Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: ندد

خظن

Entries on خظن in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam
الْخَاء والظاء وَالنُّون

وَرجل خِنْظِيانٌ: فَاحش.

وخَنْظَى بِهِ: ندَّد، وَقيل: سَخِر، وَقيل: أغرى وافسد، قَالَ جَندل بن المُثنى الْحَارِثِيّ:

حَتَّى إِذا أجْرَس كلُّ طائِرِ قامَت تُخَنْظِى بك سَمْعَ الحاضِرِ

لد

Entries on لد in 2 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane and Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha
لد
اللذُ: فِعْلُكَ اللَّدُوْدَ حِيْنَ تَلُد به إنساناً؛ وهو دَوَاءٌ يُوْجَرُ في أحَدِ شِقَّيْ فَمِه، والجَميعُ ألِدَّةٌ. واللَّدِيْدَانِ: صَفْقا العُنُقِ من دُوْنِ الأذُنَيْنِ. وجانِبَا كُل شَيْء: لَدِيْدَاه. والتلَددُ: التَّلَفُّتُ باللَّدِيْدَيْنِ. والمُتَلَددُ: العُنُقُ.
واللَدَدُ: مَصْدَرُ الألَد الشدِيْدِ الخُصوْمَةِ العَسِرِ الانْقِيَادِ، وهو اليَلَــنْدَدُ والألَــنْدَدُ. ولَدَدْتُ الرَّجُلَ: خَصَمْتَه وغَلَبْتَه.
ولَدَّه عن كذا: حَبَسَه. وما أجِدُ دُوْنَه مُلْتَدّاً: أي مَعْدِلاً وبُدّاً.
والْتَدَدْتُ عنه: زِغْتُ.
وشَدِيْدٌ لَدِيْدٌ: على الإتْبَاعِ.
ولُد: اسْمُ رَمْلَةٍ بالشأم.
ولَدَّني فلانٌ: أكْثَرَ مَسْألتيِ. ولَدَّنِي حَقي: مَطَلَنِي ومَنعَنِي.

لد

1 لَدّ, originally لَدِدَ, (second Pers\. لَدِدْتَ, L,) aor. ـَ (L, Msb,) inf. n. لَدَدٌ (S, A, L, Msb,) He was violent, or vehement, in contention, or altercation; in dispute; in litigation. (S, A, L, Msb.) b2: لَدَّهُ, (S, L, Msb, K,) aor. ـَ (S, L, Msb,) inf. n. لَدٌّ, (L, Msb,) He overcame him in contention, or altercation; in dispute; in litigation: (S, * L, K: *) or he opposed him violently, or vehemently, in contention, or altercation; in dispute; in litigation. (Msb.) لَدِدْتَ, (in some copies of the K, لَدَدْتَ,) inf. n. لَددٌ, (IKtt, L: in the K, لَدٌّ:) Thou becamest such as is called أَلَدّ [violent, or vehement, in contention, &c.]. (IKtt, L, K.) b3: لَدَّهُ عَنِ الأَمْرِ, (inf. n. لَدٌّ, L,) He restrained, withheld, debarred, hindered, or prevented, him from doing the thing: (L, K: *) he made him to return or revert, or turned him back or away, with gentleness, from the thing, or affair; like رَدَّهُ: (T and L, art. رد:) of the dial. of Hudheyl. (L.) A2: لَدَّهُ, (K,) or لَدَّهُ بِاللَّدُودِ, (M,) aor. ـُ (L,) inf. n. لَدٌّ and لُدُودٌ; (M, K;) and ↓ الدّهُ; (S, L, K;) and لَدَّهُ اللَّدُودَ; (M, L, K;) He administered to him the medicine, or draught, termed لَدُود. (S, * M, L, K. *) The action termed اللَّدُّ is the taking a child's tongue, and drawing it to one side, and pouring medicine in the other side, between the tongue and the side of the mouth. (Fr, L.) b2: لُدَّ He had a medicine, or draught, of the kind termed لَدُود administered to him. (S, L, K.) See also 8. b3: لَدَدْتُهُمُ النَّصِيحَةَ (tropical:) I administered to them sincere, or faithful, advice, or counsel, like as one administers the medicine, or draught, termed لَدُود. (L.) 2 لدّد بِهِ i. q. ندّد به, (L, K,) i. e., He rendered him notorious, or infamous. (L.) 3 لادّهُ, inf. n. لِدَادٌ (A, Msb) and مُلَادَّةٌ, (A,) He contended with him violently, or vehemently, in an altercation; in a dispute; in a litigation. (A, Msb.) b2: مَا زِلْتُ أُلَادُّ عَنْكَ I ceased not to repel from thee; or, to defend thee. (S.) 4 الدّهُ He found him to be such as is called أَلَدّ [violent, or vehement, in contention, &c]. (TA.) b2: الدّ بِهِ He opposed him in contention, or altercation; in dispute; in litigation. (TA.) See also 1 and 3.5 تلدّد (tropical:) He turned his face to the right and left, (S, L, K,) in confusion, perplexity, or amazement: (L, K:) from اللَّدِيدَانِ signifying “ the two sides ” of the neck. (S, L.) b2: He tarried, or waited, in expectation. (K, TA.) 8 التدّ, (S, L, K,) and التدّ لَدُودًا, (S, L,) He swallowed a medicine, or draught, of the kind termed لَدُود. (S, * L, * K.) See also لُدّض.

A2: التدّ عَنْهُ He declined from him, or it. (K.) لَدٌّ: see لَادٌّ. b2: A [sack of the kind called]

جُوَالِق: (S, L, K:) like لَبِيدٌ. (TA.) لَدُودٌ: see لَادٌّ.

A2: لَدُودٌ and ↓ لَدِيدٌ A medicine (or draught, As, L) that is poured into one of the two sides of the mouth (As, S, L, K) by means of the instrument called مُسْعُط: (L, K:) pl. أَلِدَّةٌ: (S, L, K:) from اللَّدِيدَانِ signifying

“ the two sides ” of a valley. (S, L.) It is said in a proverb, جَرَى مِنْهُ مَجْرَى اللَّدُودِ [It acted upon him, or affected him, like the medicine, or draught, termed لَدُود; i. e., unpleasantly, or disagreeably]. (ISk, S.) See Freytag's Arab. Prov. i. 282 لَدِيدٌ: see لَدُودٌ.

A2: لَدِيدَانِ The two sides of a valley: (S, A, L:) each of them is called لَدِيدٌ: (L:) and the two sides of the neck, (S, A, L, K,) below the ears: (L, K:) or the two lateral muscles of the neck: (M, L:) the two sides of the mouth: (A, L:) and of the penis: (L:) and (as some say, L) of anything: (L, K:) pl. أَلِدَّةٌ: (S, L, K:) and لَدِيدٌ, accord. to AA, signifies the outside of the neck. (L.) A3: See لَادٌّ.

لَادٌّ and ↓ لَدُودٌ, (S, L, Msb, K,) the latter having an intensive sense, and ↓ لَدٌّ, which is an inf. n. used as an epithet [and therefore also intensive], (Msb,) A man who overcomes in contention, or altercation; in dispute; in litigation: (S, * L, K: *) or, who opposes violently, or vehemently, and very violently, or vehemently, in contention, or altercation; in dispute; in litigation: (Msb:) and ↓ أَلَدُّ (S, L, Msb, K) and ↓ أَلَــنْدَدٌ and ↓ يَلَــنْدَدٌ (S, L, K) a man violent, or vehement, in contention, or altercation; in dispute; in litigation: (S, L, Msb:) or difficult therein, and vehement in war: (IKtt:) or a contentious, disputatious, or litigious, (L,) and tenacious adversary, who will not incline to the truth: (L, K:) the fem. of ↓ ألَدُّ is لَدَّآءُ: (L, Msb:) and the pl, لُدٌّ (S, L, Msb, K) and لِدَادٌ: (L, K:) the أ in ↓ أَلَــنْدَدٌ and the ى in ↓ يَلَــنْدَدٌ are letters of quasi-coördination, [i. e., added to render those two words quasi-coordinate to سَفَرْجَلٌ,] as is shown by the two dáls being not incorporated by idghám; for it is allowable to add a letter at the beginning of a word for the purpose of quasi-coördination when the word has another augmentative letter: (IJ, L:) the dim. of ↓ أَلــنْدَدٌ is ↓ أُلَيْدُّ, because it is originally أَلَدُّ, the ن being added to render it quasi-coördinate to سَفَرْجَلٌ. (S, L.) قَوْمًا لُدًّا in the Kur, [xix. 97,] is said to signify A people who are adversaries perverted from the truth: or, who are deaf to the truth. (L.) You say also, هُوَ شَدِيدٌ لَدِيدٌ [assimilating the second epithet in form to the first, He is strong, and one who overcomes in contention, &c.] (A.) أَلَدُّ and أَلَــنْدَدٌ and يَلَــنْدَدٌ and أُلَيْدُّ: see لَادٌّ.

مَلْدُودٌ A man who has had a medicine, or draught, of the kind termed لَدُود administered to him. (S, L, K.) المُتَلَدَّدُ (tropical:) The neck. (A, L, K.) مَا لِى عَنْهُ مُلْتَدٌّ I have no way of avoiding, or escaping, it: (S, L, K:) as also مُحْتَدٌّ. (S, L.)

