Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: لقمان

جحفل

Entries on جحفل in 9 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 6 more
جحفل: جَحْفَلة: جيش (فوك)
جحفل: جيشٌ جحفلٌ: كثير.
ج ح ف ل

وجاءوا في جحفل عظيم، والتفت عليهم الجحافل.

جحفل


جَحْفَلَ
a. Threw down.
b. Reproved, reprimanded, chid.

تَجَحْفَلَa. Assembled.

جَحْفَل
(pl.
جَحَاْفِلُ)
a. Army, host.
b. Great man.

جَحْفَلَة
(pl.
جَحَاْفِلُ)
a. Lip (animal).
ج ح ف ل: (الْجَحْفَلُ) الْجَيْشُ وَ (الْجَحْفَلَةُ) لِذِي الْحَافِرِ كَالشَّفَةِ لِلْإِنْسَانِ. 
[جحفل] الجَحْفَلُ: الجيشُ. ورجلٌ جَحْفَلٌ، أي عظيم القَدْر. والجَحْفَلَةُ للحافر، كالشَفة للإنسان. وجَحْفَلَهُ، أي صرعه ورماه. وربما قالوا: جعفله. وتجحفل القوم، أي اجتمعوا. والجحفل: الغليظ الشفة، بزيادة النون.

جحفل: الجَحْفَل: الجيش الكثير، ولا يكون ذلك حتى يكون فيه خَيْل؛

وأَنشد الليث:

وأَرْعَنَ مَجْرٍ عليه الأَدا

ةُ، ذي تُدْرَإِ لَجِبٍ جَحْفَلِ

والجَحْفَل: السَّيِّد الكريم. ورجل جَحْفَل: سيد عظيم القَدْر؛ قال

أَوس بن حجر:

بَني أُمِّ ذي المال الكثير يَرَوْنَه،

وإِن كان عبداً، سَيِّدَ القَوْم جَحْفَلا

وتَجَحْفَل القومُ: تَجَمَّعوا، وهو من ذلك. وجَحافل الخَيْل:

أَفْواهُها. وجَحْفَلة الدّابة: ما تَنَاوَلُ به العَلَفَ، وقيل: الجَحْفَلة من

الخَيْل والحُمُر والبغالِ والحافر بمنزلة الشفة من الإِنسان والمِشْفَر

للبعير؛ واستعاره بعضهم لذوات الخُفِّ؛ قال:

جاب لها لُقْمانُ في قِلاتِها

ماءً نَقُوعاً لَصَدى هاماتِها،

تَلْهَمُه لَهْماً بجَحْفَلاتها

وأَنشد ابن بري لراجز يصف إِبلاً:

تَسْمَعُ للماء كصَوْتِ المَسْحَلِ،

بَينَ وَرِيدَيْها، وبَينَ الجَحْفَلِ

ابن الأَعرابي: الجَحْفَل العريضُ الجنبين. وجَحْفَله أَي صَرَع ورماه،

وربما قالوا جَعْفَله.

والجَحَنْفَل، بزيادة النون: الغليظ، وهو أَيضاً الغليظ الشفتين، ونونه

مُلْحِقة له ببناء سَفَرْجَلٍ.

جحفل
الجَحْفَلُ، كجَعْفَرٍ: الجَيشُ الكَثيرُ قَالَ الحُطَيمة:
(وجَحْفَلٍ كبَهِيمِ اللَّيلِ مُنْتَجِعٍ ... أَرضَ العَدُوِّ بِبُؤْسَى بَعْدَ إنعامِ)
وَقَالَ شيخُنا: لامُه زائدةٌ، لِأَنَّهُ مِن الجَحْفِ، وَهُوَ الذَّهابُ بالشَّيْء، يُقَال مِنْهُ: جَحَفَ السَّيلُ الشَّجَرَ والمَدَرَ، وسَيلٌ جَحّافٌ، فَهُوَ ثُلاثيٌّ لَا رُباعِيّ، قَالَه ابْن القَطّاع فِي كِتاب الأبْنِية، لَهُ.
وَعَلِيهِ فمَوضِعُه الْفَاء، وَإِن ذَكره جماعةٌ ك الْجَوْهَرِي هُنَا، وتَبِعَهم المُصنِّفُ. الجَحْفَلُ: الرجُلُ العَظِيمُ القَدْرِ. أَيْضا: السَّيدُ الكَرِيمُ. قَالَ ابنُ الْأَعرَابِي: الجَحْفَلُ: العَظِيمُ الجَنْبَيْنِ. والجَحْفَلَة: بمَنْزِلَة الشَّفَةِ للخَيل والبِغالِ والحَمِير كالشَّفَة للْإنْسَان، وَقد استعارها جَرِيرٌ للْإنْسَان، حَيْثُ قَالَ:
(وُضِعَ الخَزِيرُ فقِيلَ أينَ مُجاشِعٌ ... فَشَحَا جَحافِلَهُ جُرافٌ هِبلَعُ)
قَالَ: شيخُنا: وَلَا تَخْتَصُّ بالشَّفَةِ العُلْيا، كَمَا زَعمه ابنُ حِجَّةَ وغيرُه، وجَزَم بِهِ فِي نَوْعِ سَلامَة الاختِراع، بل تُطْلَق على كل مِنْهُمَا، كَمَا هوظاهِرُ المُصنِّف ونَصِّ غيرِه. الجَحْفَلَتانِ: رَقْمَتانِ فِي ذِراعَيِ الفَرَسِ كَأَنَّهُمَا كَيّتانِ مُتقابِلتانِ فِي باطنِهما تَجَحْفَلُوا: تَجَمَّعُوا. وجَحْفَلُه. جَحْفَلَةً: صَرَعَهُ ورَماه وربّما قَالُوا: جَعْفَلَهُ. جَحْفَلَهُ أَيْضا: بَكَّتَهُ بفعْلِه نقلَه الصاغانيُّ. والجَحَنْفَلُ بزِيادة النُّون: الغَلِيظُ الشَّفَةِ.

جحفل

Q. 1 جَحْفَلَهُ, (S, K,) inf. n. جَحْفَلَةٌ, (TA,) He prostrated him on the ground; threw him down: (S, K:) and sometimes they said, جَعْفَلَهُ. (S.) A2: He reproved, chid, or reproached, him for his deed; or did so severely. (Sgh, K.) Q.2 تَجَحْفَلُوا They congregated; collected themselves together. (S, K.) جَحْفَلٌ An army: (S:) or a numerous army. (K.) MF holds it to be formed, with an augmentative ل, from الجَحْفُ, meaning “ the taking,” or “ carrying,” a thing “ away. ” (TA.) A2: A great man: (K:) or a man of great estimation or dignity. (S.) b2: A generous, noble, or high-born, chief or lord. (K.) b3: Great in the sides. (IAar, K.) جَحْفَلَةٌ The lip (S, K) of a solid-hoofed animal, (Sudot;,) [i. e.,] of a horse, a mule, and an ass: (K:) and metaphorically applied to that of a man, which is properly termed شَفَةٌ: (TA:) not, as some assert, peculiarly the upper lip: (MF:) pl. جَحَافِلُ. (TA.) b2: Also, (K,) جَحْفَلَتَانِ, (TA,) Two callosities (رَقْمَتَانِ) in the two arms of the horse, (K,) resembling two marks made with a hot iron, facing each other, in the inner side of each arm. (TA.) جَحَنْفَلٌ (with an augmentative ن S) Thicklipped. (S, K.) 1 جحُمَتِ النَّارُ, aor. ـُ inf. n. جُحُومٌ; and جَحِمَت, aor. ـَ inf. n. جَحْمٌ and جَحَمٌ [accord. to the CK جُحْمٌ] and جُحُومٌ; The fire burned, burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed; (K, TA;) and had many live coals, and much flame: (TA in explanation of the latter verb; and so the former or the latter is explained in a copy of the S, in which it is imperfectly written:) or the former signifies it became great: (TA:) and ↓ اجحمت it became vehement; said of fire, and also of war. (Ham p. 810.) A2: جَحَمَ, aor. ـَ He kindled fire; made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame. (K.) 4 اجحم عَنْهُ, (S, K,) inf.n. أِجْحَامٌ, (TA,) He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it; (S, K;) namely, a thing; like احجم: (S:) but the former is a rare dial. var. (Har p. 95.) Both these verbs bear contr. significations; being used as meaning He advanced, or went forward: and also he receded, or drew back. (MF.) A2: اجحم فُلَانًا He, or it, was near to destroying, or killing, such a one. (K.) A3: See also 1.5 تجحُم He burned with vehemence of desire, or covetousnsss, and niggardliness; (K;) as also ↓ تجاحم: from جَاحِمُ الحَرْبِ. (TA.) b2: Hence, also, (TA,) i. q. تَضَايَقَ [app. meaning He became straitened in disposition]. (K.) You say also, عَلَيْنَا ↓ هُوَ يَتَجَاحَمُ, i. e., يَتَضَايَقُ [app., He becomes straitened in disposition against us]: a phrase mentioned by El-Mundhiree on the authority of Aboo-Tálib. (TA.) 6 تَجَاْحَفَ see 5, in two places.

جَحْمَةٌ The burning, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming, of fire; (Ham p. 77;) as also ↓ جَاحِمٌ: (TA:) or vehemence of burning or blazing or flaming: (Bd in xxxvii. 95:) or it is an epithet applied to fire because of its redness [or as meaning red]. (Ham ubi suprà.) b2: See also جَحِيمٌ.

جُحْمَةٌ: see جَحِيمٌ.

جَحِيمٌ A fire burning, or blazing, or flaming, vehemently; (K;) as also ↓ جَاحِمٌ: (Ham p. 810:) and any fire having one part above another; as also ↓ جَحْمَةٌ and ↓ جُحْمَةٌ; (K;) of which last the pl. is جُحَمٌ: (TA:) or having many live coals, and flaming much: (so in a copy of the S:) and any great fire in a pit or the like; (S, K;) from the saying in the Kur [xxxvii. 95], قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِى الجَحِيمِ [They said, Build ye for him a building, and cast him into the great fire therein]. (S.) And الجَحِيمُ is one of the names of The fire [of Hell]; (S, TA;) from which may God preserve us. (TA.) See also جَاحِمٌ.

جَحَّامٌ Niggardly, tenacious, stingy, penurious, or avaricious: (K:) from جَاحِمُ الحَرْبِ, meaning “ the straitness, and vehemence, of war.” (TA.) جَاحِمٌ: see جَحِيمٌ. Also Live coals (جَمْرٌ) vehemently burning or blazing or flaming. (K.) And a place vehemently hot; (S, K;) as also ↓ جَحِيمٌ. (K.) El-Aashà says, المَوْتُ جَاحِمٌ [app. meaning (assumed tropical:) Death is like a burning, or fiercelyburning, fire]. (S.) See also جَحْمَةٌ. b2: جَاحِمُ الجَرْبِ The main part [or the thick] of the war or battle: (K:) or the straitness thereof: (TA:) and the vehemence of the fight or slaughter, in the scene thereof. (K.) You say, اِصْطَلَى بِجَاحِمِ الحَرْبِ (tropical:) [He warmed himself with the heat, or vehemence, of the battle]. (TA.) b3: الجَاحِمَةُ Fire: (TA:) or, [as an epithet,] fire burning, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming. (Ham p. 77.)

لعثم

Entries on لعثم in 7 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, and 4 more

لعثم


لَعْثَمَ
a. [Fī], Stayed, tarried in.
b. Checked, stopped (tongue).
تَلَعْثَمَa. see I (a)
[لعثم] أبو زيد: تَلَعْثَمَ الرجل في الأمر، إذا تَمَكَّثَ فيه وتأنَّى. وقال الخليل: نَكَلَ عنه وتبصره.
[لعثم] نه: في ح أبي بكر: فإنه "لم يتلعثم"، أي لم يتوقف وأجاب إلى الإسلام أول ما عرضته عليه. ومنه ح لقمان: فليس فيه "لعثمة"، أي لا توقف في ذكر مناقبه.
ل ع ث م: أَبُو زَيْدٍ: (تَلَعْثَمَ) فِي الْأَمْرِ إِذَا تَمَكَّثَ فِيهِ وَتَأَنَّى. وَقَالَ الْخَلِيلُ: نَكَلَ عَنْهُ وَتَبَصَّرَهُ. 
لعثم

(لَعْثَمَ فِيهِ لَعْثَمَةً) : تَوقَّفَ، وَمِنْه حَدِيثُ لُقمَانَ بنِ عَادٍ، قَالَ فِي أَحَدِ إخْوته: " فلَيْسَتْ فِيه لَعْثَمَةٌ إِلَّا أَنّه ابنُ أَمَةٍ " أَي: تَوَقُّفٌ.
(وتَلَعْثَمَ) الرَّجلُ فِي الأَمرِ إِذا (تَمَكَّثَ) فِيهِ (وتَوَقَّفَ وتَأَنَّى) ، نَقَلَه الجَوْهَرِيُّ، عَن أَبِي زَيْدٍ، وَلَيْسَ فِيهِ تَوَقَّفَ، ويُقالُ: قَرأَ فَمَا تَلَعْثَمَ أَيْ: مَا تَوَقَّفَ وَلَا تَمَكَّثَ وَلَا تَرَدَّدَ، وَمَا تَلَعْثَمَ عَن شَيءٍ أَي: مَا تَأَخَّرَ ولاَ كَذَبَ، وسَأَلتُه عَن شَيءٍ فَلم يَتَلَعْثَمْ أَي: لم يَتَوَقَّفْ حَتَّى أَجَابَنِي.
(أَو) تَلَعْثَمَ: (نَكَصَ عَنْه وتَبَصَّرَه) ، نَقَلَه الجَوْهَرِيُّ عَن الخَلِيلِ ونَصُّهُ: نَكَلَ بَدَلَ نَكَصَ.

لعثم: تَلَعْثَم عن الأَمر: نَكَل وتمكَّث وتأَنَّى وتبصَّر، وقيل:

التَّلَعْثُم الانتظار. وما تَلَعْثَم عن شيء أَي ما تأَخَّر ولا كذَّب.

وقرأَ فما تَلعْثَم وما تَلَعْذَمَ أَي ما توقَّف ولا تمكَّث ولا تردّد،

وقيل: ما تَلَعْثَم أَي لم يُبْطِئ بالجواب. وفي الحديث عن النبي، صلى الله

عليه وسلم، أَنه قال: ما عرَضْتُ الإِسْلامَ على أَحَدٍ إِلا كانت فيه

كَبْوةٌ إِلا أَن أَبا بكر ما تَلَعْثَم أَي أَجاب من ساعتِه أَوَّلَ ما

دعوته ولم ينتظر ولم يتمكَّث وصدَّق بالإِسلام ولم يتوقَّف. وفي حديث لقمان

بن عاد أَنه قال في أَحدِ إِخْوتِه: فليسَت فيه لَعْثَمَةٌ إِلا أَنه

ابن أَمَةٍ؛ أَراد أَنه لا توقُّفَ عن ذِكْرِ مَناقبه إِلا عند ذكر صَراحةِ

نَسبِه فإِنه يُعاب بهُجْنته. ويقال: سأَلته عن شيء فلم يتَلعْثَمْ ولم

يتَلَعْذَمْ ولم يَتَتَمْتَمْ ولم يتمرَّغ ولم يتفكَّر أَي لم يتوقف حتى

أَجابني.

لعثم كبا وَقَالَ [أَبُو عُبَيْد -] : فِي حَدِيثه عَلَيْهِ السَّلَام: مَا أحد من النَّاس عَرَضتُ عَلَيْهِ الْإِسْلَام إِلَّا كَانَت عِنْده كَبْوَةٌ غير أبي بَكْر فَإِنَّهُ لم يَتَلَعْثَمْ. قَالَ أَبُو زيد: يَقُول: لم ينْتَظر وَلم يتمكث يُقَال: تَلَعْثَمَ الّرجُلُ - إِذا تمكث فِي الْأَمر وتأنى وَتردد فِيهِ. [و -] قَوْله: كبوة عَن غير أبي زَيْدُ هِيَ مثل الوقفة تكون عِنْد الشَّيْء يكرههُ الْإِنْسَان أَن يدعى إِلَيْهِ أَو يُرَاد مِنْهُ. وَيُقَال: قد كبا الزند فَهُوَ يكبو - إِذا لم يخرج شَيْئا والكبوة فِي غير هَذَا السُّقُوط للْوَجْه قَالَ أَبُو ذُؤَيْب يصف ثورًا رُميَ فَسقط:

[الْكَامِل]

فَكَبا كَمَا يكبو فَنِيْقٌ تارِزٌ ... بالخبت إِلَّا أَنه هُوَ أبرعُ

ويروى: أضلع. 

سرمد

Entries on سرمد in 12 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, and 9 more
[سرمد] السرمد: الدائم.
سرمد: {سرمدا}: دائما. وقد ذهب بعضهم إلى أن الميم زائدة وأنه مشتق من السرد.
[سرمد] فيه: جواب ليل "سرمد" السرمد الدائم الذي لا ينقطع، وليل سرمد طويل.
س ر م د: (السَّرْمَدُ) الدَّائِمُ. 
س ر م د

والسَّرْمَدُ دَوامُ الأزمانِ وفي التنزيلِ {قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا} القصص 71

سرمد


سَرْمَدَ
سَرْمَدa. Lasting, enduring; very long (night).

سَرْمَدِيّa. Eternal.

سَرْمَدِيَّةa. Eternity.

سَرْمَق
P.
a. Orache; all-heal (plants).
سرمد: سَرْمَد: دام في عمل الشيء ولم ينقطع عنه. ففي كرتاس (ص189): يسرمد الصَوْم. وكذلك هي في (ص191) منه، وفي مخطوطتنا: يصرمد.
مُسَرْمد: سرمدي، دائم لا ينقطع (عبد الواحد ص136).
سرمد
السَّرْمَدُ: الدّائم، قال تعالى: قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَداً [القصص/ 71] ، وبعده: النَّهارَ سَرْمَداً [القصص/ 72] .

سرمد: السرْمَدُ: دوام الزمان من ليل أَو نهار. وليل سرمد: طويل. وفي

التنزيل العزيز: قل أَرأَيتم إِن جعل الله عليكم النهار سرمداً؟ قال

الزجاج: السرمد الدائم في اللغة. وفي حديث لقمان: جَوّابُ ليل سَرْمَد؛ السرمد:

الدائم الذي لا ينقطع.

سرمد



سَرْمَدٌ [signifies, or implies,] Continuance, or incessant continuance, (دَوَام, Kh, M, L, and اِتِّصَال, Kh, L,) of time, (Kh, M, L,) either of night or of day. (Kh, L.) [I have said “ or implies ” because I have not found it used otherwise than as an epithet, in the following senses.]

b2: Continuing; or continuing incessantly, or endlessly; syn. دَائِمٌ; (Zj, S, L, K;) or دَائِمٌ لَا يَنْقَطِعُ. (Nh, L.) It is applied in this sense to night (Nh, L) [and also to day: to each in the Kur xxviii. 71 and 72]: and to night as meaning Long. (L, K.) b3: Accord. to El-Fakhr Er-Rázee, it is derived from السَّرْدُ, which denotes consecutiveness and uninterruptedness, and the م is added to give intensiveness to the signification: if so, its proper place is in art. سرد; its measure being فَعْمَلٌ: (MF:) [thus] its م is augmentative like the م in دُلَامِصٌ. (Bd in xxviii. 71.) b4: One says also, هُوَ لَكَ سَرْمَدًا He, or it, is thine ever, or for ever. (Mgh in art. سمد.) سَرْمَدِىٌّ Having neither beginning nor end. (KT.)
سرمد
: (السَّرْمَدُ: الدائِمُ) ، قَالَه الزّجاج. وَعَلِيهِ اقْتصر الجوهريّ وَغَيره وَفِي حَدِيث لقمانَ: (جَوَّابُ ليلٍ سَرْمَد) السَّرْمَد: الدَّائِم الّذِي لَا يَنْقَطِع. وَمثله فِي النِّهَايَة.
وَقَالَ الْخَلِيل: السَّرْمَدُ: هُوَ دَوَامُ الزَّمَانِ، واتِّصالُه من لَيْلٍ أَو نارٍ. قله المرزُوقيُّ فِي (شرْح الحماسة) . وَمثله فِي اللِّسَان.
(و) السَّرْمَدُ: (الطَّوِيلُ مِنَ اللَّيَالِي) ، يُقَال ليلٌ سَرْمَدٌ، أَي طويلٌ.
وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز: {قُلْ أَرَءيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَداً} (الْقَصَص: 72) وفسَّره الزجَّاج بِمَا تقدَّم.
(و) سَرْمَد: (ع من عَمَلِ حَلَبَ) ، نقلَه الصاغانيُّ.
وسَرْمَدٌ: جَدُّ أَبي الحُسَيْن أَحمدَ بن عبد الله بن محمدّ بن سَرْمَد الكرابِيسيّ النَّيسابوريّ، توفِّي سنة 366 هـ.
وَنقل شيخُنا عَن الفخْر الرازيّ أَن اشتقاقَ السَّرْمد من السَّرْد، وَهُوَ التَّوالي والتعاقُب. ولمَّا كَانَ الزمانُ إِنما يَبْقَى بِتعاقُبِ أَجزائِه وَكَانَ ذالك مُسَمًى بالسَّرْد، أَدْخلوا عَلَيْهِ الميمَ الزَّائِدَة، ليُفِيدَ المُبالغَةَ فِي ذَلِك؛ انْتهى، قَالَ: وَعَلِيهِ، فَوَزْنُ: فَعْمَلٌ، وموضعه سَرَدَ.
سرمد: السّرمدُ: دوام الزَّمان من ليلٍ ونهار. والسَّرمدُ: دوام العيش.

