اوب
1 آبَ,
aor. ـُ (
T,
S, &c.,)
inf. n. أَوْبٌ (
S,
M,
Msb,
K) and إِيَابٌ and أَوْبَةٌ (
T,
S,
M,
K) and أَيْبَةٌ, (
M,
K,) ى taking the place of و, (
M,) and إِيبَةٌ (
Lh,
M,
K) and مَآبٌ [like مَآلٌ], (
Msb,
TA,) He (an absent person,
T) returned (
T,
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K) to his place, (
Sh,) or to a thing, (
M,) or from his journey; (
Msb;) as also ↓ أوّب, (
M,)
inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (
K;) and ↓ تأوّب; (
M,
K;) and ↓ ائتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (
S;) and ↓ أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (
M,)
inf. n. إيَّابٌ, (
M,
K,) originally
إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (
M,
TA,) or,
accord. to
Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (
TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its
inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (
M,
TA:) and أَهْلَهُ ↓ تأوّب and اهله ↓ ائتاب [as well as آبَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (
T,
TA:) or آبَ إِلَيْهِمْ, (
S,) [or آبَهُمْ,
accord. to a copy of the
A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,]
aor. as above; (
TA;) and ↓ تَأَوَّبَهُمْ (
S,
A,
K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (
K,) ى taking the place of و, (
TA,)
inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (
M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the
sing. pronoun of the third
Pers\. instead of the
pl.,] and
K,) each in the form of a
pass. part. n.; (
TA;) he came to them at night: (
S,
M, *
A,
K:) and آبَ المَآءَ, (
M,)
inf. n. أَوْبٌ, (
K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ↓ ائتابهُ; (
M,
K;) and ↓ تأوّبهُ: (
M:) or,
accord. to
Az, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (
S.) You say also, آبَتِ الشَّمْسُ, (
T,
S, &c.,)
aor. ـُ (
M,)
inf. n. مَآبٌ, (
T,) or إِيَابٌ [in the
CK اَياب] and أُيُوبٌ, (
M,
K,) The sun returned from its place of rising, and set: (
Msb:) or the sun set; (
T,
S,
M,
A,
K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (
M;) [or] it is a
dial. var. of غَابَت. (
S.) And آبَ إِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (
TA, from a
trad.) The poet
Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be
trans. by itself, or the
prep. إِلَى may be understood. (
M,
TA.)
b2: He returned from disobedience to obedience; he repented. (
TA.) and آبَ إِلَى اللّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (
Msb.)
b3: آبَ بِهِ إِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also إلَيْهِ ↓ اوّبهُ. (
M.) And آبَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the
T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the
A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (
Lth,
T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (
A.)
b4: See also 2.
2 أوّب: see 1, first sentence:
b2: and the same again, near the end.
b3: He repeated, or echoed, the praises of God: thus in the saying [in the
Kur xxxiv. 10], يَا جِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُ 0 mountains, repeat ye, or echo ye, the praises of God with him; [i. e., with David;] (
S, *
M,
TA;) but some read معه ↓ اُوبِى, meaning return ye with him in praising as often as he returneth therein: (
M,
TA:) or,
accord. to the former reading, the meaning is, 0 mountains, labour ye with him in praising God all the day, until the night: (
T:) for
b4: أوّب, (
T,
A,)
inf. n. تَأْوِيبٌ, (
T,
A,
K) also signifies It (a company of men) journeyed by day: (Aboo-
Málik,
T:) or all the day, (
T,
A,
K,) to the night, (
T,) without alighting to rest: (
TA:) تأويب being the same kind of day-journeying as إِسْآدٌ is of night-journeying: (
T,
M:) or he journeyed all the day, and alighted at night: (
T,
S:) or he journeyed by night: (
Msb:) or تأويب (
M,
L,
K) and ↓ مُؤَاوَبَةٌ (
Lth,
T,
L,
K) signify the vying, one with another, of travellingcamels, in pace, or going. (
Lth,
T,
M,
L,
K.) A poet says, ↓ تَجِدْهُ مِئْوَبَا ↓ وَإِنْ تُؤَاوِبْهُ [And if thou, or they, (meaning camels,) vie with him in pace, or going, thou wilt, or they will, find him to be one that overcomes therein]: so as related by
Lth: but as related by others, تُؤَوِّبْهُ. (
T.) 3 آوب,
inf. n. مُؤَاوَبَةٌ: see 2, in two places.
