Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: فسد in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

مير

Entries on مير in 16 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 13 more

مير

1 مَارَ أَهْلَهُ (T, * S, A, Msb, *) and عِيَالَهُ, (M, K,) aor. ـِ (T, S, A, &c.,) inf. n. مَيْرٌ, (T, S, M, Msb, K,) He brought, or conveyed, or purveyed, طَعَام, [here meaning wheat, or other corn, and food, victuals, or provision, of any kind, (see مِيرَةٌ,)] (T, S, M, A, K) to, or for, his family, (T, * S, A,) or his household: (M, K:) or he brought to them مِيرَة, i. e. طَعَام: (As [accord. to whom, as I find in the TA, the aor. is يَمُورُ, but this I suppose to be a mistranscription,] T, Mgh, Msb:) or he gave them مِيرَة: (TA:) and ↓ أَمَارَهُمْ signifies the same as مَارَهُمْ; (K;) and so لَهُمْ ↓ امتار: (S, * M, K:) or you say, هُمْ يَمْتَارُونَ لِأَنْفُسِهِمْ they bring, or convey, or purvey, طعام for themselves; (T;) and لِنَفْسِهِ ↓ امتار, (A,) or المِيرَةَ لِنَفْسِهِ ↓ امتار, (Mgh, Msb,) he brought, (A, Mgh, Msb,) or conveyed, or purveyed, (A,) طعام for himself. (A, Mgh, Msb.) See مِيرَةٌ.4 أَمْيَرَ see 1.8 إِمْتَيَرَ see 1.

مَيْرٌ: see مِيرَةٌ.

مِيرَةٌ: i. q. طَعَامٌ [here meaning Wheat, or other corn, and food, victuals, or provision, of any kind,] (T, S, A, * Mgh, Msb, K, *) which a man brings, or conveys or purveys (يَمْتَارُهُ) [to be laid up in store for himself or his family or household, or for sale]; (S, TA;) and ↓ مَيْرٌ signifies the same as مِيرَةٌ [in these senses, as will be seen from what follows], and is applied to victuals, or food, or aliment, syn. قُوتٌ. (TA.) Ex. جَالِبُ المِيرَةِ, (K,) or ↓ المَيْرِ, (M,) [The bringer, or conveyer, or purveyor, of wheat, &c.] and أَتَاهُ بِمِيرَةٍ He brought him طَعَام. (T.) and جَاؤُوا بِالْمِيرَةِ [They brought, or conveyed, or purveyed, the wheat, &c.] (A.) And ↓ مَا عِنْدَهُ خَيْرٌ وَلَا مَيْرٌ [He has not wealth, nor wheat, &c.] (T, S, A.) b2: Also, (T,) The bringing, or conveying, or purveyance, of طَعَام [here meaning as explained above] from another place (T, M, A, K,) [for one's self or family or household, (see 1,) or] for sale: (T:) pl. مِيَرٌ. (M, arts.

دفأ and صيف; &c.) The first مِيرَة is the رِبْعِيَّة (M, arts. دفأ and صيف,) which is the ميرة in the beginning of [the season called] the شِتَآء [or winter, i. e., in the latter part of December or in January, during the season of rains called الرَّبِيع, about which time, the species of millet called ذُرَة, which, as Niebuhr mentions, (Descr. de l'Arabie, p. 135, note,) is called in El-Yemen طَعَام, is gathered in]: (S, K, art. ربع:) the second, the صَيْفِيَّة, (M, arts, دفأ and صيف,) also called the صَائِفَة, (S, M, K, art. صيف,) which is the ميرة in [the season called] the صَيْف [or spring], (S, M, art. صيف,) in the first part of the صَيْف [i. e., in the latter part of March, about which time, wheat, and a second crop of millet (ذُرَة), and barley, are gathered in]: (M, art. صيف:) the third, the دَفَئِيَّة, (M, arts. دفأ and صيف,) which is [also] in the first part of [the season called] the صَيْف [or spring, and consequently immediately after the صَيْفِيَّة, commencing in the season of the دَفَئِىّ rains, and app. continuing during part of April, when the same grains are gathered in; or by the صَيْف in this instance may be meant summer, but the more proper meaning is spring, and the term دَفَئِيَّةٌ seems already to point to the season of the دَفَئِىّ rains]: (M, art. دفأ:) and the fourth, the رَمَضِيَّة, (M, arts. دفأ and صيف,) which is the ميرة coming when the earth becomes burnt [by the sun, about July, when the month of رَمَضَان began at the period when the calendar by the months was fixed by Kiláb Ibn-Murrah, about two centuries before the Hijreh, and at which season of the year a third crop of ذُرَة is gathered in; for in some parts of Arabia they have three crops of this grain in the year; the second and third being sown immediately after, or produced by the grain which is let fall in cutting, the first and second]. (M, art. دفأ.) مَيَّارٌ: see مَائِرٌ.