عِنْد

Entries on عِنْد in 1 Arabic dictionary by the author Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs
عِنْد
: (عَنَدَ عَنِ) الحَقِّ، والشيْءِ، و (الطَّرِيقِ، كنصَر وسَمِع) هـ كَذَا فِي النُّسخ. والصّواب: وضَرَب. وهاذِه عَن الفَرَّاءِ فِي نوادِرِه، فإِنه قَالَ عَنَدَ عَنِ الطَّرِيقِ يَعْنِد، بِالْكَسْرِ، لُغَة فِي يعنُد، بِالْكَسْرِ، لُغَة فِي يعنُد بالضّمّ، فتأَمَّلْ (وكَرُم) ، يَعْنُد، ويَعنَد، ويَعْنِد (عُنُوداً) كَقُعُودٍ، وعَنَداً، محرَّكةً: تَبَاعَدَ و (مالَ) وعَدَلَ انحرَفَ إِلى عَنَدٍ أَي جانِبٍ.
(و) مِنَ المَجَازِ: عَنَدَ (العِرْقُ) يَعنُد ويَعنَد ويَعْنِد، هُوَ من الأَبواب الثلاثةِ، نصَر وضَرَبَ وكَرُمَ، الثَّانِيَة عَن الفَرَّاء: (سالَ فَلَمْ يَرْقَأْ، كَأَعْندَ) ، وهاذه عَن الصاغانيِّ، وَهُوَ عِرْقٌ عانِدٌ، قَالَ عَمْرُو بن مِلْقَطٍ:
بَطَعْنةٍ يَجْرِي لَهَا عانِدٌ
كالمَاءِ من غائِلَةِ الجابِيَهْ وأَعْنَدَ أَنْفُه: كَثُر سَيَلَانُ الدَّمِ مِنْهُ.
وسُئِلَ ابنُ عَبَّاس عَن المُسْتَحاضَةِ، فَقَالَ: (إِنَّه عِرْقٌ عانِدٌ، أَو رَكْضَة مِن الشَّيطانِ) قَالَ أَبو عُبَيْد: العِرْقُ العانِدُ: الَّذي عَنَدَ وبَغَى، كالإِنسان يُعَانِدُ، فهاذا العِرْقُ فِي كَثْرةِ مَا يَخْرُج مِنْهُ بمنزِلَتِهِ، شُبِّهَ بِهِ لكَثْرةِ مَا يَخرُج مِنْهُ على خِلافِ عادَتهِ. وَقَالَ الرَّاعِي:
ونحنُ تَرَكْنَا بالفَعَالِيِّ طَعْنَةً
لَهَا عانِدٌ فوْقَ الذِّراعَيْنِ مُسْبِلُ
وَقيل: دَمٌ عانِدٌ: يَسِيلُ جانباً. وَقَالَ الكِسَائِيُّ: عَنَدَت الطَّعْنَة تَعْنِد وتَعْنُد، إِذا سالَ دَمها بَعيدا من صاحِبِها، وَهِي طَعْنَةٌ عاندَةٌ. وعَنَدَ الدَّمُ يَعْنِد، إِذا سالَ فِي جانِبٍ.
(و) عَنَد (النّاقَةُ: رَعَتْ وَحْدَها) وأَنِفَتْ أَن تَرْعَى مَعَ الإِبِلِ، فَهِيَ تَطْلُبُ خِيَارَ المَرْتَعِ، وبعْضُ الإِبِل يَرْتَعُ مَا وَجَدَ.
(و) عَنَدَ الرَّجُلُ يَعنُد ويَعْنِد عَنْداً عُنُوداً: عَتَا، وطَغَى، وجاوَزَ قَدْرَه و (خَلَفَ الحَقِّ، ورَدَّهُ عارِفاً بِهِ) ، كعانَدَ مُعانَدةً، (فَهُوَ عَنِيدٌ وعانِدٌ) ، والعَنُود والعَنِيدُ: بِمَعْنى فاعلٍ أَو مُفاعِل، والعُنُود بالضّمّ: الجَوْرُ والمَيْلُ عَن الحَقِّ. وَكَانَ كُفْرُ أَبِي طالِبٍ مُعَانَدةً، لأَنه عَرفَ الحَقَّ وأَقَرَّ وأَنِفَ أَن يُقَال: تَبِع ابنَ أَخِيه، فصارَ بذالك كَافِرًا.
(وأَعْنَدَ) (فِي قَيْئِه) ، إِذا (أَتْبَعَ بَعضَهُ بَعْضاً) ، وذالك إِذَا غَلَب عَلَيْهِ، وكَثُرَ خُرُوجهُ. وَهُوَ مَجاز. وَيُقَال: استعْنَدَه القَيْءُ أَيضاً، كَمَا سيأْتي.
(والعانِدُ البَعِيرُ) الّذِي (يَحُورُ عَن الطَّرِيقِ، ويَعْدِلُ) عَن القَصْدِ. وناقَةٌ عَنُودٌ: لَا تُخَالِطُ الإِبِلَ، تَبَاعَدُ عَنْهُنَّ فتَرْعَى نَاحِيَةً أَبداً. والجَمْع: عُنُدٌ، وناقَةٌ عانِدٌ وعانِدَةٌ، و (ج) أَي جَمْعُهَا جَمِيعاً عَوَانِدُ، و (عُنَّدٌ كرُكَّع) قَالَ:
إِذا رَحَلْتُ فاجْعَلُوني وسَطَا
إِني كَبِيرٌ لَا أُطِيقُ العُنَّدَا جَمع بينَ الطَّاءِ والدَّالِ، وَهُوَ إِكفاءٌ.
وَفِي حديثِ عُمَرَ يَذْكُر سِيرَتَه، يَصِف نفْسَه بالسياسةِ، فَقَالَ: (إِنِّي أَنْهَرُ اللَّفُوتَ وأَضُمُّ العَنُودَ، وأُلحِقُ القَطُوفَ، وأَزْجُر العَرُوضَ) . قَالَ ابنُ الأَثير: العَنُود من الإِبِلِ: الّذي لَا يُخَالِطُهَا وَلَا يَزالُ مِنْفَرِداً عَنْهَا. وأَرادَ مَن خَرَج عَن الْجَمَاعَة أَعَدْتُه إِليها، وعَطَفْتُه عَلَيْها.
وَقَالَ ابنُ الأَعْرَابِيِّ وأَبو نَصْرٍ: هِيَ الَّتِي تكون فِي طَائِفَةِ الإِبِل، أَي فِي ناحِيَتِها.
وَقَالَ القَيْسِيُّ: العَنُود من الإِبل: الَّتِي تُعانِدُ الإِبِلَ فتُعَارِضُها. قَالَ: فإِذا قادَتْهُنَّ قُدُماً أَمامَهُنَّ فتِلكَ السَّلُوفُ.
وَفِي المحكَم: العَنُودُ من الدَّوَابِّ: المُتَقَدِّمةُ فِي السَّيْرِ. وكذالك هِيَ من حُمُرِ الوَحْشِ. ونَاقَةٌ عَنُودٌ: تَنْكُبُ الطَّرِيقَ من نَشَاطِها وقُوَّتِها. والجمْع: عُنُدٌ وعِنَّدٌ. قَالَ ابْن سَيّده: وعَنْدِي أَنَّ عُنَّداً ليسَ جمْع عَنُودٍ، لأَنَّ فَعُولاً لَا يُكَسَّر على فُعَّلٍ، وإِنما هِيَ جمْع عانِدٍ. وإِيَّاه تَبِعَ المصنِّفُ، على عادتِه.
(والمُعَانَدَةُ: المُفَارَقَةُ والمُجَانَبَةُ) ، وَقد عَانَدَه، إِذا جَانَبَه، وَهُوَ مِن عَنَدَ الرَّجُلُ أَصحابَه يَعنُد عُنُوداً، إِذا مَا تَرَكهم واجْتَازَ عَلَيْهِم، وعَنَدَ عَنْهُم، إِذا مَا تَرَكَهُم فِي سَفَرٍ، وأَخَذَ فِي غَيْرِ طَرِيقِهم، أَو تَخَلَّف عَنْهُم. قَالَه ابنُ شُمَيْلٍ. والعُنُود كأَنَّه الخِلافُ والتَّبَاعُدُ والتَّرْكُ، لَو رأَيْتُ رَجُلاً بالبَصْرةِ من الحِجَازِ لقُلْتُ: شَدَّ مَا عَنَدْت عَن قَومِكَ، أَي تَبَاعِدْت عَنْهُم. (و) المُعانَدَةُ: (المُعارَضَةُ بالخِلافِ) لَا بالوِفاقِ. وهاذا الَّذِي يَعْرِفُه العَوَامُّ.
وَفِي التَّهْذِيب: عانَدَ فلانٌ فلَانا: فعلَ مِثْلَ فِعْلِه، يُقَال: فلانٌ يُعَانِدُ فلَانا، أَي يَفْعَلمِ مِثْلَ فِعْلِه، وَهُوَ يُعارِضه ويُبَارِيه. قَالَ: والعامَّة يُفَسَّرُونَه: يُعَانِدُه: يَفْعَلُ خِلَافَ فِعْلِه. قَالَ: وَلَا أَعْرِفُ ذالك وَلَا أُثْبِتُه.
(العِنَادِ) . وَفِي اللِّسَان: وَقد يكونُ العِنَادُ مُعارَضةً لغيرِ الخِلافِ، كَمَا قَالَ الأَصمعيُّ، واستَخْرَجَهُ من عَنَد الحُبَارَى، جَعَلَه إسماً مِن عانَدَ الحُبارَى فَرْخَه، إِذا عارَضَهُ فِي الطَّيرانِ شَفَقَةٌ عَلَيْهِ.
وعَانَدَ البَعيرُ خِطَامَه: عارَضَهُ، مُعَانَدَةً وعِنَاداً.
(و) المُعَانَدَةُ فِي الشيْءِ: (الملازَمَةُ) فَهُوَ ضِدٌّ مَعَ معنَى المفارَقَةِ، وَلم يُنَبِّهْ عَلَيْهِ المصنِّف.
(وعنْدَ مُثَلَّثَةَ الأَوّلِ) ، صَرَّحَ بِهِ جماهِيرُ أَهلِ اللّغَةِ. وَفِي (المغنى) : وبالكسر أَكثر، وَفِي الْمِصْبَاح: هِيَ اللّغَةُ الفُصْحَى. وَفِي (التسهيل) : ورُبَّمَا فُتِحَت عينُهَا أَو ضُمَّت. وَمَعْنَاهَا حُضُورُ الشيْءِ ودُنُوُّه، وَهِي) ظَرْفٌ فِي المكانِ والزَّمَانِ) بِحَسَبِ مَا تُضافُ إِليه، فإِن أُضِيفَتْ إِلى المَكَانِ كَانَت ظَرْفَ مكانٍ، كعِنْدَ البَيْتِ، وعندَ الدَّارِ نحوهِ، وإِن أُضِيفَتْ إِلى الزَّمانِ فكذالكَ، نَحْو: عِنْدَ الصُّبْحِ، وعِنْدَ الفَجرِ، وعِنْدَ الغُروبِ، ونحْوِ ذالك (غَيْرُ مُتَمَكِّنٍ) ، ومثْلُه فِي الصّحاح. وَفِي اصْطِلَاح النُّحَاة: غيرُ مُتَصَرِّف، أَي لازِمٌ للظَّرْفِيَّةِ، لَا يَخْرُج عَنْهَا أَصْلاً. (ويَدْخُلُهُ من حُرُوفِ الجَرِّ مِنْ) وَحْدَها، كَمَا أَدخلوها على لَدُن، قَالَ تَعَالَى: {رَحْمَةً مّنْ عِندِنَا} (الْكَهْف: 65) وَقَالَ تَعَالَى: {مّن لَّدُنَّآ} (النِّسَاء: 67) .
قَالَ شيخُنَا: وَجَرُّه بِمِنْ مِن قَبِيلِ الظَّرْفِيَّةِ، فَلَا يُرَدُّ، كَمَا صَرَّحُوا بِهِ، أَي إِنما جَرُّ بِمن خاصَّةً.
(و) فِي التَّهْذِيب: هِيَ بلُغَاتِها الثَّلاثِ أَقْصَى نِهاياتِ القُرْب.، وَلذَلِك لم تُصغَّر، وَهُوَ ظَرفٌ مُبْهَم، ولذالك لم يَتَمَكَّن إِلَّا فِي موضعٍ واحدٍ، وَهُوَ أَن (يُقَال) لشيْءٍ بِلَا عِلْمٍ هاذا (عنْدِي كَذَا) وَكَذَا، (فَيُقَال) أَ (ولَكَ عِنْدٌ) . قَالَ شيخُنا: فَعِنْدٌ مُبتدأَ، ولَك: خَبَرُهُ، (استُعْمِلَ غيْرَ ظَرْفٍ) ، لأَنَّه قُصِدَ لَفْظُه، أَي هَل لَك عِنْدٌ تُضِيفُه إِليكَ، نَطِير قولِ الآخر:
ومَنْ أَنتُمُ حَتَّى يكونَ لَكُمْ عِنْدُ
وَقَول الآخر:
كُلُّ عِنْدٍ لَكَ عِنْدِي
لَا يُسَاوِي نِصْفَ عِنْدِ
فَهَذَا كُلُّه قُصِدَ الحُكْمُ على لَفْظِه دُونَ مَعْنَاه. (و) قَالَ الأَزهريُّ: زَعَمُوا أَنه فِي هاذا الموضِعِ (يُرادُ بِهِ القَلْبِ و) مَا فِيهِ (المَعْقُولُ) واللُّبُّ قَالَ: وهاذا غيرُ قَوِيَ.
قلْت: وحَكَى ثَعْلَبٌ عَن الفَرَّاءِ: قَالُوا: أَنت عِنْدِي ذاهِبٌ، أَي فِي ظَنِّي.
