Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: نكح

خط

Entries on خط in 6 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 3 more
الخاء والطاء
خط الخط أرض تنسب إليه الرماح الخطية. ويقال هو خط عمان. والخطة من الخط، كالنقطة من النقط. والخطوط من بقر الوحش الذي يخط الأرض بأطراف أظلافه، وكذلك كل دابة. وجاراه فيما خط غباره أي لم يلحقه. والتخطيط التسطير. وخط وجهه واختط. وخططته بالسيف. والخط الكتابة وما يخط. والخطة أرض يختطها الرجل لم تكن لأحد قبله، والخط مثله. والخطة اسم مشتق من الخط. وشبه القصة. وهو يكلفني خطة من الخسف. والخطيطة أرض يصيب بعضها الأمطار وبعضها لا يصيب، والجميع الخطائط. وقيل هي أرض لا تمطر بين أرضين ممطورتين. والخط ضرب من البضع، خط بها. والخط الطريق الخفيف في السهل. وخط في نومه يخط بمنزلة غط. وخطخطت الإبل في السير تمايلت كلالاً. وخطخطت بقولي مخالفا به كما يعمله الصبي.
باب الخاء والطاء خ ط، ط خ مستعملان

خط: الخَطُّ أرضٌ تُنْسَبُ إليها الرَّماحُ، يُقال: رماحٌ خَطِّيّة، فإذا جَعلْتَ النسبة اسما لازما قلت: خِّطِّيّة. والخُطَّة من الخَطِّ كالنُّقطة من النَّقْط. والخَطُوط: من بقر الوحش الذي يَخُطُّ الأرض بأظلافه، وكل دابة تَخُطُّ الأرض بأظلافها فكذاك. والتخطيط كالتسطير، وتقول: خَطَّطْتُ عليه ذنوبه، أي: سَطَّرتها. وخطَّ وَجْهُهُ واختطَّ: [صارت فيه خطوط] . وخَطَطْتُ بالسَّيْف وسطه. والخُطَّة: شبه القصَّة، يقال: إن فلانا ليكلفني خُطَّةُ من الخسف. والخَطيطةُ: الأرض التي لم تمطر بين أرضين ممطورتين، وتجمع: خَطائِط، قال :

على قلاص تختطي الخطائطا

والخَطُّ: ضرب من البضع، تقول: خَطّ بها، أي: نكحــها، [ويقال: خطّ بها قساحاً] . والخَطُّ: الكتابة ونحوها مما يُخَطُّ. والخِطَّة: ارض يختطُّها الرجل إذا لم تكن لأحد قبله. وإنما كسرت الخاء، لأنها أخرجت على مصدر [بني على فعلة] .

طخ: الطخوخ: الشرس الخلق، السيء العشرة. والطَّخْطَخة: تسوية الشيء، كنحو السحاب يكون فيه فرج، ثم يَتَطَخْطَخُ، أي: ينضم بعضه إلى بعض، وهو الطَّخْطاخ. والمُتَطَخْطِخُ: الرجل الضعيف البصر، والجميع: مُتَطَخْطِخُونَ، وهو المُطْرَخِمُّ ايضا، واطرِخْمامُهُ: كلالة بصره. وطَخْطَخَ فلان إذا ضحك،. أي: إذا قال: طِيخْ طِيخْ، وهو أقبح القَهْقَهة. والطَخطاخُ: اسم رجل. وربما حكي به صوت الحلي ونحوه. 
الْخَاء والطاء

الخَطُّ: الطَّرِيقَة المستطيلة فِي الشَّيْء، وَالْجمع خُطُوطٌ، وَقد جمعه العجاج على أخْطاطٍ، قَالَ:

وشِمْنَ فِي الغُبارِ كالأَخْطاطِ

وخَطَّ الشَّيْء يَخُطُّه خَطاًّ: كتبه بالقلم أَو غَيره، وَقَوله:

فأصْبَحَتْ بَعْدَ خَطِّ بَهْجَتِها ... كأنَّ قَفْراً رُسُومَها قَلَمَا

أَرَادَ: فَأَصْبَحت بعد بهجتها قفرا كَأَن قَلما خَطَّ رسومها.

والتَّخْطِيطُ: التسطير والماشي يَخُطُّ بِرجلِهِ الأَرْض على التَّشْبِيه بذلك. قَالَ أَبُو النَّجْم

أقْبَلْتُ مِنْ عِندِ زِيادٍ كالخَرِفْ

تخطُّ رجلايَ بخَطٍّ مُخْتَلِفُ

يُكَتِّبانِ فِي الطَّرِيقِ لامَ الِفْ والخَطُوط: من بقر الْوَحْش: الَّتِي تَخُطُّ الأَرْض بأظلافها.

وخَطَّ الزاجر فِي الأَرْض يَخُطُّ خَطاًّ: عمل فِيهَا خَطاًّ ثمَّ زجر، قَالَ ذُو الرمة:

عَشِيَّةَ مالِي حيلَةٌ غَيرَ أنَّنِي ... بِلقْطِ الحَصَى والخَطِّ فِي التُّرْبِ مُولَعُ

وثوب مُخَطَّطٌ: فِيهِ خُطوطٌ، وَكَذَلِكَ تمر مُخَطَّطٌ وَوَحْشِي مخطَّطٌ.

وخَطَّ وَجهه واختَطَّ: صَارَت فِيهِ خُطوطٌ.

والخُطَّةُ كالخَطِّ، كَأَنَّهَا اسْم للطريقة.

والمِخَطُّ: الْعود الَّذِي يَخُطُّ بِهِ الحائك الثَّوْب.

والخَطُّ: الطَّرِيق، عَن ثَعْلَب، قَالَ سَلامَة ابْن جندل:

حَتى تُرِكْنا ومَا تُثْنَى ظَعائِنُنا ... يَأخُذْنَ بَينَ سَوادِ الخَطِّ فاللُّوبِ

والخَطُّ: ضرب من الْبضْع، خَطَّها يَخُطُّها خَطاًّ.

والخِطُّ والخِطَّةُ: الأَرْض تنزل من غير أَن ينزلها نَازل قبل ذَلِك، وَقد خَطَّها لنَفسِهِ خَطاًّ، واخْتَطَّها وكل مَا حظرته فقد خَطَطْتَ عَلَيْهِ.

والخَطِيَطةُ: الأَرْض الَّتِي لم تمطر بَين أَرضين ممطورتين، وَقيل: هِيَ الَّتِي مطر بَعْضهَا، وَأما مَا حَكَاهُ ابْن الْأَعرَابِي من قَول بعض الْعَرَب لِابْنِهِ: يَا بني، الزم خَطِيطَةَ الذُّل مَخَافَة مَا هُوَ أَشد مِنْهُ، فَإِن أصل الخَطِيطَةِ الأَرْض الَّتِي لم تمطر، فاستعارها للذل، لِأَن الخَطِيطةَ من الْأَرْضين ذليلة بِمَا بخسته من حَقّهَا.

وَقَالَ أَبُو حنيفَة: أَرض خِطٌّ: لم تمطر وَقد مطر مَا حولهَا.

والخُطَّةُ: شبه الْقِصَّة يُقَال: سُمْتُه خُطَّةَ خسف، وخُطَّةَ سوء.

وَفِي رَأسه خُطَّةٌ أَي أَمر مَا، وَقيل: فِي رَأسه خُطَّةٌ، أَي جهل وإقدام على الْأُمُور.

وأتانا بِطَعَام فَخَطَطْنا فِيهِ، أَي أكلناه، وَقيل: فحططنا، بِالْحَاء غير الْمُعْجَمَة: عذرنا.

وَرجل مُخَطَّطٌ: جميل.

والخَطُّ: سيف الْبَحْرين وعمان. وَقيل: بل كل سيف خطّ، وَقيل: الْخط: مرفأ السفن بِالْبَحْرَيْنِ، تنْسب إِلَيْهَا الرماح، يُقَال: رمح خَطِّىٌّ، ورماح خَطِّيَّةٌ وخِطِّيَّةٌ على الْقيَاس وعَلى غير الْقيَاس، وَلَيْسَت الخَطُّ بمنبت للرماح. وَلكنهَا مرفأ السفن الَّتِي تحمل القنا من الْهِنْد، كَمَا قَالُوا: مسك دارين وَلَيْسَ هُنَاكَ مسك، وَلكنهَا مرفأ السفن الَّتِي تحمل الْمسك من الْهِنْد، وَقَالَ أَبُو حنيفَة: الخَطِّىُّ من الرماح، وَهُوَ نِسْبَة قد جرى مجْرى الِاسْم الْعلم، ونسبته إِلَى الخَطِّ خَطِّ الْبَحْرين، وَإِلَيْهِ ترفأ السفن إِذا جَاءَت من أَرض الْهِنْد وَلَيْسَ الخَطِّىُّ الَّذِي هُوَ الرماح من نَبَات أَرض الْعَرَب، وَقد كثر مَجِيئه فِي أشعارها، قَالَ الشَّاعِر فِي نَبَاته:

وهَلْ يُنْبِتُ الخَطِّىَّ إِلَّا وَشِيجُهُ ... وتُغْرَسُ إِلَّا فِي مَنابِتِها النَّخْلُ

وخِطَّةُ: اسْم عنز، وَفِي الْمثل: " قبح الله عَنْزًا خَيرهَا خطة ".

وحِلْسُ الخِطاطِ: اسْم رجل زاجر.

ومُخَطِّطٌ: مَوضِع، عَن ابْن الْأَعرَابِي، وَأنْشد:

إِلَّا أكُنْ لاقَيْتُ يَوْمَ مُخَطِّطٍ ... فَقَدْ خَبَّرَ الرُّكْبانُ مَا أتَوَدَّدُ
الْخَاء والطاء

النِّخرطُ: نَبْتٌ. قَالَ ابنُ دُرَيْد: وَلَيْسَ بثبت.

والخَنْطَةُ: مَشىٌ فِيهِ تَبختُر.

والخِنْطِير: العجَوز المُسترخية الجُفون وَلحم الْوَجْه. والطَّرْخُون: بَقْلٌ طّيب، يُطْبخ بِاللَّحْمِ.

والخُطْرُوف: المُستدير.

وعَنَقٌ خِطْريفٌ: واسِعٌ.

وخَطْرَف فِي مَشيه، وتَخَطْرف: توسَّع.

وخَطْرَفه بالسَّيف: ضَربه.

والطِّرْخِفُ: مَا رَقَّ من الزُّبْد.

والخَطْرَبَة: الضِّيق فِي المَعاش.

وخُطْرُبٌ وخُطَاربٌ: المُتَقوِّل بِمَا لم يَكُن جَاءَ.

وَقد تَخَطْرَب.

وَجَاء وَمَا عَلَيْهِ طَخْربة: أَي: لَيْسَ عَلَيْهِ شَيْء، وَقد تقدم فِي " الْحَاء " غير الْمُعْجَمَة.

والخُرطوم: الْأنف.

وَقيل: مُقدَّم الْأنف.

وَقيل: هُوَ مَا ضَمَّ عَلَيْهِ الرَّجُلُ الحَنكين، وَقَوله تَعَالَى: (سَنسمه على الخُرطوم) ، فسّره ثَعْلَب، فَقَالَ: يَعني على الْوَجْه.

وَعِنْدِي أَنه الانف، واستعاره للْإنْسَان، لِأَن فِي الْمُمكن أَن يُقبِّحه يَوْم الْقِيَامَة فَيَجْعَلهُ كخرطوم السَّبع.

وَأما قَوْله، انشده ابْن الْأَعرَابِي:

أصبح فِيهِ شَبَهٌ من أُمّه من عِظَم الرَّأْس وَمن خُرْطُمِّه

فقد يكون " الخُرطُمُّ " لُغَة فِي الخُرطوم، وَقد يجوز أَن يكون أَرَادَ " الخُرْطُمَ " فشدّد للضَّرُورَة، وَحذف الْوَاو لذَلِك أَيْضا.

والخراطيم للسِّباع، بِمَنْزِلَة " المناقير " للطير.

وخَرْطَمه: ضَرب خُرطومه وخَرطمه: عَوَّج خُرطومه.

واخْرَنْطم الرجلُ: عَوَّج خُرطومه وَسكت على غَضب. وَقيل: رَفع أَنفه واسْتكبر.

والمُخْرنطم: الغَضبان المُتكبِّر مَعَ رَفع رَأسه.

وَذُو الخرطُوم: سيف بِعَيْنِه، عَن أبي عليّ، وَأنْشد:

تظلُّ لذِي الخُرطوم فِيهِنَّ سَوْرةٌ إِذا لم يُدافع بعضَها الضيفُ عَن بَعضِ

والخرطوم: الْخمر السريعة الْإِسْكَار.

وَقيل: هُوَ أول مَا يجْرِي من العِنب قَبل أَن يُداس، انشد أَبُو حنيفَة:

وَكَأن ريقتها إِذا نبّهتها بعد الرُّقاد تُعلُّ بالخُرطومِ

وَقَالَ الرَّاعِي:

وفِتيةٍ غير أنذالٍ دَلفتُ لَهُم بِذِي رِقاعٍ من الخُرطوم نَشّاجِ

يَعْنِي " بِذِي الرِّقاع ": الزقّ.

وخراطيم الْقَوْم: ساداتهم ومُقدَّموهم فِي الْأُمُور.

والخُرَاطم، من النِّسَاء: الَّتِي دَخلت فِي السِّن.

وَمَاء خَمْطَرير، كخَمْجَرِير.

وَرجل طَمْخَرير: عظيمُ الْجوف، وَقد تقدم فِي " الْحَاء ".

والطٌّمَاخِر: البَعير.

والمُطْرَخم: المُضطجع.

وَقيل: الغَضبان، وَقيل المتكبر.

واطْرَخَمَّ اللَّيْل: اسودّ، كاطرهمّ، وَقد تقدم.

وشَرب حَتَّى اطْمَخرّ، أَي: امْتَلَأَ.

