اسد
1 أَسِدَ, (
S,
M,
A,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. أَسَدٌ, (
TA,) (
tropical:) He (a man,
M) was, or became, like a lion, (
S,
M,
A,
K,) in his boldness, (
A,) and his other dispositions; (
S,
A,
TA;) as also ↓ استأسد; (
M,
A,
K;) [and ↓ تأسّد; (see أَسِدٌ;)] عَلَيْهِ towards him, or against him. (
A.) You say أَسَدٌ بَيِّنُ الأَسَدِ [A lion bearing evidence of being like a lion in boldness]: an
extr. phrase, like حِقَّةٌ بَيِنَّةٌ الحِّقَةِ; (
TA;) which is [said to be] the only other instance of the kind. (
TA in art. حق.) [Hence the saying,] إِذَا دَخَلَ فَهِدَ وَ إِذَا خَرَجَ أَسِدَ (
tropical:) [When he comes in, he is like a lynx; and when he goes out, he is like a lion: see فَهِدَ]. (
S, from a
trad.) You say also, أَسِدَ عَلَيْهِ meaning (assumed
tropical:) He became emboldened against him; (
TA;) as also ↓ استأسد. (
S,
Msb,
K.) And (assumed
tropical:) He was, or became, angry with him: (
M,
L,
K: *) or (so
accord. to the
M and
L, but in the
K, “and,”) behaved in a light and hasty manner, or foolishly, or ignorantly, towards him. (
M,
L,
K.*)
b2: أَسِدَ, (
S,
K,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
TA,) also signifies (assumed
tropical:) He (a man,
S) became stupified (
S,
K) by fear (
S) at seeing a lion. (
S,
K.) Thus it has two
contr. meanings. (
K.)
A2: أَسَدَ,
aor. ـِ
i. q. سَبَعَ [(assumed
tropical:) He bit another with his teeth, like as does the beast of prey: or he reviled, vilified, or vituperated, another; charged him with a vice or fault or the like; or assailed him with foul language, such as displeased him]. (
K.)
b2: See also 4.
2 اَسَّدَ see 4.
4 آسِدهُ, (
S,
M,
Msb,
K,) or آسدهُ بِالصَّيْدِ, (
A,)
inf. n. إِيسَادٌ; (
TA;) and اوسدهُ, (
S,
K,) in which the أ [i. e. the second أ, for آسدهُ is originally أَأْسدهُ,] is changed into و; (
S;) and ↓ أسدّهُ; (
K;) (
tropical:) He incited him (namely a dog) to the chase. (
S,
M,
A,
Msb,
K.*)
b2: آسد بَيْنَ الكِلَابِ (
tropical:) He incited the dogs to attack one another. (
A.) and آسد بَيْنَ القَوْمِ, (
S,
M,
A,
L,
Msb,)
inf. n. إِيسَادٌ; (
Msb;) or ↓ أَسَدَ,
aor. ـِ (
K;) (
tropical:) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or among, the people, or company of men. (
S,
M,
A,
L,
Msb,
K.)
A2: آسد السَّيْرَ He journeyed with energy;
syn. أَسْأَدَهُ; (
IJ,
M;) from which it is probably formed by
transposition. (
M.) 5 تَاَسَّدَ see 1.
10 استأسد He called a lion. (
M.)
A2: See 1, in two places.
b2: (assumed
tropical:) He became accustomed, or habituated, [to a thing, as a dog to the chase,] and emboldened;
syn. ضَرِىَ (
Msb.)
b3: (
tropical:) It (a plant, or herbage,) became strong, and tangled, or luxuriant: (
S:) or became tall and large: or grew to its utmost height: (
M:) or attained its full growth, and became tangled, or luxuriant, (
M,) and strong: (
TA:) or became tall, and dry (جَفَّ [perhaps a mistake for اِلْتَفَّ, as in the
S and
M,]) and large, (
A,
TA,) and spread every way: (
A:) or became tall, and attained its full growth. (
K.)
