طير
1 طَارَ,
aor. ـِ (
S,
Msb,)
inf. n. طَيَرَانٌ (
S,
A,
Msb,
K) and طَيْرُورَةٌ (
Lh,
S,
K, &c.) and طَيْرٌ, (
K,) He (a winged creature) moved in the air by means of his wings; flew; (
A,
K;) moved in the air as a beast does upon the ground. (
Msb.)
b2: It is also said of other things than those which have wings; as in the saying of El-'Amberee (Kureyt Ibn-Uneyf,
Ham p. 3):
طَارُوا إِلَيْهِ زَرَافَاتٍ وَوُحْدَانَا
[They fly to it in companies and one by one]; (
TA;) i. e. they hasten to it: for طِرْتُ إِلَى كَذَا means (assumed
tropical:) I hastened to such a thing: and طِرْتُ بِكَذَا (assumed
tropical:) I outstripped, or became foremost, with such a thing. (
Ham p. 6.) And طار عَلَى مَتْنِ فَرَسِهِ (
tropical:) He fled upon the back of his horse. (
TA, from a
trad.) And طار القَوْمُ (assumed
tropical:) The people took fright and ran away quickly. (
Msb.) And طَارُوا سِرَاعًا (assumed
tropical:) They went away quickly. (
TA.)
b3: [One says also, طار عُقْلُهُ (assumed
tropical:) His reason fled. And طار فُؤَادُهُ (
tropical:) His courage (
lit. his heart) fled away: see also 10: and see شَعَاعٌ. (Both are phrases of frequent occurrence.)]
b4: And طار طَائرُهُ: see طَائِرٌ.
b5: [And see an
ex. voce شِقَّةٌ.]
b6: طار قَلْبِى مَطَارَهُ means (assumed
tropical:) My heart inclined towards that which it loved, and clung to it. (
TA, from a
trad.) And طِيرِى بِهِ, addressed to a woman, is
expl. by
IAar as meaning (assumed
tropical:) Love thou, or become attached, to him. (
TA.)
b7: طارت عَيْنُهُ (
S and
K in art. خلج) (assumed
tropical:) His eye throbbed. (
PS and
TK in that art.)
b8: طار لَهُ صِيتٌ فِى النَّاسِ (
tropical:) [He became famous among the people;
lit. means fame among the people became, or came to be, (صَارَ,) his]. (
A.) [And in like manner one says,] طار لَهُ مِنْ نَصِيبِهِ كَذَا (
tropical:) Such a thing became his, or came to him, of his lot, or portion;
syn. صَارَ, and حَصَلَ. (
Mgh.) And طار لَنَا (
tropical:) It came to our lot, or portion. (
TA.) And طار لِكُلٍّ مِنْهُمْ سَهْمُهُ (
tropical:) The share of each came to him. (
TA.)
b9: See also 6, in two places.
A2: طَارَ بِهِ is also
syn. with طَيَّرَهُ,
q. v. (
TA.)
b2: [Hence the
metaphorical phrase طَارَتْ بِهَا العَرَبُ
expl. voce عَرَبَةٌ.]
b3: طارت الإِبِلُ بِآذَانِهَا, (
TA,) or بِأَذْنَابِهَا, (
O,
TA,) thus [correctly] in the
TS, (
TA,) [like شَالَتْ بِأَذْنَابِهَا,] means (assumed
tropical:) The she-camels conceived. (
O,
TA.) 2 طيّرهُ, (
S,
A,
Msb,
K,) and طيّر بِهِ, (
K,) and ↓ اطارهُ, (
S,
A,
Msb,
K,) and ↓ طايرهُ, (
S,
K,) and طَارَ ↓ بِهِ CCC , (
TA,) He made him to fly. (
A,
Msb,
K.) [See also 10.]
b2: طَيَّرَ العَصَافِيرَ عَنِ الزَّرْعِ He made the sparrows to fly away, [scared them, or dispersed them,] from the seedproduce. (
A.)
b3: هُمْ فِى شَىْءٍ لَا يُطَيَّرُ غُرَابُهُ [They are in that whereof the crow is not made to fly away, because of its abundance]: a
prov. alluding to a state of plenty. (
S,
TA.) [See also غُرَابٌ.] One says also أُطِيرَ الغُرَابُ [The crow was made to fly away]. (
S.) [See مُطَارٌ.]
b4: طيّر فُؤَادَهُ (
tropical:) [He, or it, made his courage (
lit. his heart) to fly away]. (
S in art. فز, &c.)
b5: طيّر المَالَ بَيْنَ القَوْمِ, and ↓ اطارهُ, He divided the property into lots, or shares, among the people: (
O,
K, *
TA:) أَطَرْتُ, signifying I divided into lots, or shares, occurs in a
trad.; but some say that the أ is a radical letter. (
IAth,
TA.)
b6: طيّر الفَحْلُ الإِبِلَ means (assumed
tropical:) The stallion made all the she-camels to conceive: (
K,
TA:) or, to conceive quickly. (
TA.) And طَيَّرَتْ هِىَ [or طُيِّرَتْ?] They conceived quickly. (
TA.) 3 طَاْيَرَ see 2, first sentence.