وَقيل: هُوَ أَن يمتليء من الشَّرَاب وَلَا يضرُّه، و" الْحَاء " لُغَة.

والحِنْطِلية: الْقطعَة من الْإِبِل وَالْبَقر والسحاب، قَالَ ذُو الرمة:

خَنَاطِيل يَسْتَقْرِين كُلّ قَرارَةٍ مَرَبٍّ نفت عَنْهَا الغُثاءَ الرَّوائسُ الروائس: أعالي الْوَادي.

والخُنْطُولة: الطَّائِفَة من الدَّوَابّ وَالْإِبِل وَنَحْوهمَا.

وإبلٌ خَناطيلُ: مُتفرِّقة.

ولُعابٌ خَناطيلُ: مُتلزّج مُعترض، قَالَ ابنُ مقبل يصف بقرة وَحش:

كَاد اللُّعاعُ من الحَوْذان يَسْحَطها ورِجْرِجٌ بَين لَحْيَيْهَا خَناطيلُ

وَقَالَ يَعْقُوب: الخناطيل، هُنَا: القِطع المُتفرِّقة.

والطَّلْخَنة: التلطُّخ بِمَا يُكره، طَلخْنتُهُ، وطَلَحنته، وَقد تقدم فِي الْحَاء.

والطِّلَخْفُ: والطِّلَّخْف، والطَّلْخَفُ، والطِّلْخاف: الشَّديد من الضَّرْب والطعن.

وجوع طِلَخْفٌ: شَدِيد، وَقد تقدم فِي " الْحَاء ".

وَتركت الْقَوْم فِي خَطْلَبة، أَي: اخْتِلَاط.

والخَطْلبة: كَثْرَة الْكَلَام واختلاطه.

واطلخمّ الليلُ والسحابُ: أظلم وتراكم.

وأمُور مُطْلَخمّات: شِداد.

واطْلخمّ الرجلُ: تكبَّرَ.

والطُّلْخوم: الْعَظِيم الْخلق.

والطِّلخامُ: الفِيلُ الْأُنْثَى.

وطِلْخام: موضعٌ.

والخُنْطُبة: دُوَيبة، حَكَاهَا ابْن دُريد.
خط
الخطّ كالمدّ، ويقال لما له طول، والخطوط أضرب فيما يذكره أهل الهندسة من مسطوح، ومستدير، ومقوّس، وممال، ويعبّر عن كلّ أرض فيها طول بالخطّ كخطّ اليمن، وإليه ينسب الرّمح الخطّيّ، وكلّ مكان يَخُطُّهُ الإنسان لنفسه ويحفره يقال له خَطُّ وخِطَّةٌ. والخَطِيطَة:
أرض لم يصبها مطر بين أرضين ممطورتين كالخطّ المنحرف عنه، ويعبّر عن الكتابة بالخَطِّ، قال تعالى: وَما كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ [العنكبوت/ 48] .

خط

1 خَطَّ, aor. ـُ inf. n. خَطٌّ, He made [a line, or lines, or] a mark, عَلَى الأَرْضِ, upon the ground. (Msb.) You say, خَطَّ الزَّاجِرُ فِى الأَرْضِ, aor. and inf. n. as above, The diviner made a line, or a mark, or lines, or marks, upon the ground, and then divined. (TA.) And الزَّاجِرُ يَخُطُّ بِإِصْبَعِهِ فِى

الرَّمْلِ وَيَزْجُرُ [The diviner makes lines, or marks, with his finger upon the sand, and divines]. (S.) Th says, on the authority of IAar, that عِلْمُ الخَطِّ is عِلْمُ الرَّمْلِ [or geomancy]: I 'Ab says that it is an ancient science, which men have relinquished: but Lth says that it is practised to the present time; [to which I may add, that it has not even now ceased; being still practised on sand and the like, and also on paper;] and they have conventional terms which they employ in it, and they elicit thereby the secret thoughts &c., and often hit upon the right therein: the diviner comes to a piece of soft ground, and he has a boy, with whom is a style; and the master makes many lines, or marks, in haste, that they may not be counted; then he returns, and obliterates leisurely lines, or marks, two by two; and if there remain two lines, or marks, they are a sign of success, and of the attainment of the thing wanted: while he obliterates, his boy says, for the sake of auguring well, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [O two sons of 'Iyán (meaning two lines or marks), hasten ye the manifestation]: I 'Ab says that when he has obliterated the lines, or marks, and one remains, it is the sign of disappointment: and Az and Lth relate the like of this. (TA.) It is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-El-Hakam Es-Sulamee, traced up by him to its author, كَانَ نَبِىٌّ مِنَ الأَنْبِيَآءِ يَخُطُّ فَمَنْ خَطَّهُ عَلِمَ مِثْلَ عِلْمِهِ [A prophet of the prophets used to practise geomancy; and he who matches his geomancy knows the like of his knowledge]. (TA.) You say also, when a man is meditating upon his affair, and considering what may be its issue, or result, فُلَانٌ يَخُطُّ فِى الأَرْضِ (tropical:) [Such a one makes lines, or marks, upon the ground]. (TA.) [See also نَكَتَ: and see St. John's Gospel, ch. viii. verses 6 and 8.] And خَطَّ بِرِجْلِهِ الأَرْضَ means (tropical:) He walked, or went along. (TA.) b2: Also, (S, Msb,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (Msb, K,) He wrote (S, Msb, K) a writing, or book, (Msb,) or a thing, (TA,) with the reed prepared for that purpose, (S, K,) or with some other thing; (K, TA;) [and so ↓ خطّط, for] تَخْطِيطٌ is syn. with تَسْطِيرٌ, or, as in the T, like تسطير; whence the saying, خُطِّطَتْ عَلَيْهِ ذُنُوبُهُ His sins were written [or registered] against him. (TA.) b3: خَطَّ الخِطَّةَ, and خَطَّهَا لِنَفْسِهِ: see 8; for the latter, in two places. b4: [Hence,] خَطَّ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He prohibited it; or took it for himself; relating to anything. (K, TA.) b5: خُطُّ وَحْهُهُ: or خَطَّ: see 8. b6: خَطَّ الغُلَامُ: see 8. b7: خَطَطْتُ بِالسَّيْفِ وَجْهَهُ وَوَسَطَهُ (tropical:) [I cut, or clave, with the sword his face and his waist]. (TA.) And خَطَّهُ بِالسَّيْفِ نِصْفَيْنِ (tropical:) [He clave him, or it, in halves with the sword]. (TA.) And جَارَاهُ فَمَا خَطَّ غُبَارَهُ (tropical:) He contended with him in running, and did not cleave his dust. (JK, S, * A, L.) b8: خَطَّ اللّٰهُ نَوْءَهَا [God made its (a land's) rain-giving star or asterism (see نَوْءٌ) to pass it over: or may God make &c.]: from خَطِيطَةٌ signifying “ a land not rained upon between two lands that have been rained upon: ” (S, TA: *) it was said by I' Ab [in a tropical sense, by way of imprecation, with reference to a woman], when he was asked respecting a man who had put the affair of his wife in her own hand and she had in consequence divorced him by a triple sentence: (S:) accord. to one relation, it is خَطَّأَ; the meaning being “ may he make its rain to miss it: ” (S, TA:) and accord. to another, ↓ خَطَّى, originally خَطَّطَ, like تَقَضَّى البَازِى: the former, or first, is the weaker, or weakest, in authority, of these relations. (TA. [See also 2 in art. خطأ.]) 2 خطّط, inf. n. تَخْطِيطٌ, [He marked with lines, streaks, or stripes. Also] He wove a piece of cloth with lines, streaks, or stripes. (KL.) And He drew lines well and elegantly. (KL.) b2: See also 1, in two places, in the latter half of the paragraph.4 أَخْطَ3َ see 8, in three places.8 اختطّ الخِطَّةَ, (Msb, K,) or اختطّها لِنَفْسِهِ, (S,) He took the خِطَّة [q. v.] to himself, and (K) made a mark upon it, (S, K,) in order to its being known that he had chosen it to build there a house; (S, TA;) as also ↓ خَطَّهَا; (as in some copies of the K;) or ↓ اخطّها; (as in other copies of the K, and as in the TA;) and لِنَفْسِهِ ↓ خَطَّهَا: (TA:) and he alighted and took up his abode in the خِطَّة, none having done so before him; as also لِنَفْسِهِ ↓ خَطَّهَا. (K.) [And hence, اختطّ signifies also He founded a town or the like.] b2: اختطّ وَجْهُهُ (tropical:) His face became marked with lines [app. by the growth of his beard]; (K, TA;) as also ↓ خَطَّ; (K, L, TA;) or ↓ خُطَّ; (JK;) or ↓ اخطّ: (CK:) or (tropical:) the hair of his beard extended [so as to form lines] upon the two sides of his face. (A, TA.) b3: اختطّ الغُلَامُ (tropical:) The two sides of the boy's, or young man's, beard grew forth; (S, L, K, TA;) as also ↓ خَطَّ; or ↓ اخطّ. (K, accord. to different copies.) خَطٌّ A line, streak, or stripe; in, or upon, a thing: (K:) pl. خُطُوطٌ (S, K) and أَخْطَاطٌ; (K;) the latter, [a pl. of pauc.,] used by El-'Ajjáj: (TA:) and ↓ خُطَّةٌ is [syn. with خَطٌّ as explained above, being] a subst. form [the inf. n.] الخَطُّ, like as نُقْطَةٌ is from النَّقْطُ: (S, K: *) you say, ↓ عَلَى ظَهْرِ الحِمَارِ خُطَّتَانِ Upon the back of the ass are two lines, or streaks, differing in colour from the rest of the body. (TA.) b2: [In mathematics, A line. And hence, خَطُّ الاِسْتِوَآءِ The equinoctial line.] b3: A slight track, or path, or road, in plain, or smooth, or soft, ground: pl. as above. (K.) And A road, or path: (Th, K:) as in the saying, اِلْزَمْ ذٰلِكَ الخَطَّ وَلَا تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا [Keep thou to that road, or path, and do not deviate from it at all]: or in this sense the word is ↓ خُطٌّ. (TA.) Also A road, or way, or street, that is a common thoroughfare; and so ↓ خُطٌّ. (IDrd, K.) b4: (tropical:) [A streak, or stripe, of herbage.] Yousay, الكَلَأُ خُطُوطٌ فِى الأَرْضِ (tropical:) The herbage consists of streaks, or stripes, upon the ground; the rain not having watered the country in common. (L, TA.) b5: Writing, and the like. (TA.) [Handwriting. Character; or particular form of letters. b6: See also 1.]

خُطٌّ: see خَطٌّ, in two places. b2: The place of the tribe. (AA, K.) خِطٌّ: see خِطَّةٌ: b2: and see also خَطِيطٌ, in two places.

خُطَّةٌ: see خَطٌّ, in two places. b2: Also An affair: a matter: a case: an event: a state, or condition: syn. أَمْرٌ: (S, K:) and قِصَّةٌ: (S:) or the like of قِصَّةٌ: (JK, K:) and خَطْبٌ: and حَالٌ: (TA:) or حَالَةٌ: (Msb:) or, as some say, a dubious affair, of great magnitude or moment, to accomplish which, or to perform which, one finds not the way: (Har p. 436:) and a quality, or property. (Msb.) You say, سُمْتُهُ خُطَّةَ خَسْفٍ

[I required, or constrained, him to do an affair of difficulty; or to become in a state of abasement, or ignominy]: and خُطَّةَ سُوْءٍ [an evil affair]. (L.) And هُوَيُكَلِّفُنِى خُطَّةً مِنَ الخَسْفِ [He requires, or constrains, me to do an affair of difficulty; &c.]. (JK. [See also خَسْفٌ.]) And it is said in a trad., of Keyleh, أَيُلَامُ ابْنُ هٰذِهِ أَنْ يَفْصِلَ الخُطَّةَ وَيَنْتَصِرَ مِنْ وَرَآءِ الحَجَزَةِ [Is the son of this woman to be blamed for deciding the affair, or matter, or case, &c., and defending himself in the absence of the wrongdoers who would prevent his obtaining his right; or, of those who defend men, one from another, and decide between them justly?]: i. e., when a dubious event, to the encountering of which he does not find the right way, befalls him, that he should not care for it, but decide it so as to settle it and extricate himself from it. (S, TA.) [See also حَاجِزٌ.] Also, in a trad. respecting El-Hodeybiyeh, لَايَسْألُونِى خُطَّةً

