مخــض
1 مَخَــضَ اللَّبَنَ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
A,
Msb,
K,) and
مَخِــضَ, and
مَخَــضَ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. مَخْــضٌ, (
Msb,) He churned, or beat and agitated, the milk, (
Mgh,) in the مِـ
ـمْخَــضَة: (
A,
Mgh:) and (A) he took the butter of the milk: (
A,
K:) or he extracted, or fetched out, the butter of the milk, by putting water in it, and agitating it: (
Msb:) or
مَخْــضٌ signifies one's agitating the مِـ
ـمْخَــض wherein is the milk of which the butter has been taken. (
Lth.)
b2: [Hence,]
مَخْــضٌ relates also to many things. (
TA.) Thus, you say, (
TA)
مَخَــضَ الشَّىْءَ, (
K,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) (assumed
tropical:) He shook, or agitated, the thing vehemently. (
K,
TA.) It is said in a
trad., مُرَّ عَلَيْهِ بِجِنَازَةٍ تُـ
ـمْخَــضُ
مَخْــضًا; (
L;) or تُـ
ـمْخَــضُ
مَخْــضَ الزّقّ; (O;) (assumed
tropical:) [A bier with a corpse was conveyed past him] being shaken, or agitated, quickly; (
L,
TA;) or being shaken, or agitated, vehemently [like as the milkskin is shaken, &c.] (
O,
TA.) You say also,
مَخَــضَ الدَّلْوَ, (
K,) or بِالدَّلْوِ, (
Fr,
S,
O,
L,) which latter is the correct phrase, (
TA,) or
مَخَــضَ المَآءَ بِالدَّلْوِ (
A,) and
مَخَــضَ البِئْرَ بِالدَّلْوِ, (
TA,) (
tropical:) He dashed the bucket in the water of the well, to fill it: (
Fr.,
S,
O,
L,
K:) or he drew much water with the bucket: (
A:) and the last, he drew much with the bucket from the well, and agitated it. (
TA.)
b3: And [hence,]
مَخَــضَ رَأْيَهُ (
A,
Msb) (
tropical:) He turned over, or revolved, his idea, or opinion, [in his mind,] and considered what would be its results, (
Msb,) until the right course appeared to him. (
A,
Msb.)
b4: and
مَخَــضَ اللّٰهُ السِّنِينَ حَتَّى كَانَ ذٰلِكَ زُبْدَتَهَا (
tropical:) [God caused the years to revolve until that was their issue, or result]. (
A,
TA.)
b5: And
مَخَــضَ said of a camel, (
tropical:) He brayed (هَدَرَ) in his شِقْشِقَة [i.e. faucial bag, or bursa faucium]. (
K,
TA.)
A2: مَخِــضَتْ, (
ISh,
IAar S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
S,
K;) or ـَ (so in a copy of the
A and in a copy of the
Mgh) or both; (
JK,
K;)
aor. of the latter, as of the former,
مَخَــضَ; (
K;) and
مُخِــضَتْ; (
ISh,
L,
K;) but this last is disallowed by
IAar; (
TA;) and the generality of Keys and Temeem and Asad say
مِخِــضَتْ, with kesr to the م, [for
مَخِــضَتْ,] and in like manner they do in the case of every [incipient] letter before a guttural letter in words of the measures فَعِلْتُ and فَعِيلٌ; (Nuseyr,
TA;)
inf. n. مَخَــاضٌ (
ISh,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and
مِخَــاضٌ (
Msb,
K) and
مَخَــضٌ; (A;) said of a she-camel, (
ISh,
S,) or of a woman, (
IAar,) or absolutely, (
A,
Mgh,) or also absolutely, (
Msb,
TA, *) of a woman, and of a she-camel, and of other beasts, (
TA,) (
tropical:) She was taken with the pains of parturition, (
ISh,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) being near to bringing forth; (
Msb;) as also ↓
مَخَّــضَتْ,
inf. n. تَـ
ـمْخِــيضٌ; (
K;) and ↓ تـ
ـمخّــضت; (
ISh, and so in some copies of the
K;) each of these last two is correct; (
TA;) and ↓ امتخضت. (
ISh.) And
مَخِــضَتْ said of a woman, (
tropical:) Her child moved about in her belly, previously to the birth: (Ibráheem El-Harbee:) and in like manner, بِوَلَدِهَا ↓ تـ
ـمخّــضت, (
S, *
TA,) said of a she-camel, (
tropical:) her young one became agitated in her belly at the time of bringing forth: (
TA:) and ↓ تـ
ـمخّــضت [alone], said of a ewe, or she-goat, (assumed
tropical:) she conceived, or became pregnant. (
As,
K.)
