الو
1 أَلَا, (
S,
M,
Mgh,
K,)
aor. ـْ (
S,
Mgh,)
inf. n. أَلْوٌ (
T,
M,
Mgh,
K) and أُلُوُّ (
K,
TA [in a copy of the
M أَلُوٌّ]) and أُلِىٌّ; (
K,
TA; [in a copy of the
M أَلِىٌّ, and in a copy of the
Mgh written with fet-h and damm to the أ;]) and ↓ أَلَّى, (
S,
M,
K,)
aor. ـَ
inf. n. تَأْلِيَةٌ; (
S;) and ↓ ائتلى [written with the disjunctive alif اِيتَلَى]; (
S,
M,
K;) [and ↓ تَأَلّى, as appears from an
ex. in a verse cited in art. نشب,
q. v.;] He fell short; or he fell short of doing what was requisite, or what he ought to have done; or he flagged, or was remiss;
syn. قَصَّرَ: (
S,
M,
K; and
Fr,
IAar,
T,
Mgh, in explanation of the first of these verbs:) and he was slow, or tardy: (
M,
K; and
AA,
T,
S, in explanation of the second verb:) or he flagged, or was remiss, or languid, and weak. (
A Heyth and
T in explanation of all of the above-mentioned verbs except the last.) You say, أَلَا فِى الأَمْرِ, (
Mgh,) and ↓ ائتلى فِيهِ, (
S,) He fell short, &c., (قَصَّرَ,) in the affair. (
S,
Mgh.) In the saying, لَم يَأْلُ أَنْ يَعْدِلَ فِى ذلِكَ, i. e. He did not fall short, &c., (لَمْ يُقَصَّرْ,) in acting equitably and equally in that, فِى is suppressed before ان: but in the phrase, لَمْ يَأْلُو مِنَ العَدْلِ, as some relate it, [the meaning intended seems to be, They did not hold back, or the like, from acting equitably; for here] the verb is made to imply the meaning of another verb: and such is the case in the saying, لَا آلُوكَ نُصْحًا, meaning I will not refuse to thee, nor partially or wholly deprive thee of, sincere, honest, or faithful, advice: (
Mgh:) or this last signifies I will not flag, or be remiss, nor fall short, to thee in giving sincere, honest, or faithful, advice. (
T,
S. *) It is said in the
Kur [iii. 114], لَا يَإْلُونَكُمْ خَبَالًا, meaning They will not fall short, or flag, or be remiss, in corrupting you. (
IAar,
T.) And the same meaning is assigned to the verb in the saying أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ, ↓ وَلَا يَأْتَلِ, in the
Kur [xxiv. 22], by
A'Obeyd: but the preferable rendering in this case is that of
A Heyth, which will be found below: see 4. (
T.)
Ks mentions the phrase, أَقْبَلَ بِضَرْبَةٍ لَا يَأْلُ [He came with a blow, not falling short, &c.], for لا يَأْلُو; like لَا أَدْرِ [for لا أَدْرِى]. (
S,
M: [but in the copies of the former in my hands, for بِضَرْبَةٍ, I find يَضْرِبُهُ.]) ↓ أَلَّى [with teshdeed] is also said of a dog, and of a hawk, meaning He fell short of attaining the game that he pursued. (
TA.) And of a cake of bread, meaning It was slow in becoming thoroughly baked. (
IAar,
IB.) [See also the phrase لَا دَريْتَ وَلَا ائْتَليْتَ in a later part of this paragraph.]
b2: You say also, مَا أَلَوْتُ الشَّيْءَ, (
K,) or مَا أَلَوْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ, (
M,)
inf. n أَلوٌ (
M,
K) and أُلُوٌّ, (
K,
TA, [in a copy of the
M أُلْوٌ,]) meaning I did not leave, quit, cease from, omit, or neglect, (
M,
K,) the thing, (
K,) or doing it. (
M.) And فُلَانٌ لَا يَأْلُو خَيْرًا Such a one does not leave, quit, or cease from, doing good. (
M.) And مَا أَلَوْتُ جَهْدًا I did not leave, omit, or neglect, labour, exertion, effort, or endeavour: and the vulgar say, مَا آلُوكَ جَهْدًا; but this is wrong: so says
As. (
T. [See, however, similar phrases mentioned above.])
A2: أَلَا,
aor. as above, (
TA,)
inf. n. أَلْوٌ, (
IAar,
T,
TA,) also signifies He strove, or laboured; he exerted himself, or his power or ability; (
IAar,
T,
TA;) as also ↓ تَأَلَّى: (
T,
TA:) the
contr. of a signification before mentioned; i. e. “he flagged;,” or “was remiss, or languid, and weak.” (
TA.) Yousay, أَتَانِى فِى حَاجَةٍ فَأَلَوْتُ فِيهَا He came to me respecting a want, and I strove, or laboured, &c., to accomplish it. (
T.)