يُعَظِّمُونَ فِيهَا حُرُمَاتِ اللّٰهِ تَعَالَى إِلَّا أَعْطِيْتُهُمْ إِيَّاهَا [They shall not ask of me a matter wherein they honour the sacred things of God, (exalted be He,) but I will grant it to them]. (TA.) And in the same, قَدْ عَرَضَ عَلَيْكُمْ خُطَّةَ رُشْدٍ فَاقْبَلُوهَا He hath proposed to you a case of evident rectitude; therefore do ye accept it. (TA.) And Taäbbatasharrà says, هُمَا خَطَّتَا إِمَّا إِسَارٌ وَمِنَّةٌ وَإِمَّا دَمٌ وَالقَتْلُ بِالحُرِّ أَجْدَرُ [They are two case; either bondage and reproach, or else blood; and slaughter is more befitting to the free, or ingenuous]: he means خُطَّتَانِ. (S. [See Ham p. 34.]) b3: Also A course: as in the phrase خُطَّةٌ نَائِيَةٌ A distant, or far-extending, course. (S, TA.) You say also, خُذْ خُطَّةً, i. e. خُذْ خُطَّةَ الاِنْتِصَافِ [Take thou the course of exacting thy right, or due, with equity]; meaning اِنْتَصِفْ [exact thou thy right, or due, with equity]. (S.) b4: A proof; an evidence; a testimony; an argument; a plea; or an allegation; syn. حُجَّةٌ. (O, TA.) So in the phrase, أَقِمْ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ بِخُطَّةٍ [app. Establish thou a proof, &c., against this thing, or case]; as is said in the “ Nawádir. ” (TA.) b5: An object of want which one has determined to accomplish: as in the saying, جَآءَ وَفِى رَأْسِهِ خُطَّةٌ He came having in his mind [lit. his head] an object of want &c. : [but see the last sentence in this paragraph:] the vulgar say خُطْبَةٌ: (S, L:) the former is the word used by the Arabs: (L:) the latter, however, occurs in the “ Nawádir ” of Az; therefore the attribution of it to the vulgar demands consideration. (TA.) b6: Boldness to undertake affairs. (K.) b7: Ignorance. (K.) You say, فِى رَأْسِهِ خُطَّةٌ In his head is ignorance: or, as some say, some affair: and it has another meaning explained above. (TA.) خِطَّةٌ A piece of ground, or land, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, in order to its being known that he has chosen it to build there a house; whence the خِطَط of El-Koofeh and of El-Basrah: (S:) or a piece of ground, and a house, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, in land not possessed, that he may have it for himself exclusively, and build there; this being done when the Sultán gives permission to a number of the Muslims to found houses in a particular place, and to make their abodes there, as they did in El-Koofeh and El-Basrah: (L:) or a place which is taken and marked for building houses, or for habitation, or the like: (Mgh, Msb:) or, as is said in the Bári', a piece of ground, or land, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, it not having belonged to any one before him; as also ↓ خِطٌّ; (Msb;) which latter is explained by IDrd as signifying a place which one takes to himself, and marks, from other places: (IB, L:) or both signify a piece of land in which one alights and takes up his abode, none having done so before him: (K:) the pl. of the former is حِطَزٌ. (S, Msb.) b2: [Hence,] فُلَانٌ بَيِّنٌ خِطَطِ المَكَارِمِ (tropical:) [Such a one exhibits in himself the marks of generous, or honourable, qualities]. (TA.) خَطُوطٌ A wild bull, (S, L,) and any beast, (L,) that marks the ground with the extremities of his hoofs. (S, L.) وَادٌ خَطِيطٌ [A valley not rained upon]. (AO, TA voce خَطْوَةٌ, q. v.) And خَطِيطَةٌ [or أَرْضٌ خَطِيطَةٌ] Land not rained upon; (TA;) as also ↓ خِطٌّ: (K:) or land not rained upon between two lands that have been rained upon: (S, K:) or land of which part has been rained upon, (K, TA,) and part has not: (TA:) or land not rained upon surrounded by land that has been rained upon; (ISh;) as also ↓ the latter word: (AHn:) pl. of the former, خَطَائِطُ. (S.) b2: Hence the saying of a certain Arab, to his son, اِلْزَمْ خَطِيطَةَ الذُّلِّ مَخَافَةَ مَا هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ (tropical:) [Keep thou to the condition of abasement in fear of what is more grievous than it]. (IAar, M.) b3: خَطِيطَةٌ also signifies A strip of ground differing in roughness and smoothness from what is on either side of it: pl. as above. (L.) خَطَّاطٌ A practiser of what is termed عِلْمُ الخَطِّ [or geomancy]. (Lth.) b2: [Also A practiser of the art of writing:] a caligraphist. (KL.) رِمَاحٌ خَطِّيَّةٌ Spears of El-Khatt; so called from الخَطُّ, a place in El-Yemámeh, (S, Msb,) also called خَطُّ هَجَرٍ, (S,) because they are brought thither (S, Msb) from India, (S,) and straightened in that place, (S, Msb, *) which is a coast for ships; not that the canes grow there: (Msb:) or they are so called from الخَطُّ which is the station for ships in El-Bahreyn, because they are sold there; not that it is the place of their growth: this place is also called الخِطُّ: (K:) but this demands consideration; for it is said [in the 'Eyn, i. e.] by Lth, (TA,) or by Kh, (Msb,) that when you convert the rel. n. into a subst., you say ↓ خِطِيَّةٌ, (Msb, TA,) with kesr to the خ, (Msb,) without رماح, like as you say, ثِيَابٌ قِبْطِيَّةٌ, (Msb, TA,) with kesr, (Msb,) but when you convert the rel. n. into a subst., you say, قُبْطِيَّةٌ, (Msb, TA,) with damm, to distinguish the subst. from the rel. n., without ثياب: (Msb:) a single spear of this kind is called رُمْحٌ خَطِّىٌّ: (TA:) AHn says that الخَطِّىُّ signifies the spears; and that it is a rel. n. used in the manner of a proper name; being a rel. n. from الخَطُّ, which is خَطُّ البَحْرَيْنِ, where ships moor when they come from India. (TA.) خِطِّيَّةٌ: see the next preceding paragraph.

أَخَطُّ (assumed tropical:) Delicate in beauties. (IAar.) [See also مُخَطَّطٌ.]

مَخَطٌّ [A place marked with a line or lines, with a streak or streaks, or with a stripe or stripes]. (TA in art. طر.) مِخَطٌّ A wooden instrument with which one makes lines or marks or the like: (S:) or the wooden instrument with which the weaver makes lines or marks or the like, in, or upon, a piece of cloth. (L, K.) مُخَطَّطٌ A [garment of the kind called] كِسَآء, (S, TA,) and a date, and a wild animal, (TA,) or anything, (K, TA,) marked with lines, streaks, or stripes. (S, K, TA.) b2: (tropical:) Beautiful; (K, TA;) applied to a boy [whose hair of his beard has appeared upon the sides of his face, forming lines]; as also ↓ مُخْتَطٌّ [originally مُخْتَطِطٌ: see 8]. (TA.) مِخْطَاطٌ [A wooden ruler;] an instrument of wood by means of which lines are made even. (S, O.) مَخْطُوطٌ A book or the like written in, or upon. (TA.) مُخْتَطٌّ: see مُخَطَّطٌ.

شف

Entries on شف in 4 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 1 more
باب الشين والفاء ش ف، ف ش يستعملان

شف: الشَّفُّ: السترُ الرّقيق يُري ما خلفه واستشففتُ ما وراءه، أي: أبصرت. والشِّفُّ: الربح، وهو الزِّيادةُ والفضلُ. والشِّفٌّ: من المهنأ، تقول: شفِّ لك يا فلان، إذا غبطته بشيء قلت له ذلك. والشفوف: نحول الجسمِ من الهمِّ والوجد، قال :

فأرسلت إلى سلمى ... بأن النَّفس مشفُوفه

وقال :

وهم يَشِفُّ الجسمُ مني مكانه ... وأحداث دهرٍ ما تعرى بلاؤها

والشَّفيفُ: بردُ ريحٍ في ندوة، واسم تلك الرِّيح: شفّان. والشَّفشاف: الرِّيح الطَّيبة البرد، والمصدر: الشَّفشفة.

فش: الفشُّ: حملُ الينبوتِ. الواحدةُ: فشّة، والجميع: الفشاش. والفشُّ: تتبُّعُ السَّرقة الدُّون، قال :

نحن وليناهُ فلا تفشُّه ... كيف يُواتيهِ ولا يؤشُّه

والفشّ: الفُساءُ والفش: الحلبُ، فششتُ النّاقة: حَلبتها، وافتششتها [أيضاً] والفشوش: الناقةُ الواسعة الإحليل. والفِشاشُ: الكساءُ الغليظ. والانفِشاشُ: الكسلُ عن الأمر. 
شف: الشَّفُّ: ضَرْبٌ من السُّتُوْرِ يُسْتَشَفُّ ما وَرَاءَه أي يُرى. وثَوْبٌ شَفٌّ وشِفٌّ. والشِّفُّ: من المَهْنَأِ. والزِّيَادَةُ والفَضْلُ، شَفَّ الشَّيْءُ يَشِفُّ، وأشَفَّ الشَّيْءُ على الشَّيْءِ إشْفَافاً، ويَسْتَشِفُّ: أي يَزِيْدُ. وو النُّقْصَانُ أيضاً. وهو من الأضْدَادِ. وفي حَسَبِه شِفٌّ: أي عَيْبٌ. وهو يَشِفُّ عليك في الفَضْلِ، ويَشِفُّ دُوْنَكَ في التَّقْصِير. وشَفَّفَ على صاحِبِه: إذا كانَ أفْضَلَ منه. وفلانٌ شُفَفٌ وشَفِيْفٌ: أي قَلِيلٌ مُقِلٌّ من مالٍ أو لإَسعَالٍ أو عَشِيْرَةٍ. والشُّفُوْفُ: القِلَّةُ. وشَفَّ الماءُ. وماءٌ مَشْفُوْفٌ: كَثُرَ عليه النّاسُ. والشُّفَافَةُ: بَقِيَّةُ الماءِ في الإِناء. وفي المَثَل: " لَيْسَ الرِّيُّ عن التَّشَافِّ ". وإنما أنْتَ شُفَافَةُ المِصْرِ: أي بَقِيَّتُه. والشُّفُوْفُ: نُحُوْلُ الجِسْمِ من الهَمِّ. ونَفْسٌ مَشْفُوْفَةٌ. والشَّفِيْفُ: بَرْدُ رِيْحٍ في نُدُوَّةٍ، واسْمُ الرِّيْحِ: شَفّانٌ. ووَجَعٌ يُصِيْبُ الانسانَ. والشَّفَاشِفُ: شِدَّةُ العَطَشِ. وشَفَّ لبفَمُ يَشِفُّ: وهو بَثْرٌ يَخْرُجُ فيه. ووَجَدْتُ في أسْناني شَفِيْفاً: أي بَرْداً. ورِيْحٌ شَفْشَفَةٌ: بَارِدَةٌ. والشَّفْشَفَةُ: تَشْيِيْطُ الصَّقِيْعِ نَبْتَ الأرْضِ فَيُحْرِقُه. وثَوْبٌ شَفْشَافٌ: إذا لم يُحْكَمُ [234أ] عَمَلُه. والشَّفِيْفُ: الرِّقَّةُ في الثَّوْبِ. وشَفَّ يَشِفُ: َحَرَّكَ. وأشْفَفْتُ بَعْضَ وَلَدي على بَعْضٍ: أي فَضَّلْت. فش: الفَشُّ: حَمْلُ الينْبُوتِ، الواحِدَةُ فَشَّةٌ، وجَمْعُه فِشَاشٌ. ومَنَاقِعُ الماءِ وٌَرَارَتُه. وتَتَبُّعُ السَّرَقِ الدُّوْنِ. والانْفِشَاشُ: الفَشَلُ والانْكِسَارُ عن الأمْرِ، فَشَشْتُه: كَسَرْته. وفَشَّ السِّقَاءَ يَفُشُّه: إذا عَصَرَه فأخْرَجَ منه الرِّيْحَ. وفي المَثَلِ: " َلَفُشَّنَّكَ فَشَّ الوَطْبِ " أي َلأخَرِجَنَّ غَضَبَكَ. وفَشَشْتُ الوَطْبَ: بمعناه. وانْفَشَّ الرَّجُلُ: سَكَنَ غَضَبُه. ويقولونَ: " فَشَاشِ فُشِّيْهِ من اسْتِهِ إلى فيه " للرَّجُلِ إذا غَضِبَ فلم يَقْدِرْ على تَغْيِيرٍ. والفَشُّ: الفُسَاءُ. والجُشَاءُ، وامْرَأَةٌ فَشُوْشٌ. والحَلَبُ أيضاً. وناقَةٌ فَشُوْشٌ: واسِعَةُ الإِحْلِيْلِ. والفِشَاشُ: الكِسَاءُ الغَلِيْظُ الرَّخْوُ، وكذلك الفَشْفَاش. وفَشْفَشَ فلانٌ امْرَأتَه: نَكَحَــها. وثَوْبٌ فَشْقَاشٌ: لم يُحْكمُ عَمَلُه. والفَشَّةُ: كَوْكَبٌ كَبِيرَةٌ تَطْلُعُ من الشَّرْقِ. وفَشِيْشَةُ: لَقَبٌ لِحَيٍّ من العَرَبِ. والفَشْفَاشُ: المُنْتَفِخُ بالكَذِيِ المِكْثارُ إذا رُدَّ عليه.
الشين وَالْفَاء

شَفَّه الْحبّ والحزن يَشُفّه شَفّا، وشُفُوفا: لذع قلبه.

وَقيل: أنحله.

وَقيل: أذهب عقله، وَبِه فسر ثَعْلَب قَوْله:

وَلَكِن رأونا سَبْعَة لَا يشفُّنا ... ذكاءٌ وَلَا فِينَا غُلَام حَزَوَّرُ

وشفَّ كبِدَه: أحرقها، قَالَ أَبُو ذُؤَيْب:

فهنّ عُكُوف كنَوْح الْكَرِيم ... فقد شَفَّ أكبادَهن الهَوى

وشفّه الْحزن: أظهر مَا عِنْده من الْجزع.

والشَّفّ، والشِّفّ: الثَّوْب الرَّقِيق.

وَقيل: السّتْر الرَّقِيق يرى مَا وَرَاءه.

وجمعهما: شُفوف.

وشَفّ السّتْر يشِفّ شُفُوفا، وشَفِيفاً، واستشَفّ: ظهر مَا وَرَاءه.

واستشفَّه هُوَ: رأى مَا وَرَاءه.

وشفّ المَاء يشُفَه شَفّا، واشتفه، واستشفه، وتشافَّه، وتشافَاه؛ وَهَذِه الْأَخِيرَة من محلول التَّضْعِيف لِأَن أَصله تشافه، كل ذَلِك: تقصى شربه، قَالَ بعض الْعَرَب لِابْنِهِ فِي وصاته: أقبح طاعم المقتف وأقبح شَارِب المشتف، واستعاره عبد الله بن سبره الْحَرَشِي فِي الْمَوْت فَقَالَ:

ساقيتُه الموتَ حَتَّى اشْتَفَّ آخِره ... فَمَا استكان لِمَا لَاقَى وَلَا ضَرَعا

أَي حَتَّى شرب آخر الْمَوْت، وَإِذا شرب آخِره فقد شربه كُله، وَفِي الْمثل: " لَيْسَ الرّيّ عَن التشاف ".