حج

Entries on حج in 8 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 5 more
الحج: القصد إلى الشيء المعظم، وفي الشرع: قصدٌ لبيت الله تعالى بصفة مخصوصة، في وقت مخصوص، بشرائط مخصوصة.
الْحَاء وَالْجِيم

الجَحْمَرِشُ من النِّسَاء: الثَّقِيلَة السمجة.

والجَحْمَرِشُ أَيْضا: الْعَجُوز الْكَبِيرَة، وَقيل: الْعَجُوز الْكَبِيرَة الغليظة.

وَمن الْإِبِل: الْكَبِيرَة السن.

وأفعى جَحْمَرِشٌ: خشناء غَلِيظَة.

والجَحْمَرِشُ الأرنب الضخمة، وَهِي أَيْضا الأرنب الْمُرْضع، وَلَا نَظِير لَهَا إِلَّا امْرَأَة صَهْصَلِقٌ، وَهِي الشَّدِيدَة الصَّوْت.

وناقة جِرْدَحلٌ: ضخمة غَلِيظَة.

وَذكر عَن الْمَازِني أَن الجردحل: الْوَادي، وَلست مِنْهُ على ثِقَة.
حج
الحَجُّ: السَّيْرُ إلى البَيْتِ خاصَّةً، وقد يُكْسَرُ الحاءُ، والنَّصْبُ أحْسَنُ. والحَجّاجُ: الكَثيرُ الحَجِّ. والحُجّاجُ والحَجِيْجُ: جَمَاعَةُ الحاجِّ. والحَّجُّ: الحُجَّاجُ، قال جَرير: وكأنَّ عافِيَةَ النُّورِ عليهمُ ... حَجٌّ بأسْفَلَ ذي المَجَازِ نُزُوْلُ
والحاجِجُ: الحاجُّ أيضاً. ويقولونَ: الحاجَّ أسْمَعْتَ لإفْشَاءِ الأمْرِ. ولَجَّ فَحَجَّ مَثَلٌ. وذي الحِجَّةِ: شَهْرُ الحَجِّ. وحَجَّ علينا فُلانٌ: قَدِمَ. والمَحَجَّةُ: قارِعَةُ الطَّريقِ الواضِح. والحَجَّةُ: شَحْمَةُ الأُذُنِ. والحُجَّةُ: الوَجْهُ الذي به يَقَعُ الظَّفَرُ عند الخَصُوْمة، ويُقال: حاجَجْتُه فحَجَجْتُه. والحِجَاجُ: مَصْدَرٌ. وهو أيضاً: العَظْمُ المُسْتَديرُ حَوْلَ العَيْنِ، وجَمْعُه: أَحِجَّةٌ وحُجُجٌ. والأحَجُّ: العَظيمُ الحِجَاج. والحَجْحَجَةُ: النُّكُوْصُ. وحَجَجْتُ الشَّجَّةَ أحُجُّها حَجّاً: أدْخَلْتَ المِيْلَ فيها لِتَسْبُرَها. والحَجِيْجُ: المَشْجُوْجُ.
وفَرَسٌ أحَجُّ: كالأحَقّّ، وهو الذي يُطابِقُ في السَّيْر. وقَوْلُ مَرّارٍ:
ضَرَبْنَ بكُلِّ سالِفَةٍ ورَأسٍ ... أحَجَّ كأنَّ مُقْدَمَهُ نَصِيْلُ
يَعْنِي: الصُّلْبَ الضَّخْمَ، وَصَفَ إبلاً. والحَجَجُ: الوَقْرَةُ في العَظْم. والمِحْجَاجُ: حَدِيْدَةٌ بِمَنْزِلةِ المَرَّتُحَجُّ بها الأرْضُ: أي تُشَقُّ. وحَجَّهُ وشَجَّهُ: واحِدٌ. والحَجْحَجُ: الفَسْلُ من الرِّجَال. وحَجْحَجَ لي بالكَلام: جَمْجَمَ ولم يُبَيِّنْه. وحَجَجْ: زَجْرٌ للغَنَم.
حج
أصل الحَجِّ القصد للزيارة، قال الشاعر:
يحجّون بيت الزّبرقان المعصفرا
خصّ في تعارف الشرع بقصد بيت الله تعالى إقامة للنسك، فقيل: الحَجّ والحِجّ، فالحَجُّ مصدر، والحِجُّ اسم، ويوم الحجّ الأكبر يوم النحر، ويوم عرفة، وروي: «العمرة الحجّ الأصغر» .
والحُجَّة: الدلالة المبيّنة للمحجّة، أي:
المقصد المستقيم الذي يقتضي صحة أحد النقيضين. قال تعالى: قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبالِغَةُ [الأنعام/ 149] ، وقال: لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا [البقرة/ 150] ، فجعل ما يحتجّ بها الذين ظلموا مستثنى من الحجة وإن لم يكن حجة، وذلك كقول الشاعر:
ولا عيب فيهم غير أنّ سيوفهم بهنّ فلول من قراع الكتائب
ويجوز أنّه سمّى ما يحتجون به حجة، كقوله تعالى: وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ داحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ
[الشورى/ 16] ، فسمّى الداحضة حجّة، وقوله تعالى: لا حُجَّةَ بَيْنَنا وَبَيْنَكُمُ [الشورى/ 15] ، أي: لا احتجاج لظهور البيان، والمُحاجَّة: أن يطلب كلّ واحد أن يردّ الآخر عن حجّته ومحجّته، قال تعالى: وَحاجَّهُ قَوْمُهُ قالَ: أَتُحاجُّونِّي فِي اللَّهِ [الأنعام/ 80] ، فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ [آل عمران/ 61] ، وقال تعالى: لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْراهِيمَ [آل عمران/ 65] ، وقال تعالى: ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ [آل عمران/ 66] ، وقال تعالى: وَإِذْ يَتَحاجُّونَ فِي النَّارِ [غافر/ 47] ، وسمّي سبر الجراحة حجّا، قال الشاعر:
يحجّ مأمومة في قعرها لجف
باب الحاء مع الجيم ح ج، ج ح مستعملان

حج: قد تُكسَر الحَجّةُ والحَجُّ فيقال: حِجُّ وحِجَّةٌ. ويقال للرجل الكثير الحَجٍّ حَجّاج من غير إمالةٍ. وكلُّ نعت على فَعّال فإنّه مفتوح الألف، فإذا صيَّرتَه اسماً يَتَحَوَّل عن حال النَّعْت فتدخله الإمالة كما دَخَلَتْ في الحَجّاج والَعجّاج. وحَجٍّ علينا فُلانٌ أي قَدِمَ. والحَجُّ: كثرة القَصْد إلى من يُعَظَّم، قال:

كانت تحُجُّ بنُو سَعْدٍ عِمامتَه ... إذا أَهَلُّوا على أنصابِهم رَجَبا  حَجُّوا عِمامتَه: أي عظَّمُوُه. والحِجَّةُ: شَحْمةُ الأُذُن، قال لبيد:

يَرُضْنَ صِعابَ الدُرِّ في كل حجة ... وإن لم تكن أعناقهن عواطلا

ويقال: الحجة هيهنا الموسم. والحَجْحَجَةُ: النُّكُوصُ، تقول: حَمَلوا ثم حَجْحَجوا أي نَكَصُوا، قال :

حتّى رَأَى رايتَهم فَحَجْحَجا

والمَحَجَّةُ: قارعة الطريق الواضح. والحُجَّةُ: وَجْهُ الظَّفَر عند الخُصومة. والفِعل حاجَجْتُه فَحَجَجْتُه. واحتَجَجْتُ عليه بكذا. وجمع الحُجَّة: حُجَجٌ. والحِجاج المصدر. والحَجاجُ: العظمُ المستدير حولَ العَين، ويقال: بل هو الأَعْلى الذي تحت الحاجب، وقال:

إذا حَجاجا مُقلتَيْها هَجَّجا

والحَجيجُ: ما قد عُولِجَ من الشَجَّة، وهو اختلاط الدَّمِ بالدماغ فيصب عليه السَّمْنُ المَغْلِيُّ حتى يظهَرَ الدمُ فيُؤخَذُ بقُطنةٍ، يقال: حَجَجْتُه أحُجُّه حَجّاً. الجَحْجاحُ: السيِّدُ السَّمْحُ الكريمُ، ويجمع: جَحاجِحة، ويجوز بغير الهاء، قال أمية : ماذا ببدر فالعقنقل ... من مرازبة جَحاجحْ

وأَجَحَّتِ الكلبةُ: أي حَمَلَتْ فهي مُجحٌّ.
الْحَاء وَالْجِيم

حَجَّ علينا: قَدِمَ.

وحَجِّهُ يَحُجُّهُ حَجاً: قصَدَه، قَالَ المُخَبَّل:

وأشْهَدُ مِن عَوْف حُلُولاً كَثيرَةً ... يَحُجُّونَ سِبّ الزِّبَرْقانِ المُزَعفرا

أَي يَقْصِدونه ويزُورُونه.

والحَجُّ: القَصدُ للتوجه إِلَى الْبَيْت بِالْأَعْمَالِ الْمَشْرُوعَة فَرْضاً وسُنةً، وَأَصله من ذَلِك. وَجَاء فِي التَّفْسِير: أَن النَّبِي صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَطَب الناسَ فأعْلَمَهُم أنّ الله قد فرض عَلَيْهِم الحَجَّ. فَقَامَ رَجُلٌ من بني أسَدٍ فَقَالَ: يَا رسولَ الله أَفِي كل عَام؟ فاعرض عَنهُ رَسُول الله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَعَاد الرجل ثَانِيَة، فاعرض عَنهُ، فَعَاد ثَالِثَة. فَقَالَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا يُؤمنُكَ أَن أقُولَ نَعَمْ فَتَجبَ فَلَا تقومونَ بهَا فَتَكْفُرُونَ " أَي تَدْفَعُونَ وُجُوَبها لِثِقَلها فَتَكْفُرُون، وَأَرَادَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا يُؤمنكَ أَن يُوحَى إِلَى أَن أَقُول نَعَم فأقُولَ.

وحَجَّهُ يَحُجُّهُ وَهُوَ الحَجّ. قَالَ سِيبَوَيْهٍ: حَجهُ يَحُجَّهُ حِجّاً، كَمَا قَالُوا ذَكَرَه ذِكْراً وَقَوله أنشدَهُ ثعلبٌ

يَوْمَ تَرَى مُرْضِعَةً خَلُوجا ... وكُلَّ أُنَثى حَمَلَتْ خَدُوجا

وكُلَّ صَاحٍ ثَمِلاً مَؤُوجا ... ويَسْتَخفُّ الحَرَمَ المَحْجوجا

فسره فَقَالَ: يستخف الناسُ الذَّهابَ إِلَى هَذِه الْمَدِينَة لأنَّ الأَرْض دحيت من مَكَّة، فَيَقُول يَذْهَبُ النَّاسُ إِلَيْهَا لأنْ يُحْشَروا مِنْهَا. وَيُقَال: إِنَّمَا يَذْهَبُونَ إِلَى بَيت المَقْدِسِ.

ورَجُلٌ حاجُّ وَقوم حُجّاجٌ وحَجيجٌ. فَأَما قَوْلُهمْ: أقبل الحاجُّ والدَّاجُّ فقد يكون أَن يُرَادَ بِهِ الجنسُ، وَقد يكون اسْما للجَمْع كالحامل والباقرِ.

والحِج: الحُجّاجُ. قَالَ:

حِجٌّ بأسْفَل ذِي المَجازِ نُزُولُ

وَقَالَ:

كأنَّما أصْوَاتُها فِي الوَادِي ... أصْوَاتُ حِجٍّ من عمان غادي

هَكَذَا انشده ابْن دُرَيْد بِكَسْر الْحَاء. قَالَ سِيبَوَيْهٍ: وَقَالُوا: حَجّةٌ واحدةٌ يُرِيدُونَ عَمَل سَنَةٍ واحدةٍ.

وآحْتَجَّ البيتَ: كَحَجَّهُ عَن الهَجْرِيّ: وانشد:

تركتُ احْتجاجَ البيتِ حَتى تظاهَرَتْ ... عَلىَّ ذُنُوبٌ بَعْدَهُنَّ ذُنُوبُ

وَذُو الحِجّةِ: شهر الحَجَّ، سُمي بذلك لِلْحَجِّ فِيهِ. والحِجَّةُ: السنةُ، والجمعُ حِجَجٌ.

والمَحَجَّةُ: الطريقُ. وَقيل: مَحَجّةُ الطَّرِيق سَنَنُهُ.

والحُجّةُ: مَا دوفعَ بِهِ الخَصمُ، والجمعُ حُجَجٌ وحِجاجٌ.

وحاجَّهُ مُحَاجَّةً وحِجاجا: نازَعه الحُجةَ.

وحَجَّهُ يحُجُّهُ حَجا: غَلَبَهُ على حُجّته. وَفِي الحَدِيث " فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى " واحْتَجَّ بالشَّيْء: اتَّخذهُ حُجةً.

وحَجّهُ يَحجُّه حَجاً فَهُوَ محجُوجٌ وحَجيجٌ: إِذا قَدَح بالحديد فِي العَظْمِ حَتَّى يتلطخ الدِّمَاغ بِالدَّمِ فَيَقْلَعَ الجلْدَة الَّتِي جَفَّتْ ثمَّ يُعالَجُ ذَاك فيلتئم بِجلْدٍ وتَكُون آمَّةً. قَالَ أَبُو ذُؤَيْب يصف امْرَأَة:

وصَبَّ عَلَيْهَا الطِّيبَ حَتَّى كَأَنَّهَا ... أسىٌّ على أُمِّ الدِّمَاغ حَجيجُ

وَكَذَلِكَ حَجَّ الشَّجَّةَ يَحُجُّها حَجّاً. قَالَ الشَّاعِر:

يَحُجُّ مأمُومَةً فِي قَعْرِهاَ لجَفٌ ... فاسْتُ الطَّبيبِ قَذَاها كالمَغارِيد

وَقيل: الحَجّ: أَن يُشَجَّ الرجل فيختلطَ الدَّم بالدماغ فَيُصَبَّ عَلَيْهِ السَّمْنُ المُغَلَّى أَو اللَّبنُ المُغَلَّى حَتَّى يظهَرَ الدَّمُ فَيُؤخَذَ بقُطْنَةٍ.

وَقيل: حَجَّ الجُرحَ: سَبَرَه ليعرفَ غَوْرَهُ، عَن ابْن الاعرابي.

وحَجَّ العَظْمَ يحُجُّهُ حَجاً: قَطَعَهُ من الجُرْحِ واستخرجه. وَقد فسَّره بعضُهم بِمَا انشدناه لأبي ذُؤَيْب.

وأحَجَّ الشَّيْء: صَلُبَ. قَالَ المَرَّارُ الفَقْعَسِي:

ضَرَبْنَ بكُلِّ سالفَةٍ ورَأسٍ ... أحَجَّ كأنَّ مُقْدَمَه نَصيلُ

والحِجاجُ والحَجاجُ: العَظْمُ النَّابِت عَلَيْهِ الْحَاجِب وَقيل: الحجاجان: العظمان المُشرفان على غاري الْعين. وَقيل: هما مَنْبتا شَعَرِ الحاجبين من العظمِ، وَقَوله:

تُحاذِرُ وَقْعَ السَّوْطِ خَوْصَاءُ ضَمَّها ... كَلاَلٌ فَجالَتْ فِي حَجا حاجبٍ ضَمْرِ

فان ابْن جني قَالَ: يُريدُ: فِي حَجاجٍ حاجبٍ ضَمْرٍ، فَحذف للضرورةِ. وَعِنْدِي انه أَرَادَ بالحَجا هُنَا الناحيَةَ.

وَالْجمع أحِجَّةٌ وحُجُجٌ.

عليٌّ: حُجُجٌ شاذٌّ، لِأَن مَا كَانَ من هَذَا النَّحْوِ لم يُكسَّر على فُعُل كراهيَةَ التَّضْعِيف، فَأَما قَوْله

يَتْرُكْنَ بالامالسِ السَّمارِجِ ... للطَّيْرِ واللَّغاوِسِ والهَزَالجِ

كُلَّ جَنينٍ مَعِرِ الحَوَاججِ

فَإِنَّهُ جمع حِجاجاً على غير قياسٍ. وَأظْهر التَّضْعِيف اضطرارا.

والحَجَجُ: الوَقْرَةُ فِي العَظْم.

والحَجَّةُ والحاجَّةُ: شحمةُ الأذُن، الأخيرةُ اسْم كالكاهل وَالْغَارِب.

والحَجَّةُ أَيْضا: خَرَزَةُ لُوْلُؤَةٍ تُعَلَّقُ فِي الأذُن، قَالَ ابْن دُرَيْد: وَرُبمَا سُمِّيَتْ حاجَّةً.

والحَجَّاجُ: اسْم رجل، اماله بعض أهل الإمالة فِي جَمِيع وُجوه الْإِعْرَاب على غير قِيَاس فِي الرّفْع وَالنّصب. وَمثل ذَلِك النَّاس فِي الْجَرّ خَاصَّة، وَإِنَّمَا مثَّلْتُه بِهِ لِأَن ألف الْحجَّاج زَائِدَة غير منقلبة، وَلَا يجاوزها مَعَ ذَلِك مَا يُوجب الإمالة. وَكَذَلِكَ النَّاس، لِأَن الأَصْل إِنَّمَا هُوَ الأُناس. فحذفوا الْهمزَة وَجعلُوا اللَّام خَلَفا مِنْهَا كالله إِلَّا انهم قد قَالُوا الأُناس. قَالَ وَقَالُوا: مَرَرْتُ بناس فأمالوا فِي الجَرّ خاصَّةً تَشْبِيها للالف بالف فَاعل لِأَنَّهَا ثانيةٌ مثلهَا، وَهُوَ نَادِر، لِأَن الْألف لَيست منقلبَةً، فَأَما فِي الرَّفْع والنَّصب فَلَا يُميله أحدٌ. وَقد يَقُولُونَ حَجَّاجٌ، بِغَيْر ألف ولامٍ كَمَا يَقُولُونَ الْعَبَّاس وعبَّاسٌ، وَقد تقدَّمَ تَعْلِيل ذَلِك.

وحَجِجْ: من زَجْرِ الغَنمِ. وحَجَحجَ الرجلُ: نَكصَ. وَقيل: عَجَزَ وقَصَّرَ وانشد ابْن الاعرابي:

ضَرَبا طِلَخْفاليس بالمُحَجْحِجِ

أَي لَيْسَ بالمُتَوَاني المُقَصِّر.

وحَجْحَجَ الرَّجلُ: لم يُبْدِ مَا فِي نَفسه.

والحَجْحَجَةُ: التَّوَقُّفُ عَن الشَّيْء والارْتداع.

وحَجْحَجَ عَن الشَّيْء: كفَّ عَنهُ.

وحَجْحَجَض: صَاحَ.

وتَحَجْحَجَ القومُ بِالْمَكَانِ: أَقَامُوا فِيهِ فَلم يَبْرَحُوا.