b2: And أَلَاهُ,
aor. as above, (
T,
S,)
inf. n. أَلْوٌ, (
IAar,
T,
S,) He was, or became, able to do it: (
IAar,
T,
S:) and ↓ ألّى,
inf. n. تَأْلِيَةٌ, also signifies he was, or became, able; (
TA;) and so ↓ ائتلى. (
ISk,
S,
TA.) You say, هُوَ يَأْلُو هذَا الأَمْرَ He is able to perform, or accomplish, this affair. (
T.) And مَا أَلَوْتُهُ I was not able to do it. (
T,
M,
K.) And أَتَانِى
فُلَانٌ فِى حَاجَةٍ فَمَا أَلَوْتُ رَدَّهُ Such a one came to me respecting a want, and I was not able to rebuff him. (
T.) It is said in a
trad., مَنْ صَامَ
↓ الدَّهْرَ فَلَا صَامَ وَلَا أَلَّى [He who fasts ever, or always, may he neither fast] nor be able to fast: as though it were an imprecation: or it may be
enunciative: another reading is وَلَا آلَ, explained as meaning وَلَا رَجَعَ: [See art. اول:] but El-Khattábee says that it is correctly أَلَّى and أَلَا. (
TA.) And the Arabs used to say, (
S,
M,) [and]
accord. to a
trad. it will be said to the hypocrite [in his grave], on his being asked respecting Mohammad and what he brought, and answering “I know not,” (
T in art. تلو,) ↓ لَا دَرَيْتَ وَلَا ائتَلَيْتَ, (
T,
S,
M,
K,) meaning,
accord. to
As, (
T,) or
ISk, (
S,) Mayest thou not know, nor be able to know: (
T,
S: *) or,
accord. to
Fr, nor fall short, or flag, in seeking to know; that the case may be the more miserable to thee: (
T:) or وَلَا أَلَيْتَ, as an
imitative sequent [for ولا أَلَوْتَ, to which the same explanations are applicable]: (MK:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا تَلَيْتَ, the latter verb being assimilated to the former, (
ISk,
T in art. تلو,
S,) said to mean وَلَا تَلَوْتَ, i. e. nor mayest thou read nor study: (
T in art. تلو:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا أَتْليْتَ, i. e. [mayest thou not know,] nor mayest thou have camels followed by young ones. (
Yoo,
ISk,
T,
S,
M,
K.)
b2: Also, (
IAar,
T,)
inf. n. أَلْوٌ, (
IAar,
T,
K,) He gave him a thing: (
IAar,
T,
K: *) [doubly
trans.:] the
contr. of a signification before mentioned, (also given by
IAar,
T and
TA,) which is that of “refusing” [a person anything: see, above, لَا آلُوكَ نُصْحًا]. (
TA.) 2 اَلَّوَ see 1, in four places.
4 آلى, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـْ
inf. n. إِيلَآءٌ, (
T,
S,
Mgh,) [and in poetry إِلَآءٌ, (see a reading of a verse cited
voce أَلِيّةٌ,)] He swore; (
T,
S,
M,
Mgh,
K;) as also ↓ تألّى, and ↓ ائتلى. (
T,
S,
M,
K.) You say, آلَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and آلَيْتُهُ [I swore to do the thing]. (
M.) [And آلَيْتُ لَا أَفْعَلُ كَذَا I swore that I would not do such a thing; and, emphatically, I swear that I will not do such a thing. And آلَى يَمِينًا He swore an oath.] It is said in the
Kur [xxiv. 22], أُولُو ↓ وَلَا يَأْتَلِ الْفَضْلِ مِنْكُمْ, meaning,
accord. to
A Heyth and
Fr, And let not those of you who possess superabundance swear [that they will not give to relations &c.]; for Aboo-Bekr [is particularly alluded to thereby, because he] had sworn that he would not expend upon Mistah and his relations who had made mention of [the scandal respecting]
'Áïsheh: and some of the people of El-Medeeneh read ↓ وَلَا يَتَأَلَّ, but this disagrees with the written text:
A'Obeyd explains it differently: see 1: but the preferable meaning is that here given. (
T.) And it is said in a
trad., آلَي مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا He swore that he would not go in to his wives for a month: the verb being here made
trans. by means of من because it implies the meaning of اِمْتِنَاع, which is thus
trans. (
TA.) [See also an
ex. of the verb thus used in the
Kur ii. 226.]