مَائِرٌ (S, M, K) and ↓ مَيَّارٌ (M, K) One who brings, or conveys, or purveys, مِيرَة, (S, * K,) or مَيْر: (M, L:) pl. of the former, مُيَّارٌ (S, M, K) and مَيَّارَةٌ, like رَجَّالَةٌ. (S, K.) You say نَحْنُ نَنْتَظِرُ مُيَّارَنَا, and مَيَّارَتَنَا, [We are expecting our bringers, or conveyers, or purveyors, of wheat, &c.] (S.) The pl. مَيَّارَةٌ is applied to A company of men who go together from the desert to the towns or villages to bring مِيرَة. (TA.) It is said in a trad. الحَمُولَةُ المَائِرَةُ لَهُمْ لاَغِيَةٌ, meaning, The camels that carry مِيرَة for them for sale and the like are exempt from the eleëmosynary taxation, because they are working beasts. (TA.)

ملس

Entries on ملس in 13 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 10 more

ملس

1 مَلُسَ, aor. ـُ (M, A, Msb, K;) and مَلِسَ, aor. ـَ (Msb;) or the second form is مَلَسَ, aor. ـُ (K;) [but the last of the inf. ns. here following seems to indicate that مَلِسَ is correct;] inf. n. مَلَاسَةٌ (S, M, A, Msb, K) and مُلُوسَةٌ, (M, K,) [accord. to rule, both of the first,] and مَلَسٌ, (M, TA,) [accord. to rule, of the second;] It was, or became, smooth, sleek, or free from asperities; the inf. n. being the contr. of خُشُونَةٌ; (S, M, K;) it had in it nothing upon which to lay hold; it was, or became, smooth to the feel; (Msb;) and ↓ املاسّ signifies the same, (S, M,) inf. n. إِمْلِيسَاسٌ; (S;) and ↓ املسّ: (so in a copy of the A) and [in like manner] ↓ تملّس (S, A) and ↓ إِمَّلَسَ, of the measure إِنْفَعَلَ, the ن being incorporated into the م, both signify it was, or became, made, or rendered, smooth, &c. (S.) See also 4.

A2: مَلَسَ, aor. ـُ inf. n. مَلْسٌ, (tropical:) He (a man) went away quickly, or swiftly: (TA:) and مَلَسَتِ النَّاقَةُ, (M,) and الإِبِلُ, (A,) aor. and inf. n. as before, (M,) (tropical:) the she-camel, (M,) and the camels, (A,) went quickly, or swiftly: (M, A:) or مَلْسٌ signifies the going easily, or gently: and also, contr., the going vehemently: (M:) or a gentle mode of going or journeying: (IAar:) and the being light, or active, and quick. (TA.) It is said in a trad., سِرْ ثَلَاثًا مَلْسًا, i. e., ثَلَاثَ لَيَالٍ ذَوَاتِ مَلْسٍ; or ثَلَاثًا سَيْرًا مَلْسًا; (tropical:) [Journey thou three nights of quick, or of easy, journeying; or with a quick, or an easy, journeying;] or ملسا signifies a certain mode of going or journeying; and is in the accus. case as an inf. n. (TA.) مَلَسَ, aor. and inf. n. as above, also signifies (assumed tropical:) It (a thing) went back, or retired, (إِنْخَنَسَ,) quickly; (M;) and so ↓ إِمَّلَسَ. (M, TA.) A3: مَلَسَ الظَّلَامُ, [aor. ـُ (TK,) inf. n. مَلْسٌ, (A, K,) or مَلَسٌ, (S, M,) The darkness became confused; (S, M, A, K;) as also ↓ أَمْلَسَ, (TK,) inf. n. إِمْلَاسٌ: (K:) or became in the state after that which is termed مَلَثٌ, (M,) or مَلْثٌ. (TA.) See مَلْسٌ below.2 ملّسهُ, inf. n. تَمْلِيسٌ, He rendered it smooth, sleek, or free from asperities. (S.) You say, ملّس الأَرْضَ, (TA,) بِالْمَلَّاسَةِ, (A,) inf. n. as above, (TA,) [He smoothed the land with the ملّاسة;] he drew the مِمْلَقَة [or ملّاسة] over the land, [and so made it smooth, or even,] after the ploughing and sowing thereof. (TA.) A2: Also, (S, A,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He made him to escape; or to be, or become, or get, clear, quit, free, or at liberty; مِنَ الأَمْرِ from the thing, or affair; (S, K;) and منْ يَدِ غَيْرِهِ from the hand of another. (A.) 4 أَمْلَسَ see 1. b2: أَمْلَسَتْ شَاتُكَ The wool of thy sheep, or ewe, fell off: (K:) from Ibn-'Abbád. (TA.) 5 تملّس: see مَلُسَ.