4 أَطْيَرَ see 2, in two places.
A2: اطارت أَرْضُنَا Our land abounded, or became abundant, in birds. (
TA.) 5 تطيّر مِنْهُ, (
S,
A,
Msb,
K,) and بِهِ, (
S,
K,) sometimes changed to اِطَّيَّرَ, (
S,
A,
Msb,) as in the
Kur xxvii. 48, the ت being incorporated into the ط, and this requiring a conjunctive ا that the word may begin with it [and not with a quiescent letter], (
S,)
inf. n. [or rather quasi-
inf. n.]
طِيَرَةٌ, the only instance of the kind except خِيَرَةٌ, which is the same in relation to تَخَيَّرَ, (
IAth,) He augured evil from it; regarded it as an evil omen. (
S,
Msb,
K.) The Arabs, when they desired to set about an affair, passed by the places where birds lay upon the ground, and roused them, in order to learn thence whether they should proceed or refrain: but the law forbade this. (
Msb.) They augured evil from the croaking of the crow, and from the birds' going towards the left; and in like manner, from the motions of gazelles. (
TA.) تَفَآءَلَ signifies the
contr. of تطيّر. (
TA.) 6 تطاير (assumed
tropical:) It became scattered, or dispersed; (
S,
K,
TA;) flew away or about; went away; became reduced to fragments; (
TA;) as also ↓ استطار, (
K,
TA,) and ↓ طَارَ. (
TA.)
b2: (
tropical:) It became long, or tall; (
S,
K;) as also ↓ طَارَ, (
Sgh,
K,) which is said of hair, (
TA,) as is also the former, (
S,
TA,) and of a camel's hump. (
Sgh,
TA.) It is said in a
trad., خُذْ مَا تَطَايَرَ مِنْ شَعَرِكَ (
S,
TA) [Clip thou] what has become long and dishevelled [of thy hair]. (
TA.)
b3: تطاير السَّحَابُ فِى السَّمَآءِ (assumed
tropical:) The clouds became spread throughout the sky. (
K,
TA.) [See also 10.]
7 انطار It became split, slit, or cracked. (
K,
TA.) [See also 10, latter part.]
10 استطار [He made a thing to fly. See also 2.
b2: Hence,] (assumed
tropical:) He drew forth a sword quickly from its scabbard. (
K, *
TA.)
b3: اُسْتُطِيرَ (assumed
tropical:) It (for
ex., dust,
S) was made to fly. (
S,
K.) You say, كَادَ يُسْتَطَارُ مِنْ شِدَّةِ عَدْوِهِ (
tropical:) [He was almost made to fly by reason of the vehemence of his running]. (
A.) And اُسْتُطِيرَ فُؤَادُهُ مِنَ الفَزَعِ (
tropical:) [His courage (
lit. his heart) was made to fly away by reason of fright]. (
A.)
b4: (assumed
tropical:) He was taken away quickly, as though the birds carried him away. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:) He hastened, or was quick, in running; (
K;) he ran quickly; (
O,
L;) said of a horse. (
O,
L,
K.) [A signification of the
pass. form; as though meaning he was made to fly.]
b6: (assumed
tropical:) He was [flurried, or] frightened. (
O,
K.) [
As though meaning originally he was made to fly by reason of fright.]
A2: استطار (
tropical:) It (the dawn) spread; (
S,
A,
Msb,
K;) its light spread in the horizon: (
TA:) [see مُسْتَطِيرٌ:] and the verb is used in the same sense in relation to other things: (
S:) said of lightning, it spread in the horizon: and of dust, it spread in the air: and of evil, it spread. (
TA.) See also 6.
b2: (
tropical:) It (a crack in a wall) appeared and spread. (
A.) [See also استطال.]) It (a slit, or crack, for السُّوقُ in the
K is a mistake for الشَّقُّ, or,
accord. to the
L, a crack in a wall,
TA) rose, (
K,) and appeared. (
TA.) (assumed
tropical:) It (a crack in a glass vessel, and wear in a garment,) became apparent in the parts thereof. (
TA.)
b3: (
tropical:) It (a wall) cracked (
K,
TA) from the beginning thereof to the end. (
TA.) (assumed
tropical:) It (a glass vessel) showed a crack in it from beginning to end. (
TA.) [See also 7.]
