Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: فتكر in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

فكر

Entries on فكر in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 10 more

فكر

1 فَكَرَ فِيهِ, (O, * Msb, K,) aor. ـُ (O, TK,) or ـِ (Msb,) inf. n. فَكْرٌ; (S, O, Msb, K; *) and ↓ أَفْكَرَ; (S, O, Msb, K;) and ↓ فكّر, (S, O, K,) [which is more common than either of the first and second,] inf. n. تَفْكِيرٌ; (O, TA;) and ↓ تفكّر; (S, O, Msb, K;) and ↓ افتكر, (Msb, TA,) but this last is vulgar; (TA;) He thought upon it, considered it, or examined it [mentally]; (Msb;) he considered it in order to obtain a clear knowledge of it; (S, O, * TA;) he employed his mind, (M, TA,) or his consideration, (K, TA,) upon it. (M, K, TA.) [See also فِكْرٌ.]2 فَكَّرَ 4, 5, and 8: see the preceding paragraph.

فَكْرٌ inf. n. of 1 [q. v.]. b2: لَيْسَ لِى فِى هٰذَا الأَمْرِ فَكْرٌ, (Yaakoob, S, O, K, *) which is more chaste than ↓ فِكْرٌ, [in this case,] (Yaakoob, S, O,) but the latter is sometimes used, (K,) means I have no want, or need, of this thing: (Yaakoob, S, O, K: *) or, as is said in the A, لَا فَكْرَ لِى فِى هٰذَا i. e. I have no want, or need, of this, nor do I care for it. (TA.) فِكْرٌ and ↓ فِكْرَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓ فِكْرَى, (Lth, O, K,) are simple substs., (S, O, Msb, *) but the last is of rare occurrence, (Lth, O,) signifying Thought, consideration, or [mental] examination, فِى أَمْرٍ [respecting a thing]; (Msb;) consideration [of a thing] in order to obtain a clear knowledge [of it]; (S, TA;) the employment of the mind, (M, TA,) or of the consideration, (K, TA,) upon a thing: (M, K, TA:) or repeated consideration for the purpose of seeking [to discover] meanings: or the arranging of things in the mind in order, by them, to arrive at some object of which the attainment is desired, though it be but a preponderating opinion: (Msb:) or the arranging of known things [in the mind] in order to attain to [the knowledge of] an unknown [thing]: (KT:) pl. of the first أَفْكَارٌ: (IDrd, K;) but Sb says that neither فِكْرٌ nor عِلْمٌ nor نَظَرٌ has any pl.: (TA:) the pl. of ↓ فِكْرَةٌ is فِكَرٌ. (Msb.) One says, لِفُلَانٍ فِكَرٌ كُلُّهَا فِقَرٌ [Such a one has thoughts all of which are points of wit]. (A, TA.) A2: See also فَكْرٌ.

فِكْرَةٌ: see the next preceding paragraph; the former in two places.

فِكْرَى: see the next preceding paragraph; the former in two places.

فِكِّيرٌ [Thoughtful;] having much فِكْر; (IF, S, O, K;) as also ↓ فَيْكَرٌ. (Kr, K.) فَيْكَرٌ: see what next precedes.

فتكر

Entries on فتكر in 4 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 1 more

فتكر



فِتْكِرٌ and فِتَكْرٌ: see what follows.

فِتَكْرِــين and فُتَكْرِــين (S, O, K) and فَتَكْرِــين and فِتْكَرِــين and ↓ فِتْكِرٌ (O, K) and ↓ فِتَكْرٌ (K) A calamity, or misfortune; (O, K;) and [in the CK “ or ”] a wonderful, and great, or formidable, affair, or event: (K:) or the ن is the characteristic of the pl.; and one says, لَقِيتُ مِنْهُ الــفِتَكْرِــينَ and الــفُتَكْرِــينَ, meaning [I experienced from him, or it,] difficulties, or distresses, and calamities, or misfortunes. (S.)

