has no offspring: (
Msb:) or he who has not sent before him [to Paradise, by its dying in infancy,] any of his children: this, says
A'Obeyd, is the meaning in the [classical] language of the Arabs; relating only to the loss of children: (
TA:) he who has had no child die in infancy: or he who has had children and has died without sending before him any of them [to Paradise, by its dying in infancy]. (So in the explanations of two trads., each commencing with الرَّقُوبُ, in the “
Jámi' es-Sagheer ” of EsSuyootee.) وَرِثْتُهُ عَنْ عَمَّةٍ رَقُوبِ is a
prov.,
expl. by
Meyd as meaning [I inherited it from a paternal aunt] of whom no offspring was living: such, he says, is most compassionate to the son of her brother. (
TA.)
b2: Also A woman who looks for the death of her husband, (
S,
K,) in order that she may inherit his property. (
S.)
b3: And (assumed
tropical:) An old and a poor man who is unable to earn for himself, and has none to earn for him: so called because he looks for a benefaction or gratuity. (
Msb.)
b4: And (assumed
tropical:) A she-camel that does not draw near to the wateringtrough, or tank, on account of the pressing, or crowding [of the other camels to it], (
S,
K,) by reason of her generous disposition: (
S:) so called because she waits for the others to drink, and drinks when they have done. (
TA.)
b5: أُمُّ الرَّقُوبِ (assumed
tropical:) Calamity, or misfortune. (
K.) رَقِيبٌ, of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ, (
TA,) A looker, watcher, or waiter, in expectation [of a person or thing]: (
S,
Msb,
K:)
pl. رُقَبَآءُ. (
Msb.)
b2: A guarder, guardian, keeper, or preserver: (
JK,
S,
A,
Msb,
K:) a guard of a people; one stationed on an elevated place to keep watch: (
TA:) a spy, or scout, of an army: (
A,
TA:) a watcher, or an observer. (
TA.)
b3: [Hence,] الرّقِيبُ is an appel-lation applied to God; (
A,
K,
TA;) meaning The Guardian, Keeper, Watcher, or Observer, from whom nothing is hidden. (
TA.)
b4: Also The أَمِين of the players at the game called المَيْسِر; (
JK,
K;) or (
K) he who is intrusted with the supervision of the ضَرِيب [or shuffler of the arrows]: (
JK,
S,
K:) or the man who stands behind the حُرْضَة [
q. v.] in the game above mentioned: the meanings of all these explanations are [said to be] the same:
pl. as above. (
TA.)
b5: And (assumed
tropical:) The third of the arrows used in the game above mentioned: (
T,
S,
K:) it is one of the seven arrows to which lots, or portions, appertain: (
TA:) by some it is called الضَّرِيبُ: (
Lh,
L in art. ضرب:) the arrows are ten in number: the first is الفَذُّ, which has one notch and one portion; the second, التَّوْءَمُ, which has two notches and two portions; the third, الرَّقِيبُ, which has three notches and three portions; the fourth, الحِلْسُ or الحَلِسُ, which has four notches [and four portions]; the fifth, النَّافِسُ, which has five notches [and five portions]; the sixth, المُسْبِلُ, which has six notches [and six portions]; and the seventh, المُعَلَّى, the highest of all, which has seven notches and seven portions: those to which no portions appertain are السَّفِيحُ and المَنِيحُ and الوَغْدُ. (
TA.) A poet says, إِذَا قَسَمَ الهَوَى أَعْشَارَ قَلْبِى
فَسَهْمَاكِ المُعَلَّى وَالرَّقِيبُ [When love divides the tenths of my heart, thy two arrows will be the mo'allà and the rakeeb]: by the سَهْمَانِ, [which properly signifies two arrows, and hence (assumed
tropical:) two portions gained by two gaming-arrows, and then (assumed
tropical:) any two portions,] he means her eyes: and as the معلّى has seven portions and the رقيب has three, the سهمان would gain the whole of his heart. (
TA. [See also a verse cited
voce عُشْرٌ.])