حج

1 حَجَّ, aor. ـُ (S, A, Mgh, Msb,) inf. n. حَجٌّ, (S, Mgh, Msb, K,) He repaired, or betook himself, to, or towards, syn. قَصَدَ, (S, A, Mgh, Msb, K,) a person (S, A, Mgh) [or place], in an absolute sense: or to, or towards, an object of reverence, veneration, respect, or honour: or, accord. to Kh, he repaired, or betook himself, much, or frequently, to, or towards, an object of this kind: and also he repaired to, betook himself to, or visited, a person: (TA:) and he went to, or visited, a person repeatedly, or frequently. (ISk, T, S, Mgh, K. *) You say also, حَجَّ بَنُو فُلَانٍ فُلَانًا The sons of such a one continued long going repeatedly to visit such a one. (S.) b2: Hence, (S, Mgh, Msb,) aor. and inf. n. as above, (S,) and inf. n. حِجٌّ also, (Sb, L,) or this is a simple subst., (S, Msb, K,) by a conventional usage, (S,) or predominantly, (Mgh,) or by restriction of its usage in the law, (Msb,) He repaired to Mekkeh, (S, K,) or to the Kaabeh, (Mgh, Msb,) to perform the religious rites and ceremonies of the pilgrimage; (S, Mgh, Msb, K;) or for the purpose of the عُمْرَة [q. v.; but this latter meaning is very rare: the usual meaning is, he performed the pilgrimage to Mekkeh and Mount' Arafát, with all the rites and ceremonies prescribed to be observed at, and between, those two places]: (Msb:) or he repaired to the House [of God, at Mekkeh,] and performed the actions prescribed for that occasion by the law of the Kur-án and the Sunneh. (L.) [See حَجٌّ, below.] You say also, حَجَّ الَيْتَ, aor. ـُ inf. n. حَجٌّ, (T, S,) and ↓ احتجّهُ, (El-Hejeree, TA,) He performed the pilgrimage to the House [of God, at Mekkeh]; (T, S;) because people repair to it every year. (T, TA.) And حَجُّوا مَكَّةَ [They performed the pilgrimage to Mekkeh]. (A.) and مَا حَجَّ وَلٰكِنَّهُ دَجَّ He did not repair to Mekkeh to visit the House of God, (Aboo-Tálib, Az,) or for the performance of the rites and ceremonies of the pilgrimage, (Msb,) but he journeyed for mercantile purposes. (Aboo-Tálib, Az, Msb. [See also art. دج.]) And hence, accord. to some, لَجَّ فَحَجَّ, a prov., which see below. (TA.) b3: Also, (TA,) inf. n. حَجٌّ, (K,) He came, or arrived. (K, TA.) You say, حَجَّ عَلَيْنَا فُلَانٌ Such a one came to us. (TA.) A2: Also, [aor., accord. to rule, as above,] inf. n. حَجٌّ, He shaved [his head; as one does on completing the performance of the rites and ceremonies of the pilgrimage: see حَجٌّ, below]. (TA.) A3: Also, (IAar, A, &c.,) aor. ـُ inf. n. حَجٌّ, (TA,) He probed a fracture of the head, (K,) or a wound, (A, TA,) with a مِحْجَاج, (A, K,) or مِيل, (TA,) for the purpose of curing it: (TA:) or he probed a wound to know its depth: (IAar, TA:) or he examined a cleft in the head to know whether there were in it bone or blood: (ISh, TA:) or he dressed and cured a wound in the head reaching to the brain: or he poured boiled clarified butter upon a fracture of the head, in consequence of which the blood was mixed with the brain, until the blood appeared, which he took away with a little cotton: (TA:) or حَجَّهُ, inf. n. حَجٌّ, signifies he probed a fracture of his head for the purpose of curing it: (S:) or he made a perforation in the bone [of his broken head] (قَدَحَ فِيهِ) with an iron instrument, it being broken so that the brain was befouled with blood, and pulled off the skin that had dried up, and then cured it, so that it closed up with a [new] skin: it relates to a wound reaching to the brain. (L.) b2: Also, aor. ـُ inf. n. حَجٌّ, He cut out and extracted a bone from a wound. (TA.) A4: Also, (A, Msb,) aor. ـُ (Msb, TA,) inf. n. حَجُّ, (K,) He overcame another in, or by, an argument, a plea, an alle-gation, a proof, an evidence, or a testimony. (A, Msb, K.) See 3. It is said in a prov., لَجَّ فَحَجَّ (S, TA) He was pertinacious in litigation, dispute, or altercation, and overcame therein [as is implied in the S, and expressed in the TA]: or he persevered until he performed the pilgrimage [not having intended to do so when he set out: see Freytag's “ Arab. Prov. ” ii. 452]. (TA.) A5: Also, (TA,) [aor., accord. to rule, حَجِّ,] inf. n. حَجٌّ; (K;) and ↓ حَجْحَجَ, (K,) inf. n. حَجْحَجَةٌ; (TA;) He refrained, forbore, or abstained, (K, TA,) عَنْ شَىْءٍ from a thing. (TA.) [See also the latter verb below.]3 حاجّهُ, (S, A, Mgh, Msb,) inf. n. مُحَاجَّةٌ (A, Msb, TA) and حِجَاجٌ, (TA,) He contended with him in, or by, an argument, a plea, an allegation, a proof, an evidence, or a testimony. (S, Mgh, Msb, TA.) You say, ↓ حاجّهُ فحَجَّهُ He contended with him in, or by, an argument, &c., and he overcame him therein, or thereby. (S, A, * Mgh, Msb.) b2: [And hence, حاجّ He pleaded in a lawsuit.]4 احجّهُ He sent him to perform the pilgrimage to Mekkeh, and the religious rites and ceremonies thereof. (S, Msb, K.) 6 تَحَاجٌّ [inf. n. of تحاجّوا] The contending, one with another, in a litigation, a dispute, or an altercation; (S, K;) the adducing arguments, pleas, allegations, proofs, evidences, or testimonies, one with another. (KL.) 8 إِحْتَجَ3َ see 1.

A2: [احتجّ بِشَىْءٍ He adduced, or urged, or defended himself by adducing or urging, a thing as an argument, a plea, an allegation, a proof, an evidence, or a testimony.] You say, احتجّ عَلَى خَصْمِهِ بِحُجَّةٍ شَهْبَآءَ [He argued against his adversary with a strong, or a difficult, argument, plea, &c.]. (A.) R. Q. 1 حَجْحَجَ, inf. n. حَجْحَجَةٌ: see 1, last signification. b2: Also He retired, or drew back; or did so in fear: (S, K:) or he lacked power, or ability. (TA.) One says, حَمَلُوا عَلَى القَوْمِ حَمْلَةً ثُمَّ حَجْحَجُوا They made a single charge, or assault, upon the party, and then retired, or drew back; or drew back in fear: (S, TA:) or lacked power, or ability. (TA.) b3: He refrained from saying what he desired, or was about, to say; (S, K;) like مَجْمَجَ: (S:) or he did not reveal, or manifest, what was in his mind. (M, TA.) It is said in one of the provs. of Meyd, نَفْسُكَ بِمَا تُحَجْحِجُ أَعْلَمُ Thou thyself knowest better than others [what thou refrainest from uttering, or] what is in thy mind. (TA.) b4: He remained, stayed, abode, or dwelt, (K, TA,) بِمَكَانٍ

in a place; not quitting it; as also ↓ تَحَجْحَجَ. (TA.) R. Q. 2 تَحَجْحَجَ: see what next precedes.

حَجُّ and ↓ حِجٌّ, the former an inf. n., and the latter a simple subst., (S, Msb, K,) or the latter also is an inf. n., (Sb, L,) [both used as substs.,] The pilgrimage to Mekkeh, (S, K,) or to the Kaabeh, (Msb,) to perform the religious rites and ceremonies prescribed to be observed on that occasion: (S, Msb, K:) Ks makes no difference between these two words: some say that the former is employed to signify the religious rites and ceremonies of the pilgrimage because they follow the repairing to Mekkeh, or because they are completed by shaving [the head], or because people continue long going to and fro to perform them: accord. to Az, it signifies the performance of the religious rites and ceremonies of the pilgrimage of one year; and some say ↓ حِجٌّ and ↓ حِجَّةٌ: (TA:) or this last signifies a single pilgrimage, for the performance of its appointed religious rites and ceremonies; deviating from rule; (S, Mgh, Msb, K;) for by rule it should be ↓ حَجَّةٌ, (S, Mgh, K,) which, Th says, has not been heard from the Arabs: (Mgh, Msb:) Ks says that ↓ حَجَجْتُ حِجَّةً and رَأَيْتُ رُؤْيَةً are the only deviations from the model of فَعَلْتُ فَعْلَةً in all the language of the Arabs: but El-Athram and others are related to have said, We have not heard from the Arabs حَجَجْتُ حِجَّةً

nor رَأَيْتُ رِئْيَةً; they saying only ↓ حَجَجْتُ حَجَّةً: (L, TA:) whence it appears that ↓ حَجَّةٌ and ↓ حِجَّةٌ were both used: (TA:) the pl. of the latter is حِجَجٌ: (Mgh, Msb:) so in the saying, نَذَرَ خَمْسَ حِجَجٍ [He made a vow to perform five pilgrimages]. (Mgh.) Hence, ↓ ذُو الحِجَّةِ (S, Mgh, Msb) and ↓ ذو الحَجَّةِ, (Msb, TA,) which latter is said by Kz and 'Iyád and Ibn-Kurkool to be the more common, (TA,) [or, accord. to Fei, the contr. is the case, for he says,] some pronounce it in the latter manner, (Msb,) [The last month of the Arabian calendar;] the month of the pilgrimage; (S, Mgh, Msb;) so called because the pilgrimage to Mekkeh, and the religious rites and ceremonies thereof, are performed in it: (TA:) pl. ذَوَاتُ الحجّهِ: (S, Msb:) they did not say ذَوُو الحَجّةِ agreeably with the singular. (S.) [Hence also,] ↓ وَحَجَّةِ اللّٰهِ لَا أَفْعَلُ [By the pilgrimage which is the ordinance of God, I will not do this or that thing]: a form of oath used by the Arabs. (S, K.) What is commonly termed الحَجُّ is sometimes termed الحَجُّ الأَكْبَرُ [The greater pilgrimage]: العُمْرَةُ [q. v.] being termed الحَجَّ الأَصْغَرُ [the minor pilgrimage]. (Kull p. 168.) b2: See also حَاجٌّ.

حِجُّ: see حَجُّ, in two places: b2: and see also حَاجٌّ.

حَجَّةٌ: see حَجٌّ, in five places.

A2: Also, (IAar, K,) and ↓ حِجَّةٌ, (S, K,) the former of which is the word commonly known, (IAar in a marginal note in a copy of the S,) and ↓ حَاجَّةٌ, which is a subst. like كَاهِلٌ and غَارِبٌ, (L,) The lobe of the ear. (S, L, K.) b2: And the first, The bore, or perforation, of the lobe of the ear. (AA, TA.) b3: And A bead, or a pearl, that is hung in the ear; (K;) sometimes called ↓ حَاجَّةٌ. (IDrd, TA.) حُجَّةٌ A mode [of argument or the like] by which one overcomes in a litigation, dispute, or altercation; so called because recourse is had to it (لِأَنَّهَا تُحَجُّ, i. e. تُقْصَدُ): (T, TA:) that by which one rebuts, or refels, an adversary in a litigation, dispute, or altercation: an argument; a plea; an allegation: [it may be true or false: see Kur xlii. 15, and xlv. 24:] (TA:) a proof; an evidence; a testimony: (S, Msb, K:) [a title; a voucher: often thus used in the present day:] also applied to a person; like ثَبَتٌ; (A and Mgh and TA in art. ثبت;) [as in the saying, مَنْ حِفِظَ حُجَّةٌ عَلَى مَنْ لَمْ يَحْفَظْ He who preserves in his mind a word, or an authority, &c., is an evidence against him who does not; occurring often in the larger lexicons, expressing the superior authority of hearsay, or usage, over analogy &c.; and in the saying,] أَنْتَ حُجَّةٌ عَلَى نَفْسِكَ [Thou art an evidence against thyself]; a phrase mentioned by Akh: (S in art. بصر:) [also, an excuse:] pl. حُجَجٌ (A, Msb) and حِجَاجٌ. (TA.) حِجَّةٌ: see حَجٌّ, in four places. b2: Also A year: (S, Msb, K:) pl. حِجَجٌ. (S, A, Msb.) You say, أَقَمْتُ عِنْدَهُ حِجَّةً [I stayed at his abode a year], and ثَلَاثَ حِجَجٍ كَوَامِلَ [three complete years]. (A.) A2: See also حَجَّةٌ.

حُجُجٌ: see حَجِيجٌ, in two places: b2: and see also حَجَاجٌ.

حَجَاجٌ and ↓ حِجَاجٌ The surrounding bone of the eye, (Msb, TA,) upon [the upper part of] which grows the eyebrow; (TA;) the bone that surrounds the cavity of the eye, upon [the upper part of] which grows the hair of the eyebrow: (ISk, TA:) it is said in a trad. that a female hyena and her young ones were within the حجاج of the eye of an Amalekite: (TA:) or the [supra-orbital] bone upon which grows the hair of the eyebrow; (S, K;) the bone that projects over the cavity of the eye: (IAmb, Msb:) or the upper bone, beneath the eyebrow: (TA:) of the mase. gender: (Msb:) pl. [of pauc.] أَحِجَّةٌ (S, Msb) and [of mult.] ↓ حُجُجٌ, deviating from a general rule, accord. to which a sing. of the measure to which this belongs does not assume this form of pl. because the reduplication is disapproved: also, by poetic license, حَوَاجِجُ, contr. to rule, for حَوَاجُّ. (TA.) The expression فِى

حَجَا حَاجِبٍ ضَمْرٍ is used by poetic license for فى حَجَاجِ حاجب ضمر. (TA.) b2: [Hence,] both words also signify (tropical:) The upper limb of the disk (i. q. حَاجِب) of the sun, appearing when it begins to rise. (A, K, TA: but in the A, only the latter form of the word is given.) b3: Also, [hence,] both words, (tropical:) A side. (A, * K.) Yousay, مَرُّوا بِحِجَاجَىِ الجَبَلِ (tropical:) They passed by the two sides of the mountain. (A.) حِجَاجٌ: see the paragraph next preceding.

حَجِيجٌ A man upon whom the operation termed حَجٌّ (the probing of a fracture of the head, &c.,) has been performed; (S, L;) as also ↓ مَحْجُوجٌ. (L.) And A fracture of the head that has been medically treated, or cured: b2: and also A certain mode of medical treatment, or curing, of such a fracture. (As, TA.) b3: ↓ حُجُجٌ (pl. of حَجِيجٌ, TA) signifies Probed wounds. (K.) b4: and ↓ this same pl., Roads much furrowed [by the feet of beasts or men] (مُحَفَّرَةٌ): (L, K:) but it is uncertain whether its sing., if it have any, be حَجِيجٌ or حِجَاجٌ. (MF.) A2: Also i. q. ↓ مُحَاجٌّ as act. part. n. of حَاجَّ: so in the phrase, أَنَا حَجِيجُهُ I am he who will overcome him by arguments, or proofs, or the like: occurring in a trad. relating to Ed-Dejjál. (TA.) A3: See also حَاجٌّ.

حَجَّاجٌ A frequent performer of the pilgrimage to Mekkeh, and of the religious rites and ceremonies ordained for that occasion: the ا in this word, as in other epithets of the same measure, does not [regularly] admit of imáleh; but when it is used as a proper name, it admits this, agreeably with rule: some pronounce its ا with imáleh even when it is in the nom. or accus. case, contr. to rule. (TA.) حَاجٌّ act. part. n. of 1; Repairing, or betaking himself, to [a person or place]. (Msb.) b2: and hence, (S, Msb,) A man repairing to Mekkeh, (S, K,) or to the Kaabeh, (Msb,) to perform the religious rites and ceremonies of the pilgrimage; (S, Msb, K;) or for the purpose of the عُمْرَة: (Msb: [but see 1:]) [a pilgrim of Mekkeh; or one who has performed the pilgrimage of Mekkeh: see what follows:] as also ↓ حَاجِجٌ, (S, K,) the original form, sometimes used by poetic license: (S:) pl. حُجَّاجٌ and ↓ حَجِيجٌ (S, A, Msb, K) and حُجٌّ; (S, K;) or rather the second of these is a quasi-pl. n., a kind of noun which, as well as the coll. gen. n., is often called by the lexicographers a pl., though not so called by the grammarians: (MF:) حَاجٌّ is also used as a pl., syn. with حُجَّاجٌ, like as سَامِرٌ is with سُمَّارٌ: (Mgh:) it may be considered as a gen. n., and is sometimes a quasi-pl. n., like جَامِلٌ and بَاقِرٌ; (TA;) as is also ↓ حِجٌّ; signifying a company of pilgrims of Mekkeh; or pilgrims, collectively; (ISk, L;) and likewise ↓ حَجٌّ. (So in a marginal note in a copy of the S.) The fem. is ↓ حَاجَّةٌ: pl. حَوَاجُّ: (S, K:) you say حَوَاجُّ بَيْتِ اللّٰهِ when they have performed the pilgrimage; but when they have not yet performed it, [being in the act of performing it,] you say حَوَاجُّ بَيْتَ اللّٰهِ, in which latter case you would say حَوَاجٌّ were not this word imperfectly decl.; [and in like manner, حَاجُّ بَيْتِ اللّٰهِ, and حَاجٌّ بَيْتَ اللّٰهِ;] like as you say ضَارِبُ زَيْدٍ أَمْسِ, and ضَارِبٌ زَيْدًا غَدًا. (S.) [↓ حَاجِّىٌّ, as a n. un. of حَاجٌّ, considering the latter as a coll. gen. n., like رُومٌ, of which the n. un. is رُومِىٌّ is commonly used by the Turks and Persians as signifying a pilgrim of Mekkeh: but I have not found it so used in any classical Arabic work.] You say, أَقْبَلَ الحَاجُّ وَالدَّاجُّ The company of pilgrims to Mekkeh, and of men travelling for mercantile purposes, came. (TA. [See also art. دج.]) And وَلَا دَاجَّةً ↓ لَمْ يَتْرُكْ He left not a company of pilgrims to Mekkeh (جَمَاعَةً حَاجَّةً), nor a company of their followers, or dependents. (TA from a trad. [See also arts. دج and دوج.]) A2: Also Overcoming in [or by] an argument, or a plea, or the like. (Mgh.) حَاجَّةٌ: see حَاجٌّ, in two places: A2: and see also حَجَّةٌ, in two places.

حَاجِجٌ: see حَاجٌّ.

حَاجِّىٌّ: see حَاجٌّ.

هُوَ أَحَجُّ مِنْهُ He is one who overcomes in [or by] a حُجَّة [i. e. an argument, &c.,] more than he. (Mgh.) مَحَجَّةٌ A road, or way: (Mgh, TA:) or the middle of a road; (M, voce جَرَجَةٌ;) the beaten track, or part of a road along which one travels; (T, TA;) the main part, and middle, of a road; syn. جَادَّةٌ: (S, Msb:) pl. مَحَاجُّ. (A, TA.) b2: [Hence,] اِجْعَلِ الأَمْرَ مَحَجَّةً وَاحِدَةً (assumed tropical:) Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.) مِحْجَاجٌ A surgeon's probe. (S, A, K.) A2: A man much addicted to litigation, dispute, or altercation. (S, K.) مَحْجُوجٌ A man repaired to. (S.) A2: See also حَجِيجٌ.

A3: Also A man overcome in [or by] a حُجَّة [i. e. an argument, &c.]. (A, * Mgh.) مُحَاجٌّ: see حَجِيجٌ.

ضَرْبٌ مُحَجْحِجٌ A blow that is feeble, and falling short. (IAar, TA.)
الْحَاء وَالْجِيم

جَحْجَبَ الْعَدو: أهلكه، قَالَ رؤبة:

كم من عِداً جمجمَهم وجَحجَبا

وجَحْجَبي: حَيّ من الْأَنْصَار.

وحَشرَج: ردد صَوت النَّفس فِي حلقه من غير أَن يُخرجهُ بِلِسَانِهِ.

والحشرَجةُ: صَوت الْحمار من صَدره، قَالَ رؤبة: حَشْرَج فِي الجوِف سَحيلاً أَو شَهقْ

والحَشْرَجُ: شبه الْحسي تَجْتَمِع فِيهِ الْمِيَاه، وَقيل: هُوَ الْحسي فِي الْحَصَا.

