حبل
1 حَبَلَهُ, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. حَبْلٌ, (
TA,) He bound, tied, or made fast, him, or it, with a rope, or cord. (
K,
TA.)
b2: [Hence,] حَبْلٌ signifies [also] (assumed
tropical:) The making a covenant. (
KL.)
b3: and (assumed
tropical:) The obtaining أَمَان [i. e. a promise, or an assurance, of security or safety]. (
KL.)
b4: and The placing a snare for game. (
KL.) And The catching game with, or in, a snare. (
KL.) Yousay, حَبَلَ الصَّيْدَ, (
Az,
ISd,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. حَبْلٌ; (
Msb,
TA;) and ↓ احتبلهُ, (
Az,
S,
ISd,
Msb,
K,) and ↓ تحبّلهُ; (
TA;) He took, or caught, the game with the حِبَالَة [or snare]: (
Az,
S,
ISd,
Msb,
K:) or he set up the حِبَالَة for the game. (
ISd,
K.) And حَبَلَتْهُ الحِبَالَةُ The snare [caught him, or] clung to him: and hence, قَذًى
حَبَلَتْهُ عَيْنُهُ (
tropical:) [Motes which his eye caught]; a
metaphorical phrase, used by Er-
Rá'ee; the eye being likened to the snare; and the motes, to game. (
TA.) And حُبِلَ عَنِ البَرَاحِ (assumed
tropical:) [He was prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place] (
TA.) And زَوْجُهَا ↓ اِحْتَبَلَهَا [
app. meaning (assumed
tropical:) Her husband entrapped her: or laid a snare for her]. (
TA.) And ↓ احتبلهُ المَوْتُ (
tropical:) [Death ensnared him; or took him]. (
ISd,
Z,
TA.) And حَبَلَتْهُ فُلَانَةُ (
tropical:) Such a woman smote his heart with her love; [or captivated him;] as also ↓ اِحْتَبَلَتْهُ. (
TA.) [And
accord. to the
CK, حَبْلٌ also signifies the same as مُدَاهَنَةٌ [i. e. (assumed
tropical:) The endeavouring to conciliate; &c.]: but the reading in the
TA, and in my
MS. copy of the
K, is دَاهِيَة: which, however, occurs afterwards in the
K as a meaning of حَبْلٌ and of حِبْلٌ.]
A2: حَبِلَتْ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. حَبَلٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA, [in the
CK حَبْل,]) said of a woman, (
S,
Mgh,
Msb,) and of any female beast, (
Msb,) She was, or became, pregnant: (
S,
Msb,
K:) حَبَلٌ and حَمْلٌ signifying the same: (
AO,
S,
ISd,
K: *) or the former applies only to human beings; and the latter, to others. (
Msb,
TA.) You say وَقْتُ حَبَلِ أٌمِّهِ بِهِ [The time of his mother's being pregnant with him]. (
S.)
b2: [Hence,] حَبَلٌ signifies also (
tropical:) The being full. (
ISd,
K,
TA.) You say, حَبِلَ مِنَ الشِّرَابِ and المَآءِ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. حَبَلٌ, (
K, *
TK,) (
tropical:) He became full of beverage, or wine, and of water, (
K,
TA,) and his belly became swollen [therewith, like that of a pregnant woman]. (
TA.)
b3: and (
tropical:) The being angry. (
K, *
TA.) You say, حَبِلَ فُلَانٌ (
tropical:) Such a one became angry. (
TK.) 2 حبّل الزَّرْعُ,
inf. n. تَحْبِيلٌ, (
M,
A,
K, [in the
CK, and in my
MS. copy of the
K, erroneously, الزَّرْعَ,]) (
tropical:) The seed-produce shot forth (قَذَفَ) one part thereof upon another, or parts thereof upon others: (
M,
K,
TA:) or the ears of the seedproduce [or corn] became compacted and filled with the grain. (
A,
TA.) 4 احبل العِضَاهُ The [trees called] عضاه [produced their حُبْل, or حُبَل; or] scattered their blossoms, and organized and compacted their fruit [i. e. their pods with the seeds therein];
expl. by تَنَاثَرَ وَرْدُهَا وَ عَقَدَ [meaning عَقَدَ الثَّمَرَ]: (
A,
O,
K:) from الحُبْلَةُ [
q. v.], like عَلَّفَ from العُلَّفَ. (
AA,
O,
TA.)