b2: [Hence,]
مَخِــضَ السَّحَابُ بِمَائِهِ, and ↓ تـ
ـمخّــض, (
TA,) and السَّمَآءُ ↓ تـ
ـمخّــضت, (
A,
TA,) (
tropical:) [The cloud, or clouds, and] the sky, or heaven, prepared, or became ready, to rain. (
A,
TA.) And اللَّيْلَةُ عَنْ صَبَاحِ سَوْءٍ ↓ تـ
ـمخّــضت, (
A,) or يَوْمِ سَوْءٍ, (
TA,) (
tropical:) The night had an evil morning. (
TA,) And الدَّهْرُ بِالْفِتْنَةِ ↓ تـ
ـمخّــض (
tropical:) Time, or fortune, brought trial, civil war, sedition, or the like: (
K,
TA:) as though from الـ
ـمَخَــاضُ. (
K.) 'Amr Ibn-Hassán, one of the Benu-l-Hárith-Ibn-Hemmám-Ibn-Murrah, says, (
Seer,
S,) but the saying is also ascribed to Sahm Ibn-
Khálid Ibn-'Abd-Allah Esh-Sheybánee, and to
Khálid Ibn-Hikk Esh-Sheybánee, (
TA,) المَنُونُ لَهُ بِيَوْمٍ ↓ تَـ
ـمَخَّــضَتِ
أَنَى وَلِكُلِّ حَامِلَةٍ تَمَامُ meaning [Time, or fortune,] was pregnant with a day for him, of which the time of birth had come: [for for every one that is pregnant there is a term of completion.] (
S.) 2
مَخَّــضَ see
مَخِــضَتْ.
4 ا
مخــض اللَّبَنُ The milk attained to the proper time for [its being churned, or] having its butter taken, or extracted. (
S,
A,
Msb.) In the O and
K, it is made to signify the same as امتخض: but it seems that
Sgh has inadvertently omitted, after it, the words حَانَ لَهُ أَنْ يُـ
ـمْخَــضَ, and that the author of the
K has copied him without referring to other lexicons. (
TA.)
b2: Also ا
مخــض, (
K,) said of a man, (
TA,) (
tropical:) He had his she-camels taken with the pains of parturition; (
K,
TA;) and his she-camel, in like manner. (
TA.) 5 تـ
ـمخّــض It (milk) was, or became, agitated in the مِـ
ـمْخَــضَة; (
S,
A, *
TA;) as also ↓ امتخض. (
S,
O,
K.) [See also 4.]
b2: It (milk) had its butter taken. (
K.)
b3: (
tropical:) It (a child, or young one,) moved about in the belly of its mother; as also ↓ the latter verb. (
S,
TA.)
b4: See also
مَخِــضَتْ and what follows it, to the end of the paragraph.
8 إِمْتَخَضَ see 5, in two places:
b2: and see
مَخِــضَتْ.
10 استـ
ـمخــض اللَّبَنُ The milk was slow in becoming thick and fit for churning, and its butter would hardly, if at all, come forth: such is the best of milk, because its butter is in it. (
A.)
b2: Also, The milk was slow in acquiring flavour after it had been collected in the skin. (
TA.)
مَخْــضٌ: see
مَخِــيضٌ.
مَخَــاضٌ (assumed
tropical:) The pains of parturition; (
S,
Msb;) as also ↓
مِخَــاضٌ. (
Msb.)
A2: Applied to she-camels, (
tropical:) Pregnant: (
Az,
As,
S,
ISd,
A,
Msb,
K, &c.:) used in this sense as an
epithet of good omen, whence they augur that their young ones will become agitated in their bellies at the time of parturition: (
ISd:) having their young in their bellies: (
M,
TA:) or such as are called عِشَار, that have been ten months pregnant: (
Th,
K:) but
ISd says, I have not found this explanation of
مخــاض on any authority beside that of
Th: (
TA:) [see also عُشَرَآءُ:] it has no proper sing: (
S:) a single one is termed خَلِفَةٌ, (
Az,
As,
S,
A, &c,) which is
extr. (
K,
TA) with respect to rule: (
TA:) or
مَخَــاضٌ signifies, or it signifies also, (
accord. to different copies of the
K,) she-camels in the state in which they are from the time when the stallion is sent among them (
ISd,
K) until he brays (حَتَّى يَهْدِرَ), or,
accord. to another relation, until they are left (حتّى تُغْدَرَ), i.e., (
ISd,) until he ceases (حتّى
يَنْقَطِعَ, in the copies of the
K, erroneously, حتى تنقطع,
TA) from covering: (
ISd,
K:) a
pl. (
K) having no
sing. (
ISd,
K.)
