ترجم
Q. 1 تَرْجَمَهُ, (
S in art. رجم, and
Msb and
K in the present art.,) and تَرْجَمَ عَنْهُ, (
K,)
inf. n. تَرْجَمَةٌ, (
KL,) He interpreted it, (
S,
Msb,
KL,
K,) or explained it in another language; (
S,
Msb,
KL;) namely, the speech, or language, (
S,
Msb,
K,) of another person: (
Msb:) or, as some say, translated it from one language into another: (
TA:) and he explained it; namely, his own speech. (
Msb.) [This verb is essentially the same in Arabic, Chaldee, and Ethiopic.]
b2: تَرْجَمَهُ,
inf. n. as above, also signifies He wrote his life; wrote a biography, or biographical notice, of him. (
TA, passim; and other works of
post-classical times.)
b3: Accord. to the
K, the ت in this verb is a radical: but see تَرْجُمَانٌ, below. (
TA.) تَرْجَمَةٌ [
inf. n. of the verb above: used as a simple
subst., An interpretation: a translation:
pl. تَرَاجِمُ.
b2: Also] A life, or biography, or biographical notice, of any person:
pl. as above. (
TA, passim; and other works of
post-classical times.)
b3: And An article, a head, chapter, section, or paragraph, of a book. (
TA, passim; and other works of
post-classical times.) تَرْجُمَانٌ and تُرْجُمَانٌ and تَرْجَمَانٌ, (
S in art. رجم, and
Msb and
K in the present art.,) of which three
dial. vars. the first is the best, (
Msb,) and is that which commonly obtains, (
TA,) An interpreter; (
S,
Msb,
K;) an explainer of speech in another language: (
S,
Msb:) [a translator: (see the verb, above:)]
pl. تَرَاجِمُ and تَرَاجِمَةٌ; which latter favours the opinion of those who hold the word to be of foreign origin. (
S,
Msb.) The ت and م are [said to be] radicals; but
J makes the ت to be augmentative, and ترجمان is mentioned in the
T [as well as in the
S] in art. رجم, though the author of the
T has mentioned the verb among quadriliteral-radical words; and there is a reason [for deriving it from رَجَمَ], for one says لِسَانٌ يَرْجُمُ meaning “ a tongue that is chaste, or perspicuous, and copious, in speech: ”
most, however, hold the ت to be a radical. (
Msb.) It is said in the
K that the verb shows the ت to be radical; whereas
J and
AHei and
IKt hold it to be augmentative; but there is a difference of opinion whether it be from الرَّجْمُ بِالحِجَارَةِ [the throwing stones], or from الرَّجْمُ بِالغَيْبِ [the conjecturing, or speaking conjecturally]; and also whether it be Arabic, or arabicized from درغمان [a word which I do not know in Persian nor in any other language]: (
MF,
TA:) if arabicized, the present is its proper place. (
TA.) مُتَرْجَمٌ [Interpreted: or translated.
b2: And also The subject of a biography, or biographical notice.
b3: And] (assumed
tropical:) Confused, or dubious. (
Har p. 537.)