عَلَى اللّٰهِ ↓ التَّأَلِّى is said to mean One's saying, By God, such a one will assuredly enter the fire [of Hell], and God will assuredly make to have a good issue the work of such a one: but see the
act. part. n. below. (
TA.)
A2: آلَتْ,
inf. n. as above, She (a woman) took for herself, or made, or prepared, a مِئْلَاة,
q. v. (
TA.) 5 تَاَلَّوَ see 1, in two places:
A2: and see 4, in three places.
8 إِاْتَلَوَ see 1, in five places:
A2: and see 4, in two places.
أَلْوٌ, or إِلْوٌ: see إِلًى in art. الى.
أُلُو, (so in some copies of the
S, and so in the
K in the last division of that work, and in the
CK in art. ال, [and thus it is always pronounced,] but in some copies of the
K in art. ال it is written أُلُونَ, [as though to show the original form of its termination,]) or أُولُو, (so in the
M, and in some copies of the
S, [and thus it is generally written,])
i. q. ذَوُو [Possessors of; possessed of; possessing; having]; a
pl. which has no
sing. (
S,
M,
K) of its own proper letters, (
S,
K,) its
sing. being ذُو: (
S:) or, as some say, a
quasi-pl. n., of which the
sing. is ذُو: (
K:) the
fem. is أُلَاتُ, (so in some copies of the
S and
K, [and thus it is always pronounced,]) or أُولَاتُ, (so in other copies of the
S and
K, [and thus it is generally written,]) of which the
sing. is ذَاتُ: (
S,
K:) it is as though its
sing. were أُلٌ, (
M,
K, [in the
CK الٌ,]) the [final] و [in the
masc.] being the sign of the
pl., (
M,) for it has و [for its termination] in the
nom. case, and ى in the accus. and gen. (
M,
K.) It is never used but as a
prefixed noun. (
M,
K.) The following are exs. of the
nom. case: نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ [We are possessors of strength, and possessors of vehement courage], in the
Kur [xxvii. 23]; and أُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ
[The possessors of relationships, these have the best title to inheritance, one with respect to another], in the same [viii. last verse and xxxiii.
6]; (
TA;) and جَآءَ نِى أُولُو الأَلْبَابِ [The persons of understandings came to me]; and أُولَاتُ الأَحْمَالِ [Those who are with child; occurring in the
Kur lxv. 4]: (
S:) and the following are exs. of the accus. and gen. cases: وَذَرْنِى وَالْمُكَذَّبِينَ
أُولِى النَّعْمَةِ [And leave thou me, or let me alone, with the beliers, or discrediters, (i. e., commit their case to me,) the possessors of ease and plenty], in the
Kur [lxxiii. 11]; and لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِى
القُوَّةِ [Would weigh down the company of men possessing strength], in the same [xxviii. 76]. (
TA.) وَأُولِى الْأَمْرِ مِنْكُمْ, in the
Kur [iv. 62], [And those, of you, who are possessors of command], (
M,
K, *)
accord. to Aboo-Is-hák, (
M,) means the companions of the Prophet, and the men of knowledge their followers, (
M,
K,) and the possessors of command, who are their followers, when also possessors of knowledge and religion: (
K:) or, as some say, [simply] the possessors of command; for when these are possessors of knowledge and religion, and take, or adopt and maintain, and follow, what the men of knowledge say, to obey them is of divine obligation: and in general those who are termed أُولُو الأَمْرِ, of the Muslims, are those who superintend the affairs of such with respect to religion, and everything conducing to the right disposal of their affairs. (
M.) إِلَى,
accord. to
Sb, is originally with و in the place of the [ى, i. e. the final] alif; and so is عَلَى; for the alifs [in these two particles] are not susceptible of imáleh; [i. e., they may not be pronounced ilè and 'alè;] and if either be used as the proper name of a man, the dual [of the former] is إِلَوَانِ and [that of the latter] عَلَوَانِ; but when a pronoun is affixed to it, the alif is changed into yé, so that you say إِلَيْكَ and عَلَيْكَ; though some of the Arabs leave it as it was, saying إِلَاكَ and عَلَاكَ. (
S.) It is a
prep., or
particle governing a noun in the
gen. case, (
S,
Mughnee,