5 تأوّب and تأيّب: see 1, in five places.
8 ائتاب: see 1, in three places.
Q. Q. 1 أَيَّبَ, originally أَيْوَبَ: see 1, first sentence.
آبُ The name of a [Syrian] month [corresponding to August, O.
S.]: an arabicized word. (
IAar,
M,
K.) أَوْبٌ an
inf. n. of 1. (
S,
M,
Msb,
K.)
b2: Also The returning of the fore and hind legs of a beast in going along: (
T,
M,
A, *
K:) or quickness in the changing, or shifting, of the fore and hind legs in going along: (
S:) and simply quickness, or swiftness. (
M,
K.) One says, مَا أَعْجَبَ أَوْبَ يَدَيْهَا How wonderful is the returning [or quick shifting] of her fore legs! (
A.) And to one going at a quick pace, one says, الأَوْبَ الأَوْبَ [meaning Keep to the quick changing, or shifting, of the legs; a verb being understood: or Trot on! Trot on!]. (
A.)
b3: A right, or direct, way, course, or tendency;
syn. قَصْدٌ and اِسْتِقَامَةٌ. (
M [in which these two syns. are mentioned together] and
K [in which another explanation intervenes between them, namely عادة, as though they were meant to be understood in different senses, which I do not think to be the case].)
b4: A direction: as in the saying, رَمَى أَوبًا أَوْ أَوْبَيْنِ [He shot, or cast, in one direction, or in two directions]. (
M, A.)
b5: A course, way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like: (
A:) custom. (
Lh,
M,
A,
K.) You say, كُنْتُ عَلَى صَوْبِ فُلَانٍ وَأَوْبِهِ I was [proceeding] in the course, way, mode, or manner, of acting, &c., of such a one. (
A.) and مَا زَالَ هٰذَا أَوْبَهُ This ceased not to be his course, way, mode, or manner, &c.: (
A:) or his custom. (
Lh,
M, A.)
b6: A way, or road: (
M,
Msb,
K:) a quarter: ('Eyn,
M,
A,
K:) a tract, or side: ('Eyn,
S:) a place: (
S:) a place to which one returns [like مَآبٌ]. (
A,
Msb.) You say, جَاؤُوا مِنْ كُلِّ أَوْبٍ They came from every way, or road, (
M,
Msb,) or quarter, ('Eyn,
M,
A,) or tract, or side, ('Eyn,
S,) and place, (
S,) or place to which one returns. (
A,
Msb.) And أَوْبَا الوَادِى signifies The two sides of the valley. (
A.)
A2: Bees: (
M,
K:) a
quasi-pl. n.: as though the
sing. were آئِبٌ:
AHn says that they are so called because of their returning to the مَبَآءَة, i. e. the place where they hive for the night. (
M,
TA.) See آئِبٌ.
b2: The clouds. (
K.)
b3: The wind. (
K.) أَوْبَةٌ and ↓ أَيْبَةٌ Return; (
T,
A,
K;) as also ↓ إِيَابَةٌ, a
subst. from آبَ. (
Msb.) You say, لِيَهْنِئْكَ أَوْبَةُ الغَائِبِ [May the return of the absent give thee joy]. (
TA.) And فُلانٌ سَرِيعُ الأَوْبَةِ and ↓ الأَيْبَةِ Such a one is quick in return. (A 'Obeyd,
T,
S. *)
b2: Return from disobedience to obedience; repentance. (
TA in art. ايب.)
b3: كَلَامٌ لَا أَوْبَةَ لَهُ Speech, or language, without profit. (
A.)
A2: أَوْبَةٌ is also the
sing. of أَوْبَاتٌ, which signifies The legs of a beast. (
K,
TA.) أَيْبَةٌ: see أَوْبَةٌ, in two places.
A2: Also, (as in some copies of the
K,) or ↓ إِيبَةٌ, (
accord. to the
CK,) or ↓ آئِبَةٌ, (
accord. to the
TK,) A noon-day draught or drink. (
K.) إِيبَةٌ: see what next precedes.