A3: استطارت said of a bitch, She desired the male. (
O,
K.) طَيْرٌ: see طَائِرٌ, in seven places:
b2: and see also طَيْرَةٌ, in two places.
A2: طَيْرُ طَيْرُ, (
O,) or طَيْرِ طَيْرِ, (
TA,) is a cry by which a sheep or goat is called. (
O,
TA.) طَيْرَةٌ and ↓ طَيْرُورَةٌ (
S,
K) and ↓ طَيْرٌ (
S) (
tropical:) Levity; inconstancy. (
S,
K,
TA.) You say, فِى فُلَانٍ طَيْرَةٌ and ↓ طَيْرُورَةٌ, (
tropical:) In such a one is levity, or inconstancy. (
S.) And ↓ اُزْجُرْ أَحْنَآءَ طَيْرِكَ (
tropical:) [alluding to the original signification of طَيْرٌ, namely, “birds,”] means جَوَانِبَ خِفَّتِكَ وَطَيْشِكَ [agreeing with an explanation of the same saying
voce حِنْوٌ,
q. v.]. (
S.)
b2: Also طَيْرَةٌ (assumed
tropical:) A slip; a stumble: hence the
trad., إِيَّاكَ وَطَيْرَاتِ الشَّبَابِ (assumed
tropical:) Beware thou of the slips and stumbles of youth. (
TA.) طِيْرَةٌ and طِيَرَةٌ and طِوَرَةٌ; see طَائِرٌ; the second, in four places.
طَيْرُورَةٌ: see طَيْرَةٌ, in two places.
طَيَّارٌ (
tropical:) A sharp, spirited, vigorous, horse, (
K,
TA,) that is almost made to fly by reason of the vehemence of his running; (
TA;) as also ↓ مُطَارٌ. (
K,
TA. [The latter word in the
CK written مَطار; but said in the
TA to be with damm, and so written in a copy of the A.]) [See also طَيُّورٌ.]
b2: See also مُسْتَطِيرٌ.
A2: Also A company of men. (
O.)
A3: As applied to A balance, it is not of the language of the Arabs: (
O:) [i. e., it is
post-classical:] it means an assay-balance (مِيزَانٌ and مَعْيَارٌ) for gold; so called because of the form of a bird, or because of its lightness: or the balance for dirhems [or moneys] that is known among them [who use it] by the appellation of the قارسطون [meaning the χαριστίων of Archimedes, (as is observed in a note in p. 178 of vol. ii. of the sec. ed. of
Har,) i. e. the hydrostatic balance]: or,
accord. to El-Fenjedeehee, the tongue (لِسَات) of the balance. (
Har pp. 549-50.) هُوَ طَيُّورٌ فَيُّورٌ (assumed
tropical:) He is sharp, and quick in returning [to a good state], or recovering [from his anger]. (
K.) [See also طَيَّارٌ.]
طَائِرٌ A flying thing [whether bird or insect]: (
Msb, *
TA:)
pl. ↓ طَيْرٌ, (
S,
Msb,
K,) like as صَحْبٌ is
pl. of صَاحِبٌ: (
S,
Msb:) or طَيْرٌ is originally an
inf. n. of طَارَ: or an
epithet contracted from طَيِّرٌ: (
TA:) or a
quasi-pl. n.; (
Mgh,
TA;) and this is the most correct opinion: (
TA:) [but see, below, a reason for considering it originally an
inf. n.:] and طَائِرٌ may also be
quasi-pl. n., like جَامِلٌ and بَاقِرٌ: (
TA:) ↓ طَيْرٌ is also sometimes used as a
sing.; (
Ktr,
AO,
S,
Mgh,
Msb,
K;) as in the
Kur iii. 43 [and
v. 110],
accord. to one reading: (
S:) but
ISd says, I know not how this is, unless it be meant to be [originally] an
inf. n.: (
TA:) [for an
inf. n. used as an
epithet is employed as
sing. and
pl.:] or طَائِرٌ, only, is used as a
sing., (
Th,
IAmb,
Msb,) by general consent; and
AO once said so in common with others: (
Th:) but ↓ طَيْرٌ has a collective, or
pl., signification: (
IAmb,
Msb:) and is
fem.: (
Mgh:) or is more frequently
fem. than
masc.: (
IAmb,
Msb:) the
pl. of طَيْرٌ is طُيُورٌ [a
pl. of mult.] and أَطْيَارٌ [a
pl. of pauc.]: (
S,
Msb,
K:) or طُيُورٌ may be
pl. of طَائِرٌ, like as سُجُودٌ is
pl. of سَاجِدٌ: (
TA:) طَائِرَةٌ is seldom applied to the female. (
IAmb,
Msb.)