K,) and denotes the end, as opposed to [مِنْ, which denotes] the beginning, of an extent, or of the space between two points or limits; (
S,
M;) or the end of an extent (
T,
Mughnee,
K) of place; [signifying To, or as far as;] as in the phrase [in the
Kur xvii. 1], مِنَ المَسْجِدِ الحَرَامِ إِلَى المَسْجِدِ الأَقْصَى [From the Sacred Mosque to, or as far as, the Furthest Mosque; meaning from the mosque of Mekkeh to that of Jerusalem]; (
Mughnee,
K;) or in the saying, خَرَجْتُ مِنَ الكُوفَةِ إِلَى مَكَّةَ [I went forth from El-Koofeh to Mekkeh], which may mean that you entered it, [namely, the latter place,] or that you reached it without entering it, for the end includes the beginning of the limit and the furthest part thereof, but does not extend beyond it. (
S.) [In some respects it agrees with حَتَّى,
q. v. And sometimes it signifies Towards; as in نَظَرَ إِلَىَّ He looked towards me; and مَالَ إِلَيْهِ He, or it, inclined towards him, or it.
b2: It also denotes the end of a space of time; [signifying To, till, or until;] as in the saying [in the
Kur ii. 183], ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ [Then complets ye the fasting to, or till, or until, the night]. (
Mughnee,
K.) [Hence, إِلَى أَنْ (followed by a mansoob
aor.) Till, or until: and إِلَى مَتَى Till, or until, what time, or when? i. e. how long? and also to, till, or until, the time when. See also the last sentence in this paragraph.]
b3: [In like manner it is used in the phrases إِلَى غَيْرِ ذلِكَ, and إِلَى آخِرِهِ, meaning, (And so on,) to other things, and to the end thereof; equivalent to et cœtera.]
b4: Sometimes, (
S,) it occurs in the sense of مَعَ, (
T,
S,
M,
Mughnee,
K,) when a thing is joined to another thing; (
Mughnee,
K;) as in the phrase [in the
Kur iii. 45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى اللّٰهِ [Who will be my aiders with, or in addition to, God?], (
S,
Mughnee,
K,)
accord. to the Koofees and some of the Basrees; (
Mughnee;) i. e. who will be joined to God in aiding me? (
M,
TA;) and as in the saying [in the
Kur iv. 2], وَلَا تَأْكُلُوا
أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ [And devour not ye their possessions with, or in addition to, your possessions]; (
T,
S;) and [in the same, ii. 13,] وَإِذَا خَلَوْا إِلَى
شَيَا طِينِهِمْ [And when they are alone with their devils]; (
S;) and in the saying, الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [A few she-camels with, or added to, a few she-camels are a herd of camels], (
S,
Mughnee,
K,) a
prov., meaning (assumed
tropical:) a little with a little makes much; (
S and A in art. ذود,
q. v.;) though one may not say, إِلَى زَيْدٍ مَالٌ meaning مَعَ زَيْدٍ مَالٌ: (
Mughnee:) so too in the saying, فُلَانٌ حَلِيمٌ إِلَى أَدَبٍ وَفِقْهٍ
[Such a one is clement, or forbearing, with good education, or polite accomplishments, and intelligence, or knowledge of the law]; (
M,
TA;) and so,
accord. to
Kh, in the phrase, أَحْمَدُ اللّٰهَ إِلَيْكَ [I praise God with thee: but see another rendering of this phrase below]. (
ISh.) In the saying in the
Kur [
v. 8], فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ
إِلَى المَرَافِقِ, it is disputed whether [the meaning be Then wash ye your faces, and your arms with the elbows, or, and your arms as far as the elbows; i. e., whether] the elbows be meant to be included among the parts to be washed, or excluded therefrom. (
T.) A context sometimes shows that what follows it is included in what precedes it; as in قَرَأْتُ القُرْآنَ مِنْ أَوَّلِهِ إِلَى آخِرِهِ [I read, or recited, the
Kurán, from the beginning thereof to the end thereof]: or that it is excluded; as in ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ [explained above]: when this is not the case, some say that it is included if it be of the same kind [as that which precedes]; some, that it is included absolutely; and some, that it is excluded absolutely; and this is the right assertion; for with the context it is in most instances excluded. (
Mughnee.)