أَوُوبٌ A she-camel quick in the changing, or shifting, of her fore and kind legs in going along. (
S.) إِيَابَةٌ: see أَوْبَةٌ.
أَوَّابٌ Frequent in returning. (
T.)
b2: Frequent in returning unto God, from one's sins; (
M,
TA;) wont to repent, or frequent in repenting: (
Zj,
T,
A,
Mgh,
Msb:) or turning from disobedience to obedience: or (
S,
L:) or a praiser of God; (Sa'eed Ibn-Jubeyr,
TA;) by which is here meant, in the prayer of the period of the forenoon called الضُّحَى, when the sun is high, and the heat violent; hence termed صَلَاةُ الأَوَّابِينَ; which is performed when the young camels feel the heat of the sun from the parched ground: (
TA:) or obedient: (Katádeh,
TA:) or one who reflects upon his sins in solitude, and prays God to forgive them: (
TA:) or one who keeps, or is mindful of, the ordinances prescribed by God, (حَفِيظٌ, [which is thus explained by
Bd and
Jel as occurring in the
Kur l. 31,]) and does not rise from his sitting-place until he begs forgiveness of God: ('Obeyd Ibn-'Omeyr,
T,
TA: * [but this is evidently meant as an explanation of أَوَّابٌ together with حَفِيظٌ: see the
Kur ubi suprà:]) or one who sins, and then returns to obedience, and then sins, and then returns to obedience. (
TA.) آئِبٌ
act. part. n. of آبَ; Returning: [&c.:] (
M,
Msb:)
pl. أُوَّابٌ and أُيَّابٌ and ↓ أَوْبٌ [
q. v.]: (
M,
K:) or,
accord. to some, the last is a quasipl.
n. (
M,
TA.) آئِبَةٌ The coming of camels to water, to drink, every night: whence the saying, لَا تَرِدَنَّ المَآءَ إِلَّا آئِبَهْ [Do not thou come to the water, to drink, unless coming to it every night]. (
IAar,
M.)
b2: See also أَيْبَةٌ.
مَآبٌ A place to which one returns: (
T,
S,
K:) a settled, or fixed, abode, or dwelling-place: (
TA:) the place to which one is translated, or removed, by death: (
K,
TA:) the goal to which the course of life ultimately leads one; or place to which one returns in the ultimate state, or world to come. (
T,
TA.)
b2: The place where the sun sets. (
TA.)
b3: [A day-journey:
pl. مَآوِبُ; as in the saying,] بَيْنَهُمَ ثَلَاثُ مَآوِبَ Between them two are three day-journeys. (
K.) مِئْوَبٌ [A camel that overcomes in vying with another, or others, in pace, or going]: see an
ex. voce أَوَّبَ. (
T.) مَآبَةُ البِئْرِ [The place where the water flows again into the well to supply the deficiency occasioned by drawing;] the مَبَآءَة of the well; i. e. the place where the water collects in the well. (
TA.) رِيحٌ مُؤَوِبَةٌ, (
IB,
CK,) or مُؤَوَّبَةٌ, (as in a copy of the
M, and in some copies of the
K,) A wind blowing throughout the whole day: (
M,
K:) or a wind that comes at night. (
IB.) مُؤْتَابٌ: see مُتَأَوِّبٌ, in two places.
مُتَأَوَّبٌ an
inf. n. of 5,
q. v.; as also ↓ مُتَأَيَّبٌ. (
M, *
K.) مُتَأَوِّبٌ Returning to one's family at, or in, the night; as also ↓ مُؤْتَابٌ: (
TA:) or, as also ↓ مُتَأَيِبٌ, coming at night: or coming in the beginning of the night: (
S:) [and so ↓ مُؤْتَابٌ, as in the following
ex.:] وَمَنْ يَتَّقْ فَإِنَّ اللّٰهَ مَعْهُ وَرِزْقُ اللّٰهِ مُؤْتَابٌ وَغَادِ [And whoso feareth God, verily God is with him; and the supply of God cometh to him at night, or in the beginning of the night, and cometh early in the morning: يَتَّقْ being here put for يَتَّقِ, by a necessary poetical licence: see art. وقى]. (
S.) مُتَأَيَّبٌ: see مُتَأَوَّبٌ.
مُتَأَيِبٌ: see مُتَأَوِّبٌ.