حسك
1 حَسِكَ عَلَىَّ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. حَسَكٌ, (
S,) (
tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, against me; and enmity: (
S:) or he was angry with me. (
K,
TA.) 2 حسّك,
inf. n. تَحْسِيكٌ, (assumed
tropical:) He was, or became, niggardly, tenacious, or avaricious. (
Sh,
IAth.) 4 أَحْسَكَتِ النَّفَلَةُ The plant of the species termed نَفَل [
q. v.] put forth a حَسَكَة, i. e. a prickle. (
TA.) حَسَكٌ [is applied,
app. in the classical language, as it is in the present day, to Various species of thistle, and other prickly plants: also to the heads of thistles and the like: and particularly to the caltrop, or tribulus: and hence the explanations here following:] the حَسَك [or prickly heads] of the [plant called] سَعْدَان: (
S:) or a certain herb, (Aboo-Ziyád,
Mgh,
TA,) inclining to yellowness, (Aboo-Ziyád,
TA,) having [a head of] prickles of rounded form: (Aboo-Ziyád,
Mgh,
TA:) seldom, or never, does any one walk upon it, when it has dried up, without putting upon his feet boots or sandals: and the ants transport its produce [or heads] to their nests: (Aboo-Ziyád,
TA:) a certain plant, the produce [or head] whereof (which is rough [or prickly],
TA) clings to the wool of sheep, (
K,) and to the fur of camels, in their places of pasturing: (
TA:) its leaves are like those of purslane (الرِّجْلَة), or narrower, and at its leaves are compact and hard prickles, having three forks: [hence it seems to be a species of three-horned caltrop: or for “ three,” we should perhaps read four: (see another application of the word in what follows:)] the drinking [of an infusion] thereof has the effect of crumbling the stone of the kidneys and bladder; and the drinking of the expressed juice of its leaves is good for the venereal faculty, and for difficulty in the discharge of urine, and for the bite of vipers; and the sprinkling it in the dwelling kills fleas: (
K:) also,
accord. to Aboo-Nasr, the produce of the [plant called] نَفَل: (
TA:) and sharp. hard prickles or thorns: (
TA in art. مسك:)
n. un. with ة: (
S,
Mgh:) which some hold to apply to any fruit, or produce, of a plant, that is of the kind termed عُقْدَةٌ [i. e. forming a compact and roundish head]; and hence, to the pod of the cotton-plant: and it also signifies a prickle, or thorn. (
TA.) [Hence,] ↓ إِنَّهُ لَحَسَكَةٌ (
tropical:) Verily he is rough. (
A,
TA.) and إِنَّهُمْ لَحَسَكٌ أَمْرَاسٌ (assumed
tropical:) Verily they are strong: and of one person you say مَرِسٌ ↓ حَسَكَةٌ. (
TA.) and مَسَكَةٌ ↓ هُوَ حَسَكَةٌ (
tropical:) He is courageous: (
K and
TA in art. مسك:) and of a number of persons you say حَسَكٌ مَسَكٌ. (
TA in that art.,
q. v.) [See also حَسِكٌ.]
b2: See also حَسِيكَةٌ
b3: Also [(assumed
tropical:) Caltrops, as meaning] a kind of instrument used in war, (
S,
K,) made like the حَسَك mentioned in the first sentence of this paragraph, (
S,) or like the prickles of the حَسَك, (
K,) of iron, (
S,
K,) or of canes, (
K,) and sometimes of wood, (
TA,) and cast, (
K,) or set up, (
TA,) around the army, (
K,
TA,) in the ways of the horses. (
TA.)
b4: And (
tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite; and enmity; (
K,
TA;) as also ↓ حَسَكَةٌ, (
K,) and ↓ حَسِيكَةٌ and ↓ حُسَاكَةٌ. (
S,
K. [The last in the
CK written حَساكَة; but expressly said in the
TA to be with damm, and so written in copies of the
S and
K.]) You say, ↓ فِى صَدْرِهِ عَلَىَّ حَسِيكَةٌ and ↓ حُسَاكَةٌ [In his bosom is rancour, &c., against me]. (
S.) حَسِكٌ (assumed
tropical:) Affected with rancour, malevolence, malice, or spite; and enmity: (
TA:) or angry. (
K.) You say, إِنَّهُ لَحَسِكُ الصَّدْرِ عَلَى فُلَانٍ (assumed
tropical:) Verily he is affected with rancour, &c., of the bosom against such a one. (
TA.)
b2: حَسِكٌ مَرِسٌ (assumed
tropical:) Courageous [and strong]; not to be attempted [in fight]. (
A,
TA.) [See also حَسَكٌ.]
حَسَكَةٌ: see حَسَكٌ, (of which it is properly the
n. un.,) in four places.
حِسْكِكٌ: see حَسِيكَةٌ.
حُسَاكَةٌ: see حَسَكٌ, last two significations.
حُسِيكَةٌ: see حَسَكٌ, last two significations.
b2: Also, (
S,
IF,
K,) and ↓ حِسْكِكٌ, (
K,) so
accord. to
Az, on the authority of
Lth, but in the 'Eyn, and also in the Moheet, as
Sgh says, ↓ حَسَكٌ, which (
SM says) is probably a mistranscription, (
TA,) The hedge-hog: ('Eyn,
S,
K:) or a large hedge-hog. (
TA.)