b5: It is also used to show the grammatical agency of the noun governed by it, after a verb of wonder; or after a noun of excess importing love or hatred; [as in مَا أَحَبَّهُ إِلَىَّ How lovely, or pleasing, is he to me! (
TA in art. حب,) and مَا أَبْغَضَهُ إِلَىَّ How hateful, or odious, is he to me! (
S in art. بغض;) and] as in the saying [in the
Kur xii. 33], رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ [O my Lord, the prison is more pleasing to me]. (
Mughnee,
K.) [This usage is similar to that explained in the next sentence.]
b6: It is
syn. with عِنْدَ; (
S,
M,
Mughnee,
Msb,
K;) as in the phrase, هُوَ أَشْهَى إِلَىَّ مِنْ كَذَا [It is more desirable, or pleasant, in my estimation than such a thing]; (
Msb;) and in the saying of the poet, أَمْ لَا سَبِيلَ إِلَى الشَّبَابِ وَذِكْرُهُ
أَشْهَى إِلَىَّ مِنَ الرَّحِيقِ السَّلْسَلِ [Is there no way of return to youth, seeing that the remembrance thereof is more pleasant to me, or in my estimation, than mellow wine?] (
Mughnee,
K:) and
accord. to this usage of إِلَى in the sense of عِنْدَ may be explained the saying, أَنْتِ طَالِقٌ إِلَى سَنَةٍ, meaning Thou art divorced at the commencement of a year. (
Msb.)
b7: It is also
syn. with لِ; as in the phrase, وَالأَمْرُ إِلَيْكَ [and command, or to command, belongeth unto Thee, meaning God, as in the
Kur xiii. 30, and xxx. 3], (
Mughnee,
K,) in a
trad. respecting supplication: (
TA:) or, as some say, it is here used in the manner first explained above, meaning, is ultimately referrible to Thee: and they say, أَحْمَدُ اللّٰهَ إِلَيْكَ, meaning, I tell the praise of God unto thee: (
Mughnee:) [but see another rendering of this last phrase above:] you say also, ذَاكَ إِلَيْكَ That is committed to thee, or to thy arbitration. (
Har p. 329.)
b8: It also occurs as
syn. with عَلَى; as in the saying in the
Kur [xvii. 4], وَقَضَيْنَا إِلَى
بَنِى إِسْرَائِيلَ [And we decreed against the children of Israel]: (
Msb:) or this means and we revealed to the children of Israel (
Bd,
Jel) decisively. (
Bd.)
b9: It is also
syn. with فِى; (
M,
Mughnee,
K;) as in the saying [in the
Kur iv. 89 and vi.12], لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ القِيَامَةِ [He will assuredly collect you together on the day of resurrection]: (
K:) thus it may be used in this instance
accord. to Ibn-
Málik: (
Mughnee:) and it is said to be so used in the saying [of En-Nábighah, (
M,
TA,)]
فَلَا تَتْرُكَنِّى بِالوَعِيدِ كَأَنَّنِى
إِلَي النَّاسِ مَطْلِىٌّ بِهِ القَارُ أَجْرَبُ [Then do not thou leave me with threatening, as though I were, among men, smeared with tar, being like a mangy camel]; (
M,
Mughnee;) or,
accord. to some, there is an ellipsis and inversion in this verse; الى being here in dependence upon a word suppressed, and the meaning being, smeared with pitch, [like a camel,] yet being united to men: or,
accord. to Ibn-'Osfoor, مطلىّ is here considered as made to import the meaning of rendered hateful, or odious; for he says that if الى were correctly used in the sense of فى, it it would be allowable to say, زَيْدٌإِلَى الكُوفَةِ: (
Mughnee:) [or the meaning may be, as though I were, compared to men, a mangy camel, smeared with pitch: for]
I'Ab said, after mentioning 'Alee, عِلْمِى إِلَى عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثُعَنْجَرِ, meaning My knowledge compared to his knowledge is like the قرارة [or small pool of water left by a torrent] placed by the side of the middle of the sea [or the main deep]. (
K in art. ثعجر.) It is also [said to be] used in the sense of فى in the saying in the
Kur [1xxix. 18], هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
[Wilt thou purify thyself from infidelity?] because it imports the meaning of invitation. (
TA.)