A2: احبلهُ, (
S,
K,)
inf. n. إِحْبَالٌ, (
TA,) He fecundated it;
syn. أَلْقَحَهُ. (
S,
K.) 5 تَحَبَّلَ see 1.
8 إِحْتَبَلَ see 1, in four places.
حَبْلٌ
i. q. رَسَنٌ [as meaning A rope, or cord]; (
S;) a certain thing well known; (
Msb;) a thing with which one ties, binds, or makes fast, a beast &c.;
syn. رِبَاطٌ: (
M,
K:) and
i. q. رَسَنٌ [as meaning a halter]; (
M,
Msb,
K;) as in the
Kur cxi. 5; (
TA;) and so ↓ مُحَبَّلٌ: (
M,
K:) in the former sense, the
pl. [of pauc.] is أَحْبُلٌ (
S,
M,
K) and أَحْبَالٌ (
M,
K) and [of mult.] حِبَالٌ (
S,
M,
Msb,
K) and حُبُولٌ (
M,
K) and حِبَالَةٌ (
L voce جُرْحٌ) [and حُبُولَةٌ, agreeably with a usage of the Arabs, which is, to add ة to any
pl. of the measure فِعَالٌ or of that of فُعُولٌ, (see حَجَرٌ,)] and ↓ حَبَائِلُ, which is
anomalous, as in the phrase حَبَائِلُ اللُّؤْلُؤِ [cords of pearls], occurring in a
trad.; or this is a mistranscription for جَنَابِذُ, (
K,
TA, [in the
CK حَنائِدُ,]) with ج [and ن] and ذ: (
TA:) and in the latter sense, the
pl. is حُبُولٌ. (
M,
Msb,
K.) In a
trad. in which it is said that a man's hand is to be cut off for his stealing a حَبْل, the حبل of a ship may be mean. (
Mgh in art. بيض.)
b2: [Hence, (assumed
tropical:) A bond; cause of union; or link of connexion:] connexion with another by the bond of love or friendship or the like; (
S,
K,
TA;)
pl. حِبَالٌ: (
TA:) mutual connexion by such a bond. (
ISd,
Msb,
K.) You say, وَصَلَ فُلَانٌ فِى حَبْلِ فُلَانٍ (assumed
tropical:) Such a one married his daughter to such a one. (
Har p. 223.) And هُوَ يَخْطُبُ فِى حَبْلِ فُلَانِ (assumed
tropical:) He aids such a one in seeking, or demanding, a woman in marriage. (
TA.) And it is said in a
trad., إِنَّ بَيْنَنَا وَ بَيْنَ القَوْمِ حِبَالًا وَ نَحْنُ قَاطِعُوهَا (assumed
tropical:) Verily there is between us and the party a connexion by the bond of love or friendship or the like, and we are severing it. (
TA.) You say also, إِنَّهُ لَوَاسِعُ الحَبْلِ (
tropical:) Verily he is large, or liberal, in disposition; [or in the scope of his friendship;] and ضَيِّقُ الحَبْلِ (
tropical:) narrow therein. (
TA.)