فتك

Entries on فتك in 12 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 9 more

فتك

1 فَتَكَ بِهِ, (S, MA, O, Msb, K,) aor. ـُ and فَتِكَ, inf. n. فَتْكٌ and فُتْكٌ and فِتْكٌ (S, O, Msb, K *) and فُتُوكٌ (MA, K *) and فَتَاكَةٌ, (MA,) He assassinated him; i. e. he came to him when he (the latter) was inadvertent, and assaulted him and slew him; (S, MA, * O;) thus it signifies accord. to an explanation of الفَتْكُ by A' Obeyd; and this is the primary signification: (Az, TA:) if he have not given him [for أَعْطَانَا in my original (an obvious mistranscription) I read أَعْطَاهُ] assurance of safety, it behooves him to make that known to him: (A' Obeyd, TA:) he assaulted him; or he slew him at unawares; and ↓ افتك is a dial. var. thereof: (Msb:) he seized an opportunity that he (another) offered him (K, TA) by his inadvertence, (TA,) and slew him: or he wounded him openly: (K, TA:) or it has a more general meaning with respect to both of these acts: (K, * TA:) Fr says that الفَتْكُ signifies the man's slaying openly. (TA.) It is said in a trad., قَيَّدَ الإِيمَانُ الفَتْكَ لَا يَفْتُِكُ مُؤْمِنٌ [i. e. The giving assurance of safety has inhibited (or, emphatically, inhibits) the slaying at unawares, &c.: one who gives assurance of safety shall not slay at unawares, &c.: the like has been said above: see also an explanation of the former clause of the trad. in art. قيد]. (S, O.) b2: And فَتَكَ, aor. ـُ and فَتِكَ, inf. n. فَتْكٌ and فُتْكٌ and فِتْكٌ (O, K) and فُتُوكٌ, (K,) He purposed an affair and executed it: (O:) or he embarked in, or performed, an affair that occasioned uneasiness, and to which the mind invited; as also ↓ افتك: (K:) the latter verb is said by Fr to be a dial. var. of the former. (O.) b3: [Hence,] فَتَكَ فِى الأَمْرِ, (K, TA,) inf. n. فَتْكٌ, (TA,) (tropical:) He persisted, or persevered, in the affair; syn. لَجَّ, or أَلَحَّ. (Accord. to different copies of the K; in the TA the former. [The same meaning is also assigned to فَنَكَ.]) b4: And فَتَكَ فِى

الخُبْثِ, [in the CK فى الخُنْبُثِ,] inf. n. فُتُوكٌ, (O, K, TA,) (tropical:) He exceeded the usual bounds in that which was evil, abominable, foul, or unlawful. (K, TA.) b5: فَتَكَ فِى صِنَاعَتِهِ (assumed tropical:) He was skilful in his art, or craft. (TA.) b6: And فَتَكَتْ said of a girl, or young woman, means (tropical:) She cared not for what she did nor for what was said to her. (O, K, TA.) [See also فَتَكَتْ.]2 فَتَّكْتُ القُطْنَ, (IDrd, O,) inf. n. تَفْتِيكٌ, (IDrd, O, K,) I separated, plucked asunder, or loosened, the cotton: (IDrd, O, K: *) so in one of the dials.; (IDrd, O;) it is of the dial. of Asd. (TA.) 3 المُفَاتَكَةُ signifies المُمَاهَرَةُ; (O, K, TA;) so says Ibn-' Abbád, (O, TA,) and so Z; (TA;) i. e. (tropical:) The making a show of skill, one with another: (TK:) [but for المُمَاهَرَةُ, the CK has المُجَاهَرَةُ:] one says, فاتك صَاحِبَهُ i. e. مَاهَرَهُ (tropical:) [He made a show of skill, app. in competition, with his companion]. (TA.) b2: And (tropical:) The falling to the thing (مُوَاقَعَةُ الشَّىْءِ) with vehemence; such as eating, (K, TA,) and drinking, (TA,) and the like. (K, TA.) And فاتك الأَمْرَ (assumed tropical:) He threw himself, or plunged, into the affair; syn. وَاقَعَهُ: (K, TA:) and the subst. is ↓ فِتَاكٌ [having the meaning of the inf. n.: but why this is not called the inf. n. (for such it is accord. to analogy) I do not see]. (TA.) b3: And فاتك فُلَانًا (inf. n. مُفَاتَكَةٌ, TA) i. q. دَاوَمَهُ (tropical:) [app. as meaning (tropical:) He kept continually, or constantly, to such a one: agreeably with what here follows]. (O, K, TA.) b4: فاتكت الإِبِلُ الحَمْضَ (assumed tropical:) The camels [kept continually, or constantly, to the plants called حَمْض, desiring them as food and finding them wholesome: (see the part. n., below:) or] confined themselves to the حمض, not pasturing upon anything therewith. (TA.) And فاتكت الإِبِلُ المَرْعَى (assumed tropical:) The camels consumed with their mouths [or devoured] the pasture. (TA.) b5: فاتك فُلَانًا He gave to such a one that which he mentioned as the price of what he had to sell: in the case of his bargaining with him and not giving him anything, one says فاتحهُ. (IAar, O, K.) فاتك التَّاجِرُ فِى البَيْعِ is expl. in the A as meaning The trader exceeded the due bounds, or acted unjustly, in offering the thing for sale and naming the price. (TA.) 4 أَفْتَكَ see 1, in two places.

