حقب
1 حَقِبَ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
A,
Msb,
K,)
inf. n. حَقَبٌ, (
Msb,
TA,) It (a camel's urine) became suppressed: and, elliptically, (
Msb,) he (a camel) suffered suppression of his urine, (
S,
Msb,) or had difficulty in staling, (
A,
K,) in consequence of the pressure of his حَقَب [or hind girth] upon his sheath, (
S,
A,
K,) which sometimes kills the beast; as also ↓ احقب. (
TA.) And حَقِبَتْ She (a camel) suffered suppression of her milk in consequence of the pressure of the حَقَب upon her udder. (
A.)
b2: [Hence,] said of rain, (
IAar,
L,
Msb,
K,) &c., (
K,) (
tropical:) It was delayed; (
L,
Msb;) was withheld; (
IAar,
L,
K;) as also ↓ احقب. (
TA.) And of a year (عام), (
tropical:) Its rain was withheld. (
S,
R, A.) And of a mine, (
tropical:) [It ceased to yield; or] nothing was found in it; as also ↓ احقب. (
K,
TA.) and of a gift, or benefit, (
tropical:) It became little, or ceased. (
TA.) And of an affair, (
tropical:) It became perverted, marred, or disordered, and impeded. (
L.)
A2: See also 8.
4 احقب He girded a camel with a حَقَب. (
S.)
b2: He made a person to ride behind him on the same beast; (
A,
TA;) as also ↓ استحقب, (
A,) or ↓ احتقب,
q. v. (
TA.)
A2: See also 1, in three places.
8 احتقب He bound a حَقِيبَة behind [on his camel or horse]; (
Az,
TA;) as also ↓ استحقب: (
Ham p. 289:) he bound anything behind the [camel's saddle called] رَحْل or قَتَب: (
K:) he put on, or conveyed, a حقيبة behind him on his horse [or camel]; as also ↓ حَقَبَ: (
Msb:) he carried, or conveyed, a thing behind him [on his beast]; as also ↓ استحقب: and he made a person to ride behind him on the حقيبة. (
TA.) See also 4.
b2: [Hence,] احتقب and ↓ استحقب (
S,
A,
K) (
tropical:) He bore, or took upon himself the burden of, (
S,
A,) a thing, (
S,) good, or evil; (A;)
syn. اِحْتَمَلَ: (
S, A:) and laid it up for the future; (
A,
K;) namely, good, or evil: (
A:) for a man [as it were] bears his actions, and lays them up for the future [to be rewarded or punished for them]. (
TA.) And hence, احتقب الإِثْمَ (
S,
Msb) (assumed
tropical:) [He bore, or took upon himself the burden of, the sin; or] he committed the sin: as though it were a thing perceived by the senses, which he bore or carried [behind him]: (
Msb:) or as though he collected it into a mass, and conveyed it behind him [as a حقيبة]. (
S.) 10 إِسْتَحْقَبَ see 4 and 8; the latter in three places.
حُقْبٌ, (
A,
Msb,
K,) or ↓ حُقُبٌ, (
S,) or the latter also, (
A,
Msb,
K,)
i. q. دَهْرٌ; (
S,
A,
Msb,
K, and
Bd in xviii. 59;) [as meaning] A long time: (
Bd ib.:) and the former, (
S,) or both, (
A,
Msb, *
K,) eighty years; (
S,
A,
Msb,
K, and
Bd ubi suprà;) as some say: (
Msb and
Bd:) or more: (
S,
A,
K:) or, as some say, seventy;: (
Bd:) and a year; (
A,
K;) as also ↓ حِقْبَةٌ: (
S,
A,
K:) or years: (
A,
K:)
pl. of the former حِقَابٌ [a
pl. of mult.], (
S,
TA,) and of the latter, (
S,
TA,) or former, (
Msb,) or of both, (
TA,) أَحْقَابٌ (
S,
A,
Msb,
K) and أَحْقُبٌ [both pls. of pauc.]. (
Az,
K.) حَقَبٌ A camel's hind girth; the girth that is next to the flank: (
A,
K:) or a rope with which a camel's saddle is bound to his belly, (
S,
A,
Msb,
K,) next to the sheath of his penis, in order that the fore girth may not draw it forward (
S,
TA) nor hurt him, (
TA,) or in order that the saddle may not shift forward to his withers: (
Msb:)
pl. أَحْقَابٌ. (
Msb.)
b2: And A cord with which the حَقِيبَة is bound. (
ISh,
TA.)
b3: See also حِقَابٌ.
A2: In excellent she-camels, Smallness, or slenderness, of the flanks, with tenseness, or firmness, of the skin of those parts: a quality approved. (
Az,
TA.) حَقِبٌ: see حَاقِبٌ.
حُقُبٌ: see حُقْبٌ.