والشُّفَافة: بَقِيَّة المَاء وَاللَّبن فِي الْإِنَاء.

والشَّفّ والشِّفّ: الْفضل وَالرِّبْح وَالزِّيَادَة. وَهُوَ أَيْضا النُّقْصَان.

والشَّفِيف: كالشف يكون الزِّيَادَة وَالنُّقْصَان وَهُوَ أَيْضا النُّقْصَان.

وَقد شفَّ عَلَيْهِ يشِفّ شُفُوفا، وشَفَّف، واستشفّ.

وشَفَفْتُ فِي السّلْعَة: ربحت.

وأشفَّ عَلَيْهِ: فَضله فِي الْحسن وفاقه.

وأشَفّ بعض وَلَده على بعض: فَضله، وَفِي الحَدِيث: " قلت قولا شفا " أَي فضلا.

وشفَّ عَنهُ الثَّوْب يَشِفّ: قصر.

وشفَّ لَك الشَّيْء: دَامَ وَثَبت.

والشَّفَف: الرقة والخفة، وَرُبمَا سميت رقة الْحَال شغفا.

والشَّفِيف: شدَّة الْحر.

وَقيل: شدَّة لذع الْبرد.

وَوجد فِي أَسْنَانه شَفيفا: أَي بردا.

وَقيل: الشفيف: برد مَعَ ندوة.

والشَّفَّان: الرّيح الْبَارِدَة مَعَ الْمَطَر، قَالَ:

إِذا اجْتمع الشَّفَّانُ والبلد الجَدْبُ

وَقَول أبي ذُؤَيْب:

ويعوذ بالأرْطَى إِذا مَا شَفَّه ... قَطْرٌ وراحَتْه بَلِيلٌ زَعْزَعُ

إِنَّمَا يُرِيد: شفَّت عَلَيْهِ وقبضته لبردها. وَلَا يكون من قَوْلك: شفه الْهم والحزن لِأَنَّهُ فِي صفة الرّيح والمطر. وتَشَفشف النَّبَات: أَخذ فِي اليبس.

وشفشف الْحر النَّبَات وَغَيره: أيبسه.

والمُشَفْشَف، والمُشَفْشِف: السخيف السَّيئ الْخلق.

وَقيل الغيور، قَالَ الفرزدق:

ويُخْلِفن مَا ظنّ الغَيُور المشفشَف

ويروى: " المشفشِف " الْكسر عَن ابْن الْأَعرَابِي.

وَقيل: المشفشَف: الَّذِي كَأَن بِهِ رعدة واختلاطا من شدَّة الْغيرَة.

شف

1 شَفَّ, aor. ـِ inf. n. شُفُوفٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and شَفِيفٌ (S, O, K) and شَفَفٌ, (CK, [but not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) It (a garment, or piece of cloth,) was thin, fine, or delicate, (S, Mgh, O, Msb, K,) so that what was behind it was visible, (S, * IB, Mgh, [ for خَلَقَهُ in some copies of the S, and خَلْفَهُ in others, I read مَا خَلْفَهُ, which is the right reading accord. to IB and the TA, agreeably with the reading in the Mgh, which is مَا وَرَآءَهُ,]) or so as to tell what was beneath it: (O, K:) [and it, (a gem, or the like,) was translucent: or was transparent. (See شَفَّافٌ.)] One says, شَفَّ عَلَيْهِ ثَوْبُهُ His garment was thin, &c., upon him. (S.) b2: b3: And شَفَّ جِسْمُهُ, aor. ـِ inf. n. شُفُوفٌ, His body became lean, or emaciated. (S, O, K.) A2: شَفَّ, aor. ـِ inf. n. شِفٌّ, It (a thing, O, Msb) exceeded; or was, or became, redundant. (S, O, Msb, K.) Hence, in a trad., شَفَّ نَحْوًا مِنْ دَانِقٍ It exceeded by about a دانق. (Sh, O.) And one says, شَفَّ عَلَيْه, aor. ـُ [so in the L and TA, contr. to rule, probably a mistranscription for يَشِفُّ,] inf. n. شُفُوفٌ; and ↓ شفّف, and ↓ استشفّ; [app. meaning, as seems to be indicated by the context, It exceeded it:] and شَفِفْتُ فِى السِّلْعَةِ [app. a mistranscription for شَفَفْتُ] I gained in, or upon, the the article of merchandise: (TA: [and so, app., ↓ شَفَّفْتُ: see شَفَّى:]) and فى تِجَارَتِهِ ↓ استشفّ [He obtained what is termed شِفٌّ in his traffic; i. e.] he made gain, or profit, in his traffic; syn. رَبِحَ. (S and K in art. ربح.) b2: And sometimes (Msb) it signifies also the contr.; i. e. It fell short; or was, or became, deficient. (Msb, K.) One says, (O, Msb,) of a dirhem, (O,) هٰذَا يَشِفُّ قَلِيلًا This falls short, or is deficient, a little. (O, Msb.) And شَفَّ عَنْهُ الثَّوْبُ, aor. ـِ The garment was too short for him. (TA.) A3: Also شَفَّ, (O, K,) aor. ـِ (O,) It (a thing, O) was, or became, in a state of motion, commotion, or agitation. (O, K.) A4: And شَفَّ لَكَ الشَّىْءُ i. q. دَامَ and ثَبَتَ [app. meaning The thing belonged, or pertained, to thee permanently, or constantly; or may the thing belong, &c.]. (TA.) A5: شَفَّهُ, (S, M, O, K,) aor. ـُ inf. n. شَفٌّ (S, M, TA) and شُفُوفٌ, (M, TA,) It (anxiety) rendered him lean, or emaciated; (S, O, K;) as also ↓ شَفْشَفَهُ; (S;) both are also expl. as meaning it rendered him lean, or lank in the belly, so that he became slender: (TA:) or, accord. to the M, it (grief, and love,) pained his heart: or rendered him lean, or emaciated: or deprived him of his reason: and it is said of grief as meaning it manifested what he felt of impatience. (TA.) And شَفَّ النُّفُوسَ, as used in a verse of Towbeh Ibn-El- Homeiyir, It hurt and melted the souls. (Ham p. 594.) A6: See also 8, in two places.2 شَفَّّ see the preceding paragraph, in two places.4 أَشْفَفْتُهُمْ I preferred them, or judged them to excel. (K.) You say, أَشْفَفْتُ بَعْضَ وَلَدِى عَلَى

بَعْضٍ I preferred some of my children above some. (S. [And the like is said in the Mgh.]) And أَشْفَفْتُ هٰذَا عَلَى هٰذَا I preferred this above this. (Msb.) b2: And اشفّ فُلَانٌ الدِّرْهَمَ Such a one made the dirhem to exceed: or, made it to fall short. (TA.) A2: أَشَفَّ عَلَيْهِ [if not a mistranscription for أُشِفَّ, which I rather think it to be,] He excelled him, or surpassed him. (TA.) A3: أَشَفَّ الفَمُ The mouth had in it a fetid odour. (Ibn-Buzurj, TA.) 6 تَشَافَفْتُهُ I took away his or its, شِفّ, i. e. excess, or redundance. (O, K.) b2: See also the next paragraph, in three places.8 اشتفّ مَا فِى الإِنَآءِ (S, O, K) كُلَّهُ (K) He drank what was in the vessel, all of it, (S, O, K,) even the شُفَافَة [or last drop or remains], (O,) not leaving any of it remaining; (S;) [and so اِجْتَفَّ;] as also ↓ تشافّ: (S, O, K:) and ↓ استشفّ المَآءَ He drank the water to the uttermost, not leaving any of it remaining; as also ↓ شَفَّهُ, aor. ـُ inf. n. شَفٌّ: and المَآءَ ↓ شَفَفْتُ I drank much of the water without having my thirst satisfied. (TA.) [Hence,] in the trad. of Umm-Zara, وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ [And if he drank, he drank up all that was in the vessel]. (S, O.) And it is said in a prov., ↓ لَيْسَ الرِّىُّ عَنِ التَّشَافِّ (S, O, TA) i. e. The satisfying of thirst is not from the drinking up all that is in the vessel; for it is sometimes effected by less than this: (O, TA:) it is applied in forbidding one's going to the utmost in an affair, and persevering therein. (S, * O, TA.) Accord. to IAar, one says also تَشَافَيْتُ المَآءَ I exhausted the water; which, ISd says, is originally ↓ تَشَافَفتُ. (TA.) b2: 'Abd-Allah Ibn-Sebreh El-Harashee uses the first of these verbs metaphorically in relation to death; saying, سَاقَيْتُهُ المَوْتَ حَتَّى اشْتَفَّ آخِرَهُ meaning (tropical:) [I vied with him in giving the draught of death] until he drank the last of it, i. e., the last of death. (TA.) b3: And اشتفّ البَعِيرُ الحِزَامَ كُلَّهُ means The camel filled, and took up wholly, the girth, (O, K, TA,) so that nothing remained of it redundant, by reason of the largeness of the middle of his body. (TA.) 10 استشفّهُ, (O, K,) or استشفّ مَا وَرَآءَهُ, (S, Msb,) He saw what was behind it. (O, Msb, K.) [Thus the former signifies He saw through it: and it is used in this sense both properly and tropically.] b2: Hence the saying to the seller of cloths, اِسْتَشِفَّ هٰذَا الثَّوْبَ, [which may be rendered Look thou through this garment, or piece of cloth; but is expl. as] meaning make thou this garment, or piece of cloth, single, [by unfolding it,] and raise it, or hold it up, in shade, in order that I may see whether it be close in texture or flimsy. (TA.) b3: استشفّ also signifies [agreeably with the explanation of استشفّ مَا وَرَآءَهُ mentioned above] (assumed tropical:) He distinguished a thing plainly, like as one distinguishes plainly a thing behind glass. (Har p. 244.) b4: And one says, كَتَبْتُ كِتَابًا فَاسْتَشَفَّهُ, meaning (assumed tropical:) [I wrote a letter, or writing, &c., and] he examined attentively what was in it. (TA.) A2: See also 8.

A3: And see 1, in two places.

A4: [Freytag mentions as a signification of استشفّ “ Desiderio alicujus rei implevit; ”

with الى before the object: but he names no authority for this; and I doubt its correctness.] R. Q. 1 شَفْشَفَهُ: see 1, latter part. b2: Also, accord. to IAar, (O, TA,) inf. n. شَفْشَفَةٌ, (K, TA,) It (heat, and cold,) dried it up; namely, a thing, (O, K, TA,) such as herbage, (O, TA,) &c. (TA.) And accord. to AA, الشَّفْشَفَةُ signifies The hoar-frost's burning [meaning blasting] the herbage of the earth: or the burning of a medicament that is sprinkled upon a wound: (O:) or it has the former of these two meanings, and signifies also the sprinkling of a medicament upon a wound. (K. [But I think that, for وَذَرُّ الدَّوَآءِ in the K, we should read وَذَرِّ الدَّوَآءِ, and thus reconcile the K in this case with the O: see, however, what next follows; which may be regarded either as confirming the reading in the K, or as having misled its author, in this instance.]) A2: الشَّفْشَفَةُ signifies also The sprinkling of urine and the like. (K.) You say, شَفْشَفَ بِبَوْلِهِ He sprinkled his urine. (O.) A3: Also The trembling, and the being confused (الاِخْتِلَاطُ), (O, K, TA,) resulting from intense jealousy. (TA. [See مُشَفْشَفٌ.]) b2: And شَفْشَفَ عَلَيْهِ He was solicitously affectionate, or pitiful or compassionate, towards him, (TA.) [See, again, مُشَفْشَفٌ.]) R. Q. 2 تَشَفْشَفَ, said of herbage, It began to dry up. (TA.) شَفٌّ A thin, fine, or delicate, garment or piece of cloth; (Az, S, Mgh, O, * Msb, K; *) as also ↓ شِفٌّ (Az, S, O, Msb, K) and ↓ شَفِيفٌ: (Msb:) you say ثَوْبٌ شَفٌّ (S, Mgh, Msb) and ↓ شِفٌّ (S, Msb) and ↓ شَفِيفٌ. (Msb:) [see also شَفَّافٌ:] and the garment, or piece of cloth, itself, is termed شَفٌّ and ↓ شِفٌّ: (Har p. 70:) [i. e. each of these words is also used as a subst.; and this is perhaps meant in the O and K: or] شَفٌّ signifies also a certain thin, fine, or delicate, veil or covering: or, accord. to Aboo-Nasr, a certain thin, fine, or delicate, veil or covering, of wool, through which one sees what is behind it: (S:) pl. شُفُوفٌ. (O, Msb, K.) Among the verses of “ the Book ” [of Sb, cited as exs. therein], is the following: لَلْبْسُ عَبَآءَةٍ وَتَقَرُّ عَيْنِى

أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ لُبْسِ الشُّفُوفِ [Verily the wearing of a woollen cloak, my eye being therewithal unheated by tears, is more pleasing to me than the wearing of thin, fine, or delicate, garments]. (O.) A2: See also شِفٌّ.

A3: شفّ [app. شَفٌّ] also signifies Pimples, or small pustules, that come forth and then go away. (Ibn-Buzurj, TA.) شِفٌّ: see شَفٌّ, in three places.