A2: مَا أَفْتَكَهُ meansHow persistent, or persevering, is he! (TA.) 5 تفتّك بِأَمْرِهِ He executed, or performed, his affair; or kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; not consulting any one. (ISh, O, K.) فِتَاكٌ: see 3, former half.

فَاتِكٌ [act. part. n. of 1; generally meaning Assassinating; or an assassin:] one who comes upon another suddenly, or at unawares, or takes him by surprise, with some evil, or hateful, act, or [more commonly] with slaughter: and accord. to IDrd, one who, when he purposes a thing, does [it]: (Ham p. 43:) any one who attempts, or ventures upon, great, or formidable, affairs: (Az, TA:) bold, or daring; (S, O, K;) courageous: (K:) pl. فُتَّاكٌ. (S, O, K.) b2: [Hence,] فَاتِكُ القَلْبِ (assumed tropical:) Penetrating, sharp, or vigorous, and effective, in mind. (TA.) b3: And حَيَّةٌ فَاتِكَةٌ لِلسَّبُعِ (tropical:) [A serpent that attacks the beast of prey]. (TA.) b4: And جَارِيَةٌ فَاتِكَةٌ (tropical:) A young woman who cares not for what she does nor for what is said to her. (TA.) تَفْتِيكٌ [app. from the Pers\. تَفْتِيك signifying

“ fine, soft, wool,” and “ soft, downy, kids' hair,”] A compress of rags which is put upon a wound in order that the moisture may become absorbed [thereby]: a subst. like تَمْتِينٌ and تَنْبِيتٌ: and post-classical. (TA.) إِبِلٌ مُفَاتِكَةٌ لِلْحَمْضِ Camels that keep continually, or constantly, to the [plants called]

حَمْض, desiring them as food and finding them wholesome. (O, TA. [See also 3.])

عجب

Entries on عجب in 15 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Sharīf al-Jurjānī, Kitāb al-Taʿrīfāt, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 12 more