A3: اُسْتُوسِدَ (
K,
TA, [or اُسْتُؤْسِدَ,] in the
CK اسْتَوْسَدَ) (assumed
tropical:) He (a man,
TA) was, or became, excited, roused, provoked, (هُيِّجَ,
K,
TA, in the
CK هَيَّجَ,) or incited. (
TA.) أَسَدٌ [The lion;] a certain beast of prey, (
M,
TA,) well known: (
M,
A,
Msb,
K:) IKh and others have mentioned more than five hundred names for it; and it is said to have a thousand names [in the Arabic language; but these, with few exceptions, are epithets used as substs.]: (
TA:)
pl. [of pauc.] آسُدٌ (
S,
K [in the
TA with two hemzehs, أَأْسُدٌ, which is the original form, but deviating from the regular pronunciation,]) and آسَادٌ (
S,
M,
K) and [of mult.] أُسُودٌ (
S,
M,
Msb,
K) and أُسُدٌ (
S) and أُسْدٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) the last two of which are contractions of the form next preceding them, (
S) and أُسْدَانٌ (
K) and ↓ مَأْسَدَةٌ, (
Msb,
K,) the last called by some a
pl., but [rightly] said by others to be a
quasi-pl. n.: (
TA:) the female is called أَسَدَةٌ; (
Az,
Ks,
S,
M,
A,
Msb,
K;) or أَسَدٌ is applied to the male and the female, and sometimes the female is called أَسَدَةٌ. (
Msb.)
b2: لَقِيتُ مِنْهُ أَسَدًا is a phrase [meaning I found him to be a man of exceeding boldness; being] expressive of an intensive degree of boldness. (
Mughnee in art. ب.)
b3: الأَسَدُ (assumed
tropical:) The constellation Leo. (
Kzw, &c.) [See الذِّرَاعُ.]
b4: And (assumed
tropical:) The star Cor Leonis, or Regulus. (
Kzw, &c.) [See الجَبْهَةُ.]
أَسِدٌ (
tropical:) [Like a lion;] bold; daring; as also ↓ أَسِيدٌ and ↓ مُتَأَسِّدٌ [and ↓ مُسْتَأْسِدٌ (see 10)]. (
Msb.) You say أَسَدٌ أَسِدٌ [A bold, or fierce, lion], adding the latter word to give intensiveness of signification. (
IAar,
M.)
b2: [Its
fem.] أَسِدَةٌ [
app. applied to a bitch] signifies (assumed
tropical:) Accustomed, or habituated, [to the chase,] and emboldened;
syn. ضَارِيَةٌ. (
K,
TA, in the
CK صارِيَة.) [See also 10.]
أَسِدَةٌ A [kind of enclosure for the protection of camels, sheep, or goats, such as is called] حَظِيرةَ. (
K.) [Like أَصِيدَةٌ.]
A2: [See also أَسِدٌ, of which it is the
fem.]
أُسْدِىٌّ, with damm, (
IB,
K,) thus correctly written, (
IB,) in the
L [and
S] أَسْدِىٌّ, (
TA,) A kind of garments or cloths (ثِيَابٌ,
S, for which is put, in the
K, erroneously, نَبَاتٌ,
TA): occurring in a poem of El-Hoteiäh, (
S,) who likens thereto an extensive, even, waterless desert. (
L.)
IB says that he is in error who mentions it in the present art.: Aboo-' Alee says that أُسْدِىٌّ and أُسْتِىٌّ are quasi-pls. of سَدَّى and سَتًى as signifying ثَوْبٌ مَسْدِىٌّ, and originally أُسْدُوىٌ and أُسْتُوىٌ; like as سدو is a quasi-
pl. of سدى. (
L.) [But see art. أَسِيدٌ and أَسِدٌ.]
أَسِيدٌ: see أَسِدٌ.
إِسَادَةٌ (
S,
K) and أُسَادَةٌ (
K)
i. q. وِسَادَةٌ [A pillow, &c.]: (
S,
K:) like إِشَاحٌ for وِشَاحٌ. (
TA.) مُؤْسِدٌ (
tropical:) One who trains a dog, or dogs, to the chase. (
L,
Msb.) مَأْسَدَةٌ A place in which are lions: (
Msb,
K:) or أَرْضٌ مَأْسَدَةٌ a land having lions in it: (
S, A:) or a land abounding with lions: (
M,
R:)
pl. مَآسِدُ. (
A.)
b2: See also أَسَدٌ.
مُتَأَسِّدٌ: see أَسِدٌ.
مُسْتَأْسِدٌ: see أَسِدٌ.