الك
1 أَلَكَ الِلّجَامَ, (
ISd,
K,) [
aor. ـُ or اَلِكَ,]
inf. n. أَلْكٌ, (
ISd,
TA,) He (a horse) chewed, or champed, the bit;
syn. عَلَكَهُ. (
ISd,
K.) One says, of a horse, يألكُ اللُّجُمَ He chews, or champs, the bits: but the verb commonly known is يَلُوكَ, or يَعْلُكُ. (
Lth.)
b2: [Hence,
accord. to some, (see أَلُوكٌ,)]
أَلَكَ بَيْنَ القَوْمِ, (
Msb,
TA,)
aor. ـِ
inf. n. أَلْكٌ and أُلُوكٌ, (
Msb,) He acted as a messenger (تَرَسَّلَ) between the people. (
Msb,
TA.)
b3: And أَلَكَهُ,
aor. ـِ
inf. n. أَلْكٌ, He conveyed, or communicated, to him a message. (
Kr.)
b4: And أَلَكَ He sent. (
IB in art. لوك.) 4 أَلِكْنِى is from أَلَكَ signifying “he sent;” and is originally أَأْلِكْنِى; the [second] hemzeh being transposed and placed after the ل, it becomes أَلْئِكْنِى; then the hemzeh has its vowel transferred to the ل and is thrown out; as is done in the case of مَلَكٌ, which is originally مَأْلَكٌ, then مَلْأَكٌ, and then مَلَكٌ: (
IB in art. لوك:) it means Be thou my messenger; and bear thou my message; and is often used by the poets. (
S in art. لوك.)
Accord. to
IAmb, one says, أَلِكْنِى إِلَى فُلَانٍ, meaning send thou me to such a one: [but I do not know any instance in which this meaning is applicable:] and the original form is أَلْئِكْنِى; or, if from الأَلُوكُ, the original form is أَأْلِكْنِى: and he also says that it means be thou my messenger to such a one. (
TA.) One says also, أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِرِسَالَةٍ, which should properly mean Send thou me to her with a message: but it is an inverted phrase; since the meaning is, be thou my messenger to her with this message [or rather with a message]: and أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِالسَّلَامِ i. e. convey thou, or communicate thou, to her my salutation; or be thou my messenger to her [with salutation]: and sometimes this [
prep.] ب is suppressed, so that one says, أَلِكْنِى إِلَيْهَا السَّلَامَ: sometimes, also, the person sent is he to whom the message is sent; as in the saying, أَلِكْنِى إِلَيْكَ السَّلَامَ [virtually meaning receive thou my salutation; but literally] be thou my messenger to thyself with salutation. (
TA.)
Lh mentions the phrase أَلَكْتُهُ إِلَيْهِ, with respect to a message,
aor. ـِ
inf. n. إِلَاكَهٌ; in which case, the hemzeh [in the
aor. and
inf. n.] is converted into a letter of prolongation. (
TA in art. لأك.) 5 تَاَلَّكَ see أَلُوكٌ.
10 استألك مَأْلُكَتَهُ He bore, or conveyed, his message; (
K;) as also استلأك. (
TA.) أَلُوكٌ A thing that is eaten [or rather chewed, as will be seen below]: so in the phrases, هذَا أَلُوكُ صِدْقٍ like عَلُوجُ صِدْقٍ and عَلُوكُ صِدْقٍ
[This is an excellent thing that is chewed], and مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [or بِأَلُوكٍ ↓ مَا تَأَلَّكْتُ (
K in art. علج)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [
app. meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed]. (
TA.)
b2: [And hence,
accord. to some,] A message, or communication sent from one person or party to another; (
Lth,
S,
M,
K, &c.; [in the
CK, after الرِّسالَةُ, by which الأَلُوكُ is explained in the
K &c., we find قِبَلَ المَلِكِ مُشْتَقٌّ منهُ, in which the first two words should be قِيلَ المَلَكُ, as in other copies of the
K and in the
TA; and الاُلُوكُ is erroneously put, in the
CK, for الأَلُوكُ;]) said by
Lth and
ISd to be so called because it is [as it were] chewed in the mouth; (
TA;) as also ↓ أَلُوكَهٌ (
ISd,
Sgh,
K) and ↓ مَأْلُكَةٌ (
Lth,
S,
Msb,
K, &c.) and ↓ مَأْلَكَةٌ (
Msb,
K) and ↓ مَأْلُكٌ: (
S,
M,
Msb.
K, &c.:)
accord. to
Kr, (
TA,) this last is the only word of the measure مَفْعُلٌ: (
K,
TA:) but
accord. to
Sb and
Akh, there is no word of this measure: (
TA:) [i. e. there is none originally of this measure:] other instances have been mentioned; namely, مَكْرُمٌ and مَعُونٌ [originally مَعْوُنٌ] and مَقْبُرٌ and مَهْلُكٌ and مَيْسُرٌ, which last occurs in the
Kur [ii. 280],
accord. to one reading, in the words فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسُرِهِ; but it is said that each of these, and مَأْلُكٌ also, may be regarded as originally with ة; or,
accord. to
AHei, each is [virtually, though not in the language of the grammarians,] a
pl. of the same with ة; (
MF,
TA;) and
Akh says the same with respect to مَكْرُمٌ and مَعُونٌ: (
TA:)
Seer says that each is curtailed of ة by poetic licence; but this assertion will not apply to مَيْسُرٌ, as it occurs in the
Kur. (
MF,
TA.)
b3: أَلُوكٌ also signifies A messenger. (Ibn-'Abbád,
K. [In the
CK here follows, والمأْلُوْكُ والمَأْلُقُ: but the right reading is وَالمَأْلُوكُ المَأْلُوقُ, as in other copies and in the
TA.]) أَلُوكَهٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلَكٌ is said to be the original form of مَلَكٌ [An angel; so called because he conveys, or communicates, the message from God; (
K, *
TA, in art. لأك;)] derived from أَلُوكٌ; (
Msb,
K,
TA; [but in the
CK is a mistake here, pointed out above,
voce أَلُوكٌ;]) so that the measure of مَلَكٌ is مَعَلٌ: (
Msb:) مَلَكٌ is both
sing. and
pl.:
Ks says that it is originally مَأْلَكٌ, from أَلُوكٌ signifying “a message;” then, by
transposition, مَلْأَكٌ, a form also in use; and then, in consequence of frequency of usage, the hemzeh is suppressed, so that it becomes مَلَكٌ; but in forming the
pl., they restore it to مَلْأَكٌ, saying مَلَائِكَةٌ, and مَلَائِكُ also: (
S in art. ملك:) or,
accord. to some, it is from لَأَكَ “he sent;” so that the measure of مَلَكٌ is مَفَلٌ: and there are other opinions respecting it: (
Msb:) some say that its م is a radical: see art. ملك. (
TA in art. لأك.) مَأْلُكٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلَكَةٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلَكَةٌ: see أَلُوكٌ.