b3: (
tropical:) A covenant, or compact: (
S,
Msb,
K,
TA:) (
tropical:) a covenant, or an obligation, by which one becomes responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing: (
K,
TA:) and (
tropical:) a promise, or an assurance, of security, or safety; (A 'Obeyd,
S,
Msb,
K,
TA;) such as a man, desiring to make a journey, used [and still uses] to take from the chief of a tribe: (A 'Obeyd,
TA:)
pl. حِبَالٌ. (
TA.) You say, كَانَتْ بَيْنَهُمْ حِبَالٌ فَقَطَعُوهَا (
tropical:) There were between them covenants, and obligations whereby they were responsible for one another's safety, and they broke them. (
TA.) And it is said in the
Kur [iii. 108], إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللّٰهِ وَ حَبْلٍ مِنَ النَّاسِ (
tropical:) Unless [they have] a covenant from God and a covenant from men: (Ibn-'Arafeh,
TA:) for the unbeliever requires a covenant from God, which consists in his being of those who have a revealed scripture without which he cannot retain his religion nor enjoy protection, and a covenant granted to him by men. (
Er-Rághib,
TA.) And it is also said in the
Kur [iii. 98], وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّٰهِ i. e. (
tropical:) [And hold ye fast] by the covenant of God: (
TA:) or (
tropical:) the means of approach, or access, unto God; i. e. the
Kur-án, and the Prophet, and intelligence, &c., which are the means of obtaining the protection of God; for حَبْلٌ is metaphorically applied to (
tropical:) any means of access to a thing: (
Er-Rághib,
TA:) or these words of the
Kur mean (
tropical:) and follow ye the
Kur-án, and abstain from schism. (
A'Obeyd,
TA.) And in like manner, the saying of Ibn-Mes'ood, عَلَيْكُمْ بِحَبْلِ اللّٰهِ, means (
tropical:) Keep ye to the Book of God; for it is a security for you, and a covenant, against the punishment of God. (
A'Obeyd,
TA.)
b4: (
tropical:) An elongated, or extended, tract of sand, (
T,
S,
M,
Mgh,
K,) collected together, abundant, and high: (
T,
TA:) or حَبْلٌ مِنَ الرَّمْلِ means a long, extended, tract of sand, collected together, and elevated: (
Msb:) [or simply a long, or long and elevated, tract of sand; likened to a rope, as is indicated in the
Mgh:]
pl. حِبَالٌ. (
TA.)
b5: [(assumed
tropical:) A long, creeping, or twining, stalk or shoot or branch; likened to a rope or cord:
pl. حِبَالٌ: often occurring in descriptions of plants by
AHn and others.]
b6: See also حَبَلَةٌ.
b7: الحَبْلُ (assumed
tropical:) The وَرِيد; [a name applied to each of the two carotid arteries, and sometimes to each of the two external jugular veins;] also called حَبْلُ الوَرِيدِ; a vein between the windpipe and the [two sinews called the]
عِلْبَاوَانِ; (
Fr,
TA;) a certain vein in the neck, (
S,) or in the حَلْق. (
Msb.)
b8: (assumed
tropical:) The عَاتِق [or part between the shoulder-joint and the neck]: (
K:) or الحَبْلُ, (
K,) or حَبْلُ العَاتِقِ, (
TA,) signifies the طَرِيقَة [
app. here meaning, as it does in some other instances, oblong muscle] that is between the neck and the head of the shoulder-blade: or a sinew between the neck and the shoulderjoint: (
K:) or حَبْلُ العَاتِقِ signifies a bond, or ligament, between the عاتق and the neck; (
T,
Msb,
TA;) or between the neck and the shoulderjoint: (
Lth,
TA:) or certain sinews. (
S.)
b9: (assumed
tropical:) A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the fore arm, (
K,
TA,) extending from the wrist until it becomes concealed in the shoulder-joint: (
TA:) or حَبْلُ الذِّرَاعِ is [a vein, or nerve,] in the arm: (
S:) or حِبَالُ الذِّرَاعَيْنِ signifies the sinews that appear upon the two fore arms; and in like manner, those of a horse. (
TA.) One says, هُوَ عَلَى حَبْلِ ذِرَاعِكَ, (
S,
TA,) a
prov., (
S,) meaning (
tropical:) He, or it, is near to thee: (
T,
S,
Sgh:) or within thy power, or reach; or possible, or practicable, to thee; or easy to thee. (
ISd,
Z,
TA.)
b10: Also, (
K,) or حَبْلُ الفَقَارِ, (
TA,) (assumed
tropical:) A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the back, (
K,
TA,) extending from the beginning thereof to its end. (
TA.)