A2: It (a smooth thing) slipped forth from the hand [&c.]. (Har, p. 119.) b2: And hence, (Har, ubi supra,) (tropical:) He escaped; got away; or was, or became, or got, clear, quit, free, or at liberty; (S, * M, A, Msb, * K,) as also ↓ انملس, (S, A, K,) and ↓ إِمَّلَسَ, of the measure إِفْتَعَلَ, [or rather إِنْفَعَلَ,] and ↓ املاسّ; (K;) مِنَ الأَمْرِ from the thing or affair; (S, A, TA;) and مِنْ يَدِى from my hand. (A.) b3: [Hence,] تملّس مِنَ الشَّرَابِ (assumed tropical:) He recovered from the wine. (AHn, M.) 7 انملس and إِمَّلَسَ: see مَلُسَ: A2: and مَلَسَ: A3: and 5.8 إِمْتَلَسَ see 5.

A2: أُمْتُلِسَ بَصَرُهُ (tropical:) His sight was suddenly taken away. (M, A, K.) 9 إِمْلَسَّ see مَلُسَ.11 إِمْلَاْسَّ see مَلُسَ: A2: and 5.

مَلْسٌ: see أَمْلَسُ.

A2: Also, مَلْسٌ, (A, K,) or ↓ مَلَسٌ, (S, M,) The confusedness of the darkness: (S, M, A, K:) or it is after the مَلَث, (M,) or مَلْث: (TA:) the ملث is the first, or commencement, of the blackness of the west; and the ملس is when the blackness has become intense, so that the time of the last عِشَآء comes; then the ملس becomes confounded with the ملث, and the one is not distinguished from the other. (IAar.) You say, الظَّلَامِ ↓ أَتَيْتُهُ مَلَسَ, (S, M,) or مَلْسَ الظلام, (TA,) I came to him when the darkness had become confused; (S, TA;) when the night had become confused with the earth. (TA.) The word is used adverbially and otherwise. (M.) See مَلَسَ الظَّلَامُ.

مَلَسٌ: see إِمْلِيسٌ, in two places: A2: and مَلْسٌ, throughout.

مَلَسَى: see إِمْلِيسٌ.

A2: (tropical:) A she-camel that escapes and goes away so quickly that nothing attaches, or clings, to her: (S:) or quick, or swift, in the utmost degree: (Z, K:) or quick, or swift; as also ↓ مَلُوسٌ: (M:) or the latter signifies a she-camel excellent, or good, in the pace termed عَنَق, [so I render مِعْنَاقٌ,] that outstrips, and is seen to be first among the camels in the place of pasturage and the watering-place and every journeying. (Az, K. *) b2: Also, (assumed tropical:) A man who will not remain firm to a compact, covenant, engagement, or promise; like as the smooth thing will not remain firm. (M.) It is said in a proverb, (El-Ahmar, M,) alluding to dislike, or hatred, of faults or the like, (El-Ahmar, TA,) المَلَسَى لَا عَهْدَ لَهُ (assumed tropical:) [He who will not remain firm to a compact, &c., for him there is no compact, &c.]; (El-Ahmar, M;) meaning, that he has got out of the affair in safety, there being nothing due to him, nor anything to be demanded of him. (El-Ahmar, TA.) [But see what here follows.]