وَقَالَ اللَّيْث: وَهُوَ فِي التقريبِ شِبّه اللِّزْقِ، وَلَا يَكادُ يَجِيءُ فِي الكلامِ إِلَّا مَنْصُوبًا، لأَنه لَا يكون إِلَّا صفة مَعْمُولا فِيهَا، أَو مُضْمراً فِيهَا فِعْلٌ، إِلَّا فِي قَوْلهم: أَو لَك عِنْدٌ. كَمَا تقدَّم.
(وَقد يُغْرَى بِهَا) ، أَي حالَة كونِها مُضَافَةً لَا وحدَهَا، كَمَا فَهِمَ غيرُ واحدٍ من ظاهِرِ عبارةِ المصنَّف، لأَن الموضوعَ للإِغراءِ هُوَ مجموعُ الْمُضَاف والمضافِ إِليه. صَرَّحَ بِهِ شيخُنا. ويدلّ لذالك قَوْله: (عندَك زَيداً، أَي خُذْهُ) ، وَقَالَ سيبويهِ: وَقَالُوا: عَنْدَكَ، تُحَذِّرُه شَيْئاً بَين يَدَيْهِ، أَو تأَمُره أَن يَتَقَدَّم، وَهُوَ من أَسماءِ الفِعْلِ لَا يَتَعَدَّى. وَقَالَ الفرّاءُ: العَرَبُ تأْمُر من الصِّفاتِ بِعَلَيْكَ، وعِنْدَكَ، ودُونَك، وإِلَيْك، يَقُولُونَ: إِليكَ إِليكَ عَنِّي، كَمَا يَقُولون: وراءَك وَراءَك، فهاذه الحروفُ كَثِيرَة.
وزَعَم الكسائِيُّ أَنَّه سَمِعَ، بَيْنَكُا البَعيرَ فَخُذَاه. فنَصَب البَعِيرَ. وأعجاز ذالك فِي كلِّ الصِّفاتِ الَّتِي تُفْرَد، وَلم يُجِزْه فِي اللَّام، وَلَا الباءِ، وَلَا الكافِ، وسَمِعهَ الكسائيُّ العَرَب تقولُ: مَا أَنْتَ وزيداً، ومكانَك وزيداً. قَالَ الأَزهريُّ: وسَمِعْتُ بعضَ بني سُلَيْمٍ يَقُول: كَمَا أَنْتَنِي، يَقُول: انتَظِرْنِي فِي مكانِكَ.
قَالَ شيخُنا: وبَقِيَ عَلَيْهِم أَنهم استَعْملوا، عِنْد فِي مُجَرَّد الحكْم من غيرِ نَظَرٍ لظَرْفِيّةٍ أَو غَيرِهَا، كقولِهم عنْدِي مالٌ، لما هُوَ بِحَضْرتك، ولِما غابَ عَنْك، ضُمِّنَ معنى المِلْك والسُّلطانِ على الشيْءِ، من هُنا استُعْمِل فِي المَعَانِي، فَيُقَال: عِنْدَه خَيْرٌ، وَمَا عِنْدَه شَرٌّ، لأَنَّ المَعَانِيَ لَيْسَ لَهَا جِهَاتٌ. وَمِنْه: {فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراً فَمِنْ عِندِكَ} (الْقَصَص: 27) أَي مِن فضْلِكَ. وَيكون بِمَعْنى الحُكْم، يُقَال: هاذا عِنْدِي أفضلُ من هاذا، أَي فِي حُكْمِي. وأَصلُه فِي (درة الغوّاص) للحريريِّ.
(وَلَا تَقُلْ: مَضَى إِلى عنْدِهِ، وَلَا إِلى لَدُنْهُ) وهاكذا فِي الصّحاح. وَفِي (درة الغواص) : قولُهم: ذَهَبتُ إِلى عِنْدِه لَحْنٌ لَا يجُوز استعمالُه، ونسَبَه للعامَّةِ.
وفَرَّ الدَّمامِينِيُّ بينَها وَبَين لَدُن، من وُجوهً سِتَّةٍ، زَعَمَه المعرِّيُّ من اتِّحادِهما، ومَحَلُّ بَسْطِه المُطَوَّلاتُ.
(والعنْدُ مُثَلَّثَةً: النّاحيَةُ. وبالتَّحْرِيكِ: الجانبُ) ، وَقد عانَد فُلانٌ فُلاناً، إِذا جَانَبه، ودَمٌ عانِدٌ: يَسِيل جانباً. وبِه فسر قَول الراجز:
حُبَّ الحُبَارَى ويَزِفُّ عَنَدَهُ
وَقَالَ ثَعْلَب المُرَادُ بالجَانِبِ هُنَا الاعتراضُ. وَالْمعْنَى يُعَلِّمه الطَّيرَانَ، كَمَا يعَلِّمُ العُصفورُ وَلَدَه، وأَنشد:
وكُلُّ خنْزِيرٍ يُحِبُّ وَلَدَه
حَبْ الحُبَارَى ... الخ
(و) وَمن الْمجَاز: (سَحَابَةٌ عَنُودٌ) ، كَصَبُورٍ: (كَثِيرةُ المَطَرِ) لَا تَكاد تُقْلِع، وجَمْعُه: عُنُ، قَالَ الرَّاعِي:
باتَتْ إِلى دِفْءِ أَرْطاةٍ مُباشِرَةً
دِعْصاً أَرَذَّ عَلَيْهِ فُرَّقٌ عُنُدُ
نَقله الصاغانيُّ.
(وقِدْحٌ عَنُودٌ) ، وَهُوَ الَّذِي (يَخْرُجُ فائِزاً على غيرِ جِهَةِ سائرِ القِدَاحِ) ، نَقله الصاغانيُّ (وبالخِلافِ، ضِدٌّ) .
وَقَالَ الأَزهَريّ: المُعَانِدُ هُوَ المُعَارِضُ بالخِلافِ، لَا بالوِفاق. وهاذا الَّذِي يَعرِفُه العَوامُّ. وَقد يكونُ العِنادُ معارضةٌ لغيرِ الخِلاف. وَقد تقدَّم.
قلت: فإِذا كانتْ عامَّةً فَلَا يَظهر للضِّدِّيّةِ كَبِيرُ مَعْنًى. أَشار لَهُ شيخُنا، رَحِمَ الله تَعَالَى.
(والعِنْدَأَوةُ) بِالْكَسْرِ، والهمز، قد مَرَّ ذِكْرُه (فِي بَاب الهَمْزِ) ، قَالَ أَبو زيد: يُقَال: (إِنَّ تَحْتَ طِرِّيقَكَ لَعِنْدَأْوَةً) أَي تحتَ سُكونِك لَنَزْوةً وطِمَاحاً. وَمِنْهُم من جَعَل الهَمْزةَ زَائِد، فذكَرَها هُنَا، وَمِنْهُم من قَالَ بأَصالةِ الْوَاو فذَكرها فِي المُعْتَلّ، فوزْنه فِنْعَلْوَة أَو فِعْلَلْوَة.
(و) يُقَال (مالِي عَنْهُ عُــنْدَدٌ) وعُــنْدُدٌ (كَجُندَبٍ وقُنْفُذٍ. و) كَذَا: مَالِي عَنهُ (مُعْلَــنْدَدٌــ، وتكسر الدَّال) وتُفُتح، وَكَذَا: مالِي عَنهُ احتيال (أَي بُدٌّ) ، قَالَ:
لَقَدْ ظَعَن الحَيُّ الجَمِيعُ فأَصعنُوا
نَعَمْ لَيْسَ عَمَّا يَفعلُ اللهُ عُــنْدَدُ
وإِنَّما لم يُقْضَ علَيْهَا أَنَّهَا فُنْعَلٌ لأَنَّ لتَّكْرِير إِذا وَقَع، وَجَبَ القَضَاءُ بالزِّيادةِ، إِلّا أَن يَجيءَ ثَبَتٌ. وإِنَّما قُضِيَ على النُونِ هَا هُنَا أنَّهَا أصلٌ، لأَنَّهَا ثانِيَةٌ، والنُّونُ لَا تُزادُ ثَانِيَة إِلَّا بِثَبتٍ.
وَقَالَ اللِّحْيَانيُّ: مالِي عَن ذااك عُــنْدَدٌ وعُــنْدُدٌــ، أَي مَحِيصٌ.
(و) فِي الْمُحكم: (مالِي إِليه مُعْلَــنْدَدٌــ، سَبِيلٌ) ، وَمَا وَجدْتُ إِلى كَذَا مُعْلَــنْدَداً، أَي سَبِيلاً.
وَقَالَ الِّحْيَانِيُّ مرّة: مَا وَجَدْتُ إِلى ذالك عُــنْدُداً وعُــنْدَداً، أَي سَبِيلاً. وَلَا ثَبَتَ هُنا.
وَفِي اللِّسَان، مادَّة: علند: ويُقَال: مالِي عَنهُ مُعْلَــنْدِدٌــ، أَي لَيْسَ دُونَه مُنَاخٌ وَلَا مَقِيلٌ إِلّا القَصْد نَحْوَه (والمُعْلَــنْدَدُ: البَلَدُ لَا ماءَ بهَا وَلَا مَرعَى) ، قَالَ الشَّاعِر:
كَمْ دُونَ مَهْدِيَّةَ مِنْ مُعْلَــنْدَدِ وَذكره أَئِمَّةُ اللغَةِ مُفَرَّقاً فِي: علد، وعلند، وَعند.
(و) من الْمجَاز: (استَعْنَدَهُ) (القَيّءُ) ، وكذَا الدَّمُ، إِذا (غَلَبَ) وكَثُر خُرُوجُه، كعَنَدَه.
(و) استَعْنَدَ (البَعِيرُ، و) كَذَا (الفَرَسُ: غَلَبَا على الزِّمامِ والرَّسَنِ) وعارَضَا وأَبَيَا الانقِيادَ فَجرَّاه. نقلَ الصاغانيُّ.
(و) استَعْنَدَ (عَصَاهُ: ضَرَبَ بهَا فِي النَّاسِ) ، نَقله الصاغانيُّ.
(و) استَعْنَدَ (الذَّكَرَ: زَنَى بِهِ فِيهِم) ، ونصُّ التكملة: واسْتَعْنَد ذَكَرَه: زَنَى فِي النَّاسِ (و) استَعْنَدَ (السِّقاءَ: اخْتَنَثَهُ) ، أَي أَمالَه. (فَشَرِبَ من فِيهِ) ، أَي من فَمِه (و) استعنَدَ (فُلاناً) من بينِ القَوْم (قَصَدَهُ) .
(والعُــنْدَدُ كَجُنْدَبٍ: الحِيلَةُ) والمحيص، يُقَال: مَالِي عَنهُ عُــنْدَدٌ (و) العُــنْدَدُ أَيضاً: (القَدِيمُ) .
(وسَمَّوْا عَنَاداً وَعِنَادة) ، كَسَحَابٍ وسَحابة، وكِتَابٍ وكِتَابَة.
(عَنْدَةُ) ، بِفَتْح فَسُكُون: اسمُ (امْرَأَةٍ من) بني (مَهْرَةَ) بن حِيْدانَ، وَهِي (أُمُّ عَلْقَمَةَ بنِ سَلَمَةَ) بنِ ملِكِ بن الحارِث بن مُعَاويةَ الأَكرمينَ، وَهُوَ ابْن عَنْدَةَ، ولَقبه الزُّوَيْر.
(والعُوَيْنِدُ، كدْرَيْهم: ة لبنِي خَدِيجٍ. و) العُوَيْنِدُ: (ماءٌ لبني عَمْرِو بن كِلابٍ، وماءٌ) آخَرُ (لبَنِي نُمَيْرٍ) .
وممَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ:
تَعَانَدَ الخَصْمانِ: تَجَادَلَا.
وعانِدَةُ الطَّرِيقِ: مَا عُدِلَ عَنهُ فَعَنَدَ، أَنشَدَ ابنُ الأَعرابيِّ:
فإِنَّكَ والبُكَا بَعْدَ ابنِ عَمْرٍ
ولكالسَّارِي بعَانِدَةِ الطَّرِيقِ
يَقُول رُزِئْتَ عَظِيماً، فبُكاؤُكَ على هالِكٍ بعْدَه ضَلالٌ، أَي لَا يَنْبَغِي لكَ أَن تَبْكِيَ على أَحدٍ بعْدَه.
والعَنَد. محرّكةً: الاعتراضُ.
وعَقَبَةً عَنُودٌ: صَعْبَةُ المُرْتَقَى. والعاند: المائِلُ.
وعانِدٌ: وادٍ، قبل السُّقْيَا بمِيلٍ.
وعانِدَانِ: وادِيانِ معروفانِ، قَالَ:
شُبَّتْ بأَعْلَى عانِدَيْنِ من إِضَمْ
وعانِدُونَ وعانِدِينَ: اسْم وادٍ أَيضاً، وَفِي النّصْب وَفِي الخَفض: عانِدِينَ، حَكَاهُ كُراع. ومثَّلَه بِقَاصِرِينَ، وخانِقِين، ومارِدِينَ، وماكِسِينَ، وناعِتِين. وكُلُّ هاذه أَسماءُ مواضِعَ، وَقَول سَالم بنَ قحفان:
يَتْبَعْنَ وَرقاءَ كَلَوْنِ العَوْهَقِ
لاحِق الرِّجْلِ عَنُودَ المِرْفقِ
يَعْنِي بعيدةَ المِرْفَقِ من الزَّوْرِ.
(وطَعْنٌ عَنِدٌ، كَتِفٍ، إِذا كَانَ يمْنَةً ويَسْرَةً. وَقَالَ أَبو عَمْرٍ و: أَخَفُّ الطَّعْنِ الوَلْقُ، والعانِدُ مِثلُه.
وعِلْباءُ بنُ قَيْسِ بنِ عانِدةَ بنِ مالِكِ بنِ بَكْرٍ، جاهِليّ.