b2: [الطَّائِر is a name of (assumed
tropical:) The constellation Cygnus; also called الدَّجَاجَةُ.]
b3: هُوَ سَاكِنُ الطَّائِرِ means (
tropical:) He is grave, staid, sedate, (
K,) or motionless; so that if a bird alighted upon him, it would be still; for if a bird alight upon a man, and he move in the least, the bird flies away. (
TA.) Of the same kind also is the saying, رُزِقَ فُلَانٌ سُكُونَ الطَّائِرِ وَخَفْضَ الجِنَاحِ (
tropical:) [Such a one was endowed, or has been endowed, with gravity and gentleness]. (
TA.) And طُيُورُهُمْ سَوَاكِنُ (
tropical:) They are remaining fixed, settled, or at rest: and شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ signifies the contrary. (
A,
TA.) And ↓ كَأَنَّ عَلَى رُؤُسِهِمُ الطَّيْرَ (
tropical:) [
As though birds were on their heads] is said of a people, meaning them to be motionless by reason of reverence: (
S,
K:) it was said of the Companions of Mohammad, describing them as quiet and grave [in his presence], without levity: and the origin of the saying is this: that birds alight only upon a thing that is still and inanimate: (
TA:) or that the crow alights upon the head of the camel, and picks from it the ticks, (
S,
K,) and the young ones thereof, (
S,) and the camel does not move (
S,
K) his head, (
S,) lest the crow should take fright and fly away. (
S,
K.) In like manner, وَقَعَ طَائِرُهُ means (
tropical:) He became grave, or sedate. (
Meyd.) And طَارَ↓ طَائِرُهُ (
tropical:) He became light, or inconstant: (
Meyd:) and he became angry; (
O,
K,
TA;) like ثَارَ ثَائِرُهُ and فَارَ فَائِرُهُ: (
TA:) or he hastened, and was light, or active, or agile. (
Har p. 561.)
b4: And it is said in a
trad., الرُّؤْيَا عَلَى رِجْلِ طَائِرٍ مَا لَمْ تُعَبَّرْ (
O,
TA) (assumed
tropical:) A dream is unsettled as to its result, or final sequel, while it is not interpreted. (
TA.) [The Arabs hold that the result of a dream is affected by its interpretation: wherefore it is added in this tradition, and said in others also, that the dreamer should not relate his dream, unless to a friend or to a person of understanding.]
b5: ↓ عَيَّثَتْ طَيْرُهُ see
expl. in art. عيث.
b6: طَائِرٌ also signifies A thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement, of good or of evil: (
K:) and ↓ طِيَرَةٌ (
S,
K) and ↓ طِيرَةٌ (
K) and ↓ طِوَرَةٌ (
IDrd,
Sgh,
K,
TA [in the
CK, in this art., erroneously, طُورَةٌ, but in art. طور it is طِوَرَة,]) a thing from which one augurs evil; an evil omen or bodement; (
S,
K, &c.;)
contr. of فَأْلٌ: (
TA:) and طَائِرٌ signifies fortune, (
A'Obeyd,
K,
TA,) whether good or evil: (
TA:) and especially evil fortune; ill luck; as also ↓ طَيْرٌ and ↓ طِيَرَةٌ: for the Arabs used to augur evil from the croaking of the crow, and from birds going towards the left: [see 5:] (
TA:) and ↓ طِيَرَةٌ is an
inf. n. [or rather a quasi-
inf. n.] of تَطَيَّرَ, [
q. v.,] (
IAth,) and signifies auguration of evil. (
Msb.) The Arabs used to say, to a man or other thing from which they augured evil, (
TA,) طَائِرُ اللّٰهِ لَا طَائِرُكَ, (
ISk,
S,
IAmb,) and طائرَ اللّٰه لا طائرَك, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and causest to be feared: (
IAmb:)
accord. to
ISk, one should not say اللّٰهِ ↓ طَيْرُ: (
S:) but the Arabs are related to have said, also,
لَا طَيْرَ إِلَّا طَيْرُ اللّٰهِ
[There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says, لَا أَمْرَ إِلَّا أَمْرُ اللّٰهِ. (
As,
S.) They also used to say,
جَرَى لَهُ الطَّائِرُ بِأَمْرِ كَذَا
[Fortune brought to him such an event]: and hence fortune, whether good or evil, is called طائر. (
TA.) And it is said in the
Kur [vii. 128], إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ, meaning Their evil fortune, which will overtake them, is only that which is threatened to befall them in the latter state, [with God,] and not that which befalls them in the present state of existence: (
TA:) or the cause of their good and evil is only with God; i. e., it is his decree and will: or the cause of their evil fortune is only with God; i. e., it is their works, which are registered with Him. (
Bd.) It is said in a
trad., that Mohammad liked what is termed فَأْل, and disliked what is termed ↓ طِيَرَة: (
S:) and in another, that he denied there being any such thing as the latter. (
TA.)