b11: الحِبَالُ فِى السَّاقِ, (
K,) or حِبَالُ السَّاقَيْنِ, (
M,) (assumed
tropical:) The sinews of the two shanks. (
M,
K.)
b12: الحِبَالُ فِى الذَّكَرِ, (
K,) or ↓ حَبَائِلُ الذَّكَرِ, (
M,) (assumed
tropical:) The veins (عُرُوق) of the penis. (
M,
K.)
b13: الحَبْلُ also signifies The station of the horses collected for a race, before they are let go. (
K.) [Probably it was marked by an extended rope; and for that reason was thus called.]
A2: Also Heaviness; weight, or weightiness; ponderousness;
syn. ثِقَلٌ. (
Az,
K.) حُبْلٌ: see حُبْلَةٌ.
حِبْلٌ A calamity, or misfortune; (
S,
K;) as also ↓ حَبُولٌ: (
K:)
pl. حُبُولٌ. (
S,
K.)
ISd cites as an
ex. the saying of El-Akhtal, وَ كُنْتُ سَلِيمَ القَلْبِ حَتَّى أَصَابَنِى
مِنَ اللَّامِعَاتِ المُبْرِقَاتِ حُبُولُ [And I was sound of heart until calamities befell me from the resplendent females, exhibiting their beauty]. (
TA.)
b2: رَجُلٌ حِبْلٌ (assumed
tropical:) A learned, sagacious, intelligent man. (
IAar,
K. *) [And حِبْلٌ also signifies (assumed
tropical:) Very intelligent, or very cunning.
Pl. أَحْبَالٌ.] You say, إِنَّهُ لَحِبْلٌ مِنْ أَحْبَالِهَا, meaning (
tropical:) Verily he is one who possesses much intelligence, or much cunning: and verily he is a gentle manager of cattle. (
ISd,
K,
TA.) حَبَلٌ: see حَبَلَةٌ.
A2: It is also an
inf. n.; i. e., of حَبِلَتْ. (
S,
Mgh,
Msb,
K.)
A3: And it is also a simple
subst.: (
K,
TA: [in the
CK, واسْمُ جَمْعٍ is erroneously put for واسْمٌ:]) [i. e.] it also signifies The fœtus in the womb: (
Mgh:)
pl. أَحْبَالٌ. (
K.) It is said in a
trad., نَهَى عَنْ حَبَلِ
↓ الحَبَلَةِ, (
S,
Mgh,) or نَهَى عَنْ بَيْعِ حَبَلِ الحَبَلَةِ, (
Msb,
K,) i. e. He forbade the selling of the offspring of the offspring (
S,
Msb,
K) in the belly (
Msb,
TA) of the she-camel &c.; (
Msb;) [i. e.,] the offspring of the fœtus (
A'Obeyd,
S,
Msb) in the belly of the she-camel [&c.]; (
A'Obeyd,
Msb;) [i. e.,] what the fœtus will bring forth, if it be a female; (
Mgh;) the ة in الحبلة being the sign of the
fem. gender; (
A'Obeyd,
Mgh,
Msb;) or a sign of intensiveness of the signification: (
IAmb,
TA:) for the Arabs in the Time of Ignorance used to sell the offspring of the offspring in the bellies (
T,
M,
Msb,
TA) of pregnant beasts, (
T,
Msb,) or of sheep or goats: (
M,
TA:) or the meaning is, what is in the belly of the she-camel: (
A'Obeyd, Esh-
Sháfi'ee,
K:) or the produce of the grape-vine before it has attained to maturity: (
M,
K:) but
Suh disapproves of this last explanation, as a mistake occasioned by the ة in الحبلة. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) Anything that is in another thing: thus, for instance, the pearl is the حَبَل of the oyster-shell; and the wine is the حَبَل of the glass bottle. (
A,
TA.)