b3: It is said in a proverb, applied to him in whose fidelity one does not trust, (TA,) المَلَسَى

لَا عُهْدَةَ لَهُ, meaning ذُو المَلَسَى; (Az, L, Msb, TA;) i. e., (assumed tropical:) He who steals a commodity, and sells it for less than its price, and escapes immediately and hides himself, so that if he who has a just claim to it come, he finds his property in the hand of him who purchased it, he takes it, and the price which the thief gained goes for nought, and the purchaser cannot return to him to recover the price: (Az, TA:) or it means, (assumed tropical:) he who goes away privily, gets out of the affair in safety, there being nothing due to him, nor anything to be demanded of him: or املسى means, a (assumed tropical:) man's selling a commodity which he has stolen, and abating the price, and then absenting himself; so that when it is plucked from the hand of the purchaser, he cannot sue the seller as responsible for the loss thereof: (Msb:) or (tropical:) the sale to which attaches no claim upon the seller for having acted unjustly: (A, TA:) or (assumed tropical:) the selling a thing without making one's self responsible for any loss or the like that may be occasioned by it. (TA.) One says, also, in selling, مَلَسَى لَا عُهْدَةَ, meaning, that he has escaped from the affair, or become quit of it; that there is nothing due to him, nor anything to be demanded of him: [i. e., (assumed tropical:) I am quit of the affair: no claim shall be made for indemnification.] (S.) You say, also, أَبِيعُكَ المَلَسَى لَا عُهْدَةَ, meaning, (tropical:) [I sell to thee on the condition that] thou shalt get thee away, and not return to me, (S, Msb, K,) nor have any claim upon me for indemnification. (Msb.) [In some copies of the S, here and in art. عهد, the verbs by which the meaning is explained are of the third person, as though referring to the things sold; but the right reading I hold to be that which I have followed. See also art. عهد.]

مَلُوسٌ: see مَلَسَى.

مَلِيسٌ: see أَمْلَسُ, in two places: A2: and إِمْلِيسٌ.

مُلَيْسَآءُ: dim. of مَلْسَآءُ, fem. of أَمْلَسُ, which see, in two places.