b6: رَقِيبُ النَّجْمِ signifies (
tropical:) The star, or asterism, that sets with the rising of that [other] star, or asterism: for example, the رقيب of الثُّرَيَّا is الإِكْلِيلُ: [and the former is the رقيب of the latter:] when the latter rises at nightfall, the former sets: (
S,
TA:) or رَقِيبٌ signifies the star, or asterism, which [as it were] watches, (يُرَاقِبُ,) in the east, the star, or asterism, setting in the west: or any one of the Mansions of the Moon is the رقيب of another: (
K,
TA:) whenever any one of them rises, another [of them] sets: (
TA: [see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل; and see also نَوْءٌ:]) and الرَّقِيبُ is (assumed
tropical:) a [certain] star, or asterism, of the stars, or asterisms, [that were believed to be the givers] of rain, that [as it were] watches another star, or asterism: (
K:) [it was
app. applied to الإِكْلِيلُ, as being the رقيب of the most noted and most welcome of all the Mansions of the Moon, namely, الثُّرَيَّا: see نَوْءٌ.] The رَقِيب of الثُّرَيَّا is [also] an appellation applied to الدَّبَرَانُ (assumed
tropical:) [i. e. The Hyades; or the five chief stars of the Hyades; or the brightest star among them, α of Taurus]; because a follower thereof: (
A:) [and] العَيُّوقُ (assumed
tropical:) [i. e. Capella] is so called as being likened to the رقيب of the game called المَيْسِر. (
TA.) [Hence,] one says, لَاآتِيكَ أَوْ يَلْقَى الثُّرَيَّا رَقِيبُهَا (
tropical:) [I will not come to thee unless their رقيب meet the Pleiades]. (
A.)
b7: رَقِيبٌ also signifies (
tropical:) A man's successor, (
A,
K,) of his offspring, and of his عَشِيرَة [i. e. kinsfolk, or nearer or nearest relations by descent from the same ancestor, &c.]. (
K.) So in the saying, نِعْمَ الرَّقِيبُ أَنْتَ لِأَبِيكَ وَسَلَفِكَ (
tropical:) [Excellent, or most excellent, is the successor; such art thou to thy father and thine ancestors]: because the successor is like الدَّبَرَان to الثُّرَيَّا. (
A.)
b8: and (assumed
tropical:) The son of a paternal uncle. (
K.) [
App. because two male cousins by the father's side are often rivals, and watchers of each other; the son of a girl's paternal uncle being commonly preferred as her husband.]
b9: Also (assumed
tropical:) A species of serpent: as though it watched by reason of hatred: (
TA:) or a certain malignant serpent:
pl. رَقِيبَاتٌ and رُقُبٌ. (
T,
K.) رَقَّابَةٌ A low, or an ignoble, man, a servant, or a slave,
syn. رَجُلٌ وَغْدٌ, (
S,
K,) who keeps, guards, or watches, the [utensils and furniture called]
رَحْل of a people when they are absent. (
S.) أَرْقَبُ and ↓ رَقَبَانِىٌّ, (
JK,
S,
A,
K,) the latter irregular (
Sb,
S,
K) as a rel.
n., (
Sb,) and ↓ رَقَبَانٌ, (
IDrd,
K,) applied to a man, (
S,
IDrd,
A,) Thick, (
JK,
S,
K,) or large, (
A,
Mgh, in which latter only the second
epithet is mentioned,) in the رَقَبَة [or neck, &c.]: (
JK,
S,
A,
K:) the
fem. [of the first] is رَقْبَآءُ, (
JK,
IDrd,) applied to a female slave, (
JK,) not applied to a free woman, nor does one say رَقَبَانِيَّةٌ. (
IDrd.)
b2: الأَرْقَبُ is also [an
epithet] applied to The lion; (
K;) because of the thickness of his رَقَبة. (
TA.) مَرْقَبٌ and ↓ مَرْقَبَةٌ An elevated place upon which a spy, or watchman, ascends, or stations himself: (
S,
A, *
Msb,
K: *) [a structure such as is termed] an عَلَم, or a hill, upon which one ascends to look from afar: or,
accord. to
Sh, the latter signifies a place of observation on the top of a mountain or of a fortress:
accord. to
AA, the
pl., مَرَاقِبُ, signifies elevated pieces of ground. (
TA.) مَرْقَبَةٌ: see what next precedes.
مُرَقَّبٌ A skin, or hide, that is drawn off from the part next to the head (
S,
K) and the رَقَبَة [or neck, &c.]. (
S.)