A2: Also, (S, Mgh, O, K,) and ↓ شَفٌّ, (L, K,) but the former is that which is well known, (L, TA,) and ↓ شَفِيفٌ, (TA,) Gain, or profit; increase obtained in traffic: and excess, surplus, or redundance: syn. رِبْحٌ [q. v.] : and فَضْلٌ; (S, Mgh, O, K;) and زِيَادَةٌ. (Mgh, TA.) Hence (Mgh) نَهَى عَنْ شِفِّ مَا لَم يُضْمَنْ, meaning [He (the Prophet, TA) forbade] the رِبْح [i. e. gain, or profit, of that for which one has not made himself responsible to the purchaser]. (O, Mgh.) And one says, لِهٰذَا عَلَى هٰذَا شِفّق [There is, or pertains, to this, an excess above this]. (Ksh in ii. 15.) And قَالَ قَوْلًا شِفًّا He said a saying that was a redundance. (TA.) b2: And A deficiency: thus having two contr. meanings. (ISk and S and O in explanation of the first word, K in explanation of the first and second words, and TA in explanation of all.) b3: Also, the first word, i. q. مَهْنَأٌ: one says to a person when regarding him with a wish for the like of a thing that he has attained, or that he possesses, without desiring that it should pass away from him, شِفٌّ لَكَ يَا فُلَانُ [May it be an unalloyed gratification to thee, O such a one]. (TA.) b4: And A thing that is little, or small, in quantity; mean, or paltry. (TA.) [See also شَفِيفٌ, last signification.]

شَفَفٌ: see شَفِيفٌ, last signification.

A2: Also i. q. خِفَّةٌ [Lightness, &c.]. (TA.) b2: And sometimes it signifies Evilness, or narrowness of the circumstances, (رِقَّة,) of one's state, or condition. (TA.) شُفَافٌ: see شُفَافَةٌ.

شَفِيفٌ: see شَفٌّ, in two places: A2: and see شِفٌّ.

A3: Also Cold, as a subst.; (ISk, S, O, Msb;) thus in the saying, وَجَدَ فِى أَسْنَانِهِ شَفِيفًا [He felt, or experienced, in his teeth, cold]; (S, O;) and so ↓ شَفَّانٌ: (ISk, Msb:) or, as some say, (O,) the hurting, or paining, (لَذْع, [in the CK لَدْغ,] of cold: (S, O, K:) and intense cold, with rain and wind; and شِفَافٌ is its pl.: (TA:) or intense cold [alone]: (Msb:) or a cold wind in which is moisture: (O:) and ↓ شَفَّانٌ signifies the cold of a wind in which is moisture: (S:) or شَفِيفٌ has this last signification; and ↓ شَفَّانٌ, the signification next preceding it: one says, لَهَا ↓ أَلْجَأَهُ شَفَّانٌ شَفِيفٌ A cold and moist wind, having [much] cold and moisture, made him to betake himself to a covert: (IDrd, IF, Msb:) or شَفِيفٌ signifies rain and hail: (O:) or so ↓ شَفَّانٌ; [or rain and cold: for برد is written in my original without any syll. sign;] wherefore some of the lawyers say that it is rain and more: (Msb:) or شَفِيفٌ signifies also rain in which is hail: (K, TA:) or rain in which is cold: (CK:) or a cold wind; (K;) as also ↓ شَفْشَافٌ: (O, K:) or this last signifies a wind of mild cold: (S, TA:) and ↓ شَفَّانٌ, cold and wind: (O, K:) one says, غَدَاةٌ ذَاتُ شَفَّانٍ a morning having cold and wind (S, * O, K) with moisture. (S.) b2: And Intense heat (IDrd, EsSarakustee, O, Msb, K) of the sun: (IDrd, O, K:) thus having two contr. significations. (K.) b3: And Pain in the stomach. (Aboo-Sa'eed, O.) A4: [Also Affected with pain: or with hurt, or grief. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]

A5: Also Small, or little, in number, quantity, or amount; and so ↓ شَفَفٌ. (O, K.) [See also شِفٌّ, last signification.]

شُفَافَةٌ A portion of water remaining in a vessel; (S, O, K;) and likewise, of milk: (TA:) or the last drop remaining in a vessel: (Ham p.

239:) IAth says that some of the later writers mention it as being with س. (TA.) Dhu-rRummeh uses the phrase الشَّفَا ↓ شُفَافَ, in a verse, as meaning In the remaining portion of the day. (O.) شَفَّافٌ Extremely [or very] thin or fine or delicate, so that a thing behind it is visible: (KL:) [translucent:] transparent: applied to a gem, or the like; and to a garment, or piece of cloth. (TA.) [See also شَفٌّ.]

شَفَّانٌ: see شَفِيفٌ, in six places.

شَفْشَافٌ A garment, or piece of cloth, not well or strongly or compactly [woven or] made. (O, K.) A2: See also شَفِيفٌ.

شَفَاشِفُ Vehement thirst. (O, K.) أَشَفُّ [a noun denoting excess]. It is said in a trad. of Ráfi', فَكَانَ الخَلْخَالُ أَشَفَّ مِنْهَا قَلِيلًا, meaning [And the anklet, or pair of anklets, was] more than they [in value or weight]; (syn. أَفْضَل and أَزْيَد;) i. e. more [in value or weight] than the dirhems. (Mgh.) And one says, فُلَانٌ أَشَفُّ مِنْ فُلَانٍ, meaning Such a one is a little greater, or older, (أَكْبَرُ قَلِيلًا,) than such a one. (TA.) مَشْفُوفٌ is said by Ibn-Buzurj to be like مَجْفُوفٌ [part. n. of جَفَّهُ; i. e. Collected; or collected together and taken away]. (TA.) مُشَفْشَفٌ (O, K) and ↓ مُشَفْشِفٌ, (K,) the latter on the authority of IAar, (TA,) Slender, shallow, or weak, in intellect, and evil in disposition. (O, K.) And [both words agreeably with different explanations of the verb] One in whom is, (K,) or, accord. to Saad, one who is as though there were in him, (O,) a trembling, and confusion, (O, K,) resulting from jealousy, (K,) or from vehement jealousy, (O,) and solicitous affection, or pity or compassion, for his حُرَم [or wives, or women under covert, and household, (in the CK his حَرَم,)] as though jealousy wasted his heart, and made him lank and lean: or evil in disposition, and very jealous: and ↓ the latter word, solicitously affectionate; or pitying, or compassionating. (TA.) مُشَفْشِفٌ: see the next preceding paragraph, in two places.

ضر

Entries on ضر in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 2 more
الضاد والراء

الفِرْضَم من الإِبِلِ الضَّخْمَةُ الثَّقِيلةُ وفِرْضِم اسمُ قبيلة وإبل فِرْضِميَّةٌ منْسوبةٌ إليه وضَنْبَرٌ اسْمٌ والضُّبَارِمُ والضُّبارِمَةُ الأَسَدُ الوَثِيقُ والضُّبَارِمُ والضُّبَارِمَةُ الجَرِيءُ على الأعداءِ وهو ثُلاثِيٌّ عند الخَلِيلِ وقد تقدَّم
ضر: الضَّرُّ والضُّرُّ لُغَتَانِ: ضِدُّ النَّفْعِ، ضَرَّه يَضُرُّه، وأضَرَّ به يُضِرُّ، وضارَه يَضِيْرُه. والضَّرَرُ: نُقْصَانٌ يَدْخُلُ في الشَّيْءِ. والضَّرّاءُ: ضِدُّ السَّرّاءِ. والضِّرَارُ: مَصْدَرُ ضارَّه. وفي الحَدِيثِ: " لا ضَرَرَ ولا إضْرَارَ ". والتَّضُرَّةُ: الضَّرّاءُ؛ كالتَّسُرَّةِ والسَّرّاءِ. وهي الضّارُوْرَاءُ والسّارُوْراءُ، والضُّرُّ والسُّرُّ. وقيل: التَّضُرَّةُ من الضُّرِّ. والضَّرُوْرَةُ: اسْمٌ لِمَصْدَرِ الاضَطرار، وكذلك الضارُوْرَةُ. والصَّرِيْرُ: الانسانُ الذّاهِبُ البَصَرِ، ضَرِيْرٌ بَيِّنُ الضَّرَارَةِ، وقَوْمٌ أضِرَّاءُ، وما كُنْتَ ضَرِيْراً، ولقد ضَرِرْتَ ضَرَارَةً وضُرِرْتَ، فهو مَضْرُوْرٌ. وإذل أضَرَّ به المَرَضُ قيل: رَجُلٌ ضَرِيْرٌ وامْرَأَةٌ ضَرِيْرَةٌ. وهو اسْمُ لِمُضَارَّةٍ، تقول: ما أشَدَّ ضَرِيْرَه عليها. والضَّرِيْرُ: جانِبُ الوادي، نَزَلَ بأحَدِ ضَرْيْرَيِ الوادي. وضَرِيْرُ السُّيُوْلِ: شِدَّتُها. والضَّرُّ والضِّرَارُ والتَّضِرَّةُ: أنْ يَتَزَوَّجَ المَرْأَةَ على امْرَأَةٍ قَبْلَها. ويُقال: تَزَوَّجَتُ المَرْأةَ على ضِرٍّ وضُرٍّ. وامْرَأَةٌ مَضِرٍّ: لها ضَرَائرُ. والضَّرَّتَانِ: امْرَأتانِ للرَّجُل، والجَميعُ الضَّرَائرُ. وضَرَّتا الأَلْيَةِ: من جانِبَيْ عَظْمها. وضَرَّةُ الإِبْهَامِ: لَحْمَةٌ تَحْتَها، وكذلك ضَرَّةُ الضَّرْعِ. ورَجُلٌ مُضِرُّ ٌ: له إِبلٌ وغَنَمٌ كَثِيرَةٌ، إنَّه لَفي ضَرَّةِ خَيْرٍ ومالٍ يَعْتَمِدُ عليه، وهو من قَوْلِكَ: لا يَضُرُّ: َ عليه رَجُلٌ: أي لا يَزِيْدُكَ. ومَكانٌ ضَرَرٌ: [أي] ضَيِّقٌ. وأضَرَّ يَعْدُو: إذا أسْرَعَ. وأضَرَّه على كذا: أي أجْبَرَه؛ إضْراراً. وأضَرَّتِ الدّابَّةُ: صَبَرَتْ على الشِّدَّةِ والمَشَقَّةِ. وأضَرَّ الفَرَسُ على فأْسِ اللِّجَام: أي عَضَّ عليه. وأضَرَّ فلانٌ بفلانٍ: لَصِقَ به. والمُضِرُّ من السَّحَاب: الذي دّنا من الأرْضِ.
باب الضاد مع الراء ض ر، ر ض يستعملان فقط

ضر: الضَّرُّ والضُّرُّ لغتانِ، فاذا جَمَعْتَ بين الضَرِّ والنَّفْعِ فتَحْتَ الضّادَ، وإِذا أفرَدْتَ الضُرَّ ضَمَمْتَ الضاد إِذا لم تجعله مصدراً، كقولك ضَرَرْتُ ضُرّاً، هكذا يستعمله العَرَبُ. وقال الله تعالى: وَإِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ دَعانا لِجَنْبِهِ . والضَّرَرُ: النُّقصان يدخُلُ في الشيء، تقول: دَخَلَ عليه ضَرَرٌ في ماله. ورجلٌ ضَريرٌ: بيِّنُ الضَّرارة، وقَومٌ أضِرّاء: ذاهبو البَصَر. ورجلٌ ضَريرٌ وامرأةٌ ضَريرةٌ: أضَرَّه المَرَضُ، والضريرُ: المريضُ، والمرأةُ بالهاء. والضَريرُ: اسمٌ للمُضارّةِ أكثر ما يستعمل في الغَيْرة، يقال: ما أشَدَّ ضريرَه عليها، قال رؤبة يصف حمار وحشٍ:

حتى اذا ما لانَ من ضريره

والضَّرورةُ: اسم لمصدر الاضطرار، [تقول: حَمَلتْني الضَّرورة على كذا، وقد اضطُرَّ فلان الى كذا وكذا، بناؤه: افْتُعِلَ فجُعِلتَ التاءُ طاءً، لانّ التّاءَ لم يَحْسُن لفظها مع الضّاد] . والضَرَّتانِ: امرأتانِ لرجلٍ واحد، وتُجمَعُ على ضَرائِرَ. وفلانٌ مُضِرٌ: أي ذو ضَرائر. والمُضِرُّ: الرجل الذي عليه ضَرَّةٌ من مال. والمُضِرُّ: الداني، يقال: مَرَّ فلانٌ فأضَرَّني إِضراراً أي دَنَا منّي دُنُوّاً شديداً. والضَّرَرُ: الزَّمانةُ، ومنه قوله تعالى: غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ . وأضَرَّ الطريقُ بالقَوْمِ: ضاقَ بهم ودَنا منهم. وضِرَّةُ الابِهْام: لَحْمةٌ تحتها. وضِرَّة الضَّرْعِ: لَحْمُها، والضَّرْعُ يُذَكَّرُ ويُؤَنَّثُ. والضَرَّتانِ: الأَليْتَانِ من جانِبَي المَقْعَد ، وهما شَحْمتان تَهَدَّلانِ من جانِبَيهما .