A4: (
tropical:) Fulness; (
ISd,
K,
TA; [see حَبِلَ;]) as also ↓ حُبَالٌ. (
IAar,
K.)
b2: (
tropical:) Anger: (
K,
TA:) (
tropical:) anger and grief; as in the saying بِهِ حَبَلٌ (
tropical:) In him is anger and grief: (
Az,
ISd,
K,
TA:) from the same word as meaning the “ pregnancy ” of a woman. (
Az,
TA.)
A5: حَبَلْ حَبَلْ A cry by which sheep or goats are chidden. (
Sgh,
K.) حَبْلَةٌ: see حَبْلَةٌ.
حُبْلَةٌ The fruit, or produce, of the [kind of trees called] عِضَاهُ, (
S,
K,) in general: (
K:) or the pod, or receptacle of the seeds, of the سَمُر and سَلَم; [so
accord. to
Az; as appears from a comparison of passages in art. بل in the
T and
TA;] that of other [trees of the kind called] عضاه being termed سِنْفَةٌ: (
TA:) or the fruit, or produce, of the سَمُر, resembling the [species of kidney-bean called] لُوبِيَآء; (
IAar,
TA;) or of the سَلَم and سَيَال and سَمُر, (
M,
K,) which is a curved thing, containing small black grains, resembling lentils: (
M,
TA:) or,
accord. to
AO, a species of tree; as is the سَمُر: (
Az,
TA:)
pl. ↓ حُبْلٌ, [or rather this is a
coll. gen. n.,] and [the proper
pl. is]
حُبَلٌ. (
K.) Hence, in a
trad. of Saad, وَ مَا لَنَا طَعَامٌ إِلَّا الحُبْلَةُ وَ وَرَقُ السَّمُرِ [We having no food except the حبلة and the leaves of the سمر]. (
S,
TA.)
b2: A kind of ornament worn by women, (
S,
K,
TA,) fashioned in the form of the fruit thus called, (
TA,) and put upon necklaces, (
S,
TA,) used in the Time of Ignorance. (
As,
TA.)
b3: A certain herb, (بَقْلَةٌ,
ISd,
K,) sweet, or pleasant, of the herbs termed ذُكُور: so says
ISd: and in one place he says, a certain tree which [the lizards termed] ضِبَاب eat. (
TA.)
b4: See also what next follows.
حَبَلَةٌ (
M,
A,
K) and ↓ حَبْلَةٌ, (
M,
A,) or ↓ حُبْلَةٌ, (
K,) (assumed
tropical:) A grape-vine; (
M,
A,
K;) its branches being likened to ropes, or cords: (
A,
TA:) or a stock of a grape-vine: (
K:) the first of these words has the latter signification (
Mgh,
TA)
accord. to
As: (
TA:) or it signifies a stock of a grape-vine having its branches spread upon its trellises: (
TA:) or the first and second signify a branch of a grape-vine: (
S) or,
accord. to
Lth, حبلة [thus in the
TA, without any syll. sign,] signifies a grape-vine: and also a طاق [
app. here meaning an arch] of the branches of a grape-vine: so in the
T: (
TA:) and ↓ حَبَلَ and ↓ حَبْلٌ [are coll. gen. ns., and] signify grapevines. (
K.)
b2: حَبَلَةُ عَمْرٍو A sort of grapes of Et-
Táïf, white, and pointed at the extremities. (
TA.)
A2: See also حَبَلٌ:
A3: and see what next follows.
حُبْلَى Pregnant; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ حَابِلَةٌ; (
K;) and ↓ حَبْلَانَةٌ also occurs in the same sense: (
ISd,
K) applied to a woman, (
S,
Mgh,) or,
accord. to
Az, to any animal having a nail, (
S,) or to any beast, as, for instance, a sheep, or goat, and a cat: (
Msb:)
pl. of the first حَبَالَى (
S,
Mgh,
Msb,
K) and حُبْلَيَاتٌ (
Msb,
K) and حَبَالَيَاتٌ, (
S,
TA,) which last is
pl. of حَبَالَى: (
TA:) and the
pl. of حَابِلَةٌ is ↓ حَبَلَةٌ, (
K,) which is
extr. (
TA.) One says, اللَّيْلُ حُبْلَى لَسْتَ تَدْرِى
مَا تَلِدُ (assumed
tropical:) [The night is pregnant: thou knowest not what it will bring forth]: meaning that the events of the night are not to be trusted. (
TA.)
b2: See also حَبْلَانَةٌ.