مَلَّاسَةٌ An implement (S, A, K) of wood (A, TA) with which land is made smooth, or even; (S, A, K;) as also ↓ مِمْلَسَةٌ. (A, TA.) أَمْلَسُ Smooth; sleek; free from asperities; [contr. of خَشِنٌ;] (S, M, K;) having in it nothing upon which to lay hold; smooth to the feel; (Msb;) and ↓ مَلِيسٌ signifies the same; (TA;) and ↓ مَلْسٌ [in like manner], anything smooth or soft: (TA:) fem. of the first, مَلْسَآءُ: (M, A, &c.:) and pl. مُلْسٌ. (A.) You say, ثَوْبٌ أَمْلَسُ [A smooth garment, or piece of cloth]. And صَخْرَةٌ مَلْسَآءُ [A smooth rock]. (A, TA.) And قَوْسٌ مَلْسَآءُ and ↓ مَلِيسٌ A bow in which is no crack. (M.) and ضَرَبَهُ عَلَى مَلْسَآءِ مَتْنِهِ and ↓ مُلَيْسَائِهِ He struck him upon the even and smooth part of his back. (M.) b2: (tropical:) A camel (A) having a sound back, (S, K,) free from mange or scab. (A, TA.) So in the proverb, (S,) هَانَ عَلَى الأَمْلَسِ مَا لَاقَى الدَّبِرُ (tropical:) [What he that had galls on his back experienced was a light matter to him that had a sound back]: (S, K:) applied to him who has an ill concern for his companion. (K.) b3: أَرْضٌ مَلْسَآءُ: see إِمْلِيسٌ. b4: سَنَةٌ مَلْسَآءُ (tropical:) A year without herbage: (A:) or a year of sterility: pl. أَمَالِيسُ, contr. to rule. (M.) b5: المَلْسَآءُ (tropical:) The lowest heaven. (TA, art. جرب.) b6: قَهْوَةٌ مَلْسَآءُ (A) or خَمْرٌ مَلْسَآءُ (K) (tropical:) Wine easy to swallow; (A;) wine that descends easily in the throat. (K.) b7: مَلْسَآءُ [as an epithet in which the quality of a subst. predominates] (assumed tropical:) Sour milk with which pure [fresh] milk is mixed; as also ↓ مُلَيْسَآءُ. (IDrd, K.) b8: جِلْدُهُ أَمْلَسُ (tropical:) He has no blame attaching to him. (A, TA.) b9: خِمْسٌ أَمْلَسُ (tropical:) A fatiguing, severe [journey such as is called] خمس. (K.) إِمْلِيسٌ (S, K,) and with ة, (Ibn-'Abbád, K,) (tropical:) A desert in which is no herbage: pl. أَمَالِيسُ (S, K) and أَمَالِسُ, [the latter] contr. to general rule, (K,) the ى being suppressed by poetic licence: (TA:) or أَمَالِسُ signifies land in which are no trees, nor fresh nor dry herbage, nor wild animals; sing, إِمْلِيسٌ; app. from مَلَاسَةٌ, [inf. n. of مَلُسَ,] i. e., smooth land, in which is nothing: (Sh, L, TA: *) or أَمَالِيسُ is pl. of أَمْلَاسٌ, which is pl. [of pauc.] of ↓ مَلَسٌ, meaning, an even place, (M, TA,) in which is no herbage; (TA;) and the pl. of mult. is مُلُوسٌ: and you say also, ↓ أَرْضٌ مَلَسٌ and ↓ مَلَسَى and ↓ مَلْسَآءُ and إِمْلِيسٌ, meaning, land that produces no herbage; (M, TA;) and the pl. is أَمَالِسُ and أَمَالِيسُ, contr. to analogy [unless pls. of إِمْلِيسٌ, in which case the former only is so]. (TA.) b2: You say also, رُمَّانٌ إِمْلِيسٌ (T, M, TA,) and ↓ إِمْلِيسِىٌّ, (T, S, M, K, TA,) as though the latter were a rel. n. from إِمْلِيسٌ, (T, S, K, TA,) not, as is implied in the [S, and] K, as meaning a desert, but as syn. with ↓ إِمْلِيسِىٌّ; (TA;) (assumed tropical:) A sweet pomegranate, having no stones: (T, M, TA:) and accord. to Lth, رُمَّانٌ مَلِيسٌ signifies (assumed tropical:) the sweetest kind of pomegranate, which is that without stones. (TA.) [See شَنْبَآءُ, voce أَشْنَبُ.]

إِمْلِيسَةٌ: see إِمْلِيسٌ.

إمْلِيسِىٌّ: see إِمْلِيسٌ.

ممْلَسَةٌ: see مَلَّاسَةٌ.

محق

Entries on محق in 16 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, and 13 more

محق

1 مَحَقَ , aor. ـَ , inf. n. مَحْقٌ, He rendered a thing deficient, and deprived it of its blessing, or increase: or [he annihilated, annulled, or obliterated, it;] he did away with it wholly, so that no trace thereof remained. (Msb.) b2: ↓ أَعْمَدُ مِنْ كَيْلٍ مُحِّقَ, or مُحِقَ: see عَمَدَ.2 مَحَّقَ see 1.

لَيَالِى المُحَاقِ : see دَأْدَآءٌ and الدَّعْجَآءُ.

معق

Entries on معق in 7 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 4 more

معق

1 مَعُقَ : see عَمُقَ.4 مَا أَمْعَقَهَا : see عمق.

مَعِيقٌ

: see عَمِيقٌ.

ملق

Entries on ملق in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, and 11 more

ملق

1 مَلَقَهُ He flayed him with a whip: like سَلَقَهُ. (TA in art. سلق.) 5 تَمَلَّقَهُ , (S, K,) and تَمَلَّقَ لَهُ, (S, Msb, K,) inf. n. تَمَلُّقٌ and تِمِلَّاقٌ, [like تِحِمَّالٌ and تِكِلَّامٌ, not تَمْلَاقٌ as in the CK,] He behaved in a loving, or an affectionate, and a blandishing, or coaxing, manner to him. (S, Msb, * K.) See a verse cited in art. رضو, conj. 5.

