امل
1 أَمَلَهُ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
T,
S,
M,
Msb,) and اَمِلَ, (so in the
M accord. to the
TT,)
inf. n. أَمَلٌ, (
T,
S,
M, &c.,) this being the
inf. n. accord. to
IJ, [as distinguished from أَمْلٌ and إِمْلٌ,] (
M,) He hoped it; or hoped for it;
syn. رَجَاهُ; (
S, *
M, * [see أَمَلٌ below,]
K;) meaning, what was good for him; (
S;) as also ↓ أمَلهُ, (
T, *
M,
K,)
inf. n. تَأميلٌ: (
S,
T:) or he expected it; [or had a distant, or remote, expectation of it; for] it is mostly used in relation to that of which the occurrence, or coming to pass, is deemed remote; as in the saying of Zuheyr, أَرْجُو وَآمُلُ أَنْ تَدْنُو مَوَدَّتُهَا [I hope, and have a distant expectation, that her love may approach]: he who has determined upon a journey to a distant town or country says, أَمَلْتُ الوُصُولَ [I have formed an expectation, or a distant expectation, of arriving]; but he does not say, طَمِعْتُ until he has become near thereto; for طَمَعٌ relates only to that of which the occurrence, or coming to pass, is [deemed] near: and الرَّجَآءُ is between الأَمَلُ and الطَّمَعُ; for it is sometimes attended with fear that the thing expected may not come to pass, wherefore it is used in the sense of fear; and when the fear is strong, [lest the thing expected should not come to pass, it denotes distant expectation, and thus] it is used in the sense of الأَمَلُ; whence the usage in the verse of Zuheyr; but otherwise it is used in the sense of الطَّمَعُ: (
Msb:) or الرجاء signifies the expectation of benefit, or advantage, from some preceding cause or means: so says El-
Harállee: or it is properly
syn. with الأَمَلُ; and in common conventional language, means the clinging of the heart to the coming to pass of a future desired event: so says Ibn-El-Kemál: or,
accord. to
Er-Rághib, an opinion requiring the coming to pass of an event in which will be a cause of happiness: (
TA:) and ↓ أمّلهُ,
inf. n. تَأْمِيلٌ, signifies he expected it much; and is more commonly used than the form without teshdeed. (
Msb.) 2 اَمَّلَ see 1, in two places.
A2: تَأْمِيلٌ also signifies The inducing [one] to hope or expect. (
KL.) 5 تأملالشَّىءِ [He considered the thing, or studied it, or contemplated it, carefully, or attentively, with investigation;] he looked at the thing endeavouring to obtain a clear knowledge of it: (
S:) or
i. q. تَدَبَّرَهُ; (
Msb,
TA;) i. e., (
Msb,) he looked into the thing, considered it, examined it, or studied it, repeatedly, (
Msb,
TA,) in order to know it, or until he knew it, (
Msb,) or in order to ascertain its real case: (
TA:) or he looked intently, or hardly, at, or towards, the thing: (
TA:) or تأمّل signifies he acted, or proceeded, deliberately, not hastily,
syn. تَثَبَّتَ, (
T,
M,) or he paused, or waited,
syn. تَلَبِّثَ, (
K,) in an affair, and in consideration; (
M,
K,
TA;) he paused, and acted with deliberation. (
TA.) فِيهِ تَأَمُّلٌ [meaning It requires careful, or attentive, consideration, or simply it requires consideration,] is a phrase [of frequent occurrence in the larger lexicons &c., used to imply doubt, and also to insinuate politely that the words to which it relates are false, or wrong,] like فِيهِ نَظَرٌ [
q. v.]. (
MF in art. صفح.) أَمْلٌ: see أَمَلٌ.
إِمْلٌ: see أَمَلٌ.
أَمَلٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and ↓ إٍِمْلٌ (
IJ,
M,
K) and ↓ أَمْلٌ, (
K,) the first of which is an
inf. n.,
accord. to
IJ, (
M,) and is the form commonly known, (
TA,) Hope;
syn. رَجَآءٌ: (
S,
M,
K:) or expectation; [or distant, or remote, expectation; being] mostly used in relation to that of which the occurrence, or coming to pass, is deemed remote: applied also to an affection of the heart from some good to be attained: (
Msb,
TA: [in both of which are further explanations, for which see 1:]) ↓ إِمْلَةٌ, also, signifies the same as أَمَلٌ, (
S,
M,
K,) or تَإْمِيلٌ; (
Lh,
M,
K;) [or a manner of hoping or expecting; for
J adds,] and it is like جِلْسَةٌ and رِكْبَةٌ: (
S:) and ↓ مُؤَمَّلٌ, likewise, signifies the same as إَمَلٌ: (
TA:) the
pl. of أمَلٌ and إَمْلٌ and أَمْلٌ is آمَلٌ. (
M, *
K,
TA.) You say, خَابَ سَعْيُهُ وَأَمَلُهُ [His labour, and his hope, or expectation, were disappointed, frustrated, or balked]. (A and
TA in art. خيب.) and ↓ مَا أَطْوَلَ إَمْلَتَهُ How far-reaching is his hope, or expectation! (
T, *
S,
M,
K:) [or his manner of hoping or expecting!] from الأَمَلُ. (
T.)
b2: Also, the first, An object of hope. (
Jel in xviii. 44.) إِمْلَةٌ: see أَمَلٌ, in two places.
آمِلٌ
act. part. n. of 1; [Hoping: or] expecting. (
Msb.) [See 1.]
مُؤَمَّلٌ One whose beneficence may be hoped for. (
Har p. 183.)
b2: المُؤَمَّلُ The eighth of the horses that are started together in a race; (
K;) these being ten: (
TA:) or the ninth thereof: (
TA in explanation of السُّكَيْتُ:) or the seventh thereof. (
Ham p. 46.)
A2: See also أَمَلٌ.
مَأْمُولٌ
pass. part. n. of 1; [Hoped: or] expected. (
Msb.)