والحشرَجُ: المَاء الَّذِي يجْرِي على الرضراض صافيا رَقِيقا.

والحَشْرَجُ: كوز صَغِير لطيف، قَالَ جميل:

فَلثِمتُ فاها آخِذا بِقُرونها ... شُربَ النزيف بِبَردِ مَاء الحشرَجِ

والحَشْرَجُ: الكذَّان، الْوَاحِدَة حشرجة، وَهُوَ أَيْضا النارجيل، يَعْنِي جوز الْهِنْد، كِلَاهُمَا عَن كرَاع.

والجَحْشَرُ والجُحاشِرُ، والجَحْرَشُ: الحادر الْخلق الْعَظِيم الْجِسْم العبل المفاصل، وَكَذَلِكَ الجُحاشرة، قَالَ:

جُحاشِرةٌ همٌّ كَأَن عِظامَه ... عَواثم كَسْر أَو أسيلٌ مُطَهّمُ

وجَحْشَرٌ: اسْم.

والجَحْشلُ والجُحاشل: السَّرِيع الْخَفِيف.

وجَحْشَنٌ: اسْم.

وجَحْنَشٌ: صلب شَدِيد.

وبعير جَحْشَمٌ: منتفخ الجبين، قَالَ:

نيطَتْ بِجَوزٍ جَحْشَمٍ كُماترِ

والجَمْحَشُ: الصلب الشَّديد.

وَامْرَأَة جَحْمَشٌ وجَحْمُوشٌ: عَجُوز كَبِيرَة.

والحِضَجْرُ: الْعَظِيم الْبَطن الواسعه، قَالَ: حِضَجْرٌ كأمّ التوأمينِ تَوكَّأت ... على مِرفقَيها مُستهِلّةَ عاشرِ

وحَضاجرُ: اسْم للذّكر وَالْأُنْثَى من الضباع سميت بذلك لسعة بَطنهَا، قَالَ الحطيئة:

هلاَّ غَضِبتَ لِرَحلِ جا ... رِكَ إِذْ تُنبِّذُه حَضاجِرْ

قَالَ السيرافي: وَإِنَّمَا جعل اسْما لَهَا على لفظ الْجمع إِرَادَة للْمُبَالَغَة، قَالَ سِيبَوَيْهٍ: سمعنَا الْعَرَب تَقول: وطب حِضَجْرٌ، وأوطب حضاجر، يَعْنِي وَاسِعَة عَظِيمَة، وَقَالَ ثَعْلَب: الحِضَجْرُ الوطب، ثمَّ سمى بِهِ الضبع سَعَة جوفها.

والحِضَجْرُة: الْإِبِل المتفرقة على رعائها من كثرتها.

وضَحْجَرَ الْإِنَاء: ملأَهُ، عَن أبي حنيفَة.

وَرجل حِنْضِجٌ: رخو لَا خير عِنْده.

وحِنْضِجٌ: اسْم.

والحَفْضَجُ والحِفْضِجُ، والحِفضاجُ، والحُفاضِجُ: الضخم الْبَطن والخاصرتين، المسترخي اللَّحْم، وَالْأُنْثَى فِي كل ذَلِك بِغَيْر هَاء وَالِاسْم الحَفْضَجةُ.

وَإِن فلَانا لمعصوب مَا حُفضِجَ لَهُ.

والحِضْجِمُ والحُضاجِمُ: الجافي الغليظ.

وهم على سُرْجوحَةٍ وَاحِدَة، إِذا اسْتَوَت أَخْلَاقهم.

والسّحْجَلةُ: دلك الشَّيْء أَو صقله، قَالَ ابْن دُرَيْد وَلَيْسَ بثبت.

والسَّمْحَجُ والسِّمحاجُ والسُّمْحوجُ: الأتان الطَّوِيلَة الظّهْر.

وَفرس سمْحَجٌ: قبَاء غَلِيظَة اللَّحْم معتزة. وَزعم أَبُو عبيد أَن جمع السّمْحجِ من الْخَيل سَماحيجُ، وكلا الْقَوْلَيْنِ غلظ، إِنَّمَا سَماحيجُ جمع سِماحجٍ أَو سُمحوجٍ، وَقد قَالُوا: نَاقَة سَمْحَجٌ.

وسماحِيجُ: مَوضِع قَالَ:

جرَّت عَلَيْهِ كل ريح سَيْهوجْ ... من عَن يمينِ الخَطّ أَو سَماحيجْ أَرَادَ: جرت عَلَيْهِ ذيلها.

وَرجل جِلْحِزٌ وجِلْحازٌ: ضيق بخيل.

وحَزْجَلٌ: بلد، قَالَ أُميَّة:

أداحَيْتَ بالرّجلينِ رِجلاً تُغيرُها ... لِتُجْنَي وأمطٌ دون الْأُخْرَى وحَزجَلُ

أَرَادَ: الْأُخْرَى، فَحذف الْهمزَة وَألقى حركتها على مَا قبلهَا.

والبَحْزَجُ: الْبَقَرَة الوحشية، قَالَ رؤبة:

بِفاحمٍ وَحفٍ وعينيْ بَحْزَجِ

وَالْأُنْثَى بحزجةٌ.

والمُبَحْزَجُ: المَاء المسخن، قَالَ الشماخ يصف حمارا:

كَأَن على اكسائِها من لُغامهِ ... وَخِيفةَ خِطْمِىٍّ بماءٍ مُبحزَجِ

والجِلْحِطاءُ: الأَرْض الَّتِي لَا شجر فِيهَا، وَقيل: هِيَ الجلحظاء، بالظاء الْمُعْجَمَة، وَقيل: هِيَ الجلخطاء بِالْخَاءِ الْمُعْجَمَة والطاء غير الْمُعْجَمَة، وَقيل: هُوَ الحَزنُ، عَن السيرافي.

والحُدْرُجُ، والحُدْرُوجُ، والمُحَدْرَجُ، كُله: الأملس.

والمُحَدْرَجُ: المفتول، وَقَول القحيف الْعقيلِيّ:

صَبحْناها السياطَ مُحَدْرَجاتٍ ... فَعَزَّتْها الضَّليعةُ والضَّليعُ

يجوز أَن تكون الملس، وَيجوز أَن تكون المفتولة، وبالمفتولة فَسرهَا ابْن الْأَعرَابِي.

وحَدْرَج الشَّيْء، كدحرجه.

والحِدْرِجانْ: الْقصير، مثل بِهِ سِيبَوَيْهٍ، وَفَسرهُ السيرافي.

وحِدرِجانُ: اسْم، عَن السيرافي خَاصَّة.

والجَحْدَرُ: الْجَعْد الْقصير، وَالْأُنْثَى جَحدرةٌ وَالِاسْم الجَحدرةُ.

وجَحْدَرٌ: اسْم. ودَحْرَج الشَّيْء فتدحرَجَ، أَي تتَابع فِي حدور.

والدُّحْروجةُ: مَا تَدَحرَج من القذر، قَالَ النَّابِغَة:

أضحتْ ينفِّرها الوِلدانُ من سَبأٍ ... كَأَنَّهُمْ تحتَ دَفَّيها دَحاريجُ

وجَحْدَلَه: صرعه، وقذه أَو لم يقذه.

وجَحْدَل الْأَمْوَال: جمعهَا.

وجَحْدَلَ إبِله: ضمهَا.

وجَحدلَها: أكراها، قَالَ ابْن احمر:

عَجِيجَ المُذكىً شدَّه بعدَ هَدأهٍ ... مُجَحْدِلُ آفاقٍ بعيدُ المذاهبِ

والجَلَدَحُ: المسن من الرِّجَال.

والجَلَنْدَحُ: الثقيل الوخم.

والجَلنْدَحةُ والجُلُندَحةُ، الصلبة من الْإِبِل.

والجُنْحُودُ وعَاء كالسفط لصغير، وَقيل: دويبة، وَلَيْسَ بثبت.

وحُنجورٌ: اسْم، أنْشد سِيبَوَيْهٍ:

أليسَ أكرمَ خلقِ الله قد عَلموا ... عِنْد الحِفاظِ بَنو عَمرو بن حُنْجُورِ

والحُنْدُج والحُندوجة: رَملَة طيبَة تنْبت ألوانا من النَّبَات قَالَ:

على أُقحُوانٍ فِي حَنادِجَ حُرةٍ ... يُناصي حشاها عانِكٌ مُتكاوِسِ

وَقيل: الحُندُجة: الرملة الْعَظِيمَة، وَقَالَ أَبُو حنيفَة: قَالَ أَبُو خيرة وَأَصْحَابه: الحُندوج: رمل لَا ينقاد فِي الأَرْض، وَلكنه منبت.

وَرجل جَحْدَبٌ: قصير، عَن كرَاع، وَلَا أحقها، إِنَّمَا الْمَعْرُوف جَحْدَرٌ، بالراء، كَمَا تقدم.

والدِّحْجابُ والدُّحْجُبانُ: مَا علا من الأَرْض كَالْحرَّةِ والحزيز، عَن الهجري.

وجَحْدَمٌ: اسْم. وَرجل جِلْحِظٌ وجِلحاظٌ وجِلْحِظاءُ: كثير الشّعْر على جسده، وَلَا يكون إِلَّا ضخما.

وَرجل جَحْظَمٌ: عَظِيم الْعَينَيْنِ.

وجَمْحَظَ الْغُلَام: شدّ يَدَيْهِ على رُكْبَتَيْهِ ثمَّ ضربه.

وجَحْمَظَ الْقوس: أطرها بالوتر.

والجَحْمَظة: القماط.

وَفِي بعض الحكايات: هُوَ بعض من جَحمظوه.

والجَحْمَظةُ: الْإِسْرَاع فِي الْعَدو، وَقد جَحمظَ.

والحُرْجُلُ والحُراجِلُ: الطَّوِيل.

والحَرْجَلُ والحَرْجَلةُ: الْجَمَاعَة من الْخَيل، تميمية.

والحَرْجَلةُ من النَّاس، كالعَرْجلةِ وَلَا يكونُونَ إِلَّا مشَاة.

والحَرْجَلةُ: الْقطعَة من الْجَرَاد.

والحَرْجَلةُ: الْحرَّة من الأَرْض، حَكَاهَا أَبُو حنيفَة فِي كتاب النَّبَات، وَلم يحكها غَيره.

وحَرْجَلٌ: اسْم.

والحُنْجُور: الْحلق.

والحنجرةَ: طبقان من أطباق الْحُلْقُوم مِمَّا يَلِي الغلصمة، وَقيل: الحَنْجَرة: رَأس الغلصمة حَيْثُ تحدد، وَقيل: هِيَ جَوف الْحُلْقُوم، وَالْجمع حَنْجَرٌ قَالَ:

مَنعتْ تميمٌ واللهازِمُ كلُّها ... نَمرَ العراقِ وَمَا يَلَذُّ الحَنْجَرُ

وَقَول النَّابِغَة:

من الوارداتِ الماءَ بالقاعِ تستقي ... بأعجازِها قبل استِقاءِ الحناجرِ

إِنَّمَا جعل للنخل حنَاجرَ على التَّشْبِيه بِالْحَيَوَانِ.

وحَنْجْرَ الرجل: ذبحه.

والمُحَنْجِرُ: دَاء يُصِيب فِي الْبَطن. وحَنجَرتْ عينه: غارت.

وارجَحَنَّ الشَّيْء: اهتز.

وارجَحنَّ: وَقع بِمرَّة.

وارجَحنَّ: مَال. قَالَ:

وشرابٌ خُسْرُوانيٌّ إِذا ... ذاقه الشيخُ تَغنى وارْجَحَنّ

ورحى مُرجَحِنّةٌ: ثَقيلَة، قَالَ النَّابِغَة:

إِذا رجَعتْ فِيهِ رَحىً مُرجحِنةٌ ... تَبعَّجَ ثَجّاجا غَزيرَ الحَوافلِ

وليل مُرجَحِنّ: ثقيل وَاسع.

وارجَحنَّ السراب: ارْتَفع، قَالَ الْأَعْشَى:

تَدُرُّ على أسؤقِ المُمترين ... رَكضا إِذا مَا السرابُ أرجَحَنّ

والحُجْرُوف: دويبة طَوِيل القوائم أعظم من النملة، قَالَ أَبُو حَاتِم: هِيَ العُجْرُوف. وَقد تقدّمت فِي الْعين.

وريحٌ حَرْجَفٌ: بَارِدَة، قَالَ الفرزدق:

إِذا اغْبرَّ آفاقُ السماءِ وهتَّكتْ ... سُتورَ بُيوتِ الحيّ نكباءُ حَرجَفُ

وَقَالَ أَبُو حنيفَة: إِذا اشتدت الرّيح مَعَ برد ويبس فَهِيَ حَرجَفٌ.

وَلَيْلَة حَرْجَفةٌ: بَارِدَة الرّيح عَن أبي عَليّ فِي التَّذْكِرَة لَهُ.

والحَبْجَرُ والحِبَجْرُ: الْوتر الغليظ، قَالَ:

أرمِي عَلَيْهَا وَهِي شيءٌ بُجْرُ ... والقوسُ فِيهَا وترٌ حِبَجْرُ والحُباجِرُ، كَذَلِك. وَلم يعين أَبُو عبيد الحِبَجْرُ من أَي نوع هُوَ، إِنَّمَا قَالَ: الحِبَجرُ: الغليظ، وَقد احبَجَرَّ، فَأَما مَا أنْشدهُ ابْن الْأَعرَابِي من قَوْله:

تُخرِجُ مِنْهَا ذنَبا حُناجِرا

بالنُّون، فَلم يفسره، وَالصَّحِيح عِنْدِي " ذَنبا حُباجِرا " بِالْبَاء، كَمَا قدم، وَهُوَ الغليظ.

والحُبْجُر والحُباجِر: ذكر الْحُبَارَى والمُحبَنْجِرُ: المنتفخ غَضبا.

والحُبْرُج، والحُبارِجُ ذكر الحباري كالحُبْجُر والحُباجِر.

والحُبْرُج والحُبارِجُ: دويبة.

وَفرس جَحْرَبٌ وجُحارِبٌ: عَظِيم الْخلق.

والجَحْرَبُ من الرِّجَال: الْقصير الضخم الْجِسْم.

والجِحِنْبارُ: الضخم، وَقيل: الْوَاسِع الْجوف، عَن كرَاع، قَالَ: لَا يكَاد يُوجد على فِعِنلالٍ غَيره.

وحَرْجَمَ الْإِبِل: رد بَعْضهَا على بعض.

واحرَنْجَمَ الرجل: أَرَادَ الْأَمر ثمَّ كذب عَنهُ.

واحرَنْجَمَ الْقَوْم: اجْتمع بَعضهم إِلَى بعض.

واحرَنْجَمَتِ الْإِبِل: اجْتمعت وبركت.

وَرجل جَحْرَمٌ وجُحارِمٌ: سيئ الْخلق ضيقه، وَهِي الجَحْرَمة.

والحِنْجِلُ من النِّسَاء: الضخمة الصخابة البذيئة، عَن كرَاع.

والحُنْجُل: ضرب من السبَاع.

والحَفلّج والحُفالِجُ: الأفحج.

والجَحْفَل: الْجَيْش الْكثير، وَلَا يكون ذَلِك حَتَّى تكون فِيهِ خيل.

والجَحْفَلُ: السَّيِّد الْكَرِيم.

وتجَحفلَ الْقَوْم: تجمعُوا، وَهُوَ من ذَلِك.

وجَحْفَلةُ الدَّابَّة: مَا تنَاول بِهِ الْعلف، وَقيل الجَحفَلةُ من الْخَيل والحمر وَالْبِغَال، بِمَنْزِلَة الشّفة من الْإِنْسَان والمشفر للبعير، واستعاره بَعضهم لذوات الْخُف، فَقَالَ: جابَ لَهَا لُقمانُ فِي قِلاتِها

مَاء نَقوعا لِصَدا هاماتِها

تَلهَمُه لَهما بِجَحْفَلاتِها

والجَحَنْفَلُ: الغليظ، وَهُوَ أَيْضا الغليظ الشفتين، نونه مُلْحقَة لَهُ بِبِنَاء سفرجل.

والحُباجِلُ: الْقصير الْمُجْتَمع الْخلق.

وَشَيخ جِلْحابٌ وجِلْحابةٌ: كَبِير مول.

والجِلحَبُّ: الْقوي الشَّديد، قَالَ:

وَهِي تريدُ العَزَبَ الجِلْحَبّا

والمُجْلَحِبُّ: الممتد، وَلَا أحقه.

والجِلْبِحُ من النِّسَاء: الدميمة القميئة القصيرة، قَالَ الضَّحَّاك العامري:

إِنِّي لأَقْلِي الجِلبِحَ العجوزا ... وأمِقُ الفَتِيَّة العُكْمُوزا

وحَمْلَجَ الْحَبل: فتله.

والحِمْلاجُ: الْحَبل المُحَملجُ.

والمُحَمْلَجةُ من الْحمير: الشَّدِيدَة الطي والجدل.

والحِمْلاجُ: قرن الثور والظبي، وَهُوَ أَيْضا: منفاخ الصَّائِغ.

وجَحْلَمهُ: صرعه، قَالَ:

وغادَروا سراتَكم مُجَحْلَمهْ

وجَحْلَمَ الْحَبل، مثل حَملَجَهُ.

واجْلَحَمَّ الْقَوْم: اجْتَمعُوا، قَالَ: نضرِبُ جَمعَيْهِمْ إِذا اجلَحمُّوا

وجَلْمَحَ رَأسه: حلقه.

وَطَرِيق لَحْجَمٌ: وَاسع وَاضح، حَكَاهُ الَّلحيانيّ، وَأرى حاءه بَدَلا من هَاء لهْجَمٍ.

والحُنْجُفُ والحُنْجُفَةُ: رَأس الورك إِلَى الحجبة.

والحُنْجوف: طرف حرقفة الورك.

وحُنجوفٌ: دويبة.

والحِنْبِجُ: الْبَخِيل.

والحِنْبِجُ: أضخم الْقمل.

والحُنبُجُ: السنبلة الْعَظِيمَة، حَكَاهُ أَبُو حنيفَة، وَأنْشد لجندل بن الْمثنى فِي صفة الْجَرَاد:

يَفْرُكُ حبَّ السُّنبلِ الحُنابِجِ

والجَحْنَبُ والجَحَنَّبُ، كِلَاهُمَا: الْقصير الْقَلِيل. وَقيل: هُوَ الْقصير فَقَط، من غير أَن يُقيد بالقلة.

والحُنْبُج: الْعَظِيم.

هت

Entries on هت in 6 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 3 more
هت:
هتُ: في (أبي الوليد 181: 30): هتُ الرجل إذا أكثر الكلام.
هتّ: اسم مصدر بمعنى هدد فلاناً (ألف ليلة. برسل 9: 345، 347 وعند (ماكني) تهدد عليه وفي (محيط المحيط): (والعامة تقول هتُ على الصبي أي زجره وتهدده).
مِهْت: إبرة الساد (الجريدة الآسيوية 1847،
1602) (التي تتعلق بمعالجة تكثف العين) (ملاحظة وردت في المعاجم العربية في معهد لغات الشرق في سان بطرسبورج، ص104).
هت
الهَتُّ: شِبْهُ العَصْرِ للصَّوْت. والبَكْرُ يَهِتُّ هَتِيْتياً. والهَتْهَتَةُ نَحْوُه. والهَمْزَةُ: صَوْتٌ مَهْتُوتٌ في أقصى الحَلْق. وظَلَّتِ المرأةُ تَهُتُّ الغَزْلَ: أي تُتَابعُ وتُوَالي. وبَهُتُّ الحَدِيثَ: أي يَهُذُّه. وأخَذَ في أُهْتُوتٍ من الكلام. وسَيْلٌ هَتْهَاتٌ: له مادَّةُ ماءٍ يُهَتْهِتُ فيه فَتَسْمَعُ له صَوْتاً. وفي المَثَل: " أسْرَعُ من المُهَتْهِتَةِ إلى الشَّرِّ " وهي النَّمّامَة. وهَتَّ وَرَقَ الشَّجرةِ: نَثَرَها. والهَتُّ: الصَّبُّ بعضُه في أثر بعضٍ.
باب الهاء مع التاء هـ ت، ت هـ مستعملان

هت: الهتُّ شِبْهُ العَصْر للصَّوْت، يُقالُ للبَكْر: يَهِتُّ هتيتاً، ثم يَكِشُّ كشيشا، ثمّ يَهْدِرُ إذا بزل هديراً. ويقال: الهَمْز صوتٌ مَهتوتٌ في أقصَى الحَلْق، فإذا رُفِّهَ عن الهَمْز صار نفسا، تحوّل إلى مخرج الهاء، ولذلك استخفّتِ العربُ إدخال الهاءِ على الألف المقطوعة، يقال: أراقَ وهَراقَ، وأيهات وهيهات. وتقول: يَهْتُّ الإنسانُ الهمزة هتّاً إذا تكلّم بها. والهَتْهَتَةُ أيضاً تُقال في معنَى الهَتيت.