مَلَقِيَّةٌ [A swiftly-running mare]. See عَبَّرَ بِهِ.

مَلَّاقٌ Vehement in journeying, or in his pace; i. q. مَلَّاخٌ. (TA, voce مَلَّاخٌ.) مِمْلَقَةٌ A harrow: see مَلَّسَ.

مصل

Entries on مصل in 10 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 7 more

مصل



مَصْلٌ [A kind of اقط]: see كَثٌءٌ and عَبِيثٌ.

نزأ

Entries on نزأ in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 4 more

نز

أ1 نَزَأَ بَيْنَهُمْ, (S, K,) aor. ـَ inf. n. نَزْءٌ and نُزُوْءٌ, (S,) He excited discord between them: (Az, S, K:) like نَزَعَ. (TA.) b2: نَزَأَهُ عَلَى صَاحِبِهِ He incited, or urged, him against his companion. (K, * TA.) b3: مَا نَزَأَكَ عَلَى هٰذَا What incited, urged, or induced, thee to this? (Ks, S.) b4: نَزَأَ عَلَيْهِ, (S, K,) inf. n. نَزْءٌ, (S,) He made an attack, or assault, upon him; syn. حَمَلَ. (Ks, S. K.) b5: نَزَأَهُ عَنْ قَوْلِهِ He turned him back from what he had said. (K, * TA.) b6: نُزِئَ بِهِ, like عُنِىَ, [i. e., pass. in form, but neut. in signification,] He was addicted, or devoted, to it; desirous of it. (TA.) b7: إِنَّكَ لَا تَدْرِى عَلَامَ يُنْزَأُ هَرِمُكَ, (S, K,) thus thou sayest, addressing thyself, when a man has been pursuing a good or an evil way, and turned from it to another way, or accord. to some copies of the S, بِمَ instead of عَلَامَ, [which is for عَلَى مَا;] (TA;) Verily thou knowest not to what thing thy mind will become addicted, or devoted: (ISk, S, K:) i. e., to what thy state will come. (K.) In one copy of the K, هَرَمُكَ thine old age, is put instead of هَرِمُكَ. (TA.) نَزِىْء An inciter, instigator, or exciter. (TA.) رَجُلٌ نَزَّآءٌ [A man much addicted, or devoted, to a thing; very desirous of it]. (TA.) [See نَزِئَ.]

مَنْزُوْءٌ بِهِ Addicted, or devoted, to it; desirous of it. (S, K.)

نكأ

Entries on نكأ in 9 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 6 more

نك

أ1 نَكَأَ القَرْحَةَ. (S, K,) inf. n. نَكْءٌ, (S,) He peeled off the scab from the sore (S, K,) before it was healed, and it became moist in consequence. (K.) [See also نَكَى.]

A2: نَكَأَ العَدُوَّ, and فِى

العَدُوِّ, dial. form of نَكَى [q. v.] (K.) By some rejected. (TA) A3: نَكَأَهُ حَقَّهُ (like رَكَأهُ, TA), inf. n. نَكْءٌ, He paid him his due. (K.) b2: هُنِّئتَ وَلَا تُنْكأْ, (S,) and تُنْكَ, (TA,) and تُنْكهُ (S, for تُنْكَ or تُنْكأْ, TA), Mayest thou be made to have enjoyment in that which thou hast received, and not experience pain! (S) Mayest thou gain what is good, and may harm not befall thee! (T:) or, with the latter of the two verbs without نَكُاَ (تنك), may God not make thee discomfited (AHeyth, L.) [Accord. to AHeyth. as mentioned in the TA, the latter verb in this proverb is written تَنْكَهْ and تُنْكَهْ; but the right reading is doubtless تُنْكَ and تُنْكَهْ: this is shown by the explanation there following.]8 انتكأت القَرْحَةُ The scab peeled off from the sore before it was healed, and it became moist in consequence. (A, TA.) A2: انتكأ مِنْهُ حَقَّهُ (like ازدكأ, TA) He received from him his due. (K, TA.) نُكَأَةٌ and زُكَأَةٌ One who pays his debts, and does not put off. (K.) A2: نَكَأَةُ الطُّرْثُوثِ, and نُكَأَةُ, dial. form of نَكَعَة [q. v.]. (K.)