ند

Entries on ند in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane and Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy
ند: ند: عنبر (بوشر).
عود الند: مقر، صبر (نبات) (انظر صبر في الجزء السادس).
عود الند: أن نبات parsimilis الذي ذكره (فريتاج) لا يعود لهذه الصيغة بل هو الند نفسه.
ند. ند الخف المقطوع: قطعة يرتق بها الحذاء (باين سميث 1382).
ندب ندب: دعا إلى (عيد أو وليمة) (معجم الادريسي، فوك، ابن بطوطة 3: 138 أمر مندوب إليه غير واجب أي يوصى به.
ند
النِّدُّ: مِثْلُ الشيْءِ، وكذلك النَّدِيْدُ، وهُمُ الأنْدَادُ. وخُذْ نَدَائِدَ إبِلِكَ: أي أشْبَاهَها. وفُلانٌ نَدِيْدَةُ فلانٍ: أي مِثْلُه في حَسَبِه وفِعْلِه. والــنُّدَدَــاءُ: جَمْعُ الندِيْدِ. والندُوْدُ والنِّدَادُ: الشُّرُوْدُ؛ كما يَنِدُّ البَعِيرُ ويَنْفِرُ. ويَوْمُ التَّنَادِ: يَوْمُ التَنَافُرِ. وأنْدَدْــتُ البَعِيْرَ فنَدَّ. وطَيْرٌ أنَادِيْدُ: مُتَفَرِّقَةٌ.
والتَنْدِيْدُ: أنْ تُــنَدِّدَ بإنْسَانٍ أي تُسَمِّعَ بعُيُوْبِه وشَتْمِه. ونادَدْتُ فلاناً: أي خالَفْتُه. ويَــنْدَدُ: اسْمُ مَوْضِع. والنَدُّ: ضَرْب من الدُّخْنَةِ. وأكَمَةٌ من طِيْنٍ لا يَبْلُغُ أنْ يكونَ جَبَلاً.

ند

1 نَدَّ, aor. ـِ inf. n. نَدٌّ (S, M, A, &c.,) and نِدَادٌ and نُدُودٌ (S, M, L, K) and نَدِيدٌ; (M, L, Msb, K;) and ↓ تنادّ; (M, L;) He (a camel) took fright, or shied, and fled, or ran away at random, or became refractory, and went away at random; or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness. (S, M, A, L, Msb, K.) See also 6, below. b2: Also نَدَّ, contr., It (a people) assembled. ('Ináyeh, MF.) b3: نَدَّ It (a word) deviated from the constant course of speech; like شَذَّ; as some say; as mentioned by El-Fárisee: but it is not of good authority, nor agreeable with the usage of Sb. (M, L.) 2 نَدَّّ see 4.

A2: ندّد, inf. n. تَنْدِيدٌ, He raised his voice. (L.) b2: ندّد He raised his voice in saying of another that which he (the latter) disliked. (Lth, in L, art. شيد.) See 4 in art. شيد. b3: ندّد بِهِ, (inf. n. تَنْدِيدٌ, L.) He declared, or exposed, his vices, or faults; (M, L, K;) in verse or prose; (M, L;) he rendered him notorious, or infamous. (Az, S, L.) b4: He made him to hear what was bad, evil, abominable, or foul: (Az, T, M, L, K.) he reviled him. (Az, T, L.) 3 نادّهُ He opposed him, oppugned him. (L, K.) 4 اندّ and ↓ ندّد He dispersed camels. (M, L, K.) 6 تنادّوا They dispersed themselves, and betook themselves away. (K.) [See also 1.] Hence, يَوْمُ التَّنَادِّ (S, M, L, K,) [The day of men's dispersing themselves, and betaking themselves in different directions], applied to the day of resurrection: (M, L:) so in the Kur, [xl. 34,] accord. to the reading of some; (S, M, L, K;) namely El-'Abbás and others: (K:) Az says, accord. to the reading of Ed-Dahhák only: (L:) others read التَّنَادِ; which may also be from ندّ; one of the dáls being changed into ى, and being then elided: (T, L:) or this may be from النِّدَآءُ: (M:) or يوم التنادّ may mean the day of men's assembling themselves together, from نَدَّ signifying

“ it (a people) assembled. ” ('Ináyeh MF.) نَدٌّ (and ↓ نِدٌّ, M, L,) A certain kind of perfume, (S, M, L, K,) well known, (K,) with which one fumigates: (Lth, M, L:) a certain wood with which one fumigates: (Msb:) or, as some say, i. q. غَالِيَةٌ: or, as Z says, in the Rabeea el-Abrár, a compound of aloes-wood aromatized with musk and ambergris and نان: (TA:) or (accord. to Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, T, L) ambergris, عَنْبَرٌ: (T, L:) or عَبِيرٌ [i. e., either saffron, or a certain mixture of perfumes: so in the copy of the T used by the author of the TT, if correctly transcribed by him:] it is not Arabic: (S:) or is thought by IDrd to be not genuine Arabic: (M, L,) many of the lexicologists, however, hold it to be genuine Arabic; and it occurs in verses of old poets; (MF;) but this does not prove that it is not an arabicized word. (TA.) A2: نَدٌّ A high hill; (K;) a hill rising high into the sky: (S, L:) of the dial. of El-Yemen: (L:) a great hill (أَكَمَة) of clay or loam. (K.) نِدٌّ and ↓ نَدِيدٌ and ↓ نَدِيدَةٌ A like (S, L, K) of a person or thing: (L:) or a like of a thing by participation of substance; a more special term than مِثْلٌ, which signifies “ a like by participation of anything: ” (the kádee Zekereeyà, MF:) or a thing which does, or may, supply, the place of another thing: (TA:) or a like that is contrary, or opposed, to another thing; (Msb;) that opposes it (يُنَحادُّهُ, i. e., يُخَالِفُهُ,) in its circumstances; (L;) syn. with ضِدٌّ and شِبْهٌ: (Akh:) and hence the first is applied to an idol; a thing taken as an object of worship instead of the true God: (L:) pl. of the first, أَنْدَادٌ; (L, Msb, K;) and of the second, نُدَدَــآءُ; and of the third, نَدَائِدُ. (K.) You say, هُوَ نِدُّ فُلَانٍ, and نَدِيدُهُ, and نَديِدَتْهُ, He is the like of such a one: (L:) and هِىَ نِدُّ فُلَانَةَ, (ISh, L, K,) She is the like of such a female; (ISh, L;) but not نِدُّ فُلَانٍ. (ISh, L, K.) You also say هُوَ نِدِّى, and نَدِيدِى, meaning He is my opponent with respect to the course that I would pursue, contending with me for a different course. (AHeyth, T, L.) A2: See نَدٌّ.

نَدُودٌ A she-camel wont to take fright, or shy, and run away, at random; &c.: see 1. (M, L.) نَدِيدٌ and نَدِيدَةٌ: see نِدٌّ.

نَادٌّ, act. part. n. of نَدَّ, A camel taking fright, or shying, and running away, at random; &c.: pl. نِدَادٌ: (Msb, TA:) and quasi pl. n. نَدَدٌ; (L;) signifying camels in a state of dispersion. (L, K.) A2: لَيْسَ لَهُ نَادٌّ He has not any means of subsistence: (K:) app. meaning live stock; from نَدَّ, said of a camel. (TA.) b2: [See also شَاذٌّ, and اَشَذَّهُ.]

طَيْرٌ أَنَادِيدُ, and يَنَادِيدُ, Birds in a state of dispersion: (M, L:) [like أَبَادِيدُ and يَبَادِيدُ or تَبَادِيدُ: see an ex. in art. بد]. b2: ذَهَبُوا أَنَادِيدَ, and يَنَادِيدُ, (L, and some copies of the K,) or تَنَادِيدَ, (as in other copies of the K,) They (a people, L) became dispersed in every direction. (L, K.) مُنَدَّ A voice raised high in calling. (L.)

علند

Entries on علند in 4 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 1 more

علند



عَلَنْدٌ and عَلَــنْدَدٌ and عَلَنْدًى &c.: see arts. علد and عند.
[علند] نه: فيه: تجوب بي الأرض "علنداة" شجن؛ هو القوية من الإبل.

علند


عَلْنَدَ — إِعْلَنْدَ
a. Became stout.

عَلْنَدَىa. Big.

عَلَنْدَس
a. Strong, sturdy.
b. Lion.

عَلَنْكَد
a. see supra
(a)

علند: العَلَنْدى: البَعِير الضخم الطويل، والأُنثى عَلَنداة، والجمع

العَلانِدُ والعَلادى والعَلَنْداةُ أَو العلاند. والعلنداة: العظيمة

الطويلة، ورجل عَلَنْدى والعَفَرْناة مثلها. واعْلَنْدى البعير إِذا غلظ.

ويقال: ما لي عنه مُعْلَــنْدِدٌــ، بكسر الدال، أَي ليس دونه مُناخٌ ولا مَقِيلٌ

إِلا القصد نحوه؛ قال الشاعر:

كم دونَ مَهْدِيَّةَ مِنْ مُعْلَــنْدِدِ

قال: المُعْلَــنْدِدُ البلد الذي ليس به ماءٌ ولا مرْعى. ويقال: ما لي

عنه عُــنْدُدٌ ولا مُعْلَــنْدَدٌ ولا احتيال أَي ما لي عنه بُدٌّ. وقال

اللحياني: ما وجدت إِلى ذلك عُــنْدُداً وعَــنْدَداً ومُعْلَــنْدداً أَي سبيلاً،

وقد مر أَكثر هذه الترجمة في علد.

ضفند

Entries on ضفند in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 1 more
[ضفند] الضفــندد: الضخم الاحمق. وهو ملحق بالخماسى بتكرير آخره.
ضفند: الضَّفَنَّدُ: الرِّخْوُ الضَّخْم، ويقال: امرأة ضَفَنْدةٌ وضَفَــندَدَــةٌ أي رِخْوةٌ.

ضفند: التهذيب في الرباعي: امرأَة ضَفَــنْدَدَــة رخوة، والذكر ضَفَــنْدَد.

الفراء: إِذا كان مع الحُمْقِ في الرجل كثرة لحم وثِقَلٌ قيل: رجل

ضَفَــنْدَدٌ ضِفَنٌّ خُجَأَة. وقال الليث: رجل ضَفَنَّدٌ رِخْو ضَخْم، وقد ذكر

عامة ذلك في ترجمة ضفد.