رض: الرَّضُّ: دَقُّكَ الشيءَ، ورُضاضُه: دُقاقُه. والرَّضْراضُ: حِجارةٌ تَتَرضْرَضُ على وجه الأرض أي [تَتَحرَّكُ] ولا تَثبُتُ، وسُمِّيَت بها لتكسُّرها من غير فِعْل الناسِ بها. والرَّضْراضَةُ: الكثيرة اللَّحْمِ.
ضر
الضُّرُّ: سوءُ الحال، إمّا في نفسه لقلّة العلم والفضل والعفّة، وإمّا في بدنه لعدم جارحة ونقص، وإمّا في حالة ظاهرة من قلّة مال وجاه، وقوله: فَكَشَفْنا ما بِهِ مِنْ ضُرٍّ
[الأنبياء/ 84] ، فهو محتمل لثلاثتها، وقوله: وَإِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ [يونس/ 12] ، وقوله: فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنا إِلى ضُرٍّ مَسَّهُ
[يونس/ 12] ، يقال: ضَرَّهُ ضُرّاً: جلب إليه ضُرّاً، وقوله: لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذىً
[آل عمران/ 111] ، ينبّههم على قلّة ما ينالهم من جهتهم، ويؤمّنهم من ضَرَرٍ يلحقهم نحو: لا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً
[آل عمران/ 120] ، وَلَيْسَ بِضارِّهِمْ شَيْئاً
[المجادلة/ 10] ، وَما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ
[البقرة/ 102] ، وقال تعالى: وَيَتَعَلَّمُونَ ما يَضُرُّهُمْ وَلا يَنْفَعُهُمْ
[البقرة/ 102] ، وقال:
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَما لا يَنْفَعُهُ
[الحج/ 12] ، وقوله: يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ
[الحج/ 13] . فالأوّل يعنى به الضُّرُّ والنّفع، اللّذان بالقصد والإرادة، تنبيها أنه لا يقصد في ذلك ضَرّاً ولا نفعا لكونه جمادا. وفي الثاني يريد ما يتولّد من الاستعانة به ومن عبادته، لا ما يكون منه بقصده، والضَّرَّاءُ يقابل بالسَّرَّاء والنّعماء، والضرّ بالنّفع. قال تعالى: وَلَئِنْ أَذَقْناهُ نَعْماءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ
[هود/ 10] ، وَلا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلا نَفْعاً [الفرقان/ 3] ، ورجلٌ ضَرِيرٌ: كناية عن فقد بصره، وضَرِيرُ الوادي: شاطئه الذي ضَرَّهُ الماءُ، والضَّرِيرُ:
المَضَارُّ، وقد ضَارَرْتُهُ. قال تعالى: وَلا تُضآرُّوهُنَ
[الطلاق/ 6] ، وقال: وَلا يُضَارَّ كاتِبٌ وَلا شَهِيدٌ
[البقرة/ 282] ، يجوز أن يكون مسندا إلى الفاعل، كأنه قال: لا يُضَارِرْ، وأن يكون مفعولا، أي: لا يُضَارَرْ، بأن يشعل عن صنعته ومعاشه باستدعاء شهادته، وقال:
لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها
[البقرة/ 233] ، فإذا قرئ بالرّفع فلفظه خبر ومعناه أمر، وإذا فتح فأمر . قال تعالى: ضِراراً لِتَعْتَدُوا
[البقرة/ 231] ، والضَّرَّةُ أصلُها الفَعْلة التي تَضُرُّ، وسمّي المرأتان تحت رجل واحد كلّ واحدة منهما ضَرَّةٌ، لاعتقادهم أنّها تَضُرُّ بالمرأة الأخرى، ولأجل هذا النّظر منهم قال النبيّ صلّى الله عليه وسلم:
«لا تسأل المرأة طلاق أختها لتكفئ ما في صحفتها» والضَّرَّاءُ: التّزويج بِضَرَّةٍ، ورجلٌ مُضِرٌّ: ذو زوجين فصاعدا. وامرأةٌ مُضِرٌّ: لها ضَرَّةٌ. والاضْطِرَارُ: حمل الإنسان على ما يَضُرُّهُ، وهو في التّعارف حمله على أمر يكرهه، وذلك على ضربين: أحدهما: اضطرار بسبب خارج كمن يضرب، أو يهدّد، حتى يفعل منقادا، ويؤخذ قهرا، فيحمل على ذلك كما قال: ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلى عَذابِ النَّارِ
[البقرة/ 126] ، ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلى عَذابٍ غَلِيظٍ

[لقمان/ 24] .
والثاني: بسبب داخل وذلك إمّا بقهر قوّة له لا يناله بدفعها هلاك، كمن غلب عليه شهوة خمر أو قمار، وإمّا بقهر قوّة يناله بدفعها الهلاك، كمن اشتدّ به الجوع فَاضْطُرَّ إلى أكل ميتة، وعلى هذا قوله: فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَلا عادٍ
[البقرة/ 173] ، فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ [المائدة/ 3] ، وقال: أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذا دَعاهُ
[النمل/ 62] ، فهو عامّ في كلّ ذلك، والضَّرُورِيُّ يقال على ثلاثة أضرب:
أحدها: إما يكون على طريق القهر والقسر، لا على الاختيار كالشّجر إذا حرّكته الرّيح الشّديدة.
والثاني: ما لا يحصل وجوده إلّا به نحو الغذاء الضَّرُورِيِّ للإنسان في حفظ البدن.
والثالث: يقال فيما لا يمكن أن يكون على خلافه، نحو أن يقال: الجسم الواحد لا يصحّ حصوله في مكانين في حالة واحدة بالضَّرُورَةِ.
وقيل: الضَّرَّةُ أصلُ الأنملة، وأصلُ الضّرع، والشّحمةُ المتدلّيةُ من الألية.

ضر

1 ضَرَّهُ, (S, A, Msb, K,) and ضَرَّ بِهِ, (K,) aor. ـُ (Msb,) inf. n. ضَرٌّ; (S, Msb, K;) and ↓ ضارّهُ, [which see also below,] (S, A, Msb, K,) inf. n. مُضَارَّةٌ (Msb, K) and ضِرَارٌ; (A, Msb, K;) and ↓ اضرّهُ, (K,) or بِهِ ↓ اضرّ, (Msb,) or both, inf. n. إِضْرَارٌ; (TA;) He, or it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or damaged, him, or it; contr. of نَفَعَهُ; (S, A, K;) did to him, or it, an act that was evil, or disliked, or hated. (Msb.) b2: ضَرَّهُ إِلَيْهِ: see 8. b3: لَا يَضُرَّكَ عَلَيْهِ جَمَلٌ (tropical:) No camel will be more sufficient for thee than he; syn. لَا يَزِيدُكَ: and لَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ رَجُلٌ (tropical:) [No man will be more sufficient for thee than he; or] thou wilt not find a man who will be more sufficient for thee than he; i. e. لَا تَجِدُ رَجُلًا يَزِيدُكَ عَلَى مَا عِنْدَ هٰذَا الرَّجُلِ مِنَ الكِفَايَةِ: (ISk, S:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَى

الضَّبِّ صَيْدٌ (tropical:) No animal that is hunted is more sufficient for thee than the ضَبّ; and so مَا يَضِيرُكَ: and مَا تَضُرُّكَ عَلَيْهَا جَارِيَةٌ (tropical:) No girl, or young woman, is more sufficient for thee than she; syn. مَا تَزِيدُكَ: (A:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ شَيْئًا (tropical:) He, or it, is not at all more sufficient for thee than he, or it; syn. مَا يَزِيدُكَ. (IAar, TA.) A2: ضَرَّ, [sec. Pers\. app. ضَرُرْتَ, and aor. ـُ inf. n. ضَرَارَةٌ, (assumed tropical:) He was, or became, blind: part. n. ضَرِيرٌ [q. v.]. (MA.) 3 ضارّهُ, inf. n. مُضَارَّةٌ and ضَرَارٌ, He harmed him, injured him, or hurt him, in return, or in requital: whence the saying in a trad., لا ضَرَرَ وَلَا ضِرَارَ فِى الإِسْلَامِ There shall be no harming, injuring, or hurting, of one man by another, in the first instance, nor in return, or requital, in El-Islám: (Mgh, TA: *) ضِرَارٌ is syn. with مُضَارَّةٌ: (S:) or, accord. to some, it is syn. with ضَرَرٌ; and in the phrase in a trad. mentioned above, is added as a corroborative. (TA.) See also 1. مُضَارَّةٌ in the case of a testament is the not executing it; or the violating it in part; or the bequeathing to any unfit person or persons; and the like; contrary to the سُنَّة. (TA.) b2: He disagreed with, or differed from, him; dissented from him; was contrary, opposed, or repugnant, to him; or he acted contrarily, contrariously, adversely, or in opposition, to him; syn. خالَفَهُ. (K.) And hence, accord. to some, the saying in a trad., (O, K,) relating to the seeing God on the day of resurrection, (O,) لَا تُضَارُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ, (O, K,) i. e. Ye will not differ, one from another, nor dispute together, respecting the truth of the seeing Him; (Zj, O, * TA;) because of his manifest appearance: (Zj, TA:) or the meaning is, لَا تُضَامُّونَ, (S, K,) and thus some relate it, (TA,) meaning ye will not draw yourselves together, (K, TA,) and straiten one another; one saying to another “ Show me Him,” like as people do in looking at the new moon, but each will by himself have the sight of Him: (TA:) or, as some say, it is ↓ لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ], meaning لَا تَضَامُّونَ, [which is the same in signification as لَا تُضَامُّونَ], i. e. with fet-h to the ت: (TA, and so in one of my copies of the S:) and some say, لا تُضَارُونَ, from الضَّيْرُ; (Mgh, TA;) [i. e. ye will not be hurt;] meaning ye will not hurt one another: (M in art. ضير:) and some, لَا تُضَامُون, from الضَّيْمُ. (Mgh, TA.) b3: See also 4; and the phrase تَزَوَّجَ عَلَى

مُضَارَّةٍ, voce ضِرٌّ.4 اضرّهُ and اضرّبِهِ: see 1, first sentence. b2: اضرّهُ عَلَى الأَمْرِ He compelled him against his will to do the thing. (Sgh, K.) [See also 8.]

A2: اضرّ, intrans., (tropical:) It (anything) approached so near as to harm, injure, or hurt; (TA;) or so near as to straighten, or incommode. (L.) You say, اضرّ بِهِ, meaning (tropical:) It approached very near to him, so as to annoy him: (TA, from a trad.:) or (tropical:) he drew very near to him: (S, A:) or (tropical:) he clave, or stuck, to him. (A.) And اضرّ بِالطَّرِيق (tropical:) He approached the road, but was not upon it. (TA.) And بَنُو فُلَانٍ يُضِرُّ الطَّرِيقُ (tropical:) The sons of such a one are one the travelled track. (A.) And اضرّ السَّيْلُ مِنَ الحَائِطِ (assumed tropical:) The torrent drew near to the wall: and السَّحَابُ إِلَى الأَرْضِ the clouds to the earth. (K.) b2: اضرّ عَلَيْهِ (tropical:) He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted him, or harassed him. (A.) b3: اضرّ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ (tropical:) The horse champed the فأس [q. v.] of the bit; (A 'Obeyd, S, A;) and so اضزّ. (S.) b4: اضرّ فُلَانٌ عَلَى السَّيْرِ الشَّدِيدِ (assumed tropical:) Such a one bore patiently hard journeying. (TA.) A3: Also, (Msb,) inf. n. إِضْرَارٌ, (S,) He took to himself a wife while having another wife: (As, S, Msb, TA:) [and so, app., ↓ ضارّ: (see ضِرٌّ:)] or he gave [a woman] in marriage to a man having at the time another wife. (TA.) A4: اضرّ يَعْدُو (S, K, * TA) signifies He hastened (S, K, TA) somewhat in running, accord. to A 'Obeyd; (S, TA;) but Et-Toosee says that this is a mistake, and that it is correctly اصرّ. (TA.) 5 تضرّر He was [harmed, injured, or hurt; or] afflicted, grieved, or sick: and he experienced straitness, pressure, or inconvenience. (KL.) 6 لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ]: see 3.8 اضطرّهُ إِلَى كَذَا It, (a thing, or an affair, TA,) or he, [a man, or God,] necessitated, constrained, compelled, forced, or drove, him to have recourse to, or to do, such a thing; or impelled, or drove, him, against his will, to it, or to do it; (Msb, K;) so that he had no means of avoiding it; as also ضَرَّهُ ↓ إِلَيْهِ CCC : (Msb:) it made him to want, or be in need of, such a thing: (K, TA:) from ضَرَرٌ signifying “ narrowness,” or “ straitness. ” (TA.) [See also 4. Hence the phrase, لَأَضْطَرَّنَّكَ إِلَى أَصْلِكَ, expl. in art. اصل. See also the Kur ii. 120, and xxxi. 23.] b2: اُضْطُرَّ إِلَى كَذَا He was, or became, necessitated, constrained, compelled, forced, or driven, to have recourse to, or to do, such a thing; or was impelled, or driven, against his will, to it, or to do it: (S, K:) he wanted, or was or became in need of, such a thing. (K.) ضَرٌّ: see the next paragraph, in two places.

ضُرٌّ Harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of نَفْعٌ; as also ↓ ضَرٌّ, (A, K,) or this is an inf. n., (S, Msb, K,) and the former is a simple subst.; (ADk, Msb, K;) and ↓ ضَرَرٌ [which is now the most common]: (S, Mgh, Msb, TA:) or an evil state or condition; (ADk, T, S, L, Msb, K;) as also ↓ ضَرَرٌ and ↓ تَضِرَّةٌ and ↓ تَضُرَّةٌ; (K; for the right reading in the K is والضَّرَرُ سُوْءُ الحَالِ, as in the L, &c.; not والضرر وسوء الحال; TA; [but in some of the copies of the K, and in the TA, this signification is assigned to ضَرٌّ instead of ضُرٌّ; and in the latter, its pl. is said to be أَضُرٌّ;]) and poverty; and bodily affliction: but the contr. of نَفْعٌ is termed ↓ ضَرٌّ, with fet-h: (ADk, T, Msb, TA: *) [see also ضَرَّةٌ and ضَرَرٌ and ضَرَّآءُ and ضَرُورَةٌ and ضَارُورَآءُ, all of which have similar meanings:] and disease; (A, Msb;) thus in the Kur xxi. 83: (Msb:) or leanness: (S, A, TA:) the state, or condition, of him who is termed ضَرِير [q. v.]. (TA.) A2: See also the next paragraph, in two places.