b10: It is also used [in a manner
contr. to its primitive application, i. e.,] to denote beginning, [or origination,] being
syn. with مِنْ; as in the saying [of a poet], تَقُولُ وَقَدْ عَالَيْتُ بِالكُورِ فَوْقَهَا
أَيُسْقَي فَلَا يَرْوَى إِلَىَّ ابْنُ أَحْمَرَا [She says, (namely my camel,) when I have raised the saddle upon her, Will Ibn-Ahmar be supplied with drink and not satisfy his thirst from me? i. e., will he never be satisfied with drawing forth my sweat?]. (
Mughnee,
K.)
b11: It is also used as a
corroborative, and is thus [syntactically] redundant; as in the saying in the
Kur [xiv. 40], فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوَى إِلَيْهِمْ, with fet-h to the و [in تهوى], (
Mughnee,
K,)
accord. to one reading, (
Mughnee,) meaning تَهْوَاهُمْ [i. e. And make Thou hearts of men to love them]: (
K:) so says
Fr: but some explain it by saying that تهوى imports the meaning of تَمِيلُ; or that it is originally تَهْوِى, with kesr, the kesreh being changed to a fet-hah, and the yé to an alif, as when one says رَضَا for رَضِىَ, and نَاصَاةٌ for نَاصِيَةٌ: so says Ibn-
Málik; but this requires consideration; for it is a condition in such cases that the ى in the original form must be movent. (
Mughnee.) [See art. هوى.]
b12: اَللّٰهُمَّ إِلَيْكَ, occurring in a
trad., [is elliptical, and] means O God, I complain unto Thee: or take Thou me unto Thee. (
TA.)
b13: And أَنَا مِنْكَ وَإِلَيْكَ means I am of thee, and related to thee. (
TA.)
b14: You say also, اِذْهَبْ إِلَيْكَ, meaning Betake, or apply, thyself to, or occupy thyself with, thine own affairs. (
T,
K. *) And similar to this is the phrase used by El-Aashà, فَاذْهَبِى مَا إِلَيْكِ. (
TA.) And إِلَيْكُمْ [alone is used in a similar manner, elliptically, or as an
imperative verbal noun, and] means Betake, or apply, yourselves to, or occupy yourselves with, your own affairs, (اِذْهَبُوا إِلَيْكُمْ,) and retire ye, or withdraw ye, to a distance, or far away, from us. (
ISk.) And إِلَيْكَ عَنِّى means Hold, or refrain, thou from me: (
T,
K:) or remove, withdraw, or retire, thou to a distance from me: اليك used in this sense is an
imperative verbal noun. (
Har p. 508.)
Sb says, (
M,) or
Akh, (
Har ubi suprà,) I heard an Arab of the desert, on its being said to him إِلَيْكَ, reply, إِلَىَّ; as though it were said to him Remove, withdraw, or retire, thou to a distance, and he replied, I will remove, &c. (
M.) Aboo-Fir' own says, satirizing a Nabathæan woman of whom he asked for water to drink, إِذَا طَلَبْتَ المَآءِ قَالَتْ لَيْكَا [When thou shalt demand water, she will say, Retire thou to a distance]; meaning, [by ليكا, i. e. لَيْكَ with an adjunct alif for the sake of the rhyme,] إِلَيْكَ, in the sense last explained above. (
M.)
b15: One also says, إِلَيْكَ كَذَا, meaning, Take thou such a thing. (
T,
K.)
b16: When إِلَى is immediately followed by the interrogative مَا, both together are written إِلَامَ [meaning, To what? whither? and till, or until, what time, or when? i. e. how long?]; and in like manner one writes عَلَامَ for عَلَى مَا, (
S * and
K voce ما,) and حَتَّامَ for حَتَّى. (
S voce حَتَّى.) أَلْوَةٌ and أُلْوَةٌ and إِلْوَةٌ: see أَلِيَّةٌ.