ضفند
: (الضَّفَنَّدُ، كَسَفَنَّج: الرِّخْو البَطِينُ) الضَّخْم، قَالَه اللَّيْث، وكذالك الضَّفَنَّطُ.
(والضَّفَــنْدَدُ: الضَّخْم الأَحْمَقُ) ، قَالَ الفرّاءُ: إِذا كَانَ مَعَ الحُمْقِ فِي الرَّجُلِ كَثرةُ لَحْمٍ وثِقَلٌ قِيلَ: رَجُلٌ ضَفَنْفَدٌ ضِفَنٌّ خُجَأَةٌ.
وامرأَةٌ ضَفَــنْدَدٌــ، بِغَيْر هاءٍ: ضَخْمَةُ الخاصِرةِ، مُسْتَرْخِيَةُ اللَّحْمِ، ورجُلٌ ضَفَــنْدَدٌ: كَثِيرُ اللَّحْمِ، ثَقِيلٌ مَعَ حُمْقٍ.
وَفِي الصّحاح: هُوَ مُلْحَقٌ بالخُماسِيِّ، بتكرير آخرِه.
وَفِي التَّهْذِيب، فِي الرُّبَاعي: امرأَة ضَفَــنْدَدَــةٌ: رِخْوَةٌ. والذَّكَرُ ضَفَــنْدَدٌ.

نَدَّ

Entries on نَدَّ in 1 Arabic dictionary by the author Firuzabadi, al-Qāmūs al-Muḥīṭ
نَدَّ البَعيرُ يَنِدُّ نَدًّا ونَديداً ونُدوداً ونِداداً: شَرَدَ ونَفَرَ.
والنَّدُّ: طِيبٌ م، ويُكْسَرُ، أو العَنْبَرُ، والتَّلُّ المُرْتَفِعُ، والأَكَمَةُ العظيمَةُ من طِينٍ، وحِصْنٌ باليمنِ، وبالكسر: المِثْلُ، ج: أنْدادٌ،
كالنَّديدِ، ج: نُدَداءُ،
والنَّديدَةُ ج: نَدائِدُ، وهي نِدُّ فُلانَةَ، ولا يقالُ: نِدُّ فُلانٍ.
ونَدَّدَ به: صَرَّحَ بِعُيوبِهِ، وأسْمَعَه القَبيحَ.
وليسَ له نادٌّ، أي: رِزْقٌ،
وإِبِلٌ نَدَدٌــ، محركةً: مُتَفَرِّقَةٌ،
وأنَدَّها ونَدَّدَــها.
وذَهَبُوا أنادِيدَ وتَناديدَ: تَفَرَّقُوا في كُلِّ وجْهٍ.
والتَّنادُّ: التَّفَرُّقُ، والتَّنافُرُ، ومنه: {يومَ التَّنادِّ} ، وقَرأ بهِ ابنُ عَبَّاسٍ وجَماعَةٌ.
ويَــنْدَدُ: ع، ومَدينةُ النبي صلى الله عليه وسلم.
ونادَدْتُهُ: خالَفْتُهُ.

دل

Entries on دل in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 1 more
دلَ
الدّلالة: ما يتوصّل به إلى معرفة الشيء، كدلالة الألفاظ على المعنى، ودلالة الإشارات، والرموز، والكتابة، والعقود في الحساب، وسواء كان ذلك بقصد ممن يجعله دلالة، أو لم يكن بقصد، كمن يرى حركة إنسان فيعلم أنه حيّ، قال تعالى: ما دَلَّهُمْ عَلى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ
[سبأ/ 14] . أصل الدّلالة مصدر كالكتابة والإمارة، والدّالّ: من حصل منه ذلك، والدليل في المبالغة كعالم، وعليم، وقادر، وقدير، ثم يسمّى الدّالّ والدليل دلالة، كتسمية الشيء بمصدره.
دل
الدَلُّ: دَلالُ المَرْأةِ إذا تَدَلَّلَتْ. والرجُلُ يُدِلُّ على أقْرَانِه في الحَرْبِ؛ والبازي على الصَّيْدِ. والدالَةُ: شِبْهُ جُرْأةٍ على مَنْ لكَ عِنْدَه مَنْزِلَةٌ أو قَرَابَةٌ، وكذلك الدّالُوْلاءُ - على عاشُوْرَاء -. والدلالُ والدلالَةُ والدلالَةُ: مَصْدَرُ الدَّلِيْلِ. ويقولونَ: اقْبَلُوا هُدى اللَهِ ودِلَيْلاه. وأدْلَلْتُ الطَرِيْقَ: اهْتَدَيْت إليه. وهو لا يَدَل بالطَّرِيقِ: أي لا يَعْرِفُه. وانْدَلَّ على الطَّرِيْقِ. ويقولونَ: الشقَاءُ على الأشقَيْنَ مُنْدَل: أي مُنْصب.
ودَعْهُ على أدْلالِه: بمعنى الذال.
وما أحْسَنَ دَله: أي هَيْئتَه. والدُلْدُلُ: شَيْءٌ أعْظَمُ من القُنْفُذِ، ذو شَوْكٍ طوَالٍ، وهو أسْمَعُ من دُلْدُلٍ، وُيقال لها: أتمُ دُلْدُلٍ.
والتدَلْدُلُ: كالتهَدلِ. ودُلْدُلٌ: اسْمُ بَغْلَةِ رَسُولِ اللهِ - صلى الله عليه وسلم -. وقَوْمٌ دُلْدُلٌ: يَتَدَلْدَلُوْنَ لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء، وقَوْم دَلْدَالٌ. والتَدَلْدُلُ: المَجِيْءُ والذَهَابُ، دَلْدَلَ القَوْمُ دَلْدَلَةً ودَلْدَالاً: أي ضَجُوا وصاحوا. ووَقَعُوا في دَلْدَالٍ.
ودَلْدَلَ في الأرْضِ: ذَهَبَ فيها. وهو في دُؤْلُوْلٍ: أي أمْرٍ عَظِيْمٍ؛ وقيل: داهِيَةٍ، والجَمِيعُ الدَّآلِيْلُ. وأدَلَّ الذَئْبُ فهو مُدِل: أي ضَوِيَ.
باب الدال واللام د ل، ل د، مستعملان

دل: الدَّلُّ دلالُ المرأة إذا تَدَلَلَتْ على زوْجها تُريه جَراءةً عليه في تَغَنُّجٍ وتَشَكُّلٍ كأنَّها تُخالِفُه وليس بها خِلاف. والرجلُ يُدِلُّ على أقرانه في الحرب يأخُذُهم من فَوق. والبازي يُدِلُّ على صيده. والدالَّةُ: مما يُدِلُّ الرجلُ على من له عنده مَنزِلةٌ أو قَرابةٌ قَريبةٌ: شِبْهُ جَراءةٍ منه. والدَّلالة: مصدر الدليل (بالفتح والكسر) . والدِّليلاءُ، يُمَدُّ ويُقصَر، ومعناه ما دلَّكُم عليه. والدُّلْدُلُ: شيءٌ أعظم من القُنْفُذ، ذو شَوْكٍ طِوال. والتَّدَلْدُل كالتَّهَدُّل. والدُّلدُل اسمُ بَغْلةِ رسول الله- صلى الله عليه وآلِه وسَلَّم-

لد: اللَّدُّ: فِعلُكَ باللَّدودِ حين تَلُدُّ به، وهو الدَّواء يُوجَر في أحَدِ شِقَّي الفَم، وتقول: لدَدْته أَلُدُّه لَدّاً، والجمعَ أَلِدَّة. وأُخِذَ اللَّدود من لَديدَي الوادي، وهما جانِباه، والوَجُور في وَسَط الفَم. واللَّدِيدانِ: صَفْقا العُنُق من دون الأُذُنَيْنِ، وجانبا كلِّ شيءٍ لَديداه، قال رؤبة:

على لَدِيدَيْ مُصْمَئِلٍّ صَلْخادْ

والتَلَدُّد في التَلَفُّتِ، أن يعطِفُ بعُنُقِه مرّةً كذا ومرّةً كذا. واللَّدَد مصدر الألد أي السيىء الخُلُق الشديدُ الخُصومة، العَسِرُ الانقياد. ورجل ألــندد ُويَلَــنْدَد: كثير الخُصوماتِ شَرِسُ المعاملة، قال:

عقيلة شينخ كالوَبيل ألَــنْدَدِ

وهُذَيْل تقول: لَدَّه عن كذا أي حَبَسَه.

دل

1 دَلَّ, aor. ـُ He, or it, directed; directed aright; guided; or caused to take, or follow, a right way or course or direction. (IAar, T.) and دُلَّ He (a man) was directed, directed aright, guided, &c. (IAar, T.) You say, دَلَّهُ عَلَيْهِ, (S, M, K,) aor. as above, (S, M,) inf. n. دَلٌّ, (M,) or دُلُولَةٌ, (S, K,) and دِلَالَةٌ, (S, M, K,) [but this is afterwards said in the M to be a simple subst., as it is also in the Msb, and so is دُلُولَةٌ in the M,] and دَلَالَةٌ, (S, K,) which is of higher authority than دِلَالَةٌ, (S,) and دُلَالَةٌ, (K,) and [perhaps]

دَلِّيلَى, [which see below, voce دِلَالَةٌ,] (K,) or this is a simple subst., (M,) He directed him, or rightly directed him, or guided him, to it; (S, * M, K;) namely, the way, (S,) or a thing: (M:) or he showed him it; namely, the way. (TA.) And دَلَّهُ الطَّرِيقَ [He directed him to the way; or showed him the way]. (TA.) And دَلَّ الشَّىْءَ, and إِلَيْهِ [or عَلَيْهِ], aor. as above, inf. n. دُلُولَةٌ, [He indicated the thing, by a word &c.,] said of a man; as also ↓ ادلّ [i. e. ادلّ الشَّىْءَ, &c.]. (Msb.) Yousay also, of a word, يَدُلُّ عَلَى كَذَا [It denotes, or signifies, such a thing]. (The lexicons passim.) A2: Accord. to Sh, you say, دَلِلْتُ بِهٰذَا الطَّرِيقِ, [aor. ـَ inf. n. دَلَالَةٌ, i. e. I knew this way; and دَلَلْتُ بِهِ, aor. ـِ inf. n. دَلَالَةٌ: accord. to Az, you say, بِالطَّرِيقِ ↓ اِدَّلَلْتُ, inf. n. اِدِّلَالٌ, [I was, or became, directed, or rightly directed, or guided, in the way:] and [Az says,] I heard an Arab of the desert say to another, عَلَى ↓ أَمَا تَنْدَلُّ الطَّرِيقِ [meaning Wilt thou not be directed, or rightly directed, to the way?]: (T:) [for]

↓ اندلّ signifies he was, or became, directed, or rightly directed, (M, K, TA,) to the way: (TA:) and IAar cites as an ex., (T,) مَا لَكَ يَا أَحْمَقُ لَاتَنْدَلُّ وَكَيْفَ يَنْدَلُّ امْرُؤٌ عِثْوَلُّ [What aileth thee, O stupid, that thou wilt not be rightly directed? but how shall the dull and slack be rightly directed?]. (T, M, TA: but in the M, يا فُلَانُ; and in the TA, يا أَعْوَرُ.) and sometimes ↓ استدلّ is quasi-pass. of دَلَّهُ الطَّرِيقَ [explained above: see 10 below]. (TA.) A3: دَلَّتْ, [sec. Pers\. دَلَلْتِ,] aor. ـِ (S, Msb, K,) inf. n. دَلٌّ; (S, * M, * Msb, K; *) and دَلَّتْ of the class of تَعِبَ, [sec. Pers\. دَلِلْتِ, aor. ـَ (Msb, MF, TA,) inf. n. دَلَلٌ; (Msb;) and ↓ تدلّلت; (S, M, Msb, K;) She (a woman) behaved in an amorous manner, or used amorous gesture or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; (S;) she behaved with boldness (M, Msb, K) towards her husband, (M, K,) and with amorous gesture or behaviour, and coquettishness, feigning opposition: (M, Msb, K:) [and دَلَّتْ also signifies she talked and jested in a pleasing manner, displaying a pleasant mien or guise: and in like manner دَلَّ is said of a man with his wife: see دَلٌّ, below. See also 4.]

b2: دَلَّ also signifies He gloried in, or boasted of, certain properties, or peculiar qualities. (IAar, T.) b3: Also, aor. ـِ He favoured with, or conferred, a gift. (IAar, T.) A4: And دَلَّ, [aor., accord. to rule, يَدُلُّ,] He emboldened: so in the phrase, مَا دَلَّكَ عَلَىَّ [What emboldened thee, or hath emboldened thee, against me?]: and in the saying of Keys Ibn-Zoheyr, أَظُنُّ الحِلْمَ دَلَّ عَلَىَّ قَوْمِى

وَقَدْ يُسْتَجْهَلُ الرَّجُلُ الحَلِيمُ [I think that forbearance hath emboldened against me my people: for sometimes the forbearing man is reckoned ignorant]: (T:) and ↓ دلّل signifies the same. (T and TA in art. دلو.) 2 دَلَّّ see what immediately precedes: b2: and for a meaning of التَّدْلِيلُ [inf. n. of دَلَّلَ], see جَلَدَ عُمَيْرَةَ, in the first paragraph of art. جلد.4 ادلّ: see 1.