حِقْبَةٌ A period of time, (
A,
Msb,
K,) undefined: (
A,
K:)
accord. to some,
i. q. حُقْبٌ: (
Msb:) see this latter:
pl. جِقَبٌ (
S,
K) and حُقُوبٌ. (
K.) حِقَابٌ A thing to which a woman hangs ornaments, and which she binds upon her waist; as also ↓ حَقَبٌ: (
K:) an ornamented thing which a woman binds upon her waist: (
S:)
accord. to
Az, like the بَرِيم, except that the latter has different-coloured threads. (
TA.)
b2: A thread, or string, that is bound upon the waist of a child to avert the evil eye. (
Az,
K.)
b3: The whiteness that appears at the root of the nail. (
K.) حَقِيبَةٌ A bag, or receptacle, (
A,
TA,) in which a man puts his travelling-provisions; (
TA;) and any other thing that is conveyed behind a man [on his beast]: (A [
accord. to which this is a proper signification]:) what the rider conveys behind him: (
MF [
accord. to whom this is a
tropical significatiom, from the same word in the last of the senses mentioned below]:) what is borne, of goods or utensils or the like, upon the horse, behind the rider: (
Msb [
accord. to which, also, this is
tropical]:) anything that is bound at the hinder part of the [camel's saddle called] رَحْل or of the [saddle called] قَتَب: (
K:) what is put behind the رَحْل: they used to put the coats of mail behind their رِحَال, in the [receptacles called] عِيَاب, that they might put them on in case of war: (
Ham p. 458:) a thing like a بَرْذَعَة, [a covering for a camel's back,] of two kinds; namely, that of the [cloth called] حِلْس, which is hollowed out, so as to admit the upper part of the camel's hump; and that of the [saddle called] قَتَب, which is behind:
ISh says that it (the قَتَب) is placed upon the hinder part of the camel, beneath the two hinder curved pieces of wood of the قَتَب: (
TA:) a رِفَادَة [or kind of pad, or stuffed thing,] placed at the hinder part of the قَتَب: (
K:)
pl. حَقَائِبُ. (
S, A.) You say, مَلَأَ حَقِيبَتَهُ [He filled his حقيبة]. (
A.) And أَرْدَفَهُ خَلْفَهُ عَلَىالحَقِيبَةِ He made him to ride behind him on the حقيبة. (
TA.)
b2: [Hence,] (
tropical:) A thing [of an ideal kind] that one takes upon himself, or lays up for the future [to be rewarded or punished for it]. (
A.) You say, اِحْتَمَلَ حَقِيبَةَ سُوْءٍ (
tropical:) [He took upon himself a burden of evil: as though he bound it behind him: see 8]. (
A,
TA.) And البِرُّ خَيْرُ حَقِيبَةٍ (
tropical:) [Piety is the best thing that one can take upon himself, and lay up for the future to profit thereby]. (
A,
TA.)
b3: [Hence also,
accord. to the
A, which I follow in marking this signification as
tropical, but
accord. to the
Msb and to
MF it is the primary signification,] (
tropical:) The hinder parts, or posteriors, (
A,
Msb,
MF,
TA,) of a woman, (
A,
Msb,) and of a man: (
TA:)
pl. as above. (
Msb.) So in the phrase نُفُجُ الحَقِيبَةِ (
tropical:) Large, (
A,) or prominent, (
TA,) in the posteriors. (
A,
TA.) حَاقِبٌ A camel suffering suppression of his urine: (
Msb:) and ↓ حَقِبٌ [signifies the same; or] a camel having difficulty in staling, in consequence of the pressure of his حَقَب [or hind girth] upon his sheath, which sometimes kills him. (
A,
TA.) And the former, A man who is caused to hurry by the issuing of his urine: (
Msb:) or who requires to go to the privy (
Msb,
TA) for the discharge of his urine, (
Msb,) [or to evacuate his bowels,] and does it not until he suffers constipation: (
Msb,
TA:) or one suffering constipation. (
Msb.) [See an
ex. voce حَاقِنٌ.]
أَحْقَبُ A wild ass having a whiteness in the belly: (
K:) or white in the part where the kind girth (حَقَب) would be placed: (
A,
K:) the former is the more approved meaning: (
TA:) or a wild ass; so called because white in the flanks: (
S:)
fem. حَقْبَآءُ: (
S, A:)
pl. حُقْبٌ. (
A.)
b2: Also حَقْبَآءُ A قارة [or small isolated mountain], (
S,
K,) slender, (
TA,) rising high into the sky, (
S,
K,) of which the flanks, or middle parts, (الحَقْوَانِ,) are enveloped by the mirage (السَّرَاب, so in the
K accord. to the
TA), or by dust (التُّرَاب,
accord. to the
CK and a
MS. copy of the
K): or حَقْبَآءُ, (
K,) or قَارَةٌ حَقْبَآءُ, (
TA,) signifies a قارة having, in its middle part, dust of a whitish hue (أَعْفَرُ), with بُرْقَة [
app. meaning a mixture of blackness and whiteness] of the rest. (
K,
TA.) مُحْقَبٌ Made to ride behind another on the same beast. (
S.)
b2: Bound upon the [حَقِيبَة or]
حَقَائِب. (
Ham p. 289.)
b3: The fox: (
K:) so called because of the whiteness of his belly. (
TA.) مُحْقِبٌ One who makes another to ride behind him on the same beast. (
K.)
b2: Hence, in a
trad., المُحْقِبُ النَّاسَ دِيَنَهُ (assumed
tropical:) He who makes his religion to follow that of others, without evidence, proof, or consideration. (
TA.)