ضَرٌّ The taking a wife in addition to another wife; (S;) a subst. from ضَرَّةٌ. (K.) You say, نُكِحَــتِ المَرْأَةُ عَلَى ضِرٍّ The woman was taken to wife in addition to a former wife. (S.) And, accord. to Aboo-'Abd-Allah Et-Tuwál, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ [I took the woman to wife in addition to another wife]. (S.) And تَزَوَّجَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ i. e. ↓ مُضَارَّةٍ, meaning He married so as to have two or three wives together. (K.) And Kr mentions the phrase, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى

ضِرٍّ كُنَّ لَهَا [I took to wife the woman in addition to others who were her fellow-wives]: and if it be so, ضِرّ is an inf. n. [used in this instance as an epithet, and therefore applicable to a pl. number as well as to a single person], formed by the rejection of the augmentative letter [in its verb, i. e. أَضَرَّ], or it is a pl. that has no sing. (TA.) A2: One says also رَجُلٌ ضِرُّ أَضْرَارٍ (K, TA) i. e. A man [who is] a strong one of strong ones; like as one says صِلُّ أَصْلَالٍ and ضِلُّ أَضْلَالٍ: (TA:) or very cunning (دَاهِيَةٌ) in his judgment, or opinion. (K, TA.) ضَرَّةٌ [Necessity, or need;] a subst. from 8: (K, TA:) hardness, distressfulness, or afflictiveness, of state or condition: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (Sgh, K.) See also [ضُرٌّ, and] ضَرَرٌ, and ضَرَّآءُ, and ضَرُورَةٌ.

A2: A woman's husband's wife; her fellow-wife: (S, Msb, K:) an appellation disliked by the Muslim; جَارَةٌ being used in preference to it; accord. to a trad.: (TA:) pl. ضَرَائِرُ (Msb, K) and ضَرَّاتٌ; (Msb;) the former extr. [with respect to rule]; (TA;) the latter regular. (Msb.) [See also عَلَّةٌ.] b2: Hence, sing. of ضَرَائِرُ signifying (tropical:) Discordant things or affairs; likened to fellow-wives, who will not agree. (TA.) b3: And [hence also, app.,] الضَّرَّتَانِ is a term applied to (assumed tropical:) The two stones of a mill. (S, M.) A3: The flesh of the ضَرْع [or udder]: (S:) or the udder (ضرع) altogether, (K, TA,) except the أَطْبَآء [or teats], when containing milk, but not otherwise: (TA:) or the base of the ضرع, which is never, or scarcely ever, without milk in it: (TA:) or the base of the ثَدْى [or breast]: and i. q. خِلْفٌ [q. v.]. (K.) One says ضَرَّةٌ شَكْرَى, meaning A full ضرّة: (S in this art.:) or a ضرّة having much milk. (S in art. شكر.) b2: ضَرَّةُ الإِبْهَامِ The portion of flesh that is beneath the thumb, which is what corresponds to the أَلْيَه in the hand: (S:) or الضَّرَّةُ signifies the portion of the palm of the hand extending from beneath the little finger to the wrist: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or the inner side of the hand, (K, TA,) over against the little finger, corresponding to the الية in the hand: (TA:) or the portion of flesh beneath the thumb: (K:) or the root thereof [i. e. of the thumb]: (TA:) and that part of the flesh of the sole of the foot upon which one treads, next the great toe. (K.) [See أَلْيَةٌ.] b3: The pl. of ضَرَّةٌ (in all the senses expl. above, TA) is ضَرَائِرُ, (K, TA,) which [as said above] is extr. (TA.) b4: And الضَّرَّتَانِ signifies The buttocks, on each side of the bone thereof: (K:) or the two flabby portions of flesh, on each side. (M, TA.) A4: Also Much property, (S,) or many cattle, (S, * TA,) exclusive of money: (TA:) or property, or cattle, (مال,) upon which one relies [for his maintenance], but belonging to another, or others, (K, TA,) of his relations: (TA:) and a detached number of cattle, of camels, and of sheep or goats. (K, TA.) ضُرَّةٌ: see ضَرَّآءُ.

ضَرَرٌ: see ضُرٌّ, in two places. b2: Also Defect, deficiency, detriment, or loss, (Msb, K,) and so ↓ ضَرَّةٌ and ↓ ضَرَارَةٌ, (TA,) that happens to a thing, (K,) or to articles of property. (Msb.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ ضَرَرٌ فِى مَالِهِ [Defect, deficiency, detriment, or loss, came upon him in his property, or cattle]. (TA.) And هُوَ فِى ضَرَرِ خَيْرٍ

[He is in a state of defective, or little, prosperity]. (TA.) See also ضَرَّآءُ. b3: Also Narrowness, or straitness. (A 'Obeyd, S, K.) You say مَكَانٌ ذُو ضَرَرٍ A narrow place. (A 'Obeyd, S.) And لَا ضَرَرَ عَلَيْكَ and ↓ لا ضَارُورَةَ and ↓ لا تَضِرَّةَ [app. No straitness shall befall thee: or no evil: or no adversity: or no want]. (S.) b4: And Narrow. (K.) You say مَكَانٌ ضَرَرٌ A narrow place. (TA.) And مَآءٌ ضَرَرٌ Water in a narrow place. (IAar.) b5: And The brink, or edge, of a cave, or cavern. (AA, O, K.) One says, لَا تَمْشِ عَلَى هٰذَا الضَّرَرِ [Walk not thou on this brink, or edge, of a cave]. (AA, O.) ضَرِيرٌ i. q. مُضَارَّةٌ [i. e. Injurious conduct, either in the first instance or in return or requital: &c.: see 3]: (S, A, K:) a subst. in this sense: (TA:) but it is mostly used in the sense here next following. (S, TA.) b2: (tropical:) Jealousy. (S, A, K.) One says, ما أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا (tropical:) How great is his jealousy on her account! (S, A.) And إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى امْرَأَتِهِ (tropical:) Verily he is jealous on account of his wife. (TA.) b3: Also Spirit (نَفْسٌ), and remains of stoutness of body (بَقِيَّةُ جِسْمٍ): (S, K:) or, as some say, remains of spirit (بَقِيَّةُ نَفْسٍ). (TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ ضَرِيرٍ A she-camel strong in spirit, slow in becoming fatigued: (S, TA:) also expl. as meaning that injures the [other] camels by the vehemence of her pace, or the hardness of her journeying. (TA.) and بَاقٍ ضَرِيرُهَا, referring to camels, is expl. by As as meaning Whose strength is lasting. (TA.) b4: Also Patience, (S, K,) and endurance. (S.) One says, إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ Verily he has patient endurance of evil: (TA:) and إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى

الشَّرِّ وَالشِّدَةِ Verily he has patient endurance of evil and hardship; (As, S, * TA;) a phrase used in relation to a man and to a beast. (TA.) A2: Also [an epithet] signifying Anything intermixed, or mingled, with ضُرّ [i. e. harm, injury, &c.]; and so ↓ مَضْرُورٌ. (K.) b2: (assumed tropical:) Blind; (S, K;) [a more respectful epithet than أَعْمَى]; pl. أَضِرَّآءُ: (K:) (assumed tropical:) harmed by the loss of an eye, or by a constant and severe disease: (Msb:) (tropical:) diseased: (A, K:) and (assumed tropical:) lean, or emaciated: (K:) affected with a malady of long continuance; or crippled, or deprived of the power to move or to stand or to walk, by disease, or by a protracted disease: (TA:) fem. with ة: (A, K:) and pl. as above. (TA.) b3: And Persevering, and strong. (TA.) [Thus having contr. meanings.] b4: And Very patient (AA, S, K) in endurance of everything; applied to a beast, (AA, S,) and also to a man. (TA.) A3: Also The brink of a valley; (S, K;) the side thereof: one says, نَزَلَ فُلَانٌ عَلَى أَحَدِ ضَرِيرَى الوَادِى, meaning [Such a one alighted] upon one of the two sides of the valley: (S:) pl. أَضِرَّةٌ. (TA.) b2: [Freytag has explained it also, from the Deewán of the Hudhalees, as meaning The last part of a journey.]

ضَرَائِرُ Persons in want, needy, or poor. (S.) b2: Also pl. of ضَرَّةٌ, [q. v.,] (Msb, K, TA,) in various senses. (TA.) ضَرَارَةٌ: see ضَرَرٌ: and ضَرَّآءُ, in two places. b2: Also (assumed tropical:) Blindness. (S, K, TA.) [See 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.]

ضَرُورَةٌ Necessity, necessitude, need, or want; (Lth, S, Msb, K;) as also ↓ ضَارُورَةٌ (S, K) and ↓ ضَارُورٌ and ↓ ضَارُورَآءُ and ↓ ضَرَّةٌ: (K, TA:) pl. ضَرُورَاتٌ. (TA.) You say, حَمَلَنِى الضَّرُورَةُ عَلَى

كَذَا وَكَذَا [Necessity urged me to do such and such things]. (Lth.) And ↓ رَجُلٌ ذُو ضَارُورَةِ and ضَرُورَةٍ A man in want. (S.) [And hence فِى

الضَّرُورَةِ as meaning In the case of necessity in poetry or verse: and ضَرُورَةً by necessity; meaning by poetic license. See also ضَرُورِيَّةٌ.] b2: and Difficulty, distress, affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or weariness. (Msb.) [See also ضُرٌّ, and ضَرَّةٌ, and ضَرَّآءُ.]

ضَرُورِىٌّ [Necessary knowledge]; as opposed to اِكْتِسَابِىٌّ, [natural, bestowed by nature, instinctive, or] such as the creature has by [divine] appointment; and, as opposed to اِسْتِدْلَالِىٌّ, [intuitive, immediate, axiomatic, or] such as originates without thought, or reflection, and intellectual examination of an evidence or a proof. (Kull.) [See also بَدِيهِىٌّ.] b2: [ضَرُورِيَّةٌ as an epithet applied to a proposition means Qualified by the expression بِالضَّرُورَةِ (by necessity). b3: And the pl. ضَرُورِيَّاتٌ means Necessary, or indispensable, things.]

ضَرُورِيَّةٌ Necessity. (See also ضَرُورَةٌ.) b2: As fem. of the epithet ضَرُورِىٌّ, see this latter word.]

ضَرَّآءُ A hurtful state or condition; (IAth;) contr. of سَرَّآءُ: (IAth, Msb:) or hardship, distress, or straitness of condition [or of the means of subsistence, or of the conveniences of life]; (AHeyth;) i. q. شِدَّةٌ; (S, A, K;) as also بَأْسَآءُ, like which it is a fem. n. without a mase.; and accord. to Fr, أَضُرٌّ and أَبْؤُسٌ may be used as pls. of these two ns.: (S:) or, accord. to Az, (assumed tropical:) that [evil] which relates to the person; as disease: whereas بأسآء is that which relates to property; as poverty: (Bd in ii. 172:) or detriment, or loss, with respect to property and with respect to persons; (A, K;) as also ↓ ضَرَّةٌ, or ↓ ضُرَّةٌ, (accord. to different copies of the K,) and ↓ ضَرَارَةٌ: (K:) and [hence] poverty: and punishment: and drought, or barrenness; or vehement, or intense, drought; (TA: [see also ضَارُورَآءُ:]) and (assumed tropical:) disease of long continuance; or such as cripples, or deprives of the power to move or to stand or to walk; (A, K;) as also ↓ ضَرَرٌ, as used in the Kur iv. 97: or, accord. to Ibn-'Arafeh, the latter there means (assumed tropical:) a hurtful malady that cuts one off from serving in war against unbelievers and the like; as also ↓ ضَرَارَةٌ; relating to sight, &c. (TA.) A2: [Also, accord. to Freytag, Tangled trees, in a valley: but the word having this meaning is correctly ضَرَآءٌ, belonging to art. ضرو and ضرى, q. v. And be explains it also as meaning a bare, or an open, place; and the contr. i. e. a place covered with trees; referring to the “ Kitáb el-Addád. ”]

ضَرَّارٌ [That harms, injures, hurts, &c., much]. (TA in art. خلو.) ضَارٌّ [act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. النَّافِعُ الضَّارُّ, an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.) ضَارُورٌ: see ضَرُورَةٌ.

ضَارُورَةٌ: see ضَرَرٌ; and ضَرُورَةٌ, in two places.

ضَارُورَآءُ Drought: and hardship, distress, or adversity. (K.) See also ضَرُورَةٌ. [And see ضُرٌّ, and ضَرَّآءُ.]

صِفَةٌ اضْطِرَارِيَّةٌ i. q. صِفَةٌ خِلْقِيَّةٌ i. e. A natural quality; opposed to اخْتِيَارِيَّةٌ.]

تَضِرَّةٌ and تَضُرَّةٌ: see ضُرٌّ: and for the former see also ضَرَرٌ.

مُضِرٌّ Approaching (K, TA) to a thing: and approaching so near as to harm, injure, or hurt. (TA.) سَحَابٌ مُضِرٌّ means Clouds approaching the earth. (S, A.) A2: Also A man having two wives, (S, K, *) or having [several] wives at the same time. (Msb.) And a woman having a fellow-wife, (TA,) or having fellow-wives; (S, Msb;) having a fellow-wife, or two fellow-wives; as also مُضِرَّةٌ. (K.) A3: And A man having a ضَرَّة [q. v.] of cattle: (TA:) or who has a ضَرَّة of cattle that return to him in the afternoon, or evening, from the place of pasture. (S, TA.) مَضَرَّةٌ A cause, or means, of harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of مَنْفَعَةٌ: (S, TA:) [and simply] harm, injury, hurt, &c.; syn. ضَرَرٌ: pl. مَضَارُّ. (Msb.) مِضْرَارٌ A woman, and a she-camel, and a mare, that takes fright, and runs away, and goes at random, (تَنِدُّ وَتَرْكَبُ شِدْقَهَا,) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (IAar, K.) مَضْرُورٌ: see ضَرِيرٌ.

بَيْعُ المُضْطَرِّ, which is forbidden in a trad., is of two kinds: one is The sale that one is compelled to contract against his will; and this is null: the other is the sale to which one is necessitated to consent in consequence of a debt that he has incurred or of a burden that has come upon him, so that he sells at a loss that which is in his possession; and this kind of sale is valid, though disapproved by the people of knowledge. (IAth, TA.)