A2: ادلّ عَلَيْهِ He acted, or behaved, with boldness, or presumptuousness, towards him; syn. اِنْبَسَطَ عَلَيْهِ; (M, K;) as also ↓ تدلّل: (M, Mgh, * K:) and هِىَ تُدِلُّ عَلَيْهِ [and ↓ تَتَدَلَّلُ] She emboldens herself against him. (T.) Imrael-Keys says, ↓ أَفَاطِمَ مَهْلًا بَعْضَ هٰذاَ التَّدَلُّلِ فَإِنْ كُنْتِ قَدْ أَزْمَعْتِ صَرْمِى فَأَجْمِلِى

[O Fátimeh (فاطم being a contraction of فَاطِمَةُ), act thou gently: relinquish somewhat of this boldness; (or, as is said in the EM, p. 15, of this amorous gesture or behaviour, and coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; see 1;) and if thou have determined upon cutting me, act with goodness, or moderation]. (TA.) b2: Also He confided in his love, and therefore acted presumptuously towards him. (IDrd, M, K. *) In the copies of the K, أَوْثَقَ is here put in the place of وَثِقَ. (TA.) [And in the CK, أَوْثَقَ بِحَبَّتِه is put for وَثِقَ بِمُحَبِّتِهِ.] Hence, (TA,) one says, أَدَلَّ فَأَمَلَّ [He acted presumptuously, confiding in another's love, and disgusted]: (S, M, TA:) a prov. (M, TA.) b3: One says also, هُوَ يُدِلُّ بِفُلَانٍ, meaning [simply] He confides in such a one. (S.) b4: And ادلّ عَلَى أَقْرَانِهِ, (S, M, K,) meaning أَخَذَهُمْ مِنْ فَوْقٍ [i. e. He overcame, or overpowered, his adversaries], (M, K,) in war, or battle: (S:) and so البَازِى عَلَى

صَيْدِهِ [the hawk, his prey, or quarry]. (S, M, K.) A3: ادلّ said of a wolf, He became mangy, or scabby, and lean, or emaciated, and small in body. (Sgh, K.) 5 تَدَلَّّ see 1, and 4; the latter in three places.

تدلّل also signifies He exalted himself; or was, or became, haughty, proud, or disdainful: you say, هُمْ يَتَدَلَّلُونَ عَلَى السُّلْطَانِ [They exalt themselves against the Sultán; or behave haughtily to him]. (S in art. دكل.) 7 اندلّ: see 1, in three places. b2: Also It poured out or forth; or was, or became, poured out or forth. (Sgh, K.) 8 اِدَّلَّ, first Pers\. اِدَّلَلْتُ: see 1.10 استدلّ He desired, or sought, an indication, an evidence, a proof, or an argument: [this is the primary signification: and hence,] he adduced an indication, &c.: and he drew an inference, or a deduction: (KL:) or he established an indication for the purpose of obtaining a certain knowledge of a thing indicated, or for the purpose of affirming a thing indicated: and sometimes it is quasi-pass. of دَلَّهُ الطَّرِيقَ [explained above, so that it signifies he was, or became, directed, or rightly directed, to the way]. (TA. See 1.) [You say, استدلّ بِشَىْءٍعَلَى شَىْءٍ آخَرَ He desired, or sought, to be directed, or guided, by a thing, to another thing: he adduced, or took, or regarded, a thing as an indication, an evidence, or a proof, of another thing, or as an argument in favour of another thing: he inferred, from a thing, another thing: he sought, or found, or perceived, or saw, in a thing, an indication, an evidence, or a proof, of another thing, or an argument in favour of another thing: he was, or became, directed, or guided, or he directed or guided himself, by a thing, to another thing, or to the knowledge of another thing. الدَّلِيلُ مَا يُسْتَدَلَّ بِهِ, occurring in the S, means The دليل is that whereby one is directed, or guided.] R. Q. 1 دَلْدَلَ, (M,) inf. n. دَلْدَلَةٌ and دِلْدَالٌ, (M, K,) He put in motion or in a state of commotion, or moved about, (M, K,) a thing suspended, (M,) and his head and limbs in walking, (M, K) said of a man. (M.) A2: دَلْدَلَ فِى

الأَرْضِ He went away into the country, or in the land. (T.) R. Q. 2 تَدَلْدَلَ It was, or became, in a state of motion or commotion, or it moved about, (T, S, K,) hanging down; i. e. it dangled: (S, K:) it hung down loosely. (M, K.) b2: [Hence,] تَدَلْدَلُوا بَيْنَ أَمْرَيْنِ فَلَمْ يَسْتَقِيمُوا [(assumed tropical:) They wavered, vacillated, or hung in suspense, between two affairs, and did not pursue a direct course]. (Lh, T, K.) دَلٌّ Amorous gesture or behaviour, of a woman, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; as also ↓ دَلَالٌ: (S, M:) the former is an inf. n., [see 1,] and ↓ the latter is a simple subst.; (Msb;) both signifying a woman's boldness of behaviour (M, Msb, K) towards the husband, (M, K,) with amorous gesture, and coquettishness, feigning opposition; (M, Msb, K;) as also ↓ دَالُولَآءُ, (K,) and ↓ دَالَّةٌ: (Har p. 567:) or دَلٌّ signifies a woman's pleasing talk and jesting and mien or guise; as also ↓ دَلَالٌ: (Sh, T:) and pleasing talk and jesting of a man with his wife: (TA in art. سمت:) and also, (Kudot;,) accord. to A'Obeyd (T, S) and Hr, (M,) like هَدْىٌ, (K,) or nearly the same as this word, (T, S, M,) both signifying a certain calm or placid or grave manner of deportment, with pleasingness of mien or guise or aspect, (T, S, M, K,) and of the natural dispositions &c., (T, S,) of a man: (T, S, M:) and boldness [or presumptuousness]; (T in art. دلو;) as also ↓ دَلَالٌ and ↓ دَالَّةٌ: (Mgh, and Har p. 243, and T ubi suprà in explanation of the last:) or this last signifies a kind of boldness (IAar, T, M, * K *) towards a person in whose estimation one holds a high place, (IAar, T,) or towards a person beloved, or a beloved and loving relation; (M, K;) and is a subst. from أَدَلَّ; (S;) syn. with إِدْلَالٌ; (Har p. 243;) as is also ↓ دِلَّةٌ. (Fr, T.) One says, هِىَ حَسَنَةُ الدَّلِّ and ↓ الدَّلَالِ [She is pleasing in respect of her amorous gesture &c.]. (S.) A2: It is also an arabicized word, from the Pers\.

دِلْ signifying The heart, or mind: (M, K:) sometimes used in the speech of the Arabs, (M,) and applied by them as a proper name (M, K,) to a woman: (M:) with fet-h (M, K) and teshdeed (K) because there is no such word in their language as دِلٌّ; wherefore they changed it to دَلٌّ, which has the first of the meanings assigned to it above. (M.) دَلَّةٌ, to which Golius assigns a meaning partly belonging to دَلْدَلَةٌ, an inf. n. of دَلْدَلَ, and partly to other words of this art, (“ Capitis membrorumve motus seu gestus, extrinsecus gravitatem præ se ferens, profectus tamen ab eo qui amat favetque,”) as on the authority of the K and KL, I do not find in either of those works.]

دُلَّةٌ A favour, or benefit, conferred, or bestowed. (Fr, T.) دِلَّةٌ: see دَلٌّ.

دَلَالٌ: see دَلٌّ, in five places.

دَلِيلٌ i. q. ↓ دَالٌّ; (S, Msb, TA;) i.e.[A director; or] a right director (Msb, Kull, TA) to that which is sought or desired; a guide; (Kull;) one who directs, or rightly directs, another; (M;) [an indicator;] and a discoverer: (Msb:) and a thing by which one is directed, or guided, (مَا يُسْتَدَلُّ بِهِ S, TA,) or by which one is rightly directed; (TA;) [an indication; an evidence; a proof; and an argument;] a sign set up for the knowledge of a thing indicated; (whence smoke is called دَلِيلٌ عَلَى النَّارِ [an indication of fire];) anything whereby a thing indicated is known, whether relating to an object of sense or to the law [&c.], decisive or indecisive: and ↓ دَلَالَةٌ is used in the sense of دَلِيلٌ, because a thing is called by the inf. n. of its verb: (Kull:) and so is ↓ دِلِّيلَى, (S, MF, TA,) though this is asserted in the K to have been said heedlessly by J because this last word is an inf. n.; for the inf. n. is used in the sense of the act. part. n., almost by a general rule, as it is also in the sense of the pass. part. n.: (MF, TA:) the pl. of دَلِيلٌ is أَدِلَّآءُ [generally restricted to rational beings, or always so restricted,] and أَدِلَّةٌ [generally restricted to things by which one is directed &c., but properly a pl. of pauc.,] (M, TA) and, accord. to some, دَلَائِلُ, (Kull,) or this is pl. of ↓ دَلِيلَةٌ [fem. of دَلِيلٌ, or of ↓ دَلَالَةٌ, as is also دَلَالَاتٌ. (TA.) يَا دَلِيلَ المُتَحَيِّرِينَ means O guide of those who are perplexed to that by means of which their perplexity will depart. (Kull.) The saying of a poet, شَدُّوا المَطَى عَلَى دَلِيلٍ دَائِبِ means, as some say, بِدَلِيلٍ [i.e. They bound the saddles upon the camels for riding, with, or by means of, a toiling guide]: or, accord. to IJ, it may be elliptical, for عَلَىدِلَالَةِ دَلِيلٍ, and is like the phrase سِرْ عَلَى اسْمِ اللّٰهِ; as though he said, مُعْتَمِدِينَ عَلَى دَلِيلٍ دَائِبِ [relying upon a toiling guide]. (M.) دَلَالَةٌ: see the next paragraph, in four places; and see its pl. in the same: b2: see also دَلِيلٌ, in two places. b3: As a conventional term, (TA,) it means A word's signification, or indication of meaning: (Msb, TA:) this is of three kinds: thus إِنْسَانٌ signifies, or indicates, “an animal endowed with reason ” بِالمُطَابَقَةِ, i. e. by complete correspondence; and “ an animal ” or “ a being endowed with reason ” بِالتَّضَمُّنِ, i. e. [by partial inclusion, or] partially; and “ a being capable of knowledge ” بِالِالْتِزَامِ, i. e. [necessarily, or] by a necessary idea attached to it in the mind. (TA.) دِلَالَةٌ a subst. signifying Direction, right direction, or guidance; (Fr, T, M, Msb;) as also ↓ دَلَالَةٌ, (Fr, T, Msb,) or the former only accord. to IDrd, (M,) and ↓ دُلُولَةٌ and ↓ دِلِّلَيلَى; (M;) or this last is an inf. n. like ↓ دَلَالَةٌ; (K;) or signifies the skill of a guide in direction or right direction or guidance; his well-grounded skill therein. (Sb, M, K.) A poet says, إِنِّى امْرَأٌ بِالطُّرْقِ ذُو دَلَالَاتْ [Verily I am a man possessing varied skill in guiding in the roads, or ways]. (A'Obeyd, S.) b2: The occupation of the دَلَّال [q. v.]; (M, K;) as also ↓ دَلَالَةٌ: (K:) or, accord. to IDrd, the latter [only] has this meaning. (M.) b3: The hire that one gives to the دَلِيل, or [so in the M, but in the K “ and ”] to the دَلَّال: (M, K:) and so, sometimes, ↓ دَلَالَةٌ. (K.) دُلُولَةٌ an inf. n. of دَلَّ [q. v.]: (S, Msb, K:) or a simple subst.: (M:) see the next preceding paragraph.

