اوف
1 آفَتِ البِلَادُ,
aor. ـُ
inf. n. أَوْفٌ and آفَةٌ (
M,
TA) and أُوُوفٌ, (
M,) or أُؤُوفٌ, (
TA,) The country, or countries, had therein what is termed آفَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like]. (
M,
TA.) and إِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj,
T,) or الزَّرْعُ, (
K,) or البَّشْىءُ, with the verb in the
pass. form, (
Msb,) like قِيلَ, (
K,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or the like]. (
T,
K,
Msb.) And آفَ القَوْمُ, (
M,
TA,) and أُوفُوا, (
K,) thus in a correct copy of the 'Eyn, (
TA,) and إِيفُوا, (
Lth,
T,
K,) and أُفُوا, (
K,
TA,) [in the
CK اُفِّفُوا,]) and إِفُوا, (
Lth,
T,
K, [in the
CK اُفُوا,]) the last, namely, إِفُوا, with the ا termed مُمَالَة, having a quiescent letter [i. e. ى] rendered apparent by utterance but not by writing, between it and the ف, (
T,
K, * [in which is a strange omission, of the words سَاكِنٌ بَيَّنَهُ اللَّفْظُ لَا الخَطُّ as in the
T, or سَاكِنَةٌ يُبَيِّنُهَا الخ as in the
TA,]
TA,) The people became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a pest or plague or the like]. (
Lth,
T,
M,
K.)
Lth says, in this case one says إِفُوا, and in one
dial. إِيفُوا: (
T:) in several copies of his book, in one
dial. أُفِّفُوا, with two distinct ف s, of which the former is with teshdeed: but in some copies as mentioned just before. (
Sgh,
TA.) آفَةٌ [A blight, blast, taint, canker, disease, bane, pest, plague, or the like; any evil affection; an evil; a cause of mischief or harm or injury; anything that is noxious or destructive; a calamity;]
i. q. عَاهَةٌ; (
S,
Msb,
K;) i. e. (
Msb, [in the
K “ or,”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (
T,
M,
O,
Msb,
K:)
pl. آفَاتٌ. (
Msb,
K.) [See 1.] One says, آفَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَ آفَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness]. (
T.) And it is said in a
trad., آفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَ آفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness]. (
TA.) And hence the saying, لِكُلِّ شَىْءٍ آفَةٌ وَ لِلْعِلْم آفَاتٌ [To everything there is a bane; and to science there are banes]. (
TA.) مَؤُوفٌ, (
Ks,
T,
S,
M,
Msb,
K,) originally مَأْوُوفٌ, (
Msb,) and ↓ مَئِيفٌ, (Ibn-Buzurj,
T,
K,) Affected, or smitten, with what is termed آفَة; (
T,
S,
M, &c.;) applied to wheat, (
Ks, Ibn-Buzurj,
T,
M,) or seed-produce, (
S,
K,) &c. (
Msb.) مَئِيفٌ: see مَؤُوفٌ.