جَظَّ 

Entries on جَظَّ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(جَظَّ) الْجِيمُ وَالظَّاءُ إِنْ صَحَّ فَهُوَ جِنْسٌ مِنَ الاءِ. وَرُوِيَ فِي بَعْضِ الْحَدِيثِ: «أَهْلُ النَّارِ كُلُّ جَظٍّ مُسْتَكْبِرٍ» ، وَفُسِّرَ أَنَّ الْجَظَّ الضَّخْمُ. وَيَقُولُونَ: جَظَّ، إِذَا نَكَحَ. وَكُلُّ هَذَا قَرِيبٌ بَعْضُهُ مِنْ بَعْضٍ.

جَرَفَ 

Entries on جَرَفَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(جَرَفَ) الْجِيمُ وَالرَّاءُ وَالْفَاءُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، هُوَ أَخْذُ الشَّيْءِ كُلِّهِ هَبْشًا. يُقَالُ: جَرَفْتُ الشَّيْءَ جَرْفًا، إِذَا ذَهَبْتَ بِهِ كُلِّهِ. وَسَيْفٌ جُرَافٌ يُذْهِبُ كُلَّ شَيْءٍ. وَالْجُرُْفُ الْمَكَانُ يَأْكُلُهُ السَّيْلُ. وَجَرَّفَ الدَّهْرُ مَالَهُ: اجْتَاحَهُ. وَمَالٌ مُجَرَّفٌ. وَرَجُلٌ جُرَافٌ نُكَحَــةٌ، كَأَنَّهُ يُجْرِفُ ذَلِكَ جَرْفًا. وَمِنَ الْبَابِ: الْجُرْفَةُ: أَنْ تُقْطَعَ مِنْ فَخِذِ الْبَعِيرِ جِلْدَةٌ وَتُجْمَعَ عَلَى فَخِذِهِ. 

حَرَمَ 

Entries on حَرَمَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(حَرَمَ) الْحَاءُ وَالرَّاءُ وَالْمِيمُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ الْمَنْعُ وَالتَّشْدِيدُ. فَالْحَرَامُ: ضِدُّ الْحَلَالِ. قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: {وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا} [الأنبياء: 95] . وَقُرِئَتْ: وَحِرْمٌ. وَسَوْطٌ مُحَرَّمٌ، إِذَا لَمْ يُلَيَّنْ بَعْدُ. قَالَ الْأَعْشَى:

تُحَاذِرُ كَفِّي وَالْقَطِيعَ الْمُحَرَّمَا

وَالْقَطِيعُ: السَّوْطُ، وَالْمُحَرَّمُ الَّذِي لَمْ يُمَرَّنْ وَلَمْ يُلَيَّنْ بَعْدُ. وَالْحَرِيمُ: حَرِيمُ الْبِئْرِ، وَهُوَ مَا حَوْلَهَا، يُحَرَّمُ عَلَى غَيْرِ صَاحِبِهَا أَنْ يَحْفِرَ فِيهِ. وَالْحَرَمَانِ: مَكَّةُ وَالْمَدِينَةُ، سُمِّيَا بِذَلِكَ لِحُرْمَتِهِمَا، وَأَنَّهُ حُرِّمَ أَنْ يُحْدَثَ فِيهِمَا أَوْ يُؤْوَى مُحْدِثٌ. وَأَحْرَمَ الرَّجُلُ بِالْحَجِّ، لِأَنَّهُ يَحْرُمُ عَلَيْهِ مَا كَانَ حَلَالًا لَهُ مِنَ الصَّيْدِ وَالنِّسَاءِ وَغَيْرِ ذَلِكَ. وَأَحْرَمَ الرَّجُلُ: دَخَلَ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ. قَالَ:

قَتَلُوا ابْنَ عَفَّانَ الْخَلِيفَةَ مُحْرِمًا ... فَمَضَى وَلَمْ أَرَ مِثْلَهُ مَقْتُولَا

وَيُقَالُ الْمُحْرِمُ الَّذِي لَهُ ذِمَّةٌ. وَيُقَالُ أَحْرَمْتُ الرَّجُلَ قَمَرْتُهُ، كَأَنَّكَ حَرَمْتَهُ مَا طَمِعَ فِيهِ مِنْكَ. وَكَذَلِكَ حَرِمَ هُوَ يَحْرَمُ حَرَمًا، إِذَا لَمْ يَقْمُرْ. وَالْقِيَاسُ وَاحِدٌ، كَأَنَّهُ مُنِعَ مَا طَمِعَ فِيهِ. وَحَرَمْتُ الرَّجُلَ الْعَطِيَّةَ حِرْمَانًا، وَأَحْرَمْتُهُ، وَهِيَ لُغَةٌ رَدِيَّةٌ. قَالَ:

وَنُبِّئْتُهَا أَحْرَمْتُ قَوْمَهَا ... لِتَــنْكِحَ فِي مَعْشَرٍ آخَرِينَا

وَمَحَارِمُ اللَّيْلِ: مَخَاوِفُهُ الَّتِي يَحْرُمُ عَلَى الْجَبَانِ أَنْ يَسْلُكَهَا. وَأَنْشَدَ ثَعْلَبٌ:

وَاللَّهِ لَلنَّوْمُ وَبِيضٌ دُمَّجُ ... أَهْوَنُ مِنْ لَيْلِ قِلَاصٍ تَمْعَجُ

مَحَارِمُ اللَّيْلِ لَهُنَّ بَهْرَجُ ... حِينَ يَنَامُ الْوَرَعُ الْمُزَلَّجُ

وَيُقَالُ مِنَ الْإِحْرَامِ بِالْحَجِّ قَوْمٌ حُرُمٌ وَحَرَامٌ، وَرَجُلٌ حَرَامٌ. وَرَجُلٌ حَرَمِيٌّ مَنْسُوبٌ إِلَى الْحَرَمِ. قَالَ النَّابِغَةُ:

لِصَوْتِ حِرْمِيَّةٍ قَالَتْ وَقَدْ رَحَلُوا ... هَلْ فِي مُخِفِّيكُمْ مَنْ يَبْتَغِي أَدَمًا

وَالْحَرِيمُ: الَّذِي حُرِّمَ مَسُّهُ فَلَا يُدْنَى مِنْهُ. وَكَانَتِ الْعَرَبُ إِذَا حَجُّوا أَلْقَوْا مَا عَلَيْهِمْ مِنْ ثِيَابِهِمْ فَلَمْ يَلْبَسُوهَا فِي الْحَرَمِ، وَيُسَمَّى الثَّوْبُ إِذَا حَرُمَ لُبْسُهُ الْحَرِيمَ. قَالَ:

كَفَى حَزَنًا مَرِّي عَلَيْهِ كَأَنَّهُ ... لَقًى بَيْنَ أَيْدِي الطَّائِفِينَ حَرِيمُ

وَيُقَالُ بَيْنَ الْقَوْمِ حُرْمَةٌ وَمَحْرَمَةٌ، وَذَلِكَ مُشْتَقٌّ مِنْ أَنَّهُ حَرَامٌ إِضَاعَتُهُ وَتَرْكُ حِفْظِهِ. وَيُقَالُ إِنَّ الْحَرِيمَةَ اسْمُ مَا فَاتَ مِنْ كُلِّ هَمٍّ مَطْمُوعٍ فِيهِ.

وَمِمَّا شَذَّ الْحَيْرَمَةُ: الْبَقَرَةُ. 

رَطَعَ 

Entries on رَطَعَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(رَطَعَ) الرَّاءُ وَالطَّاءُ وَالْعَيْنُ لَيْسَ بِشَيْءٍ، إِلَّا أَنَّ ابْنَ دُرَيْدٍ ذَكَرَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ: رَطَعَهَا، إِذَا نَكَحَــهَا. وَلَيْسَ ذَلِكَ بِشَيْءٍ.

رَطَمَ 

Entries on رَطَمَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(رَطَمَ) الرَّاءُ وَالطَّاءُ وَالْمِيمُ كَلِمَةٌ تَدُلُّ عَلَى ارْتِبَاكٍ وَاحْتِبَاسٍ. يَقُولُونَ: ارْتَطَمَ عَلَى الرَّجُلِ أَمْرُهُ، إِذَا سُدَّتْ عَلَيْهِ مَذَاهِبُهُ. وَيَقُولُونَ: ارْتَطَمَ فِي الْوَحْلِ. وَمِنَ الْبَابِ تَسْمِيَتُهُمُ اللَّازِمَ لِلشَّيْءِ رَاطِمًا. وَالرَّطُومُ: الْأَحْمَقُ; وَسُمِّيَ بِذَلِكَ لِأَنَّهُ يَرْتَطِمُ فِي أُمُورِهِ. وَمِنَ الْبَابِ الرُّطَامُ، وَهُوَ احْتِبَاسُ نَجْوِ الْبَعِيرِ. وَيَقُولُونَ رَطَمَهَا، إِذَا نَكَحَــهَا. وَقَدْ قُلْنَا إِنَّ هَذَا وَشِبْهَهُ مِمَّا لَا يَكُونُ مِنْ مَحْضِ اللُّغَةِ. 

ضَرَّ 

Entries on ضَرَّ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(ضَرَّ) الضَّادُ وَالرَّاءُ ثَلَاثَةُ أُصُولٍ: الْأَوَّلُ خِلَافَ النَّفْعِ، وَالثَّانِي: اجْتِمَاعُ الشَّيْءِ، وَالثَّالِثُ الْقُوَّةُ.

فَالْأَوَّلُ الضَّرُّ: ضِدُ النَّفْعِ. وَيُقَالُ: ضَرَّهُ يَضُرُّهُ ضَرًّا. ثُمَّ يُحْمَلُ عَلَى هَذَا كُلُّ مَا جَانَسَهُ أَوْ قَارَبَهُ. فَالضُّرُّ: الْهُزَالُ. وَالضِّرُّ: تَزَوُّجُ الْمَرْأَةِ عَلَى ضَرَّةٍ. يُقَالُ: نُكِحَــتْ فُلَانَةُ عَلَى ضِرٍّ، أَيْ عَلَى امْرَأَةٍ كَانَتْ قَبْلَهَا. وَقَالَ الْأَصْمَعِيُّ: تَزَوَّجَتِ الْمَرْأَةُ عَلَى ضُرٍّ وَضِرٍّ. قَالَ: وَالْإِضْرَارُ مِثْلُهُ، وَهُوَ رَجُلٌ مُضِرٌّ. وَالضَّرَّةُ: اسْمٌ مُشْتَقٌّ مِنَ الضَّرِّ، كَأَنَّهَا تَضُرُّ الْأُخْرَى كَمَا تَضُرُّهَا تِلْكَ. وَاضْطَرَّ فُلَانٌ إِلَى كَذَا، مِنَ الضَّرُورَةِ. وَيَقُولُونَ فِي الشِّعْرِ " الضَّارُورَةُ ". قَالَ ابْنُ الدُّمَيْنَةِ:

أَثِيبِي أَخَا ضَارُورَةٍ أَشْفَقَ الْعِدَى ... عَلَيْهِ وَقَلَّتْ فِي الصِّدِّيقِ مَعَاذِرُهْ

وَالضَّرِيرُ: الْمُضَارَّةُ. وَأَكْثَرُ مَا يُسْتَعْمَلُ فِي الْغَيْرَةِ ; يُقَالُ: مَا أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا. وَشُبِّهَ الْحَجَرَانِ لِلرَّحَى بِالضَّرَّتَيْنِ، فَقِيلَ لَهُمَا: الضَّرَّتَانِ. وَالضَّرِيرُ: الَّذِي بِهِ ضَرَرٌ مِنْ ذَهَابِ عَيْنِهِ. أَوْ ضَنَى جِسْمِهِ.

وَأَمَّا الْأَصْلُ الثَّانِي فَضَرَّةُ الضَّرْعِ: لَحْمَتُهُ. قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: الضَّرَّةُ: الَّتِي لَا تَخْلُو مِنَ اللَّبَنِ. وَسُمِّيَتْ بِذَلِكَ لِاجْتِمَاعِهَا. وَضَرَّةُ الْإِبْهَامِ: اللَّحْمُ الْمُجْتَمِعُ تَحْتَهَا. وَمِنَ الْبَابِ: الْمُضِرُّ: الَّذِي لَهُ ضَرَّةٌ مِنْ مَالٍ، وَهُوَ مِنْ صِفَةِ الْمَالِ الْكَثِيرِ. قَالَ:

بِحَسْبِكَ فِي الْقَوْمِ أَنْ يَعْلَمُوا ... بِأَنَّكَ فِيهِمْ غَنِيٌّ مُضِرٌّ

وَأَمَّا الثَّالِثُ فَالضَّرِيرُ: قُوَّةُ النَّفْسِ. وَيُقَالُ: فُلَانٌ ذُو ضَرِيرٍ عَلَى الشَّيْءِ، إِذَا كَانَ ذَا صَبْرٍ عَلَيْهِ وَمُقَاسَاةٍ، فِي قَوْلِ جَرِيرٍ:

. . . . جُرْأَةً وَضَرِيرًا

وَيُقَالُ لِلْفَرَسِ: أَضَرَّ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ، إِذَا أَزَمَّ عَلَيْهِ.

لَتَأَ 

Entries on لَتَأَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(لَتَأَ) اللَّامُ وَالتَّاءُ وَالْهَمْزَةُ كَلِمَةٌ إِنْ صَحَّتْ. يَقُولُونَ: لَتَأَهُ بِسَهْمٍ، إِذَا رَمَاهُ بِهِ. وَلَتَأَ الْمَرْأَةَ: نَكَحَــهَا. فَأَمَّا الَّتِي فَمُؤَنَّثُ الَّذِي. يَقُولُونَ اللَّتَيَّا: الْأَمْرُ الْعَظِيمُ، يُقَالُ وَقَعَ فِي اللَّتَيَّا وَالَّتِي. وَهَذَا مِمَّا يُقَالُ إِنَّ عِلْمَهُ دَرَجَ فَلَا يُعْرَفُ لَهُ قِيَاسٌ.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.