A2: Also The means of subsistence;
syn. رِزْقٌ. (
K:) or misery: or happiness: every one of these three significations has been assigned to it in the
Kur xvii. 14: in which,
accord. to
AM, it is meant that God has decreed to every man happiness or misery, according as He foresaw that he would be obedient or disobedient. (
TA.) [See also what immediately follows.]
A3: Also The actions of a man which are [as it were] attached as a necklace to his neck. (
S,
Msb,
K.) And this is [also said by some to be] its signification in the
Kur xvii. 14. (
Jel.) [The actions of a man are the cause of his happiness or misery.]
A4: الطَّائِرُ signifies also The brain. (
AAF,
L,
K.) أَطْيَرُ مِنْ عُقَابٍ [More swift of flight than an eagle] is a
prov. said of an عقاب because it may be in the morning in El-' Irák and in the evening in El- Yemen. (
Meyd.) مَطَارٌ [A place to or from which a bird or other thing flies: in the phrase طَارَ قَلْبِى مَطَارَهُ, (see 1,) it
lit. signifies a place to which one would fly:] a place of flying. (
TA.)
b2: أَرْضٌ مَطَارَةٌ [and ↓ مُطِيرَةٌ (see 4)] A land abounding with birds. (
S,
K.)
A2: حَفْرٌ مَطَارٌ, (
O,) and بِئْرٌ مَطَارَةٌ, (
O,
K,) [A pit, or cavity, and a well,] wide in the mouth. (
O,
K.) مُطَارٌ Made to fly away: En-Nábighah says,
وَلِرَهْطِ حَرَّابٍ وَقَدٍّ سُورَةٌ
فِى المَجْدِ لَيْسَ غُرَابُهُ بِمُطَارِ
[And to the family of Harráb and Kadd belongs an eminence in glory of which they fear not any diminution:
lit., of which the crow is not made to fly away; the greatness of their glory being likened to abundant seed-produce, as has been shown above: see 2]: (
S:) A 'Obeyd says that Harráb and Kadd were two men of the BenooAsad. (
TA in art. قد.)
b2: See also طَيَّارٌ.
مُطِيرَةٌ: see مَطَارٌ.
مُطَيَّرٌ A sort of [garment of the kind called]
بُرْد (
O,
K) having upon it the forms of birds. (
O.)
A2: And Aloes-wood: (
K:) or a certain preparation thereof: (
AHn,
TA:) or such as is مُطَرًّى [i. e. mixed with some other odoriferous substance]; formed by
transposition from the latter word; (
O,
K;) but this pleased not
ISd: (
TA:) or aloes-wood split and broken in pieces. (
O,
K. *) مُسْتَطَارٌ [Made to fly.]
b2: And hence,] (assumed
tropical:) A horse that hastens, or is quick, in running: (
K:) that runs quickly. (
TS,
L.) It is contracted by the poet 'Adee into مُسْطَار, or مُصْطَار. (
TA.) And مُسْطَارٌ for مُسْتَطَارٌ is applied as an
epithet to wine. (
TA. [No
ex. is there given to indicate the meaning.]) مُسْتَطِيرٌ (
tropical:) Spreading; applied to dust; as also ↓ طَيَّارٌ; (
TA;) and to hoariness; and to evil: (
L:) rising and spreading; (
K;) whereof the light spreads in the horizon; applied to the true dawn, which renders it unlawful to the faster to eat or drink or indulge in other carnal pleasure, and on the appearance of which the prayer of daybreak may be performed, and which is termed الخِيْطُ الأَبْيَضُ: that to which the
epithet مُسْتَطِيل is applied is [the false dawn,] that which is likened to the tail of the wolf (ذَنَبُ السِّرْحَانِ), and is termed الخِيْطُ الأَسْوَدُ; and this does not render anything unlawful to the faster. (
TA.)
b2: Also A dog excited by lust; (
Lth,
O,
K;) and so a camel; (
K;) or the
epithet applied in this sense to the latter is هَائِجٌ. (
Lth,
O,
TA.)