حُبْلِىٌّ and ↓ حُبْلَوِىٌّ Of, or relating to, one that is حُبَلَى, i. e. pregnant. (
S,
K.) حَبْلَانَةٌ: see حُبْلَى.
b2: [Hence,] حَبْلَانُ (
tropical:) Full [of beverage, or wine, and of water; see حَبِلَ]; as also ↓ حُبْلَان:
fem. of the former حَبْلَى; and of the latter; ↓ حُبْلَى [which is
anomalous]: (
AHn,
ISd,
K,
TA:) and ↓ أَحْبَلُ a man full of beverage or wine. (
Z,
TA.)
b3: And حَبْلَانُ (
tropical:) Angry; (
K,
TA;) full of anger; عَلَى فُلَانٍ against such a one: (
TA:)
fem. with ة. (Ibn-'Arafeh,
K,
TA.) حُبْلَان: see the next preceding paragraph. [By rule, it should be with tenween, like عُرْيَانٌ, and should form its
fem. with ة.]
حُبْلَوِىٌّ: see حُبْلِىٌّ.
حُبْلَاوِىٌّ: see حُبْلِىٌّ.
حُبَالٌ: see حَبَلٌ.
A2: Also (assumed
tropical:) Much hair. (
Az,
TA.) حَبُولٌ: see حِبْلٌ.
حَبِيلُ بَرَحٍ (assumed
tropical:) One who stands in his place like the lion, not fleeing: (
S:) or (
tropical:) courageous: (
K,
TA:) and an appellation given to (
tropical:) a lion; (
K,
TA;) as though he were prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place; not quitting it, by reason of his boldness. (
TA.) حِبَالَةٌ (
S,
Msb,
K) and ↓ أُحْبُولَةٌ (
Lth,
Msb,
K) and ↓ أُحْبُولٌ (
Lth,
K) A snare; or thing by means of which one takes, catches, or snares, game, or wild animals, or birds; (
S,
M,
K;) of whatever kind it be; (
M,
TA;) a شَرَك, and the like: (
Msb:) or حبالة peculiarly applies to the cord (حَبْل) of him who takes, catches, or snares, game or the like: (
Er-Rághib,
TA:)
pl. of the first حَبَائِلُ, (
Msb,
TA,) and of the second [and third] أَحَابِيلُ. (
Msb.) It is said in a
prov., خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ [Frighten thou the wolf to catch him with the snare]; ذؤالة meaning the wolf: applied to him whose threatening is not cared for: i. e., threaten another than me; for I know thee. (
Meyd,
TA.)
b2: [Hence,] النِّسَآءُ حَبَائِلُ الشَّيْطَانِ (assumed
tropical:) [Women are the snares of the Devil]. (
TA.) And حَبَائِلُ المَوْتِ (assumed
tropical:) The causes of death. (
K.) And هُوَ حِبَالَةُ الإِبِلِ (assumed
tropical:) He is one who takes good care of the camels, so that they do not escape from him. (
TA.)
b3: For the
pl. حَبَائِلُ, see also حَبْلٌ, in two places; in the first sentence, and near the end of the paragraph.