عجب

1 عَجِبَ مِنْهُ, (S, O, Msb, K,) [and لَهُ, as shown by what follows,] aor. ـَ inf. n. عَجَبٌ; (Msb, TA;) and منه ↓ تعجّب, and ↓ استعجب منه, (S, O, Msb, K,) which two are syn. each with the other, (S, O, K,) and with the first also; (S, K;) all signify He wondered at it; i. e. he deemed it strange, extraordinary, or improbable, said of a thing occurring, or presenting itself, to him; (K, TA;) on account of his being little accustomed to it: (TA:) or the first signifies [as above, i. e.] he deemed it strange, extraordinary, or improbable: and ↓ تَعَجُّبٌ is of two kinds; one is [the wondering] at a thing which one commends, and it means the accounting (a thing) good or goodly, or approving [it], and expressing one's approval of a thing; and the other is at a thing that one dislikes, and it means the deeming [a thing] strange, extraordinary, or improbable, and discommending [it]: (Msb:) or, accord. to some of the grammarians, it signifies the mind's becoming affected, or acted upon, by some excessive quality in the thing by which it is so affected; [so that it may be rendered the becoming affected with wonder;] as when one says مَا أَشْجَعَهُ [“ how courageous is he! ”] and أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ [“ how clearly shall they hear! and how clearly shall they see! ”]: (Msb, MF, TA:) or it is [the wondering] at a thing of which the cause, or reason, is hidden, and not known: or it is when one sees a thing that pleases him, and thinks that he has not seen the like of it: (L, TA:) [therefore تَعَجَّبَ مِنْهُ may be rendered he wondered at it, and he admired it:] accord. to some, it peculiarly relates to what is deemed good or goodly, or approved; [though this is inconsistent with the application of the grammatical term فِعْلُ التَّعَجُّبِ the verb of wonder;] and the subst. derived from it is ↓ عَجْبٌ: and ↓ استعجب relates to what is good or goodly or approved, and to what is otherwise; and the subst. is ↓ عَجَبٌ [which is also the inf. n. of عَجِبَ]: or accord. to the A and L, ↓ استعجب signifies he wondered at a thing intensely; or became affected with intense wonder. (TA.) b2: [عَجَبًا لِهٰذَا, a phrase of common occurrence, (mentioned in the K voce وَيْبٌ, &c.,) is for أَعْجَبُ عَجَبًا لِهٰذَا I wonder greatly, lit. with wondering, at this. See also an ex. voce عَجَبٌ, last sentence but two.] b3: Of the words in the Kur xxxvii. 12, there are two readings, بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ and بل عَجِبْتُ ويسخرون: accord. to the former, the meaning is, Nay, thou wonderest at their conduct, or deemest it extraordinary, [O Mohammad,] and they mock: respecting the latter reading, [which may be rendered Nay, I wonder, &c.,] it is observed that عَجَبٌ when attributed to God has a meaning different from that which it has when attributed to men: IAth says that, when attributed to God, it is used in a tropical manner, as the causes of things are not hidden from Him: or, accord. to IAmb, the verb here meams I have recompensed them for their wondering at the truth, or their deeming it strange or improbable: and in like manner it is said [in the Kur viii. 30], يَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ [lit. “ They plot and God plotteth ”], meaning, “God recompenseth them for their plotting. ” (L, TA.) b4: It is also said that عَجَبٌ when attributed to God [sometimes] means The being well pleased, content, or satisfied. (K, TA.) The saying, in a trad., عَجِبَ رَبُّكَ مِنْ قَوْمٍ يُقَادُونَ

إِلَى الجَنَّة فِى السَّلَاسِلِ means Thy Lord wonders at a people who will be led to Paradise in chains [because of their deeming themselves unworthy thereof]; the verb عجب being here used in a tropical sense: or the meaning is, thy Lord is well pleased with, and will reward, a people &c.: and there are other trads. of the same kind. (L, TA.) b5: عَجِبَ إِلَيْهِ means He loved, or liked, him, or it. (L, TA.) [See a verse cited voce عَجِيبٌ; from which it seems to signify lit. He, or it, was an object of love to him.]