نفج

Entries on نفج in 12 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 9 more

نفج

1 نَفَجَ, (S, K,) aor. ـُ inf. n. نُفُوجٌ; (Msb;) and ↓ انتفج; (TA;) It (a hare, S, K, or other animal, Msb) sprang up (S, K) from its hole; or leaped. (TA.) b2: نَفَجَ; (TA;) and ↓ انفج, (S,) inf. n. إِنْفَاجٌ; (Msb;) and ↓ انتفج; (TA;) He made a hare to spring up (S, &c.) from its hole; or to leap. (TA.) b3: نَفَجَ, aor. ـِ and نَفُجَ, inf. n. نُفَجٌ; and ↓ انتفج; It (a jerboa) ran: (M:) or slackened his run. (A.) b4: نَفَجَ, and ↓ انتفج, and ↓ تنفّج, It (anything) rose; or became elevated, or exalted. (TA.) b5: نَفَجَ, aor. ـُ inf. n. نَفْجٌ, He made anything to rise; or to become elevated, or exalted. (TA.) b6: نَفَجَتِ الفَرُّوجَةُ The chicken came forth from its egg. (S, K.) b7: نَفَجَ, (aor.

نَفُجَ, inf. n. نَفْجٌ, S,) It (a woman's breast) heaved up her shift. (S, K.) b8: نَفَجَتِ الرِّيحُ (tropical:) The wind came with force: (S, K:) or, suddenly. (TA.) b9: نَفَجَ, inf. n. نَفْجٌ, He magnified, or made great, him, or it. (Msb, TA.) [And so,] ↓ انتفج It became great. (TA.) b10: نَفَجَ, aor. ـُ inf. n. نَفْجٌ; (Msb;) and ↓ انتفج, (TA,) and ↓ تنفّج; (K;) He boasted of that which he did not possess, (Msb,) and which was not in him: (TA:) or, of more than he possessed. (K.) 4 أَنْفَجَ see 1, and 10.5 تَنَفَّجَ see 1, in two places.8 إِنْتَفَجَا حَنْبَا البَعِيرِ The sides of the camel became elevated, (S, K,) [or bulging,] and great, naturally. (TA.) b2: Hence the expression إِنْتِفَاجُ الأَهِلَّةِ (assumed tropical:) [The swelling out of the new moons], in a trad. respecting the signs [of the last day]. (TA.) b3: See 1 throughout.10 استنفج (IAar, M) and ↓ انفج, (M,) He (a sportsman) drew forth a jerboa [&c. from its hole]. (M.) b2: Hence, (TA,) (assumed tropical:) He drew forth, and caused to appear, the anger of a person. (K.) نَفْجٌ and ↓ نَفَاجَةٌ (tropical:) [A boasting of that which one does not possess, or the like: see 1, and نَفَّاجٌ]. (A.) [See also نَفْخٌ.]

نُفْجُ الحَقِيبَةِ A woman, (K,) and a man, (TA,) large in the buttocks: (K, TA:) or prominent therein. (TA in art. حقب.) نَفْجَةٌ A single leap of a hare from the place where it has been lying. In a trad., a sedition, or disturbance, is likened to this in regard of the shortness of its duration. (TA.) نَفَاجَةٌ: see نَفْجٌ and نَفَّاجٌ.

نَفِيجَةٌ A bow (S, K) made of a piece of wood of the kind of tree called نَبْع; not known by Aboo-Sa'eed with ح [in the place of ج]. (S [so in the copies of that work which I am using, three in number: but in one copy, “except with ح ”].) نَفَّاجٌ (tropical:) A proud man; as also ↓ مُنْتَفِجٌ: (K:) a boastful and proud man: (ISk, S:) a man who praises himself for that which is not in him: one who says that which he does not, and who boasts of that which does not belong to him and which is not in him; as also ↓ ذُو نَفْجٍ (and ↓ ذُو نَفَاجَةٍ, A): or one who boasts of that which he does not possess: and said to be not of high repute. (TA.) [See also نَفَّاشٌ.]