دَلِيلَةٌ: see دَليِلٌ: b2: and see also what next follows.

دُلَّى A conspicuous road or beaten track. (IAar, K.) In the T, at the end of art. لد it is said that ↓ دَلِيلَةٌ signifies A white road or beaten track; on the authority of AA. (TA.) دَلَّالٌ A broker; or one who acts as an intermediary between the seller and the buyer, for effecting the sale; because he directs the purchaser to the merchandise, and the seller to the price; also called سِمْسَارٌ; (TA in art. سمسر;) one who brings together the seller and the buyer. (M, K.) دِلِّيلَى: see دَلِيلٌ: b2: and see also دِلَالَةٌ.

قَوْمٌ دُلْدُلٌ (T, * K) and ↓ دَلْدَالٌ (Lh, T, K) A people, or party, wavering, vacillating, or hanging in suspense, between two affairs, and not pursuing a direct course. (Lh, T, K.) You say also, جَاوُوا دُلْدُلًا, meaning They came wavering; not inclining to these nor to those. (ISk, T, S.) A2: دُلْدُلٌ also signifies A case, or an affair, of great magnitude or moment, difficult, or formidable. (K.) You say, وَقَعَ القَوْمُ فِى الدَّلْدُلِ [The people, or party, fell into that which was a case of great magnitude &c.]. (TA.) [See also a similar phrase in the next paragraph.]) A3: Also, (S, M, K,) and ↓ دُلْدُولٌ, (K,) The قُنْفُذ [or hedge-hog]: (IAar, T, K:) or a species of قنفذ having long prickles: (M:) or a large قنفذ: (S, K:) or the male قنفذ: (MF:) or an animal like the قنفذ; (M, K;) it is a certain beast that shakes, and shoots forth prickles like arrows: the difference between it and the قنفذ is like that between فِئَرَة and جِرْذَانْ, and the ox-kind and buffaloes, and Arabian camels and those called بَخَاتِىّ: (M:) or a certain large thing, larger than the قنفذ, having long prickles. (Lth, T.) b2: Also, the former, without the article ال (M, TA,) incorrectly written in the K with that article, (TA,) the name of A certain mule, (M, K, TA,) of a colour in which whiteness predominated over blackness, (TA,) belonging to the Prophet. (M, K, TA.) دَلْدَالٌ [Motion, or commotion, or a moving about, of a thing suspended, and of the head and limbs in walking;] a subst. from دَلْدَلَ in the first of the senses assigned to this verb above: (M, K:) agitation, convulsion, tumult, or disturbance. (S, K.) [Hence,] one says, وَقَعَ القَوْمُ فِى دَلْدَالٌ The people, or party, fell into an unsound, a corrupt, or a disordered, and an unsteady, or a fluctuating, state of affairs. (Lh, T. [See a similar phrase in the next preceding paragraph.]) b2: See also another signification in the next preceding paragraph.

دُلْدُولٌ: see دُلْدُلٌ.

دَالٌّ: see دَلِيلٌ.

دَالَّةٌ: see دَلٌّ, in two places.

دَالُولَآءُ: see دَلٌّ.

أَدَلٌّ Very bountiful or beneficent. (IAar, T.) اِسْتِدْلَالِىٌّ [Inferential, illative, or deductive, knowledge;] a term opposed to ضَرُورِىٌّ as meaning [intuitive, immediate, or axiomatic, or] such as originates without thought, or reflection, and intellectual examination of an evidence or a proof. (Kull p. 232.) مُدِلٌّ [Acting, or behaving, with boldness, or presumptuousness: &c.: see its verb (4).] Trusting in himself, and in his weapons and apparatus. (Ham p. 383.) And مُدِلٌّ بِالشَّجَاعَةِ [Presuming by reason of courage: or] bold, daring, or brave. (T.) فُلَانَةُ مُدَلَّلَةُ فُلَانٍ, meaning Such a female is the foster-child of such a man, is a phrase of the people of Baghdád, not of the [classical] language of the Arabs. (Sgh, TA.) مُدَلِّلٌ One who accuses of a crime, an offence, or an injurious action, wrongfully. (IAar, T.) مَدْلُولٌ [pass. part. n. of دَلَّ; Directed, directed aright, or guided: and indicated, denoted, or signified. Hence, مَدْلُولُ لَفْظٍ The indicated meaning, or signification, of a word: pl. مَدْلُولَاتٌ.

A2: Also] Emboldened. (T.)

الإلحاق

Entries on الإلحاق in 2 Arabic dictionaries by the authors Al-Munāwī, al-Tawqīf ʿalā Muhimmāt al-Taʿārīf and Al-Tahānawī, Kashshāf Iṣṭilāḥāt al-Funūn wa-l-ʿUlūm
الإلحاق: جعل مثال على مثال أزيد ليعامل معاملته، وشرطه اتخاذ الضدين.
الإلحاق:
[في الانكليزية] Annexion
[ في الفرنسية] Annexion
هو عند الصرفيين أن يزيد حرفا أو حرفين على تركيب زيادة غير مطّردة في إفادة معنى ليصير ذلك التركيب بتلك الزيادة مثل كلمة أخرى في عدد الحروف وحركاتها المعينة والسّكنات، كلّ واحد في مثل مكانها في الملحق بها، وفي تصاريفها من المضارع والماضي والأمر والمصدر واسم الفاعل واسم المفعول إن كان الملحق به فعلا رباعيا، ومن التصغير والتكسير إن كان الملحق به اسما رباعيا لا خماسيا، وفائدة الإلحاق أنه ربما يحتاج في تلك الكلمة إلى مثل ذلك التركيب في شعر أو سجع ولا يجب عدم تغيّر المعنى بزيادة الإلحاق، كيف وأن معنى حوقل مخالف لمعنى حقل، وشملل مخالف لشمل، بل يكفي أن لا تكون تلك الزيادة في مثل ذلك الموضع مطّردة في إفادة معنى، كما أن زيادة الهمزة في أكثر وأفضل للتفضيل وزيادة الميم في مفعل للمصدر أو الزمان أو المكان وفي مفعل للآلة، ومن ثمّ لم نقل بأنّ هذه الزيادات للإلحاق، وإن صارت الكلم بها كالرّباعي لظهور كون هذه الزيادات للمعاني، فلا نحيلها على الغرض اللّفظي مع إمكان إحالتها على الغرض المعنوي وليس لأحد أن يرتكب كون الحرف لمعنى للإلحاق أيضا، لأنه لو كان كذلك لم يدغم نحو أشدّ ومردّ لئلا ينكسر وزن جعفر، كما لم يدغم مهدد وقردد لذلك، وترك الإدغام في قردد ليس لكون أحد الدالين زائدة، وإلّا لم يدغم نحو قمد لزيادة أحدد إليه ولم يظهر نحو الــندد وبلــندد لأصالة داليهما، بل هو للمحافظة على وزن الملحق به، وربما لا يكون لأصل الملحق معنى في كلامهم ككوكب وزينب فإنه لا معنى لتركيب ككب وزنب.

قولنا: أن يزيد حرفا نحو كوثر قولنا أو حرفين كالــندد، وأما اقعنسس واحرنسى فقالوا ليس الهمزة والنون فيهما للإلحاق بل أحد سيني اقعنسس وألف الحرنسى للإلحاق فقط وذلك لأن الهمزة والنون فيهما في مقابلة الهمزة والنون الزائدتين في الملحق به أيضا، ولا يكون الإلحاق إلّا بزيادة حرف في موضع الفاء أو العين أو اللام، هذا ما قالوا. قال الرضي وأنا لا أرى منعا من أن يزاد للإحلاق لا في مقابلة الحرف الأصلي إذا كان الملحق به ذا زيادة، فنقول: زوائد اقعنسس كلها للإلحاق باحرنجم، وقد يلحق الكلمة بكلمة ثم يزاد على الملحقة ما يزاد على الملحق بها كما ألحق شيطن وسلقى بدحرج ثم ألحق الزيادة فقيل تشيطن واسلنقى كما قيل تدحرج واحرنجم فيسمّى مثله ذا زيادة الملحق وليس اقعنسس كذلك إذ لم يستعمل قعسس ولا يلحق كلمة بكلمة مزيد فيها إلّا بأن يجيء في الملحقة ذلك الزائد بعينه في مثل مكانه، فلا يقال إنّ اعشوشب واجلوذّ ملحقان باحرنجم لأن الواو فيهما في موضع نونه؛ ولذا ضعّف قول سيبويه في نحو سودد ملحق بجندب المزيد نونه، وقوي قول الأخفش أنه ثبت جحدب وأنّ سودد ملحق به.
قولنا والمصدر يخرج نحو افعل وفعّل وفاعل فإنها ليست ملحقة بدحرج لأن مصادرها إفعال وتفعيل ومفاعلة مع أن زياداتها مطّردة لمعان ولا يكفي مساواة إفعال وفعال وفيعال كإخراج وقتال وقيتال لفعلال مصدر فعلل، لأنّ المخالفة في شيء من التصاريف تكفي في الدلالة على عدم الإلحاق لا سيما واشتهر مصدر فعلل فعللة. قولنا في التصغير والتكسير يخرج عنه نحو حمار وإن كان على وزن قمطر لأنّ جمعه قماطر ولا يجمع حمار على حمائر بل على حمر. وأمّا شمائل جمع شمال فلا يرد اعتراضا لأن فعائل غير مطّرد في جمع فعال.
قولنا لا خماسيا لأن الملحق به لا يحذف آخره في التصغير والتكسير كما يحذف في الخماسي بل يحذف الزائد منه أين كان، لأنه لمّا احتيج إلى حذف حرف واحد فالزائد أولى. قيل لا يكون حرف الإلحاق في الأول فليس أبلم ملحق ببرثن. قال الرضي ولا أرى منعا منه فإنها تقع أولا للإلحاق مع مساعد اتفاقا كما في الندود وبلندود، فما المانع أن يقع بلا مساعد. وقيل لا يقع الألف للإلحاق في الاسم حشوا أي وسطا ولا دليل على هذا الامتناع. وقال بعضهم الألف لا تكون للإلحاق أصلا ولا دليل على ما قال أيضا.
فائدة:
كل كلمة زائدة على ثلاثة أحرف، في آخرها مثلان مظهران فهي ملحقة، سواء كانا أصليين كما في الــندد أو أحدهما زائدا كما في مهدد، لأن الكلمة إذن ثقيلة، وفكّ التضعيف ثقيل، فلولا قصد مماثلتهما لرباعي أو خماسي لأدغم الحرف طلبا للتخفيف. فلهذا قيل إنّ مهدد ملحق بجعفر دون معد. ولهذا قال سيبويه نحو سودد ملحق بجندب مع كون النون في جندب زائدا هكذا يستفاد مما ذكر الرضي في الشافية.