ته: والهَتْهَتَةُ والتَّهْتَهَةُ [تقال] في التواء اللّسان.
الْهَاء وَالتَّاء

هَتَّ الشَّيْء يَهُته فَهُوَ مَهتوتٌ وهَتيتٌ وهَنهَتَه: وَطئه وطأ شَدِيدا فَكَسرهُ.

وتركهم هَتًّا بَتًّا، أَي كسرهم، وَقيل: قطعهم.

وهَتُّ قَوَائِم الْبَعِير: صَوت وقعها.

وهَتَّ الْبكر يَهِتُّ هَتِيتا، وَهُوَ شبه الْعَصْر للصوت.

وهَتَّ الْهمزَة يَهتُهُّا هَتَّا: تكلم بهَا، قَالَ الْخَلِيل: الْهمزَة صَوت مهتوت فِي أقْصَى الْحلق يصير همزَة، فَإِذا رفه عَن الْهَمْز كَانَ نفسا يجول إِلَى مخرج الْهَاء، فَلذَلِك استخفت الْعَرَب إِدْخَال لهاء على الْألف المقطوعة، نَحْو أراق وهراق وأيهات وهيهات، قَالَ سِيبَوَيْهٍ: من الْحُرُوف المهتوت، وَهِي الْهَاء، لما فِيهَا من الضعْف والخفاء.

وَرجل هَتَّاتٌ ومِهَتٌّ: كثير الْكَلَام.

وهَتَّ الْقُرْآن هَتًّا: سرده سردا.

وهَتَّ الشَّيْء يَهُتُّه هَتًّا: صب بعضه فِي إِثْر بعض. وهَتَّتِ الْمَرْأَة غزلها تَهُتُّه هَتّا: غزلت بعضه فِي إِثْر بعض.

والهَتهَتَةُ من الصَّوْت: مثل الهَتيتِ.
الْهَاء وَالتَّاء

النَّهْتَرُ: التحدث بِالْكَذِبِ، وَقد نَهْتَرَ علينا.

والبُهْتُرُ: الْقصير، وَالْأُنْثَى بُهْتُرٌ وبُهْتُرَةٌ، وَزعم بَعضهم أَن الْهَاء فِي بهتر بدل من الْحَاء فِي بحتر، وَخص بَعضهم بِهِ الْقصير من الْإِبِل.

وبَرَهُوتٌ: وَاد مَعْرُوف، وَقيل: هُوَ بحضرموت.

والهَتْمَرَةُ: كَثْرَة الْكَلَام، وَقد هَتْمَرَ.

وهَرامِيتُ: آبار مجتمعة بِنَاحِيَة الدهناء، زَعَمُوا أَن لُقْمَان بن عَاد احتفرها.

وهَنْتَلٌ: مَوضِع.

والهَتْلَمَة: الْكَلَام الْخَفي.

والهَتْمَلَة، كالهتلمة، وَقد هتمل، قَالَ الْكُمَيْت:

وَلَا أشْهَدُ الهُجْرَ والقائِليهِ ... إِذا هُمْ بِهَيْنَمَةٍ هَتمَلُوا

وهَتْمَل الرّجلَانِ: تكلما بِكَلَام يسرانه عَن غَيرهمَا، وَهِي الهتلمة، وَجَمعهَا هَتامِلُ، أنْشد ابْن الْأَعرَابِي:

تَسْمَع لِلْجِن بِها زِيزِيزَما

هَتامِلاً مِنْ رِزِّها وهَيْنَما

والمُهتْمِلُ: النمام.

والمُتْمَهِل والمُتْمَئلُّ: الْهمزَة بدل من الْهَاء: الرجل الطَّوِيل المعتدل، وَقيل: الطَّوِيل المنتصب.

هت

1 هَتَّ, aor. ـِ inf. n. هَتِيتٌ, He (a بَكْر, or young camel,) uttered a sound resembling a squeezing of the voice (شبه العصر للصوت): you say, of a بكر, observes Az, يَهِتُّ, inf. n. as above; then, يَكِشُّ, inf. n. كَشِيشٌ then يَهْدِرُ, inf. n. هَدِيرٌ. (L.) b2: هَتَّ الهَمْزَةَ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, He uttered the letter hemzeh. (L.) [See مَهْتُوتٌ.] b3: هت, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, He uttered, recited, or repeated, a speech or the like, with uninterrupted fluency; syn. سَرَدَ (S, L, K) and تَابَعَ. (L.) b4: [Hence] هَتَّتْ غَزْلَهَا, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, She spun her thread one part immediately after another: (TA:) she spun her thread continuously: (Az:) هَتٌّ signifies a woman's spinning thread continuously. (K.) A2: هَتَّ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ; and ↓ هَتْهَتَ, inf. n. هَتْهَتَةٌ; He broke a thing, (K,) so that it became reduced to small fragments, or particles: (TA:) he stamped upon a thing vehemently, so that he broke it. (TA.) b2: هَتَّ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, He rent clothes. (IAar, K.) b3: Also, (assumed tropical:) He rent the reputation of another. (IAar, K.) A3: هَتَّ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, He removed the leaves of a tree [by rubbing or scraping the branches]; syn. حَتَّ; (K [in the CK, هَتّ, is put for حتّ;]) i. e. he took them. (TA.) A4: هَتَّ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, He poured out, or forth, [water, &c.] (K.) b2: هَتَّ المَزَادَةَ He poured out, or forth, [the contents of] the مزادة. (TA.) b3: هَتَّ شَيْئًا He poured out, or forth, one part or portion of a thing immediately after another. (TA.) b4: السَّحَابَةُ تَحُتُّ المَطَرَ The cloud pours forth the rain continuously. (TA.) A5: هَتَّ, aor. ـُ inf. n. هَتٌّ, he lowered (حَطَّ) a person with respect to rank, or dignity, in [the manner of] paying honour [to him]. (IAar, K.) [Comp. هبت.] R. Q. 1 هَتْهَتَ He urged a camel (زَجَرَهُ) on the occasion of drinking, by the cry هَتْ هَتْ. (AHeyth, K.) See هَتْ, below. b2: هَتْهَتَ, inf. n. هَتْهَتَةٌ; as also تَهْتَهَ; He twisted, or distorted, his tongue in speaking. (Az.) b3: Also هتهت; (and ↓ هَتَّ, TA, [aor. ـِ He was quick, or rapid, in his speech. (K.) b4: See هَتَّ.

هَتْ, (TA,) or هَتْ هَتْ, (K,) A cry by which a camel is urged (يُزْجَرُ) on the occasion of drinking. (K.) b2: إِذَا وَقَّفْتَ البَعِيرَ عَلَى الرَّدْهَةِ فَلَا تَقُلْ لَهُ هَتْ; or, as some say, فَلَا تُهَتْهِتْ بِهِ; [When thou hast made the camel to stand over the hollow in the rock in which the rain-water has collected, say not to him هَتْ]. A proverb; meaning, accord. to AHeyth, when thou hast shewn a man his right course of conduct, do not urge him. (TA.) b3: هَتُّ قَوَائِمِ البَعِيرِ The sound of the falling of the camel's feet [upon the ground]. (L.) A2: تَرَكَهُمْ هَتًّا بَتًّا [He left them routed, or broken asunder, and cut off;] he broke them asunder: or he cut them in pieces. (L.) هَتِيتٌ A sound. Occurring in a trad. as signifying a sound made by wine poured out upon the ground. (L.) A2: هَتِيتٌ and ↓ مَهْتُوتٌ A thing broken so as to be reduced to small fragments, or particles: stamped upon vehemently, so as to be broken. (TA.) هَتَّاتٌ: see مِهَتٌّ.

رَجُلٌ مِهَتٌّ, and ↓ هَتَّاتٌ, A man quick and voluble in speech; (S, K;) incorrectly, and vainly, or frivolously, loquacious; a great babbler. (TA.) مَهْتُوتٌ: see هَتِيتٌ. b2: الهَمْزَةُ صَوْتٌ مَهْتُوتٌ فِى

أَقْصَى الحَلْقِ [Hemzeh is a sound uttered (after a suppression of the breath) in the most remote part of the throat]. (Kh, L.) Sb applied the term المَهْتُوتُ to the letter ه, because of its weakness and lowness. (L.) b3: أَسْرَعُ مِنَ المُهَتْهِتَةِ Quicker than the quick-speaking woman. (IAar.)

غض

Entries on غض in 5 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 2 more
غض
الغَضُّ الغَضِيْضُ: الطَّري، بَيِّنُ الغَضَاضَةِ والغُضُوضَةِ. وامْرَأةٌ غاضَّةٌ: طَرِيَّةٌ غَضَّةٌ.
والغَضَاضَةُ: فُتُورٌ في الطَّرْفِ، غَضَّ وأغْضى: إذا دانى بَيْنَ جَفْنَيْه ولم يُلاقِ.
والغَضُّ: وَزْعُ العَذْل.
والغَضْغَضَةُ: الغَيْضُ.
وما غَضَضْتُكَ شَيْئاً: أي ما نَقَصْتُك، وأنا أغُضُّه، والاسْمُ الغُضَّة.
ورَجُلٌ غَضِيْضٌ من قَوْمٍ أغِضَّةٍ وأغِضّاء: وهم الأذِلَّةُ.
وغَضَضْتُ الغُصْنَ: إذا كَسَرْتَه، فلم تُنْعِمْ كَسْرَه.
وغَضَضْتُ عنه: كَفَفْت عنه.
والغَضِيْضُ: الطَّلْعُ.
غض
الغَضُّ: النّقصان من الطّرف، والصّوت، وما في الإناء. يقال: غَضَّ وأَغَضَّ. قال تعالى:
قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصارِهِمْ
[النور/ 30] ، وَقُلْ لِلْمُؤْمِناتِ يَغْضُضْنَ
[النور/ 31] ، وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ
[لقمان/ 19] ، وقول الشاعر:
فَغُضَّ الطّرفَ إنّك من نمير
فعلى سبيل التّهكّم، وغَضَضْتُ السّقاء:
نقصت ممّا فيه، والْغَضُّ: الطّريّ الذي لم يطل مكثه.
الْغَيْن وَالضَّاد

الغَضُّ، والغَضِيض: الطري.

وَالْأُنْثَى: غَضّة، وغَضِيضة.

وَقَالَ اللَّحياني: الغَضّة من النِّسَاء: الرقيقة الجِلد الظَّاهِرَة الدَّم.

وَقد غَضَّت تَغَضّ، وتَغِضُّ، غَضاضة، وغُضوضة.

ونَبْتٌ غَضُّ: ناعم.

وَقَوله: فصَبَّحَتْ والظِّلُّ غَضٌّ مَا زَحَلْ أَي: انه لم تُكدِّره الشَّمْس، فَهُوَ غَضُّ، كَمَا أَن النَّبت إِذا لم تُدركه الشَّمْس كَانَ كَذَلِك.

والغَض: الحِبْنُ من حِين يَعْقد إِلَى أَن يسود ويَبيض.

وَقيل: هُوَ بعد أَن يَحْدُر إِلَى أَن ينضج.

والغضيض: الطَّلْع حِين يَبْدُو.

والغَضُّ، من أَوْلَاد الْبَقر، الحديثُ النِّتَاج.

وَالْجمع: الغِضاض، قَالَ أَبُو حَيّة النُّميري:

حَبأ نَ بهَا الغُنَّ الغضَاض فأصبحتْ لهنّ مَراداً والسِّخالُ مَخابئا

وغض بصرَه، يغُضُّه غَضًّا، وغِضاضا، وغَضاضة، فَهُوَ مَغضوض وغَضيض: كَفَّه وكَسره وخَفضه.

وَقيل: هُوَ إِذا دانى بَين جُفونه ونَظر. وَقيل: الغَضيض: الطَّرف المُسترخي الاجفان.

وغضَّه يّغُضه غضاًّ: نَقَصه.

وَلَا أغُضّك دِرْهماً، أَي: لَا أنْقُصك.

وَقَوله:

أيامَ أسحب لمِتَّى عَفَرَ المَلاَ وأغُضُّ كُلَّ مُرَجَّلِ رَيّان

قيل: يَعني بِهِ الشَّعَر، فالمُرجَّل على هَذَا، المَمْشوط. والرَّيّان: المُرْتوي بالدُّهن. وأغُضّ: اكُفّ مِنْهُ.

وَقيل: إِنَّمَا يَعْنِي بِهِ الزِّقَّ، فالمُرجل، على هَذَا، الَّذِي يُسلخ من رجل وَاحِدَة. والريان: الملآن.

وَمَا عَلَيْك بِهَذَا غَضَاضَة، أَي: نقص وَلَا انكسار.

والغَضغضة: النَّقص.

وغَضغض المَاء، فغَضَغض وتَغَضْغض: نَقَصه فنَقَص.

وبحر لَا يُغَضْغض وَلَا يُغَضْغِض، أَي: لَا يُنْزَح.

وَفِي الْخَبَر: إِن أحد الشُّعَرَاء، الَّذين استعانت بهم سَليط على جَرير لما سمع جَرِيرًا يُنشد: يَتْرك اصفان الخُصَى جَلاجلاَ قَالَ: علمت انه بَحر لَا يُغضغَض، أَو يُغَضْغض.

ومطر لَا يُغَضْغض، أَي: لَا يَنْقطع.

والغَضغَضة: أَن يتَكَلَّم الرجلُ فَلَا يُبين.

والغَضاض، والغُضاض، مَا بَين العِرنين وقُصاص الشّعْر.

وَقيل: مَا بَين اسفل رَوْثة الْأنف إِلَى اعلاها، وَقيل: هِيَ الرَّوْثة نَفسهَا، قَالَ: لما رَأَيْت العَبْد مُشْرَحِفّا للشًّرّ لَا يُعطي الرِّجال النِّصفا اعْدمتُه غضاضه والكَفّا وَرَوَاهُ يَعْقُوب فِي " الْأَلْفَاظ ": غُضَاضة، وَقد تقدم.

وَقيل: هُوَ مقدم الرَّأْس وَمَا يَلِيهِ من الْوَجْه.

غض

1 غَضَّ طَرْفَهُ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, * TA,) [and يَغْضُضْ may be used, in the dial. of El-Hijáz, instead of its contracted form يَغُضَّ,] imp. غُضَّ, (S, A,) in the dial. of Nejd, (S,) and اُغْضُضْ, in the dial. of El-Hijáz, (S,) inf. n. غَضٌّ (Msb, K) and غِضَاضٌ, with kesr, (A, K,) and غَضَاضٌ and غَضَاضَةٌ, with fet-h, (K,) He lowered his eye, or eyes; (S, A, Msb, K;) as also غَضَّ مِنْ طَرْفِهِ; (Msb;) [the من being redundant, accord. to some; but see what is said on this point below:] and he contracted his eye, or eyes; syn. كَسَرَهُ; [so as to wrinkle the lids;] or he blinked; i. e. he contracted his eyelids, or drew them near together, and looked: [this signification is very common:] and he contracted (كَسَرَ) his eye, or eyes, and looked towards the ground, not opening his eye [or eyes]: and sometimes it indicates a state of abasement. (TA.) Also غَضَّ alone, inf. n. غَضَاضَةٌ, He contracted his eyelids; like أَغْضَى: he looked languishingly. (TA.) It is said in the Kur [xxiv. 30], قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ, in which some of the grammarians hold من to be redundant; but the meaning is obvious, i. e. [Say thou to the believers] that they shall abridge their look, or view, from what is prohibited to them: (Sgh:) or that they shall restrain somewhat of their look, or view. (TA.) b2: [And hence,] (assumed tropical:) He bore with forgiveness and silence what was disagreeable, or hateful, or evil. (S, A, K.) b3: غَضَّ صَوْتَهُ, (Msb,) or مِنْ صَوْتِهِ, (S, TA,) or both, (Msb,) in like manner signifies He lowered his voice. (S, Msb.) It is said in the Kur [xxxi. 18], وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ, (S, A,) i. e. And lower thy voice: or diminish the loudness of thy voice. (TA.) b4: غَضَّ مِنْ لِجَامِ فَرَسِهِ He lowered the rein of his horse, in order to lessen his sharpness of temper. (A, TA. *) b5: غَضَّ مِنْهُ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, TA,) inf. n. غَضٌّ (Msb, TA) and غَضَاضَةٌ, (Msb,) He lowered and lessened his estimation, dignity, or rank: (S, K, TA:) or he detracted from his reputation; or attributed or imputed to him, charged him with, or accused him of, a vice, fault, or the like: (Msb:) and, inf. n. غَضَاضَةٌ, he disdained it, or scorned it; as also مِنْهُ ↓ اغتضّ. ('Alee Ibn-Hamzeh, TA.) b6: Also غَضَّهُ, (K,) aor. as above, inf. n. غَضٌّ, (TA,) He lessened it, diminished it, or made it defective or deficient; (K, TA;) and so ↓ غَضْغَضَهُ, (K,) inf. n. غَصْغَضَةٌ. (TA.) You say غَضَضْتُ السِّقَآءَ I lessened, diminished, or made defective or deficient, [the contents of] the skin. (Msb.) and المَآءَ ↓ غَضْغَضْتُ I lessened, &c., the water. (S.) And ↓ فُلَانٌ بَحْرٌ لَا يُغَضْغَضُ Such a one is a sea, or great river, that will not be lessened, &c.: (S:) or that will not become exhausted. (Har p. 418.) [See also R. Q. 1 below, and R. Q. 2.] and [you make the former verb doubly trans., saying,] مَا غَضَضْتُكَ شَيْئًا I have not abridged thee, deprived thee, or defrauded thee, of anything. (TA.) and لَا أَغُضُّكَ دِرْهَمًا I will not abridge thee, deprive thee, or defraud thee, of a dirhem. (TA.) You also say, غَضَّ مِنَ الشَّعَرِ He shortened the hair. (M in art. قصر.) And [in like manner] one says, غَضَّ مِنْ رَأْسِهِ, i. q. طَمَّ رَأْسَهُ. (K voce طَمَّ, q. v.) b7: Also He broke it (i. e. a branch, or stick, or the like,) but did not break it thoroughly; (L, K, TA;) and so ↓ غضّضهُ. (L, TA.) b8: And غَضَضْتُهُ also signifies I withheld, restrained, or prevented, it; whatever it were. (S.) [Hence the phrase in the Kur xxiv, 30, accord. to an explanation given above.] You say غَضَّ العَذْلَ, or المَلَامَةَ, aor. as above, inf. n. غَصٌّ, He withheld blame. (Lth.) And you say to a rider, in asking him to stop a little where you are, غُضَّ سَاعَةً, (TA,) and اُغْضُضْ لِى سَاعَةً, (A, TA,) i. e. Restrain for me thy beast, and stop, or pause, where I am, a while. (A, TA.) A2: غَضَّ, [first Pers\. غَضَضْتُ,] aor. ـِ (Msb;) or the first Pers\. is غَضِضْتُ and غَضَضْتُ, (S, K,) and the aor. of each is يَغَضُّ; (K;) or, accord. to the T, some say غَضِضْتَ, aor. ـَ and some say غَضَضْتَ, aor. ـَ (IB, TA;) but the latter of these requires consideration; (TA;) inf. n. غُضُوضَةٌ (IAar, S, K) and غَضَاضَةٌ; (S, K;) or the former only, accord to Alee Ibn-Hamzeh; but the saying بَضَاضَةٌ and بُضُوضَةٌ, to denote the quality of that which is termed بَضٌّ, strengthens what J says [in the S] with respect to غَضَاضَةٌ; (IB;) It (a thing) was, or became, fresh, juicy, sappy, moist, not flaccid. (S, Msb:) or flourishing and fresh; or luxuriant: (IAar:) or beautiful and bright: (K:) and غَضَّتْ, aor. ـِ and تَغَضُّ, inf. n. غَضَاضَةٌ and غُضُوضَةٌ, said of a woman, (tropical:) she was, or became, fine-skinned, or thin-skinned, so that the blood appeared [through the skin]. (Lh, TA.) 2 غضّض: see 1, latter half.

