ايض
1 آضَ,
aor. ـِ
inf. n. أَيْضٌ,
i. q. عَادَ; (
ISk,
S,
M,
Msb, *
K;) as in the phrase آضَ إِلَى
الشَّىْءِ [He returned to the thing, i. e. to the doing of the thing; he did the thing again, or a second time]. (
K.)
b2: And
i. q. رَجَعَ; (
S,
M,
Msb,
K;) as in the phrase آضَ إِلَى أَهْلِهِ [He returned to his family]. (
S,
M.)
b3: In the phrase فَعَلْتُ كَذَا
↓ أَيْضًا, the last word is the
inf. n. of آضَ in the sense of عَادَ, (ISK,
IDrd,
S,
M,
Msb, *) and in the sense of رَجَعَ: (
IDrd,
M:) and the meaning is, [I did such a thing again, or a second time;] I returned to the doing of such a thing: (
IDrd,
M:) or I did such a thing returning to what had preceded. (
Msb,
K. *) [It also, and more commonly, signifies I did such a thing also.] When one says, ↓ فَعَلْتُ ذٰلِكَ أَيْضًا [I did that again, &c.], you say, ↓ قَدْ أَكْيَرْتَ مِنْ أَيْضٍ [Thou hast made much use of the expression أَيْضًا], and ↓ دَعْنِى مِنْ أَيْضٍ [Let me alone and cease from using the expression أَيْضًا]. (
ISk,
S.)
b4: أَيْضٌ also signifies (
tropical:) A thing's becoming another, or a different, thing; and being changed from its state or condition [to another and a different state or condition]: (
Lth,
K: *) so says
Kh. (
Ham p. 356.) And آضَ كَذَا (
tropical:) He, or it, became such a thing. (
Lth,
S,
M, *
K.) You say, آضَ سَوَادُ شَعَرِهِ بَيَاضًا (
A,
TA) (
tropical:) The blackness of his hair became whiteness. (
TA.) And Zuheyr says, speaking of a land which he traversed,
قَطَعْتُ إِذَامَاالآلُ آضَ كَأَنَّهُ
سُيُوفٌ تُنَحَّى سَاعَةً ثُمَّ تَلْتَقِى
[I traversed, when the mirage, or the mirage of the morning, became as though it were swords which were removed a while, then met]. (
S.) أَيْضٌ and أَيْضًا: see above, in four places.