ذود
1 ذَادَ, (
M,
A,) first
Pers\. ذُدْتُ, (
T,
S,)
aor. ـُ (
T,
A,)
inf. n. ذَوْدٌ, (
T,) or ذِيَادٌ, (
S,) or both, (
M,
A,
K,) He drove: (
S,
M,
K:) he drove away: (
T,
S,
M,
A,
K:) and he repelled. (
M,
K.) You say, ذَدْتُ الإِبِلَ I drove the camels: (
S:) and I drove them away: (
T,
S:) and [so ↓ ذَوَّدْتُهَا, for] تَذْوِيدٌ signifies the same as ذِيَادٌ. (
S.) And ذاد الإِبَلِ عَنِ المَآءِ, (
A,
Msb,)
aor. ـُ
inf. n. ذَوْدٌ and ذِيَادٌ, He (the pastor) [drove away, or repelled, or] kept back, or debarred, the camels from the water; or prevented them from coming to it. (
Msb.) And ذادهُ عَنْ كَذَا, (
A,) and ذُدْتُهُ, (
S,) He, and I, drove him away from such a thing. (
S, A. [And the like is said in the
M.]) And ذاد عَنِ الحَرَمِ He repelled from, or defended, the sacred territory. (
L.) And الثَّوْرُ يَذُودُ عَنْ نَفْسِهِ بِمِذْوَدِهِ, i. e. (
tropical:) [The bull repels from, or defends, himself] with his horn: and الفَارِسُ بِمِذْوَدِهِ, i. e. (
tropical:) [the horseman] with his spear, or short spear. (
A.) And ذاد عَنْ عِرْضِهِ (assumed
tropical:) He defended his honour. (
L.) And ذاد عَنِّى الهَمَّ (
tropical:) [He dispelled from me anxiety.] (
A.) 2 ذَوَّدَ see above.
4 اذادهُ He aided, or assisted, him to drive, or drive away, (
T,
S,
M,
A,) his camels. (
T,
S, A.) [In the
K, أَذَدْتُهُ is said to signify أَعَنْتُهُ عَلَى ذِيَادِ
أَهْلِهِ: but اهله is
app. a mistake for إِبِلِهِ: or عَنْ is omitted before اهله; and if so, the meaning is I aided, or assisted, him to defend his family; but in this latter case, we should read ذِيَادٍ, which would be less chaste than الذِّيَادِ.]
ذَوْدٌ A number of camels, from three to ten: (
Lth,
Az,
As,
T,
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K:) this is the meaning that is of best repute: (
TA:) [in this explanation in the
T from
Az, and in the
K, the nouns of number are mase.; and so in the next here following: in the rest,
fem.:] or from three to ten: and a little more: (
IAar,
M:) or from three to nine: (
M,
L:) or from three to fifteen: or from three to twenty; (
M,
L,
K;) and a little more: (
L:) or from three to thirty: (
M,
L,
K:) or from two to nine: (
M,
Mgh,
L,
K:) [said to be] applied only to females: (
Lth,
A'Obeyd,
T,
M,
Mgh,
Msb,
K:) so in the
Bári': (
Msb:) and it is of the
fem. gender; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) i. e., the word is
fem.: (
MF:) but its
dim. is [↓ ذُوَيْدٌ,] without ة;
contr. to
analogy: (
M:) the word ذَوْدٌ is a
pl., (
M,
K,) meaning a quasipl.
n., (
MF,) having no
sing. (
S,
M,
K) of the same root: (
S:) or a
sing.; (
K;) and its
pl. is أَذْوَادٌ: (
T,
S,
M,
A,
Msb,
K:) or a
sing. and
pl.: (
M,
K:) the Arabs said ثَلَاثُ أَذْوَادٍ and ثَلَاثُ ذَوْدٍ and so with all the inferior ns. of number, making ذَوْد a substitute for أَذْوَاد: and they also said ثَلَاثُ ذَوْدٍ meaning thereby three she-camels. (
M,
L.) It is said in a
trad., لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ صَدَقَةٌ, (
T,
L,) or لَيْسَ فِىأَقَلَّ مِنْ خَمْسٍ ذَوْدٍ صَدَقَةٌ, (
T,
Msb,) meaning [There is not in the case of less than five] camels [any poorrate]: for the poor-rate is incumbent on him who possesses five camels whether they be males or females. (
L.) And in another
trad. it is said, فِى خَمْسِ ذَوْدٍ شَاةٌ [In the case of five camels, a sheep or goat shall be given]. (
Mgh.) And it is said in a
prov., الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [A few she-camels with a few she-camels are a herd of camels]; (
T,
S,
M, A;) meaning that a little with a little is much; الى being here used in the sense of مَعَ: (
S, A:) or الى is here used in its proper sense; a word signifying “ joined ” or the like being understood; (
TA;) i. e. a few joined to a few becomes much: (
M:) [or,]
accord. to the
K [and the
T], this
prov. shows that ذود is here used in the place of اِثْنَتَانِ [i. e. two she-camels]; for two added to two are a
pl.; but this requires consideration. (
MF.) ذُوَيْدٌ: see the next preceding paragraph.
ذَوَّادٌ: see the next following paragraph.
ذَائِدٌ Driving: driving away: and repelling:
pl. ذُوَّدٌ and ذُوَّادٌ and ذَادَةٌ. (
M,
K.)
b2: Also, and ↓ ذَوَّادٌ, [but the latter has an intensive meaning,] (assumed
tropical:) A man who is a defender, or protector, of that which, or those whom, it is necessary to defend, or protect: (
S,
K:) who is wont to repel attacks upon his honour. (
S, *
TA.) مَذَادٌ A place where beasts pasture at pleasure, where they eat and drink what they please, amid abundance of herbage. (
IAar,
K.) مِذْوَدٌ [An instrument for driving, driving away, or repelling.
b2: ] (
tropical:) A spear, or short spear, with which one repels from, or defends, himself. (
A.)
b3: (
tropical:) The horn of a bull, (
T,
A,
K,) with which he repels from, or defends, himself. (
A.)
b4: (
tropical:) The tongue: (
S,
M,
A,
K:) because with it a man defends his honour. (
M.) Hassán Ibn-
Thábit says, لِسَانِى وَسَيْفِى صَارِمَانِ كِلَاهُمَا وَيَبْلُغُ مَا لَا يَبْلُغُ السَّيْفُ مِذْوَدِى (
tropical:) [My tongue and my sword are sharp, both of them; and my tongue reacheth what my sword will not reach]. (
S,
TA.)
b5: (
tropical:) [A man who defends well, or vigorously; as also ↓ مِذْوَادٌ:] you say رِجَالٌ مَذَاوِدٌ and مَذَاوِيدُ. (
A.)
b6: The manger (مِعْلَف,
T,
K,
TA, in some copies of the
K معتلف,
TA) of a horse or similar beast. (
T,
K. [A manger is thus called in the present day.]) مِذْوَادٌ: see the next preceding paragraph.
Quasi ذور ذَارَتْ for ذَارَّتْ or ذَآءَرَتْ: see 3 in art. ذر.