A2: Also, inf. n. تَغْضِيضٌ, He ate what is termed غَضّ, (K, TA,) i. e. the طَلْع [or spadix of a palm-tree]: (TA:) or he became thin-skinned, and plump, and soft, or tender: (O, K:) or he became affected with languor and abasement; (K, TA;) or, as in the Tekmileh, with softness, or tenderness. (TA.) 7 انغضّ الطَّرْفُ i. q. انْغَمَضَ: (S, TA:) [or the former more probably signifies The eye, or eyes, became contracted: and the latter, the eye, or eyes, became closed.]8 إِغْتَضَ3َ see 1, near the middle. R. Q. 1 غَضْغَضَهُ, inf. n. غَضْغَضَةٌ: see 1, near the middle, in three places.

A2: عَضْغَضَ [inf. n. as above] is also intrans. (TA.) See R. Q. 2. b2: It likewise signifies It (for instance a sea, or a large river, TA) became scanty, or little in quantity, and sank into the earth, or disappeared in the earth; or became scanty, or little in quantity; or decreased: (K, TA:) or went away. (TA.) In the TS, the inf. n. is expl. by غَيْظ, which is an abominable mistake for غَيْض. (TA.) b3: and غَضْغَضَةٌ also signifies A man's speaking indistinctly. (TA.) b4: And The boiling of a cooking-pot. (IKtt, TA.) R. Q. 2 تغَضْغَضَ It (water, and a sea, or great river, S) decreased, diminished, lessened, or became defective, or deficient; (S, K;) as also ↓ غَضْغَضَ, (TA,) inf. n. غَضْغَضَةٌ. (Msb.) Yousay, مَاتَ فُلَانٌ بِبِطْنَتِهِ لَمْ يَتَغَضْغَضْ مِنْهَا شَىْءٌ Such a one died with his property abundant, (S,) or complete; nothing thereof having been given away by him; a prov. relating to the death of the niggard. (A 'Obeyd.) And 'Amr Ibn-El-'As said, alluding to the death of Ibn-'Owf. خَرَجْتَ مِنَ الدُّنْيَا بِبِطْنَتِكَ وَلَمْ تَتَغَضْغَضْ مِنْهَا شَيْئًا, meaning Thou hast died with thy religion unimpaired: (A 'Obeyd:) i. e. he had not been occupied with any office of authority or administration where by his recompense might be diminished. (Az.) Yousay also مَطَرٌ لَا يَتَغَضْغَضُ Rain that will not cease (TA.) غَضٌّ Fresh; juicy; sappy: moist; not flaccid; (S, Msb, K;) applied to a thing, (S, Msb,) whatever it be; (TA;) as also ↓ غَضِيضً. (S. K,) Hence the trad. مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَقْرَأُ القُرْآنَ غَضًّا كَمَا نَزَلَ فَلْيَقْرَأْ قِرَآءَةَ ابْنِ أَمِّ عَبْدٍ [He who is rejoiced or pleased, to read the Kur-an freshly, who as it descended, let him read according to the reading of Ibn-Umm-'Abd]. (TA.) b2: A calf recently born: pl. غِضَاضٌ. (K.) b3: Anything (S) beautiful and bright; (S, K;,) as (assumed tropical:) youth, and the like: (S;) or غَضٌّ applied to youth, and غَضَّةٌ applied to a woman, (tropical:) i. q. بَضٌّ and بَضَّةٌ thinskinned, or fine-skinned, and plump: &c. j: (A:) or the latter, applied to a woman, (tropical:) thin-shinned, or fine-skinned, so that the blood appears [though the skin]; (Lh:) and ↓ غَضِيضَةٌ also is thus applied like غَضَّةٌ. (TA.) You say also, شَىْءٌ بَضٌّ غَضٌّ, and ↓ بَاضٌّ غَاضٌّ A thing fresh, &c., and beautiful and bright; [in a flourishing condition;] not changed, or altered [for the worse]. (TA.) and نَبْتُ غَضٌّ A [fresh and flourishing and] tender plant. (TA.) And ظِلٌّ غَضٌّ (assumed tropical:) Shade which the sun has not reached; like a plant which the sun has not reached. (TA.) b4: The spadix of a palm-tree; syn. طَلْعٌ; as also ↓ غَضِيضٌ: (IAar:) or both signify a tender طَلْع: (K:) or a tender طَلْع when it appears: (TA:) or the latter, a طَلْع when it appears: (As, S:) or the same, fruit when it first comes forth. (TA.) غُضَّةٌ: see غَضَاضَةٌ.

A2: Also A sufficiency of the means of subsistence; like غُبَّةٌ. (TA in art. غب.) غَضِيضٌ, applied to an eye, or eyes, (طَرْف,) Lowered: (A, TA:) contracted: having the lids contracted, or drawn near together, and so looking: contracted, and looking towards the ground: (TA:) languishing: (K, TA:) and so ↓ مَغْضُوضٌ, in all these senses: (TA:) and the former, so applied, [and app. the latter also,] having the eyelids relaxed, or flaccid. (TA.) You say, ظَبْىٌ غَضِيضُ الطَّرْفِ A gazelle having languishing eyes. (S.) And إِنَّكَ لغَضِيضُ الطَّرْفِ نَقِىُّ الظرْفِ, meaning (assumed tropical:) [Verily] thou art faithful, not treacherous; by الظَّرْف being meant وِعَاؤُهُ. (TA.) b2: [Lowered and lessened in estimation, dignity, or rank: (see غَضَّ مِنْهُ:)] defective or deficient [in good qualities]; (K;) and, in consequence thereof, (TA,) low, mean, or vile: (A, K:) pl. أَغِضَّةٌ (K) and أَغِضَّآءُ. (TA.) b3: Lessened; diminished; made defective or deficient. (TA.) A2: See also غَضٌّ, in three places.

غَضَاضَةٌ, [an inf. n., of which the verb is not mentioned in senses agreeing with those here following,] (S, A, K,) and ↓ غَضِيضَةٌ and ↓ مَغَضَّةٌ (IAar, K) and ↓ غُضَّةٌ, (Ibn- 'Abbád, K,) A defect, an imperfection, a fault, a vice, or the like: and lowness, meanness, or vileness: (S, A, Mgh, K:) and the first, [or all,] languor, or want of power. (TA.) You say, لَيْسَ عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ غَضَاضَةٌ There is not, or will not be, charged against thee, in, or with respect to, this affair, lowness, &c.; or any defect, &c.; (S, TA;) or languor, or want of power. (TA.) And ↓ مَا أَرَدْتُ بِدٰلِكَ غَضِيضَةَ فُلَانٍ, and ↓ مَغَضَّتَهُ, I desired not, or meant not, thereby, to attribute any defect, imperfection, fault, vice, or the like, to such a one. (IAar.) غَضِيضَةٌ: see غَضَاضَةٌ, in two places.

غَاضٌّ: see غَضٌّ.

مَغَضَّةٌ: see غَضَاضَةٌ, in two places.

مَغْضُوضٌ: see غَضِيضٌ.
باب الغين والضاد غ ض، ض غ مستعملان

غض: الغَضُّ والغَضيضُ: الطري. والغَضُّ والغَضاضة: الفتور في الطرف، وغَضّ غَضّاً، وأَغْضَى إِغضاءً أي: دانى بين جفنيه ولم يلاق. والغَضُّ: وزع الملامة ، قال:

غُضَّ الملامة إني عنك مشغول

وقال جرير:

فَغُضَّ الطرف إنك من نمير ... فلا كعبا بلغت ولا كلابا

والغَضْغَضَةُ: الغيض، قال جرير:

وجاشَ بتيار يدافع مزبدا ... أواذي من بحر له لا يغضغض

وهذا مثل يقول: جاش بشعر كأنه تيار يدافع موجا آخر وهو الماء.

ضغ: الضَّغْضَغَةُ: لوك الدرداء. وتقول: أقمت عنده في ضَغيغِ دهره أي قدر تمامه.

أي

Entries on أي in 7 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 4 more
أي: وقع موافقا، يقول: لم تذكر ذاك وذكرت غيره، ويقول: الشّوق غلب الأسَى.
أي: أسود. ومآبةُ البئر: حيث يجتمع إليه الماء في وَسَطها، وهي: المثابة أيضا. 
[أي] أَيْ حَرْفُ نداءٍ مَعْناهُ العِبَارَةُ وتكونُ حَرْفَ نِداءٍ وإِيْ بَمَعْنَى نَعم وتُوصَلُ باليَمِينِ فيقالُ إِي واللهِ ويُبْدَلُ منها فيقالُ هِي
أي: على اختلاف أخلاقهم، أي: هم كبيت فيه الأَدَم فمنه الجيّد والوسط والرّديء. والسَّواء، ممدود: وسط كلّ شيء. وسوى، مقصور، إذا كان في موضع (غير) ففيها لغتان بكسر السّين، مقصور، وبفتحها ممدود. ويقال: هما على سَوِيّةٍ من الأمر، أي: على سَواء وتَسويةٍ واستواء. 
[أي] فيه: قال صلى الله عليه وسلم لفلان: إني أو "إياك" فرعون هذه الأمة" يريد أنك فرعونها، لكنه عرض كقوله تعالى: {وإنا أو إياكم لعلى هدى". وفتخلفنا "أيتها" الثلاثة يريد تخلفهم عن غزوة تبوك، وتأخر توبتهم، وهذه اللفظة يقال في الاختصاص أي المخصوصين بالتخلف. وكان معاوية إذا رفع رأسه من السجدة الأخيرة كانت "إياها"، اسم كان ضمير السجدة، وإياها الخبر، أي كانت هي هي يعني كان يرفع منها وينهض قائماً إلى الركعة الأخرى من غير أن يقعد قعدة الاستراحة. وفي ح ابن عبد العزيز: "إياي وكذا" أي نحني عنه ونح عني كذا. ط: قالوا و"إياك" يا رسول الله، أي وأنت، استعير ضمير النصب له. بي: "أي المسلمين" خير هو تعجب من تنزيل قوله إلا أخلف الله خيراً لاعتقادها أنه لا خير من أبي سلمة غير النبي صلى الله عليه وسلم، ولم تطمع فيه، وتعني أنه خير بالنسبة إليها فلا يلزم تفضيله على الصديق، أو أنه خير مطلقاً لقولها أول بيت هاجر، والإجماع على أفضليته إنما هو على من تأخر وفاته عن النبي صلى الله عليه وسلم، وأفضليته على من تقدم مختلف فيه فلعلها أخذت بأحد القولين. و"أيكم سمع" هو استفهام حقيقة أن سمع في الفتن ما نسيه، ومجازاً ليعلمه الحاضرون أن حفظه. ش: "إيش" بكسر شين منونة بمعنى أي شيء. ن: "أي ساعة" هذه؟ قاله توبيخاً وإنكاراً لتأخره إلى هذا الوقت، و"أي شيء" كمر البرق ألم تر أي لا شيء أسرع منه وتأمل في تطبيق ألم تر لهذا الكلام. ط: أي أي شبيه بالبرق أي في أي شيء تشبهه بالبرق، فأجاب في سرعة السير، قوله ألم تر بيان لوجه الشبه وهو السرعة، وأزال استبعاده بأن ذلك بسبب أعمالهم الحسنة بقوله "تجري بهم أعمالهم"، والباء للمصاحبة أي تجري وهي ملتبسة بهم، أو للتعدية، ويؤيد الأول حتى يعجز أعمالهم وحتى يجيء بدل من حتى يعجز. و"لأي ذلك" يا رسول الله أي لأي سبب قلت طوبى. و"أيما قرية" أتيتموها أقمتم فيها فسهمكم فيها، و"أي قرية" عصت الله ورسوله فإن خمسه لله ثم هي لكم، المراد بالأولى الفيء الذي لم يوجفوا عليه بخيل ولا ركاب بل جلى عنه أهله وصالحوا عليه فيكون سهمهم فيها أي حقهم من العطاء كما يصرف الفيء، والمراد بالثانية ما أخذ عنوة فيكون غنيمة للغانمين بعد الخمس، واحتج به من لم يوجب الخمس في الفيء، وقيل: معناه كل قرية غزيتموها بغيري واستوليتم عليها وقسمتم الغنائم بأنفسكم فسهمكم فيها وأيما قرية عصتهما وأنا حاضر قتالها فأنا أخمسها ثم أقسم عليكم بنفسي.
أ ي : أَيٌّ تَكُونُ شَرْطًا وَاسْتِفْهَامًا وَمَوْصُولَةً وَهِيَ بَعْضُ مَا تُضَافُ إلَيْهِ وَذَلِكَ الْبَعْضُ مِنْهُمْ مَجْهُولٌ فَإِذَا اسْتَفْهَمْت بِهَا وَقُلْت أَيُّ رَجُلٍ جَاءَ وَأَيُّ امْرَأَةٍ قَامَتْ فَقَدْ طَلَبْت تَعْيِينَ ذَلِكَ الْبَعْضِ الْمَجْهُولِ وَلَا يَجُوزُ الْجَوَابُ بِذَلِكَ الْبَعْضِ إلَّا مُعَيَّنًا وَإِذَا قُلْت فِي الشَّرْطِ أَيُّهُمْ تَضْرِبُ أَضْرِبُ فَالْمَعْنَى أَنْ تَضْرِبَ رَجُلًا أَضْرِبُهُ وَلَا يَقْتَضِي الْعُمُومَ فَإِذَا قُلْت أَيُّ رَجُلٍ جَاءَ فَأَكْرِمْهُ تَعَيَّنَ الْأَوَّلُ دُونَ مَا عَدَاهُ وَقَدْ يَقْتَضِيهِ لِقَرِينَةٍ نَحْوُ أَيُّ صَلَاةٍ وَقَعَتْ بِغَيْرِ طَهَارَةٍ وَجَبَ قَضَاؤُهَا وَأَيُّ امْرَأَةٍ خَرَجَتْ فَهِيَ طَالِقٌ وَتُزَادُ مَا عَلَيْهَا نَحْوُ أَيُّمَا إهَابٍ دُبِغَ فَقَدْ طَهُرَ وَالْإِضَافَةُ لَازِمَةٌ لَهَا لَفْظًا أَوْ مَعْنًى وَهِيَ مَفْعُولُ إنْ أُضِيفَتْ إلَيْهِ وَظَرْفُ زَمَانٍ إنْ أُضِيفَتْ إلَيْهِ وَظَرْفُ مَكَان إنْ أُضِيفَتْ إلَيْهِ وَالْأَفْصَحُ اسْتِعْمَالُهَا فِي الشَّرْطِ وَالِاسْتِفْهَامِ بِلَفْظٍ وَاحِدٍ لِلْمُذَكَّرِ وَالْمُؤَنَّثِ لِأَنَّهَا اسْمٌ وَالِاسْمُ لَا تَلْحَقُهُ هَاءُ التَّأْنِيثِ الْفَارِقَةُ بَيْنَ الْمُذَكَّرِ وَالْمُؤَنَّثِ نَحْوُ أَيُّ رَجُلٍ جَاءَ وَأَيُّ امْرَأَةٍ قَامَتْ وَعَلَيْهِ قَوْله تَعَالَى {فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ} [غافر: 81] .
وَقَالَ تَعَالَى {بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ} [لقمان: 34] وَقَالَ عَمْرُو بْنُ كُلْثُومٍ 
بِأَيِّ مَشِيئَةٍ عَمْرَو بْنَ هِنْدٍ
وَقَدْ تُطَابِقُ فِي التَّذْكِيرِ وَالتَّأْنِيثِ نَحْوُ أَيُّ رَجُلٍ وَأَيَّةُ امْرَأَةٍ.
وَفِي الشَّاذِّ (بِأَيَّةِ أَرْضٍ تَمُوتُ) وَقَالَ الشَّاعِرُ:
أَيَّةُ جَارَاتِك تِلْكَ الْمُوصِيَةُ
وَإِذَا كَانَتْ مَوْصُولَةً فَالْأَحْسَنُ اسْتِعْمَالُهَا بِلَفْظٍ وَاحِدٍ وَبَعْضُهُمْ يَقُولُ هُوَ الْأَفْصَحُ وَتَجُوزُ الْمُطَابَقَةُ نَحْوُ مَرَرْت بِأَيِّهِمْ قَامَ وَبِأَيَّتِهِنَّ قَامَتْ وَتَقَعُ صِفَةً تَابِعَةً لِمَوْصُوفٍ وَتُطَابِقُ فِي التَّذْكِيرِ وَالتَّأْنِيثِ تَشْبِيهًا لَهَا بِالصِّفَاتِ الْمُشْتَقَّاتِ نَحْوُ بِرَجُلٍ أَيِّ رَجُلٍ وَبِامْرَأَةٍ أَيَّةِ امْرَأَةٍ وَحَكَى الْجَوْهَرِيُّ التَّذْكِيرَ فِيهَا أَيْضًا فَيُقَالُ مَرَرْت بِجَارِيَةٍ أَيِّ جَارِيَةٍ. 
أي
أَيُّ في الاستخبار موضوع للبحث عن بعض الجنس والنوع وعن تعيينه، ويستعمل ذلك في الخبر والجزاء، نحو: أَيًّا ما تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْماءُ الْحُسْنى [الإسراء/ 110] ، وأَيَّمَا 
الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلا عُدْوانَ عَلَيَّ [القصص/ 28] والآية: هي العلامة الظاهرة، وحقيقته لكل شيء ظاهر، وهو ملازم لشيء لا يظهر ظهوره، فمتى أدرك مدرك الظاهر منهما علم أنه أدرك الآخر الذي لم يدركه بذاته، إذ كان حكمهما سواء، وذلك ظاهر في المحسوسات والمعقولات، فمن علم ملازمة العلم للطريق المنهج ثم وجد العلم علم أنه وجد الطريق، وكذا إذا علم شيئا مصنوعا علم أنّه لا بدّ له من صانع.
واشتقاق الآية إمّا من أيّ فإنها هي التي تبيّن أيّا من أيّ، أو من قولهم: أوى إليه.
والصحيح أنها مشتقة من التأيي الذي هو التثبت والإقامة على الشيء.
يقال: تأيّ، أي: ارفق ، أو من قولهم:
أوى إليه. وقيل للبناء العالي آية، نحو: أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ [الشعراء/ 128] . ولكلّ جملة من القرآن دالة على حكم آية، سورة كانت أو فصولا أو فصلا من سورة، وقد يقال لكل كلام منه منفصل بفصل لفظي: آية.
وعلى هذا اعتبار آيات السور التي تعدّ بها السورة.
وقوله تعالى: إِنَّ فِي السَّماواتِ وَالْأَرْضِ لَآياتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ [الجاثية/ 3] ، فهي من الآيات المعقولة التي تتفاوت بها المعرفة بحسب تفاوت منازل الناس في العلم، وكذلك قوله:
بَلْ هُوَ آياتٌ بَيِّناتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَما يَجْحَدُ بِآياتِنا إِلَّا الظَّالِمُونَ [العنكبوت/ 49] ، وكذا قوله تعالى: وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّماواتِ وَالْأَرْضِ [يوسف/ 105] ، وذكر في مواضع آية وفي مواضع آيات، وذلك لمعنى مخصوص ليس هذا الكتاب موضع ذكره.
وإنما قال: وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً [المؤمنون/ 50] ولم يقل: آيتين ، لأنّ كل واحد صار آية بالآخر. وقوله عزّ وجل: وَما نُرْسِلُ بِالْآياتِ إِلَّا تَخْوِيفاً [الإسراء/ 59] فالآيات هاهنا قيل: إشارة إلى الجراد والقمل والضفادع، ونحوها من الآيات التي أرسلت إلى الأمم المتقدمة، فنبّه أنّ ذلك إنما يفعل بمن يفعله تخويفا، وذلك أخسّ المنازل للمأمورين، فإنّ الإنسان يتحرّى فعل الخير لأحد ثلاثة أشياء:
- إمّا أن يتحراه لرغبة أو رهبة، وهو أدنى منزلة.
- وإمّا أن يتحراه لطلب محمدة.
- وإمّا أن يتحراه للفضيلة، وهو أن يكون ذلك الشيء فاضلا في نفسه، وذلك أشرف المنازل.
فلمّا كانت هذه الأمة خير أمة كما قال تعالى:
كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ [آل عمران/ 110] رفعهم عن هذه المنزلة، ونبّه أنه لا يعمّهم بالعذاب وإن كانت الجهلة منهم كانوا يقولون:
فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أَوِ ائْتِنا بِعَذابٍ أَلِيمٍ [الأنفال/ 32] .
وقيل: الآيات إشارة إلى الأدلة، ونبّه أنه يقتصر معهم على الأدلة، ويصانون عن العذاب الذي يستعجلون به في قوله عزّ وجل: يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ [العنكبوت/ 54] .
وفي بناء آية ثلاثة أقوال: قيل: هي فعلة ، وحقّ مثلها أن يكون لامه معلّا دون عينه، نحو:
حياة ونواة، لكن صحّح لامه لوقوع الياء قبلها، نحو: راية. وقيل: هي فعلة إلا أنها قلبت كراهة التضعيف كطائي في طيّئ. وقيل: هي فاعلة، وأصلها: آيية، فخفّفت فصار آية، وذلك ضعيف لقولهم في تصغيرها: أُيَيَّة، ولو كانت فاعلة لقيل: أويّة .
وأَيَّانَ عبارة عن وقت الشيء، ويقارب معنى متى، قال تعالى: أَيَّانَ مُرْساها [الأعراف/ 187] ، أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ [الذاريات/ 12] من قولهم: أي، وقيل: أصله: أيّ أوان، أي:
أيّ وقت، فحذف الألف ثم جعل الواو ياء فأدغم فصار أيّان. و:
وإِيَّا لفظ موضوع ليتوصل به إلى ضمير المنصوب إذا انقطع عمّا يتصل به، وذلك يستعمل إذا تقدّم الضمير، نحو: إِيَّاكَ نَعْبُدُ [الفاتحة/ 4] أو فصل بينهما بمعطوف عليه أو بإلا، نحو:
نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ [الإسراء/ 31] ، ونحو:
وَقَضى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ [الإسراء/ 23] .