نَافِجٌ: see نَافِجَةٌ.

نَافِجَةٌ The commencement of anything, (so in two copies of the S, and so in the Msb,) or of any wind, (so in one copy of the S,) that begins with vehemence, or violence: (S, Msb:) or a wind that begins with vehemence: (K:) or, that comes with vehemence: (A:) As thinks it to be attended by cold: AHn says, that sometimes the north wind rises upon people when they have been sleeping, and almost destroys them with cold at the close of the night, when the former part of the night has been warm: (TA:) or a wind that rises upon one suddenly and vehemently, when he is not aware: (Sh:) pl. نَوَافِجُ. (A.) b2: نَافِجَةٌ (tropical:) A cloud abounding with rain: (S, K:) so called from the same word as signifying “ a wind that comes with vehemence: ” (TA:) thus called by the name of the thing which is its cause. (S.) A2: نَافِجَةٌ The hinder part of a rib: (S:) or, of the ribs: (K:) as also ↓ نَافِجٌ: (TA:) pl. نَوَافِجُ. (S.) A3: نَافِجَةٌ (assumed tropical:) Camels which a man inherits, and whereby his camels are increased in number. (TA.) b2: نَافِجَةٌ (tropical:) A daughter: so called because she in creases the property of her father by her dowry: (K:) or, that increases the property of her father: for he takes her dowry (consisting of camels, TA) and adds it to his property, (or camels, TA,) so that the amount becomes raised. (S.) The Arabs used to say, in the time of paganism, when a daughter was born to one of them, هَنِيْئا لَكَ النَّافِجَةُ May she who is to increase thy property by her dowry be productive of enjoyment to thee! (S.) A4: نَافِجَةٌ A bag, follicle, or vesicle, of musk: (K:) pl. نَوَافِجُ: (S:) an arabicized word, (S, K,) from [the Persian] نَافَهْ; and therefore some say that it is properly written نَافَجَةٌ: or, accord. to the Msb, it is Arabic, and a bag of musk is so called because of its high value, from نَفَجَهُ “ he magnified him, or it: ” but this requires consideration. (TA.) See فَأْرَةُ المِسْكِ, voce فَأْرٌ.

أنْفَجَانِىٌّ One who exaggerates, or exceeds the due bounds, in speech; (K;) and who boasts of that which he does not possess. (TA.) مَنَافِجُ Pieces of stuff with which women make their buttocks to appear large; syn عُظَّامَاتٌ. (K.) مُنْتَفِجُ الجَنْبَيْنِ A man having elevated, [or bulging,] sides. (A.) b2: مُنْتَفِجٌ A camel having prominent flanks. (TA.) See نَفَّاجٌ.

نبخ

Entries on نبخ in 9 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 6 more

نبخ

4 انبخ He sowed in a land such as is called نَبْخَآء. (K, TA.) نَبخٌ The small-pox; (S;) in an absolute sense: (TA:) or the small-pox of sheep or goats &c., (K,) b2: Also, (S, K,) and ↓ نُبَخٌ, (K,) Blisters, or pustules that fill with water, on the hand, (S, K,) occasioned by work: (K:) when they break, or dry up, the hand becomes callous by work: [a coll. gen. n.:] n. un. with ة. (TA.) b3: Also ↓ نَبَخٌ Marks of fire, [or blisters occasioned by burning,] upon the body.

نَبَخٌ: see نَبْخٌ.

نَبْخَآءُ A hill, or mound, such as is called أَكَمَة: (S:) or elevated ground: (TA:) or elevated and loose ground, not consisting of sand, but of hard and stony earth: (Th, K:) pl. نَبَاخَى: (K:) it has a broken pl. of the class proper to substs. because it is an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.) نَابِخَةٌ A proud, a haughty, or an imperious, man: (S, K:) pl. نَوَابِخُ. (S.) b2: A speaker. (K.) أَنْبَخُ Rude, coarse, rough, gross; (K;) an epithet applied to a man. (TA.) b2: تُرَابٌ أَنْبَخُ Dust of a dusky colour, and abundant. (L, K.) [See an ex. voce هَبَيَّخٌ, art. هبخ.]
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.