أَلىُّ One who swears much; who utters many oaths: (
IAar,
T,
K:) mentioned in the
K in art. الى; but the present is its proper art. (
TA.) أَلِيَّةٌ [A falling short; or a falling short of what is requisite, or what one ought to do; or a flagging, or remissness; and slowness, or tardiness:] a
subst. from أَلَا as signifying قَصَّرَ and أَلِيَّةً. (
M.) Hence the
prov., (
M,) إِلَّا حَضِيَّةً فَلَا
أَلِيَّةً, i. e. If I be not in favour, and high estimation, I will not cease seeking, and labouring, and wearying myself, to become so: (
M,
K: *) or if thou fail of good fortune in that which thou seekest, fall not short, or flag not, or be not remiss, in showing love, or affection, to men; may-be thou wilt attain somewhat of that which thou wishest: originally relating to a woman who becomes displeasing to her husband: (
S in art. حظو:) it is one of the proverbs of women: one says, if I be not in favour, and high estimation, with my husband, I will not fall short, or flag, or be remiss, in that which may render me so, by betaking myself to that which he loveth: (
T and
TA in art. حظو:)
Meyd says that the two nouns are in the
accus. case because the implied meaning is إِلَّا أَكُنْ حَظِيَّةً فَلَا أَكُنْ أَلِيَّةً; the latter noun being [
accord. to him] for ↓ آلِيَةٌ, for which it may be put for the sake of conformity [with the former]; and the former having the signification of the
pass. part. n. of أَحْظَى, or that of the part.
n. of حَظِىَ [or حَظِيَتْ]. (
Har p. 78.)
A2: An oath; (
T,
S,
M,
Mgh,
K;) as also ↓ أَلِيَّا (
M,
K) and ↓ أَلْوَةٌ (
T,
S,
M,
K) and ↓ أُلْوَةً and ↓ إِلِيوَةٌ: (
S,
M,
K: [in the
CK, والاُلُوَّةُ مُثَلَّثَةً is erroneously put for والِأَلْوَةُ مثلّثةً:]) it is [originally أَلِيوَةٌ,] of the measure فَعِيلَةٌ: (
S:)
pl. أَلَايَا. (
S,
Mgh.) A poet says, (namely, Kutheiyir,
TA,)
قَلِيلُا الأَلَايَا حَافِظٌ لِيَمِينِهِ
وَإِنْ سَبَقَتْ مِنْهُ الأَلِيَّةُ بَرَّتِ [A person of few oaths, who keeps his oath from being uttered on ordinary or mean occasions; but if the oath has proceeded from him at any former time, or hastily, it proves true]: (
S,
TA:) or, as IKh relates it, قَلِيلُ الإِلَآءِ; meaning, he says, قَلِيلُ الإيلَآءِ; the ى being suppressed: see 4. (
TA.) أَلِيَّا: see the latter part of the paragraph next preceding.
آلٍ Falling short; or falling short of what is requisite, or what one ought to do; or flagging, or remiss: [and slow, or tardy: &c.: see 1:]
fem. with ة: and
pl. of this latter أَوَالٍ. (
S,
TA.) See أَلِيَّةٌ, used,
accord. to
Meyd, for آلِيَة.
b2: Niggardly, penurious, or avaricious; impotent to fulfil duties or obligations, or to pay debts. (
Har p. 78.) مِئْلَاةٌ The piece of rag which a woman holds in wailing, (
S,
TA,) and with which she makes signs: (
TA:) [it is generally dyed blue, the colour of mourning; and the woman sometimes holds it over her shoulders, and sometimes twirls it with both hands over her head, or before her face:]
pl. مَآلٍ: (
S,
TA:) which also signifies rags used for the menses. (
TA in art. غبر.) مُتَأَلّ [part.
n. of 5]. It is said in a
trad., وَيْلٌ لِلْمُتَأَلِّينَ مِنْ أُمَّتِى, explained as meaning Woe to those of my people who pronounce sentence against God, saying, Such a one is in Paradise, and such a one is in the fire [of Hell]: but see the verb. (
TA.)