ضر

Entries on ضر in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more
الضاد والراء

الفِرْضَم من الإِبِلِ الضَّخْمَةُ الثَّقِيلةُ وفِرْضِم اسمُ قبيلة وإبل فِرْضِميَّةٌ منْسوبةٌ إليه وضَنْبَرٌ اسْمٌ والضُّبَارِمُ والضُّبارِمَةُ الأَسَدُ الوَثِيقُ والضُّبَارِمُ والضُّبَارِمَةُ الجَرِيءُ على الأعداءِ وهو ثُلاثِيٌّ عند الخَلِيلِ وقد تقدَّم
ضر: الضَّرُّ والضُّرُّ لُغَتَانِ: ضِدُّ النَّفْعِ، ضَرَّه يَضُرُّه، وأضَرَّ به يُضِرُّ، وضارَه يَضِيْرُه. والضَّرَرُ: نُقْصَانٌ يَدْخُلُ في الشَّيْءِ. والضَّرّاءُ: ضِدُّ السَّرّاءِ. والضِّرَارُ: مَصْدَرُ ضارَّه. وفي الحَدِيثِ: " لا ضَرَرَ ولا إضْرَارَ ". والتَّضُرَّةُ: الضَّرّاءُ؛ كالتَّسُرَّةِ والسَّرّاءِ. وهي الضّارُوْرَاءُ والسّارُوْراءُ، والضُّرُّ والسُّرُّ. وقيل: التَّضُرَّةُ من الضُّرِّ. والضَّرُوْرَةُ: اسْمٌ لِمَصْدَرِ الاضَطرار، وكذلك الضارُوْرَةُ. والصَّرِيْرُ: الانسانُ الذّاهِبُ البَصَرِ، ضَرِيْرٌ بَيِّنُ الضَّرَارَةِ، وقَوْمٌ أضِرَّاءُ، وما كُنْتَ ضَرِيْراً، ولقد ضَرِرْتَ ضَرَارَةً وضُرِرْتَ، فهو مَضْرُوْرٌ. وإذل أضَرَّ به المَرَضُ قيل: رَجُلٌ ضَرِيْرٌ وامْرَأَةٌ ضَرِيْرَةٌ. وهو اسْمُ لِمُضَارَّةٍ، تقول: ما أشَدَّ ضَرِيْرَه عليها. والضَّرِيْرُ: جانِبُ الوادي، نَزَلَ بأحَدِ ضَرْيْرَيِ الوادي. وضَرِيْرُ السُّيُوْلِ: شِدَّتُها. والضَّرُّ والضِّرَارُ والتَّضِرَّةُ: أنْ يَتَزَوَّجَ المَرْأَةَ على امْرَأَةٍ قَبْلَها. ويُقال: تَزَوَّجَتُ المَرْأةَ على ضِرٍّ وضُرٍّ. وامْرَأَةٌ مَضِرٍّ: لها ضَرَائرُ. والضَّرَّتَانِ: امْرَأتانِ للرَّجُل، والجَميعُ الضَّرَائرُ. وضَرَّتا الأَلْيَةِ: من جانِبَيْ عَظْمها. وضَرَّةُ الإِبْهَامِ: لَحْمَةٌ تَحْتَها، وكذلك ضَرَّةُ الضَّرْعِ. ورَجُلٌ مُضِرُّ ٌ: له إِبلٌ وغَنَمٌ كَثِيرَةٌ، إنَّه لَفي ضَرَّةِ خَيْرٍ ومالٍ يَعْتَمِدُ عليه، وهو من قَوْلِكَ: لا يَضُرُّ: َ عليه رَجُلٌ: أي لا يَزِيْدُكَ. ومَكانٌ ضَرَرٌ: [أي] ضَيِّقٌ. وأضَرَّ يَعْدُو: إذا أسْرَعَ. وأضَرَّه على كذا: أي أجْبَرَه؛ إضْراراً. وأضَرَّتِ الدّابَّةُ: صَبَرَتْ على الشِّدَّةِ والمَشَقَّةِ. وأضَرَّ الفَرَسُ على فأْسِ اللِّجَام: أي عَضَّ عليه. وأضَرَّ فلانٌ بفلانٍ: لَصِقَ به. والمُضِرُّ من السَّحَاب: الذي دّنا من الأرْضِ.
باب الضاد مع الراء ض ر، ر ض يستعملان فقط

ضر: الضَّرُّ والضُّرُّ لغتانِ، فاذا جَمَعْتَ بين الضَرِّ والنَّفْعِ فتَحْتَ الضّادَ، وإِذا أفرَدْتَ الضُرَّ ضَمَمْتَ الضاد إِذا لم تجعله مصدراً، كقولك ضَرَرْتُ ضُرّاً، هكذا يستعمله العَرَبُ. وقال الله تعالى: وَإِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ دَعانا لِجَنْبِهِ . والضَّرَرُ: النُّقصان يدخُلُ في الشيء، تقول: دَخَلَ عليه ضَرَرٌ في ماله. ورجلٌ ضَريرٌ: بيِّنُ الضَّرارة، وقَومٌ أضِرّاء: ذاهبو البَصَر. ورجلٌ ضَريرٌ وامرأةٌ ضَريرةٌ: أضَرَّه المَرَضُ، والضريرُ: المريضُ، والمرأةُ بالهاء. والضَريرُ: اسمٌ للمُضارّةِ أكثر ما يستعمل في الغَيْرة، يقال: ما أشَدَّ ضريرَه عليها، قال رؤبة يصف حمار وحشٍ:

حتى اذا ما لانَ من ضريره

والضَّرورةُ: اسم لمصدر الاضطرار، [تقول: حَمَلتْني الضَّرورة على كذا، وقد اضطُرَّ فلان الى كذا وكذا، بناؤه: افْتُعِلَ فجُعِلتَ التاءُ طاءً، لانّ التّاءَ لم يَحْسُن لفظها مع الضّاد] . والضَرَّتانِ: امرأتانِ لرجلٍ واحد، وتُجمَعُ على ضَرائِرَ. وفلانٌ مُضِرٌ: أي ذو ضَرائر. والمُضِرُّ: الرجل الذي عليه ضَرَّةٌ من مال. والمُضِرُّ: الداني، يقال: مَرَّ فلانٌ فأضَرَّني إِضراراً أي دَنَا منّي دُنُوّاً شديداً. والضَّرَرُ: الزَّمانةُ، ومنه قوله تعالى: غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ . وأضَرَّ الطريقُ بالقَوْمِ: ضاقَ بهم ودَنا منهم. وضِرَّةُ الابِهْام: لَحْمةٌ تحتها. وضِرَّة الضَّرْعِ: لَحْمُها، والضَّرْعُ يُذَكَّرُ ويُؤَنَّثُ. والضَرَّتانِ: الأَليْتَانِ من جانِبَي المَقْعَد ، وهما شَحْمتان تَهَدَّلانِ من جانِبَيهما .

رض: الرَّضُّ: دَقُّكَ الشيءَ، ورُضاضُه: دُقاقُه. والرَّضْراضُ: حِجارةٌ تَتَرضْرَضُ على وجه الأرض أي [تَتَحرَّكُ] ولا تَثبُتُ، وسُمِّيَت بها لتكسُّرها من غير فِعْل الناسِ بها. والرَّضْراضَةُ: الكثيرة اللَّحْمِ.
ضر
الضُّرُّ: سوءُ الحال، إمّا في نفسه لقلّة العلم والفضل والعفّة، وإمّا في بدنه لعدم جارحة ونقص، وإمّا في حالة ظاهرة من قلّة مال وجاه، وقوله: فَكَشَفْنا ما بِهِ مِنْ ضُرٍّ
[الأنبياء/ 84] ، فهو محتمل لثلاثتها، وقوله: وَإِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ [يونس/ 12] ، وقوله: فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنا إِلى ضُرٍّ مَسَّهُ
[يونس/ 12] ، يقال: ضَرَّهُ ضُرّاً: جلب إليه ضُرّاً، وقوله: لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذىً
[آل عمران/ 111] ، ينبّههم على قلّة ما ينالهم من جهتهم، ويؤمّنهم من ضَرَرٍ يلحقهم نحو: لا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً
[آل عمران/ 120] ، وَلَيْسَ بِضارِّهِمْ شَيْئاً
[المجادلة/ 10] ، وَما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ
[البقرة/ 102] ، وقال تعالى: وَيَتَعَلَّمُونَ ما يَضُرُّهُمْ وَلا يَنْفَعُهُمْ
[البقرة/ 102] ، وقال:
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَما لا يَنْفَعُهُ
[الحج/ 12] ، وقوله: يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ
[الحج/ 13] . فالأوّل يعنى به الضُّرُّ والنّفع، اللّذان بالقصد والإرادة، تنبيها أنه لا يقصد في ذلك ضَرّاً ولا نفعا لكونه جمادا. وفي الثاني يريد ما يتولّد من الاستعانة به ومن عبادته، لا ما يكون منه بقصده، والضَّرَّاءُ يقابل بالسَّرَّاء والنّعماء، والضرّ بالنّفع. قال تعالى: وَلَئِنْ أَذَقْناهُ نَعْماءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ
[هود/ 10] ، وَلا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلا نَفْعاً [الفرقان/ 3] ، ورجلٌ ضَرِيرٌ: كناية عن فقد بصره، وضَرِيرُ الوادي: شاطئه الذي ضَرَّهُ الماءُ، والضَّرِيرُ:
المَضَارُّ، وقد ضَارَرْتُهُ. قال تعالى: وَلا تُضآرُّوهُنَ
[الطلاق/ 6] ، وقال: وَلا يُضَارَّ كاتِبٌ وَلا شَهِيدٌ
[البقرة/ 282] ، يجوز أن يكون مسندا إلى الفاعل، كأنه قال: لا يُضَارِرْ، وأن يكون مفعولا، أي: لا يُضَارَرْ، بأن يشعل عن صنعته ومعاشه باستدعاء شهادته، وقال:
لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها
[البقرة/ 233] ، فإذا قرئ بالرّفع فلفظه خبر ومعناه أمر، وإذا فتح فأمر . قال تعالى: ضِراراً لِتَعْتَدُوا
[البقرة/ 231] ، والضَّرَّةُ أصلُها الفَعْلة التي تَضُرُّ، وسمّي المرأتان تحت رجل واحد كلّ واحدة منهما ضَرَّةٌ، لاعتقادهم أنّها تَضُرُّ بالمرأة الأخرى، ولأجل هذا النّظر منهم قال النبيّ صلّى الله عليه وسلم:
«لا تسأل المرأة طلاق أختها لتكفئ ما في صحفتها» والضَّرَّاءُ: التّزويج بِضَرَّةٍ، ورجلٌ مُضِرٌّ: ذو زوجين فصاعدا. وامرأةٌ مُضِرٌّ: لها ضَرَّةٌ. والاضْطِرَارُ: حمل الإنسان على ما يَضُرُّهُ، وهو في التّعارف حمله على أمر يكرهه، وذلك على ضربين: أحدهما: اضطرار بسبب خارج كمن يضرب، أو يهدّد، حتى يفعل منقادا، ويؤخذ قهرا، فيحمل على ذلك كما قال: ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلى عَذابِ النَّارِ
[البقرة/ 126] ، ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلى عَذابٍ غَلِيظٍ

[لقمان/ 24] .
والثاني: بسبب داخل وذلك إمّا بقهر قوّة له لا يناله بدفعها هلاك، كمن غلب عليه شهوة خمر أو قمار، وإمّا بقهر قوّة يناله بدفعها الهلاك، كمن اشتدّ به الجوع فَاضْطُرَّ إلى أكل ميتة، وعلى هذا قوله: فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَلا عادٍ
[البقرة/ 173] ، فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ [المائدة/ 3] ، وقال: أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذا دَعاهُ
[النمل/ 62] ، فهو عامّ في كلّ ذلك، والضَّرُورِيُّ يقال على ثلاثة أضرب:
أحدها: إما يكون على طريق القهر والقسر، لا على الاختيار كالشّجر إذا حرّكته الرّيح الشّديدة.
والثاني: ما لا يحصل وجوده إلّا به نحو الغذاء الضَّرُورِيِّ للإنسان في حفظ البدن.
والثالث: يقال فيما لا يمكن أن يكون على خلافه، نحو أن يقال: الجسم الواحد لا يصحّ حصوله في مكانين في حالة واحدة بالضَّرُورَةِ.
وقيل: الضَّرَّةُ أصلُ الأنملة، وأصلُ الضّرع، والشّحمةُ المتدلّيةُ من الألية.

ضر

1 ضَرَّهُ, (S, A, Msb, K,) and ضَرَّ بِهِ, (K,) aor. ـُ (Msb,) inf. n. ضَرٌّ; (S, Msb, K;) and ↓ ضارّهُ, [which see also below,] (S, A, Msb, K,) inf. n. مُضَارَّةٌ (Msb, K) and ضِرَارٌ; (A, Msb, K;) and ↓ اضرّهُ, (K,) or بِهِ ↓ اضرّ, (Msb,) or both, inf. n. إِضْرَارٌ; (TA;) He, or it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or damaged, him, or it; contr. of نَفَعَهُ; (S, A, K;) did to him, or it, an act that was evil, or disliked, or hated. (Msb.) b2: ضَرَّهُ إِلَيْهِ: see 8. b3: لَا يَضُرَّكَ عَلَيْهِ جَمَلٌ (tropical:) No camel will be more sufficient for thee than he; syn. لَا يَزِيدُكَ: and لَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ رَجُلٌ (tropical:) [No man will be more sufficient for thee than he; or] thou wilt not find a man who will be more sufficient for thee than he; i. e. لَا تَجِدُ رَجُلًا يَزِيدُكَ عَلَى مَا عِنْدَ هٰذَا الرَّجُلِ مِنَ الكِفَايَةِ: (ISk, S:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَى

الضَّبِّ صَيْدٌ (tropical:) No animal that is hunted is more sufficient for thee than the ضَبّ; and so مَا يَضِيرُكَ: and مَا تَضُرُّكَ عَلَيْهَا جَارِيَةٌ (tropical:) No girl, or young woman, is more sufficient for thee than she; syn. مَا تَزِيدُكَ: (A:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ شَيْئًا (tropical:) He, or it, is not at all more sufficient for thee than he, or it; syn. مَا يَزِيدُكَ. (IAar, TA.) A2: ضَرَّ, [sec. Pers\. app. ضَرُرْتَ, and aor. ـُ inf. n. ضَرَارَةٌ, (assumed tropical:) He was, or became, blind: part. n. ضَرِيرٌ [q. v.]. (MA.) 3 ضارّهُ, inf. n. مُضَارَّةٌ and ضَرَارٌ, He harmed him, injured him, or hurt him, in return, or in requital: whence the saying in a trad., لا ضَرَرَ وَلَا ضِرَارَ فِى الإِسْلَامِ There shall be no harming, injuring, or hurting, of one man by another, in the first instance, nor in return, or requital, in El-Islám: (Mgh, TA: *) ضِرَارٌ is syn. with مُضَارَّةٌ: (S:) or, accord. to some, it is syn. with ضَرَرٌ; and in the phrase in a trad. mentioned above, is added as a corroborative. (TA.) See also 1. مُضَارَّةٌ in the case of a testament is the not executing it; or the violating it in part; or the bequeathing to any unfit person or persons; and the like; contrary to the سُنَّة. (TA.) b2: He disagreed with, or differed from, him; dissented from him; was contrary, opposed, or repugnant, to him; or he acted contrarily, contrariously, adversely, or in opposition, to him; syn. خالَفَهُ. (K.) And hence, accord. to some, the saying in a trad., (O, K,) relating to the seeing God on the day of resurrection, (O,) لَا تُضَارُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ, (O, K,) i. e. Ye will not differ, one from another, nor dispute together, respecting the truth of the seeing Him; (Zj, O, * TA;) because of his manifest appearance: (Zj, TA:) or the meaning is, لَا تُضَامُّونَ, (S, K,) and thus some relate it, (TA,) meaning ye will not draw yourselves together, (K, TA,) and straiten one another; one saying to another “ Show me Him,” like as people do in looking at the new moon, but each will by himself have the sight of Him: (TA:) or, as some say, it is ↓ لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ], meaning لَا تَضَامُّونَ, [which is the same in signification as لَا تُضَامُّونَ], i. e. with fet-h to the ت: (TA, and so in one of my copies of the S:) and some say, لا تُضَارُونَ, from الضَّيْرُ; (Mgh, TA;) [i. e. ye will not be hurt;] meaning ye will not hurt one another: (M in art. ضير:) and some, لَا تُضَامُون, from الضَّيْمُ. (Mgh, TA.) b3: See also 4; and the phrase تَزَوَّجَ عَلَى

مُضَارَّةٍ, voce ضِرٌّ.4 اضرّهُ and اضرّبِهِ: see 1, first sentence. b2: اضرّهُ عَلَى الأَمْرِ He compelled him against his will to do the thing. (Sgh, K.) [See also 8.]