دن

Entries on دن in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane
دن
الدّنُّ: ما عَظُمَ من الرَّوَاقِيْدِ، وجَمْعُه دِنَانٌ. والدنِيْنُ والدَّنْدَنَةُ: أصْوَاتُ النَّحْلِ والزَّنَابِيْرِ والطَّسْتِ. وهَيْنَمَةُ الكَلاَمِ الذي لا يُفْهَمُ. والتدْويرُ. والاخْتِلاَفُ. والدِّنْدِنُ: أصُوْلُ الشَّجَرِ البالي. والدَنَادِنُ: أطْرَافُ الثَّوْبِ، الواحِدُ دِنْدِنُ. وأصُوْلُ الصِّلِّيَانِ.
والددَنُ: اللَهْوُ والتعِبُ، وكذلك الدَّدى والدَّدُ. والددِنُ: النَشِيْطُ. والديْدَنُ: العادَةُ، وكذلك الدَيْدَنُوْنُ والدَّيْدَانُ.
وسَيْفٌ دَدَانٌ: أي كَهَامٌ. وقيل: قاطِعٌ. وهو من الأضْدَادِ. والأدَنُّ: المُنْحَنِي الظَّهْرِ. والدَّنَنُ: طُمَأنِيْنَة في صَدْرِ الفَرَسِ. وتَطَأطُؤٌ في الإنْسَانِ، والأنْثَى دَناءُ. وفَرَسٌ أدَنُ: إذا قَدَمَ السَّرْجَ.
والدَّنّاءُ من النِّسَاءِ: القَصِيْرَةُ العُنُقِ. والإِدْنَانُ بالمَكَانِ: الإِقامَةُ. ودَنَنٌ: اسْمُ مَوْضِع. والدُّوَدِنُ: كالدُوَدِمِ؛ لِدَمِ الأخَوَيْنِ.
والدِّنَّةُ: دُلَوْيبَّةٌ كالنَّمْلَةِ.
باب الدال والنون د ن، ن د يستعملان

دن: الدَّنُّ ما عَظُم من الرَّواقيد كهيئةِ الحُبِّ، إلاّ أنّه طويل مُستَوى الصَّنْعةِ في أسفله كهيئة قونس البيضة. والدَّنينُ والدَّنينةُ: أصوات النَّحْل والزَّنابير ونحوها [وأنشد:

لدَنْدَنة النخل في الخَشرَم]

والدَّنْدَنةُ من هَيْنَمةِ الكلام الذي لا يُفهَم. والدِّنْدِنْ: أصولُ الشَّجَر البالي، وجمعه دَنادِن .

ند: النِّدُّ: ما كانَ مثل الشيءِ يُضادُّه في أموره. والنَّديد والنِّدُّ سَواءٌ، وجمع النِّدِّ أنْدادٌ. ونَدَّ البعيرُ نُدوداً: انفرَدَ واستَعْصَى، وأَنَدْتُ البعيرَ فنَدَّ. ويَوْمَ التَّنادِ

: يومُ التَّناص أي يُنادي بعضُهم بعضاً، أصحابُ الجنةِ أصحابَ النارِ، وقُرِىءَ: يَوْمَ التَّنادِ

بتشديد الدال أي يَندِّون فيَنْفِرون، هكذا في بعض التفسير. والتَّنديد: أن تُــنَدِّدَ بإنسانٍ أي تُسمعَ الناسَ بعًيوبه وتَشتِمَه. ويَــنْدَد: اسم موضع، قال:

لو كنت بالشَّرْوَيْنِ شَرْوَى يَــنْدَدِ

والنَّدُّ: ضَرْبٌ من الدُّخْنِة من غير فعل. 

دن

1 دَنَّ: see R. Q. 1, in four places.

A2: [دَنِنَ is mentioned by Golius and Freytag (by the former as from the S) as though it were the verb of which دَنَنٌ (q. v.) is the inf. n.; but I find no authority for it: and if دَنَنٌ have a verb, it should, accord. to rule, be دَنَّ, aor. يَدَنُّ.]2 دَنَّّ see R. Q. 1.4 ادنّ, (T, K,) inf. n. إِدْنَانٌ, (T, TA,) He (a man, T, TA) remained, stayed, abode, or dwelt, (T, K, TA,) [as though set in the ground like a دَنّ,] بَالمَكَانِ in the place; like أَبَنَّ: (T, TA:) on the authority of Aboo-Turáb, (T,) or Ibn-ElFaraj. (TA.) R. Q. 1 دَنْدَنَ It buzzed, or made a buzzing sound; syn. صَوَّتَ, and طَنَّ, (K,) and طَنْطَنَ; (Sh, T, TA;) as also ↓ دَنَّ, and ↓ دنّن; said of the fly, (K,) [and of the bee, and of the hornet, and the like; for] دَنْدَنَةٌ [inf. n. of دَنْدَنَ] (Lth, T, M, K) and دَنِينٌ [inf. n. of ↓ دَنَّ] (Lth, T, M) and ↓ دِنْدِنٌ [a simple subst.] (M) signify the buzzing (صَوْت, Lth, T, M, K) of the fly, (M, K,) or the bee, (Lth, T,) and the hornet, (Lth, T, M, K,) and the like. (M.) b2: and [hence,] He (a man) spoke in a low, gentle, or soft, tone, so that his speech was not understood; (A'Obeyd, K, TA;) [as also ↓ دَنَّ; for] دَنْدَنَةٌ [inf. n. of the former] (A'Obeyd, T, S, M, K) and دَنِينٌ [inf. n. of ↓ دَنَّ] and ↓ دِنْدِنٌ (M, K) signify the speaking in a low, gentle, or soft, tone, (A'Obeyd, T, S,) or in the manner termed هَيْنَمَةٌ, (M, K,) so that the speech is not understood: (A'Obeyd, T, S, M:) or دَنْدَنَةٌ signifies [merely] the speaking in a low, or faint, tone: (M:) accord. to IAth, it is a little above what is termed هَيْنَمَةٌ. (TA.) A poet says, نُدَنْدِنُ مَثْلَ دَنْدَنَةِ الذُّبَابِ [We buzz in our speech like the buzzing of the fly]. (Sh, T.) And it is said in a trad., حَوْلَهَا نُدَنْدِنُ, (S,) or حَوْلَهُمَا, (M, JM, TA,) which is thus explained: the Prophet asked an Arab of the desert, “What dost thou say in the تَشَهُّد? ” [see this word, which means the repetition of a form of words at the close of the ordinary prayers:] and he answered, “I ask of God Paradise, and seek protection of Him from the fire [of Hell]: but as to thy دَنْدَنَة and the دَنْدَنَة of Mo'ádh, I do not approve it: ” and the Prophet said, حَوْلَهُمَا نُدَنْدِنُ; (M, JM; *) i. e. [We speak with a low, or faint, voice] about those two things, namely, the seeking Paradise and the praying for protection from the fire [of Hell]; and on account of them: (JM:) accord. to some, it is from دَنْدَنَ حَوْلَ المَآءِ He went round about the water: [hence it may mean we utter our prayer respecting them with a low, or faint, sound, as though we were buzzing round about them like flies; seeking to enter the one, and to keep outside the other:] As says that it may be from the signification of the sound [of buzzing], or from that of going round about: (TA:) or, accord. to one relation, the Prophet said, عَنْهُمَا نُدَنْدِنُ [From a consideration of them we utter our prayer with a low, or faint, voice;] i. e. our دَنْدَنَةُ arises from them; and is because of them: and hence, (JM,) دَنْدَنَ means also He (a man, JM) went to and fro in one place. (JM, TA.) دَنٌّ A wine-jar: (MA:) a [jar of the kind called] حُبّ: (S:) or [a jar] in form like a حُبّ: (Msb:) or a large رَاقُود [or earthen jar, smeared inside with pitch, long in the lower part], (M, K,) in form like the حُبّ, (M,) but taller; (M; in the K, or taller than the حُبّ;) uniform in make, [tapering to the bottom,] having at the lower end what resembles the قَوْنَس [or tapering top] of a helmet: (M:) or smaller than the حُبّ, having a pointed lower extremity, [so I render عُسْعُسٌ, (agreeably with the TK,) regarding it as a dial. var., or perhaps a mistranscription, of عُصْعُصٌ, which properly signifies the “ os coccygis,”] (M, K,) so that (M) it will not sit [upright] without one's digging a hole for it: (M, K:) IDrd says that it is a genuine Arabic word: (M:) pl. [of mult.] دِنَانٌ (T, S, M, Msb) [and دِنَنَةٌ and (of pauc.) أَدْنُنٌ and أَدُنٌّ, as appears from the following saying of IAar, quoted by Az:] one says دَنٌّ and أَدْنُنٌ and أَدُنٌّ and دِنَانٌ and دِنَنَةٌ. (T.) [See an ex. in a verse of El-Aashà

cited voce اِرْتِسَامٌ.]

دَنَنٌ A bending, or curving, in the back [so that it resembles a دَنّ: see أَدَنُّ]: (M, K:) and a nearness [to the ground] in the neck and breast, (M, K,) and a stooping, (M,) and lowness, therein, (M, K,) by original natural constitution: it is in a man, (M,) and in a horse or the like, and any quadruped: (M, K:) or shortness, and lowness, or depression, of the neck: (R, TA:) or, in a horse, shortness of the fore legs: or, accord. to As, in any quadruped, nearness of the breast to the ground; which is one of the worst of faults: (S:) or, accord. to Az, in a camel, a leaning forward, with shortness of the fore legs: and, accord. to AHeyth, in a horse or similar beast, shortness of the fore legs, and a consequent nearness of the neck to the ground. (T.) دِنَّةٌ A certain insect resembling an ant: (K:) so called because of its shortness. (TA.) دِنِّيَّةٌ The [kind of cap called] قَلَنْسُوَة, of a Kádee; likened to a دَنّ; (K;) a قلنسوة worn by Kádees, as though so called in relation to the دَنّ, because high and round: (Har p. 109:) accord. to Esh-Shereeshee, originally دَنِينَةٌ; a قلنسوة pointed at the extremity, [in my original الاطراف is erroneously put for الطَّرَف,] worn by Kádees and great men: not a genuine Arabic word, but of the dial. of El-'Irák. (TA.) دِنْدِنٌ syn. with دَنْدَنَةٌ: see R. Q. 1, in two places.

A2: Also Herbage (S, M, K) and trees, (M, K,) or dry herbage, (As, T,) become black, (As, T, S, K,) or wasted and black, (M,) by reason of oldness: (As, T, S:) or what is broken in pieces of [the species of barley-grass called]

بُهْمَى, when it has become black and old: or the stems (أُصُول) of old and wasted trees: (M:) accord. to Lth, the stems (اصول) of trees: but the right explanation is that given above on the authority of As. (T.) دَنَادِنُ The ذَلَاذِل [or lower parts, that are next the ground,] of garments. (K.) أَدَنُّ One whose back resembles the دَنّ; (IAar, T;) [i. e.] having a bending, or curving, in the back; (S, M, K;) applied to a man; (S;) hump-backed: (Fr, TA in art. عجر:) and having the neck and breast near [to the ground], (M, K,) and stooping, (M,) and low, (M, K,) by original natural constitution: applied to a man, (M,) and to a horse or the like, and any quadruped: (M, K:) or, applied to a horse, short in the fore legs: (S:) or, applied to a camel, leaning forward, with shortness of the fore legs: (Az, T:) or, applied to a horse or the like, short in the fore legs, and consequently having his neck near to the ground: (AHeyth, T:) As said that no أَدَنّ ever outstripped except that of the Benoo-Yarbooa: (M:) fem. دَنَّآءُ. (M, K.) [See also دَنَنٌ.] b2: Also, applied to a house, or chamber, or tent, (بَيْت, [for which Golius appears to have read نَبْت,]) Low, or depressed, [app. in its roof.] (S, K.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.