حَابِلٌ One who binds, ties, or makes fast, a rope, or cord. (
TA.) Hence, (
TA,) يَا حَابِلُ اذْكُرْ حَلًّا, a
prov., (
K,
TA,) meaning O binder, or tyer, of the rope, bear in mind the time of untying. (
TA.)
b2: The setter of the snare (حَبَالَة) for game; (
S,
TA;) as also ↓ مُحْتَبِلٌ. (
TA.) It is said in a
prov., اِخْتَلَطَ الحَابِلُ بِالنَّابِلِ (
S) (assumed
tropical:) The setter of the snare became confounded with the shooter of the arrows: (
TA in art. خلط:) or, in this instance, (
S,) الحابل signifies the warp; and النابل, the woof. (
S,
K.) And in another
prov., ثَارَ حَابِلُهُمْ عَلَى نَابِلِهِمْ (assumed
tropical:) They kindled mischief among themselves: (
K,
TA:) الحابل [properly] signifying the owner of the حِبَالَة; and النابل, the shooter with نَبْل, or the owner of نَبْل: i. e., their case became confused: and sometimes it is applied to a party whose case has become turned from its proper state, and who become roused, or stirred up, one against another. (
Az,
TA.) One says also, حَوَّلَ حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِ (assumed
tropical:) He turned it upside down. (
K.) And اِجْعَلْ حَابِلَهُ نَابِلَهُ, and حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِ, (assumed
tropical:) Turn thou it upside down. (
TA.)
b3: (
tropical:) An enchanter. (
Sgh,
K,
TA.)
A2: A [lizard of the kind called] ضَبّ that feeds upon the حُبْلَة [
q. v.]; (
S,
M,
K;) and so a gazelle. (
TA.)
A3: حَابِلَةٌ: see حُبْلَى.
حَابُولٌ A rope [in the form of a hoop] by means of which one ascends palm-trees; (
S,
M,
K;) made of bark, or of [the fibres of the palmtree called] لِيف. (
Har pp. 544-5.) أَحْبَلُ: see حَبْلَانُ,
voce حَبْلَانَةٌ.
أُحْبُولٌ and أُحْبُولَةٌ: see حِبَالَةٌ.
مَحْبَلٌ The time of pregnancy: (
K:) [or the time of one's mother's pregnancy: for] you say, كَانَ ذٰلِكَ فِى مَحْبَلِ فُلَانٍ That was in the time of such a one's mother's being pregnant with him. (
S,
TA.) So in the saying of El-Mutanakhkhil El-Hudhalee: خُطَّ لَهُ ذٰلِكَ فِى المَحْبَلِ لَا تَقِهِ المَوْتَ وَقِيَّاتُهُ [His possessions by means of which he preserves himself shall not preserve him from death: that was written for him in the time when his mother was pregnant with him: or the last word is المَهْبِلِ: so in the
TA in arts. هبل and وقى: see what here follows, in the next sentence]: or the meaning is that here following. (
TA.)
b2: [The register of God's decrees; which is called] the first writing: (
ISd,
K:) but in the verse cited above, the last word,
accord. to some, is ↓ المَحْبِل, (
TA,) which means المَهْبِل, (
K,
TA,) and this is the reading best known, signifying the place of gestation in the womb. (
TA.) مَحْبِلٌ: see what next precedes.
مُحَبَّلٌ: see حَبْلٌ, first sentence.
b2: Also Hair crisped, or twisted and contracted: so
accord. to the
K; in which is added, شِبْهُ الجَثْلِ; but the right reading is شِبْهُ الحَبْلِ [like the rope or cord]: or having its locks twisted like ropes or cords: [thus many Ethiopian races, and some of the Arab women, twist their hair, like cords; and thus, generally, did the ancient Egyptians:] or,
accord. to the
M,
i. q. مَضْفُورٌ [meaning plaited, or twisted]. (
TA.) مَحْبُولٌ A wild animal caught, or entangled, in a حَبَالَة [or snare]: (
S:) or one for which a حبالة has been set, though he may not as yet have fallen into it: and ↓ مُحْتَبَلٌ [in the
CK erroneously مُحْتَبِل] one that has fallen into it, (
ISd,
K,) and been taken. (
ISd,
TA.) مُحْتَبَلٌ: see what next precedes.
b2: Also [The place of the hobble; i. e.] (
tropical:) the pastern of a beast: (
T,
TA:) or the pasterns of a horse: (
S,
K:) originally used in relation to a bird caught in a snare. (
A,
TA.) مُحْتَبِلٌ: see حَابِلٌ.