b2: Hence, (
S,) اِبْنُ
مَخَــاضٍ (
tropical:) A young male camel, which, (
As,
S,
Mgh,
Msb,
K,) having completed a year (
As,
S,
Mgh) from the day of its birth, (
As,) has entered upon the second year: (
As,
S,
Mgh,
Msb,
K:) because his mother, (
S,
IAth,
Mgh,
K,) from whom he has been separated, (
S,) has become adjoined to the
مَخَــاض, (
S,
IAth,
Mgh,
K,) or pregnant camels, (
IAth,
K,) whether she have conceived or not; (
S,
IAth, *
K; *) for they used to make the stallion-camels to cover the females a year after these had brought forth, (
IAth,
K, *) in order that their young ones might become strong, so that they conceived in the second year: (
IAth:) or because its mother has been covered, and has conceived, and become adjoined to the
مَخَــاض, i.e., to the pregnant camels; and this appellation it bears until it has completed the second year; but when it has entered upon the third, it is called اِبْنُ لَبُونٍ: (
Msb:) or a young male camel when his mother has conceived: (
K:) or whose mother has become pregnant: or when the she-camels among whom is his mother have become pregnant, though she have not become so: (
IAth,
K:) the female is called بِنْتُ
مَخَــاضٍ; (
IAth,
Msb,
K;) or اِبْنَةُ
مَخَــاضٍ: (
S:) the
pl., (
S,
Msb,
K,) of both the male and female appellations, (
Msb,) is بَنَاتُ
مَخَــاضٍ, (
S,
Msb,
K,) only; like بَنَاتُ لَبُونٍ and بَنَاتُ آوَى. (
S.) Sometimes one adds to it the article ال, (
Msb,
K,) saying, اِبْنُ الـ
ـمَخَــاضِ: (
Msb:) [for] ابن
مخــاض is indeterminate; and when you desire to make it determinate, you affix the article ال, as above; but this only makes it determinate as a generic appellation. (
S.)
مِخَــاضٌ: see
مَخَــاضٌ.
مَخُــوضٌ: see مَاخِضٌ, in two places.
مَخِــيضٌ and ↓ مَـ
ـمْخُــوضٌ (
S,
Msb,
K) and ↓
مَخْــضٌ (
TA,
voce مَحْضٌ,
q. v.) [Churned milk:] or milk which has been churned (الَّذِى قَدْ
مُخِــضَ), and of which the butter has been taken: (
S:) or milk of which the butter has been taken: (
K:) or milk of which the butter has been extracted, or fetched out, by putting water in it, and agitating it. (
Msb.) مَاخِضٌ, applied to a she-camel, (
ISh,
IAar,
S,
K,) and to a woman, and a ewe or she-goat, (
IAar,
Msb,
K,) and any pregnant animal, (
S,
A, *
Msb,) (
tropical:) Taken with the pains of parturition, (
ISh,
IAar,
S,
A,
Msb,) being near to bringing forth; (
IAar,
Msb,
K;) as also ↓
مَخُــوضٌ: (
ISh:) and, applied to a ewe or she-goat, having conceived; as also ↓ the latter
epithet; (
As,
K;)
pl. of the former,
مُخَّــضٌ (
S,
Msb,
K) and مَوَاخِضُ. (
A,
K.)
b2: The Arabs say, in one of their imprecations, صَبَّ اللّٰهُ عَلَيْكَ أُمَّ حُبَيْنٍ
مَاخِضًا, meaning (assumed
tropical:) [May God pour upon thee] the night. (Ibn-Buzurj.) إِـ
ـمْخَــاضٌ Fresh milk (حَلِيب), (
K,) or churned milk (لَبَنٌ
مَخِــيضٌ), (
Lth,) as long as it remains in the مِـ
ـمْخَــضَة: (
Lth,
K:) or, as some say, milk collected in the place of pasturage until it amounts to the quantity of a camel-load:
pl. أَمَا خِيضُ. (
Lth.) You say إِـ
ـمْخَــاضٌ مِنْ لَبَنٍ and إِحْلَابٌ مِنْ لَبَنٍ: (
Lth:) or the former is of ewes or she-goats, or of cows; and the latter, of camels. (
TA, in art. حلب,
q. v.)
b2: See also مِـ
ـمْخَــضٌ.
مِـ
ـمْخَــضٌ A skin;
syn.; سِقَآءٌ; (
K;) as also ↓ إِـ
ـمْخَــاضٌ, which is mentioned by
Sb, and thus explained by
Seer: (
TA:) or a skin (سقاء) in which is
مَخِــيض [or churned milk, &c.]: (
TA:) or the receptacle in which the milk whereof the butter has been taken is agitated: (
Lth:) and ↓ مِـ
ـمْخَــضَةٌ [and
app. the former also] the vessel, (
Mgh,) or receptacle, (
Msb,) [generally a skin,] in which milk is churned or beaten and agitated; (
Mgh,
K; *) or in which the butter of the milk is extracted, or fetched out by putting water in it, and agitating it; (
Msb;) [i.e. a churn;]
i. q. إِبْرِيجٌ. (
S.) مِـ
ـمْخَــضَةٌ: see what next precedes.
مِـ
ـمْخَــاضٌ (assumed
tropical:) A she-camel having a quick flow of milk. (
JK.) مَـ
ـمْخُــوضٌ: see
مَخِــيضٌ.
مُسْتَـ
ـمْخِــضٌ Milk slow in becoming thick and fit for churning: (
K:) or that hardly, if at all, becomes so; and when it has become so, is churned; and this is the best of the milk of ewes or goats, because its butter is destroyed (استهلك) in it. (
TA.) [But see 10.]