A2: اضرّ, intrans., (tropical:) It (anything) approached so near as to harm, injure, or hurt; (TA;) or so near as to straighten, or incommode. (L.) You say, اضرّ بِهِ, meaning (tropical:) It approached very near to him, so as to annoy him: (TA, from a trad.:) or (tropical:) he drew very near to him: (S, A:) or (tropical:) he clave, or stuck, to him. (A.) And اضرّ بِالطَّرِيق (tropical:) He approached the road, but was not upon it. (TA.) And بَنُو فُلَانٍ يُضِرُّ الطَّرِيقُ (tropical:) The sons of such a one are one the travelled track. (A.) And اضرّ السَّيْلُ مِنَ الحَائِطِ (assumed tropical:) The torrent drew near to the wall: and السَّحَابُ إِلَى الأَرْضِ the clouds to the earth. (K.) b2: اضرّ عَلَيْهِ (tropical:) He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted him, or harassed him. (A.) b3: اضرّ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ (tropical:) The horse champed the فأس [q. v.] of the bit; (A 'Obeyd, S, A;) and so اضزّ. (S.) b4: اضرّ فُلَانٌ عَلَى السَّيْرِ الشَّدِيدِ (assumed tropical:) Such a one bore patiently hard journeying. (TA.) A3: Also, (Msb,) inf. n. إِضْرَارٌ, (S,) He took to himself a wife while having another wife: (As, S, Msb, TA:) [and so, app., ↓ ضارّ: (see ضِرٌّ:)] or he gave [a woman] in marriage to a man having at the time another wife. (TA.) A4: اضرّ يَعْدُو (S, K, * TA) signifies He hastened (S, K, TA) somewhat in running, accord. to A 'Obeyd; (S, TA;) but Et-Toosee says that this is a mistake, and that it is correctly اصرّ. (TA.) 5 تضرّر He was [harmed, injured, or hurt; or] afflicted, grieved, or sick: and he experienced straitness, pressure, or inconvenience. (KL.) 6 لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ]: see 3.8 اضطرّهُ إِلَى كَذَا It, (a thing, or an affair, TA,) or he, [a man, or God,] necessitated, constrained, compelled, forced, or drove, him to have recourse to, or to do, such a thing; or impelled, or drove, him, against his will, to it, or to do it; (Msb, K;) so that he had no means of avoiding it; as also ضَرَّهُ ↓ إِلَيْهِ CCC : (Msb:) it made him to want, or be in need of, such a thing: (K, TA:) from ضَرَرٌ signifying “ narrowness,” or “ straitness. ” (TA.) [See also 4. Hence the phrase, لَأَضْطَرَّنَّكَ إِلَى أَصْلِكَ, expl. in art. اصل. See also the Kur ii. 120, and xxxi. 23.] b2: اُضْطُرَّ إِلَى كَذَا He was, or became, necessitated, constrained, compelled, forced, or driven, to have recourse to, or to do, such a thing; or was impelled, or driven, against his will, to it, or to do it: (S, K:) he wanted, or was or became in need of, such a thing. (K.) ضَرٌّ: see the next paragraph, in two places.

ضُرٌّ Harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of نَفْعٌ; as also ↓ ضَرٌّ, (A, K,) or this is an inf. n., (S, Msb, K,) and the former is a simple subst.; (ADk, Msb, K;) and ↓ ضَرَرٌ [which is now the most common]: (S, Mgh, Msb, TA:) or an evil state or condition; (ADk, T, S, L, Msb, K;) as also ↓ ضَرَرٌ and ↓ تَضِرَّةٌ and ↓ تَضُرَّةٌ; (K; for the right reading in the K is والضَّرَرُ سُوْءُ الحَالِ, as in the L, &c.; not والضرر وسوء الحال; TA; [but in some of the copies of the K, and in the TA, this signification is assigned to ضَرٌّ instead of ضُرٌّ; and in the latter, its pl. is said to be أَضُرٌّ;]) and poverty; and bodily affliction: but the contr. of نَفْعٌ is termed ↓ ضَرٌّ, with fet-h: (ADk, T, Msb, TA: *) [see also ضَرَّةٌ and ضَرَرٌ and ضَرَّآءُ and ضَرُورَةٌ and ضَارُورَآءُ, all of which have similar meanings:] and disease; (A, Msb;) thus in the Kur xxi. 83: (Msb:) or leanness: (S, A, TA:) the state, or condition, of him who is termed ضَرِير [q. v.]. (TA.) A2: See also the next paragraph, in two places.

ضَرٌّ The taking a wife in addition to another wife; (S;) a subst. from ضَرَّةٌ. (K.) You say, نُكِحَتِ المَرْأَةُ عَلَى ضِرٍّ The woman was taken to wife in addition to a former wife. (S.) And, accord. to Aboo-'Abd-Allah Et-Tuwál, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ [I took the woman to wife in addition to another wife]. (S.) And تَزَوَّجَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ i. e. ↓ مُضَارَّةٍ, meaning He married so as to have two or three wives together. (K.) And Kr mentions the phrase, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى

ضِرٍّ كُنَّ لَهَا [I took to wife the woman in addition to others who were her fellow-wives]: and if it be so, ضِرّ is an inf. n. [used in this instance as an epithet, and therefore applicable to a pl. number as well as to a single person], formed by the rejection of the augmentative letter [in its verb, i. e. أَضَرَّ], or it is a pl. that has no sing. (TA.) A2: One says also رَجُلٌ ضِرُّ أَضْرَارٍ (K, TA) i. e. A man [who is] a strong one of strong ones; like as one says صِلُّ أَصْلَالٍ and ضِلُّ أَضْلَالٍ: (TA:) or very cunning (دَاهِيَةٌ) in his judgment, or opinion. (K, TA.) ضَرَّةٌ [Necessity, or need;] a subst. from 8: (K, TA:) hardness, distressfulness, or afflictiveness, of state or condition: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (Sgh, K.) See also [ضُرٌّ, and] ضَرَرٌ, and ضَرَّآءُ, and ضَرُورَةٌ.

A2: A woman's husband's wife; her fellow-wife: (S, Msb, K:) an appellation disliked by the Muslim; جَارَةٌ being used in preference to it; accord. to a trad.: (TA:) pl. ضَرَائِرُ (Msb, K) and ضَرَّاتٌ; (Msb;) the former extr. [with respect to rule]; (TA;) the latter regular. (Msb.) [See also عَلَّةٌ.] b2: Hence, sing. of ضَرَائِرُ signifying (tropical:) Discordant things or affairs; likened to fellow-wives, who will not agree. (TA.) b3: And [hence also, app.,] الضَّرَّتَانِ is a term applied to (assumed tropical:) The two stones of a mill. (S, M.) A3: The flesh of the ضَرْع [or udder]: (S:) or the udder (ضرع) altogether, (K, TA,) except the أَطْبَآء [or teats], when containing milk, but not otherwise: (TA:) or the base of the ضرع, which is never, or scarcely ever, without milk in it: (TA:) or the base of the ثَدْى [or breast]: and i. q. خِلْفٌ [q. v.]. (K.) One says ضَرَّةٌ شَكْرَى, meaning A full ضرّة: (S in this art.:) or a ضرّة having much milk. (S in art. شكر.) b2: ضَرَّةُ الإِبْهَامِ The portion of flesh that is beneath the thumb, which is what corresponds to the أَلْيَه in the hand: (S:) or الضَّرَّةُ signifies the portion of the palm of the hand extending from beneath the little finger to the wrist: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or the inner side of the hand, (K, TA,) over against the little finger, corresponding to the الية in the hand: (TA:) or the portion of flesh beneath the thumb: (K:) or the root thereof [i. e. of the thumb]: (TA:) and that part of the flesh of the sole of the foot upon which one treads, next the great toe. (K.) [See أَلْيَةٌ.] b3: The pl. of ضَرَّةٌ (in all the senses expl. above, TA) is ضَرَائِرُ, (K, TA,) which [as said above] is extr. (TA.) b4: And الضَّرَّتَانِ signifies The buttocks, on each side of the bone thereof: (K:) or the two flabby portions of flesh, on each side. (M, TA.) A4: Also Much property, (S,) or many cattle, (S, * TA,) exclusive of money: (TA:) or property, or cattle, (مال,) upon which one relies [for his maintenance], but belonging to another, or others, (K, TA,) of his relations: (TA:) and a detached number of cattle, of camels, and of sheep or goats. (K, TA.) ضُرَّةٌ: see ضَرَّآءُ.

ضَرَرٌ: see ضُرٌّ, in two places. b2: Also Defect, deficiency, detriment, or loss, (Msb, K,) and so ↓ ضَرَّةٌ and ↓ ضَرَارَةٌ, (TA,) that happens to a thing, (K,) or to articles of property. (Msb.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ ضَرَرٌ فِى مَالِهِ [Defect, deficiency, detriment, or loss, came upon him in his property, or cattle]. (TA.) And هُوَ فِى ضَرَرِ خَيْرٍ

[He is in a state of defective, or little, prosperity]. (TA.) See also ضَرَّآءُ. b3: Also Narrowness, or straitness. (A 'Obeyd, S, K.) You say مَكَانٌ ذُو ضَرَرٍ A narrow place. (A 'Obeyd, S.) And لَا ضَرَرَ عَلَيْكَ and ↓ لا ضَارُورَةَ and ↓ لا تَضِرَّةَ [app. No straitness shall befall thee: or no evil: or no adversity: or no want]. (S.) b4: And Narrow. (K.) You say مَكَانٌ ضَرَرٌ A narrow place. (TA.) And مَآءٌ ضَرَرٌ Water in a narrow place. (IAar.) b5: And The brink, or edge, of a cave, or cavern. (AA, O, K.) One says, لَا تَمْشِ عَلَى هٰذَا الضَّرَرِ [Walk not thou on this brink, or edge, of a cave]. (AA, O.) ضَرِيرٌ i. q. مُضَارَّةٌ [i. e. Injurious conduct, either in the first instance or in return or requital: &c.: see 3]: (S, A, K:) a subst. in this sense: (TA:) but it is mostly used in the sense here next following. (S, TA.) b2: (tropical:) Jealousy. (S, A, K.) One says, ما أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا (tropical:) How great is his jealousy on her account! (S, A.) And إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى امْرَأَتِهِ (tropical:) Verily he is jealous on account of his wife. (TA.) b3: Also Spirit (نَفْسٌ), and remains of stoutness of body (بَقِيَّةُ جِسْمٍ): (S, K:) or, as some say, remains of spirit (بَقِيَّةُ نَفْسٍ). (TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ ضَرِيرٍ A she-camel strong in spirit, slow in becoming fatigued: (S, TA:) also expl. as meaning that injures the [other] camels by the vehemence of her pace, or the hardness of her journeying. (TA.) and بَاقٍ ضَرِيرُهَا, referring to camels, is expl. by As as meaning Whose strength is lasting. (TA.) b4: Also Patience, (S, K,) and endurance. (S.) One says, إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ Verily he has patient endurance of evil: (TA:) and إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى

الشَّرِّ وَالشِّدَةِ Verily he has patient endurance of evil and hardship; (As, S, * TA;) a phrase used in relation to a man and to a beast. (TA.) A2: Also [an epithet] signifying Anything intermixed, or mingled, with ضُرّ [i. e. harm, injury, &c.]; and so ↓ مَضْرُورٌ. (K.) b2: (assumed tropical:) Blind; (S, K;) [a more respectful epithet than أَعْمَى]; pl. أَضِرَّآءُ: (K:) (assumed tropical:) harmed by the loss of an eye, or by a constant and severe disease: (Msb:) (tropical:) diseased: (A, K:) and (assumed tropical:) lean, or emaciated: (K:) affected with a malady of long continuance; or crippled, or deprived of the power to move or to stand or to walk, by disease, or by a protracted disease: (TA:) fem. with ة: (A, K:) and pl. as above. (TA.) b3: And Persevering, and strong. (TA.) [Thus having contr. meanings.] b4: And Very patient (AA, S, K) in endurance of everything; applied to a beast, (AA, S,) and also to a man. (TA.) A3: Also The brink of a valley; (S, K;) the side thereof: one says, نَزَلَ فُلَانٌ عَلَى أَحَدِ ضَرِيرَى الوَادِى, meaning [Such a one alighted] upon one of the two sides of the valley: (S:) pl. أَضِرَّةٌ. (TA.) b2: [Freytag has explained it also, from the Deewán of the Hudhalees, as meaning The last part of a journey.]

ضَرَائِرُ Persons in want, needy, or poor. (S.) b2: Also pl. of ضَرَّةٌ, [q. v.,] (Msb, K, TA,) in various senses. (TA.) ضَرَارَةٌ: see ضَرَرٌ: and ضَرَّآءُ, in two places. b2: Also (assumed tropical:) Blindness. (S, K, TA.) [See 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.]

ضَرُورَةٌ Necessity, necessitude, need, or want; (Lth, S, Msb, K;) as also ↓ ضَارُورَةٌ (S, K) and ↓ ضَارُورٌ and ↓ ضَارُورَآءُ and ↓ ضَرَّةٌ: (K, TA:) pl. ضَرُورَاتٌ. (TA.) You say, حَمَلَنِى الضَّرُورَةُ عَلَى

كَذَا وَكَذَا [Necessity urged me to do such and such things]. (Lth.) And ↓ رَجُلٌ ذُو ضَارُورَةِ and ضَرُورَةٍ A man in want. (S.) [And hence فِى

الضَّرُورَةِ as meaning In the case of necessity in poetry or verse: and ضَرُورَةً by necessity; meaning by poetic license. See also ضَرُورِيَّةٌ.] b2: and Difficulty, distress, affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or weariness. (Msb.) [See also ضُرٌّ, and ضَرَّةٌ, and ضَرَّآءُ.]

ضَرُورِىٌّ [Necessary knowledge]; as opposed to اِكْتِسَابِىٌّ, [natural, bestowed by nature, instinctive, or] such as the creature has by [divine] appointment; and, as opposed to اِسْتِدْلَالِىٌّ, [intuitive, immediate, axiomatic, or] such as originates without thought, or reflection, and intellectual examination of an evidence or a proof. (Kull.) [See also بَدِيهِىٌّ.] b2: [ضَرُورِيَّةٌ as an epithet applied to a proposition means Qualified by the expression بِالضَّرُورَةِ (by necessity). b3: And the pl. ضَرُورِيَّاتٌ means Necessary, or indispensable, things.]

ضَرُورِيَّةٌ Necessity. (See also ضَرُورَةٌ.) b2: As fem. of the epithet ضَرُورِىٌّ, see this latter word.]

ضَرَّآءُ A hurtful state or condition; (IAth;) contr. of سَرَّآءُ: (IAth, Msb:) or hardship, distress, or straitness of condition [or of the means of subsistence, or of the conveniences of life]; (AHeyth;) i. q. شِدَّةٌ; (S, A, K;) as also بَأْسَآءُ, like which it is a fem. n. without a mase.; and accord. to Fr, أَضُرٌّ and أَبْؤُسٌ may be used as pls. of these two ns.: (S:) or, accord. to Az, (assumed tropical:) that [evil] which relates to the person; as disease: whereas بأسآء is that which relates to property; as poverty: (Bd in ii. 172:) or detriment, or loss, with respect to property and with respect to persons; (A, K;) as also ↓ ضَرَّةٌ, or ↓ ضُرَّةٌ, (accord. to different copies of the K,) and ↓ ضَرَارَةٌ: (K:) and [hence] poverty: and punishment: and drought, or barrenness; or vehement, or intense, drought; (TA: [see also ضَارُورَآءُ:]) and (assumed tropical:) disease of long continuance; or such as cripples, or deprives of the power to move or to stand or to walk; (A, K;) as also ↓ ضَرَرٌ, as used in the Kur iv. 97: or, accord. to Ibn-'Arafeh, the latter there means (assumed tropical:) a hurtful malady that cuts one off from serving in war against unbelievers and the like; as also ↓ ضَرَارَةٌ; relating to sight, &c. (TA.) A2: [Also, accord. to Freytag, Tangled trees, in a valley: but the word having this meaning is correctly ضَرَآءٌ, belonging to art. ضرو and ضرى, q. v. And be explains it also as meaning a bare, or an open, place; and the contr. i. e. a place covered with trees; referring to the “ Kitáb el-Addád. ”]

ضَرَّارٌ [That harms, injures, hurts, &c., much]. (TA in art. خلو.) ضَارٌّ [act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. النَّافِعُ الضَّارُّ, an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.) ضَارُورٌ: see ضَرُورَةٌ.

ضَارُورَةٌ: see ضَرَرٌ; and ضَرُورَةٌ, in two places.

ضَارُورَآءُ Drought: and hardship, distress, or adversity. (K.) See also ضَرُورَةٌ. [And see ضُرٌّ, and ضَرَّآءُ.]

صِفَةٌ اضْطِرَارِيَّةٌ i. q. صِفَةٌ خِلْقِيَّةٌ i. e. A natural quality; opposed to اخْتِيَارِيَّةٌ.]

تَضِرَّةٌ and تَضُرَّةٌ: see ضُرٌّ: and for the former see also ضَرَرٌ.

مُضِرٌّ Approaching (K, TA) to a thing: and approaching so near as to harm, injure, or hurt. (TA.) سَحَابٌ مُضِرٌّ means Clouds approaching the earth. (S, A.) A2: Also A man having two wives, (S, K, *) or having [several] wives at the same time. (Msb.) And a woman having a fellow-wife, (TA,) or having fellow-wives; (S, Msb;) having a fellow-wife, or two fellow-wives; as also مُضِرَّةٌ. (K.) A3: And A man having a ضَرَّة [q. v.] of cattle: (TA:) or who has a ضَرَّة of cattle that return to him in the afternoon, or evening, from the place of pasture. (S, TA.) مَضَرَّةٌ A cause, or means, of harm, injury, hurt, mischief, or damage; contr. of مَنْفَعَةٌ: (S, TA:) [and simply] harm, injury, hurt, &c.; syn. ضَرَرٌ: pl. مَضَارُّ. (Msb.) مِضْرَارٌ A woman, and a she-camel, and a mare, that takes fright, and runs away, and goes at random, (تَنِدُّ وَتَرْكَبُ شِدْقَهَا,) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (IAar, K.) مَضْرُورٌ: see ضَرِيرٌ.

بَيْعُ المُضْطَرِّ, which is forbidden in a trad., is of two kinds: one is The sale that one is compelled to contract against his will; and this is null: the other is the sale to which one is necessitated to consent in consequence of a debt that he has incurred or of a burden that has come upon him, so that he sells at a loss that which is in his possession; and this kind of sale is valid, though disapproved by the people of knowledge. (IAth, TA.)

حَظَوَى 

Entries on حَظَوَى  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(حَظَوَى) الْحَاءُ وَالظَّاءُ وَمَا بَعْدَهُ [مِنْ] حَرْفٍ مُعْتَلٍّ أَصْلَانِ: أَحَدُهُمَا الْقُرْبُ مِنَ الشَّيْءِ وَالْمَنْزِلَةِ، وَالثَّانِي جِنْسٌ مِنَ السِّلَاحِ.

فَالْأَوَّلُ قَوْلُهُمْ رَجُلٌ حَظِيٌّ إِذَا كَانَ لَهُ مَنْزِلَةٌ وَحُظْوَةٌ. وَامْرَأَةٌ حَظِيَّةٌ. وَالْعَرَبُ تَقُولُ: " إِلَّا حَظِيَّةً فَلَا أَلِيَّةً ". يَقُولُ: إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكِ حُظْوَةٌ فَلَا تُقَصِّرِي أَنْ تَتَقَرَّبِي. يُقَالُ مَا أَلَوْتُ، أَيْ مَا قَصَّرْتُ.

وَأَمَّا الْأَصْلُ الْآخَرُ فَالْحِظَاءُ: جَمْعُ حِظْوَةٍ، وَهُوَ سَهْمٌ صَغِيرٌ لَا نَصْلَ لَهُ يُرْمَى بِهِ. قَالَ بَعْضُ أَهْلِ اللُّغَةِ: يُقَالُ لِكُلِّ قَضِيبٍ نَابِتٍ فِي أَصْلِ شَجَرَةٍ حَظْوَةٌ، وَالْجَمْعُ حَظَوَاتٌ. قَالَ أَوْسٌ:

تَعَلَّمَهَا فِي غِيلِهَا وَهِيَ حَظْوَةٌ ... بِوَادٍ بِهِ نَبْعٌ طِوَالٌ وَحِثْيَلُ

وَإِذَا عُيِّرَ الرَّجُلُ بِالضَّعْفِ قِيلَ لَهُ: " إِنَّمَا نَبْلُكَ حِظَاءٌ ". وَيُقَالُ لِسِهَامِ الصِّبْيَانِ حِظَاءٌ. وَمِنْهُ الْمَثَلُ: " إِحْدَى حُظَيَّاتِ لُقْمَانَ "، قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: الْحُظَيَّاتُ الْمَرَامِي، وَهِيَ السِّهَامُ الَّتِي لَا نِصَالَ لَهَا.

خَتَرَ 

Entries on خَتَرَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(خَتَرَ) الْخَاءُ وَالتَّاءُ وَالرَّاءُ أَصْلٌ يَدُلُّ عَلَى تَوَانٍ وَفُتُورٍ. يُقَالُ تَخَتَّرَ الرَّجُلُ فِي مِشْيَتِهِ، وَذَلِكَ أَنْ يَمْشِيَ مِشْيَةَ الْكَسْلَانِ. وَمِنَ الْبَابِ الْخَتْرُ، وَهُوَ الْغَدْرُ، وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا خَتَرَ فَقَدْ قَعَدَ عَنِ الْوَفَاءِ. وَالْخَتَّارُ: الْغَدَّارُ. قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: {وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ} [لقمان: 32] .
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.