A2: عَجِبَتْ, inf. n. عَجَبٌ; and عَجُبَتْ; said of a she-camel, She was, or became, such as is termed عَجْبَآء (TA.) 2 عجّبهُ, inf. n. تَعْجِيبٌ, He caused him to wonder, (S, O, K, TA,) بِالشَّىْءِ [by the thing]. (TA. [See also 4.]) 4 اعجبهُ It (a thing, or an affair, or event, TA) induced, or excited, him to wonder. (K, TA. [See also 2.]) In the following saying of Ibn-Keys-er-Rukeiyát, رَأَتْ فِى الرَّأْسِ مِنِّى شَيْبَةً لَسْتُ أُغَيِّبُهَا فَقَالَتْ لِى ابْنُ قَيْسٍ ذَا وَبَعْضُ الشَّيْبِ يُعْجِبُهَا the meaning is, [She saw upon my head some hoariness, which I did not hide; and she said to me, “Is this Ibn-Keys? ” somewhat of hoariness] causing her to have wonder. (TA.) b2: And It (a thing, or an affair, or event, TA) induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy: (K:) or it excited his admiration, or approval: (Msb:) or it pleased, or rejoiced, him. (TA.) You say, أَعْجَبَنِى هٰذَا الشَّىْءُ لِحُسْنِهِ [This thing has excited my admiration, or approval, or has pleased me, for its goodness, or goodliness, or beauty]. (S, O.) And أَعْجَبَنِى حُسْنُهُ [Its goodness, or goodliness, or beauty, excited my admiration, &c.]. (Msb.) b3: And أُعْجِبَ بِهِ He was excited to wonder, or admiration, and pleasure, or joy, by it; he admired it, and was pleased with it, or rejoiced by it. (K.) You say, أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (S, O, Msb,) inf. n. إِعْجَابٌ, [which is often used as syn. with عُجْبٌ, the corresponding subst.,] (O,) [He admired himself, (lit. was excited to admiration by himself,) was pleased with himself, or was self-conceited, or vain; or] he exalted, and magnified, himself; was haughty, and proud. (Msb.) b4: [مَا أَعْجَبَهُ generally signifies How wonderful is it!] b5: مَا أَعْجَبَهُ بِرَأْيِهِ [How greatly does he admire his opinion or judgment! or how greatly is he pleased with it! or how conceited, or vain, or proud, is he of it!] is anomalous [in two respects], (S, O, K,) not to be taken as an example to be imitated; (S, O;) for the verb here is formed from a passive [and augmented] verb [أُعْجِبَ], like as is the case in مَا أَشْغَلَهُ; whereas it is the primary rule with respect to the verb of wonder that it shall not be formed from any but an active [and unaugmented] verb. (TA.) 5 تَعَجَّبَ see 1, in two places. b2: One says also, تعجّب فِى مِشْيَتِهِ [app. meaning He showed عُجْب, i. e. self-admiration, &c., in his gait]. (TA voce تَفَخَّتَ.) A2: تَعَجَّبَنِى signifies تَصَبَّانِى

[He excited my desire, and invited me, or made me to incline, to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, so that I yearned towards him: or he deceived me, or beguiled me, and captivated my heart]; (O, K, TA;) said of a man: (O, TA:) and تَفَتَّنَنِى [in the O تَفَتَّتَنِى, which I think a mistranscription, though I do not find تَفَتَّنَ elsewhere in the sense here assigned to it,] signifies the same. (TA.) 10 إِسْتَعْجَبَ see 1, in three places.

عَجْبٌ: see عَجَبٌ, in two places: A2: and see also عُجْبٌ.

A3: Also The root, or base, of the tail: (S, O, K:) or the part of the root, or base, of the tail, of any beast, which the haunch encloses, (Msb, TA,) and which is inserted in the hinder part of the rump: (TA:) or the root, or base, and bone, of the tail: (Lh, TA:) also called the عُصْعُص [q. v.]: (Msb, TA:) or it is the head of the عُصْعُص: (TA:) or the upper part of the عُصْعُص: or the external extremity of the spine; and the عُصْعُص is its internal extremity: (Az, L voce قُحْقُحٌ:) it is said in a trad., that every part of a man will become consumed, except the عَجْب, (TA,) or the عَجْب of the tail, (O, TA,) accord. to different relations; (TA;) from which [as a rudiment] he was created, and upon which he will [at the resurrection] be put together: (O:) i. e. the bone at the lower, or lowest, part of the spine, at the rump; which is the عَسِيب of beasts: it is said to be like a grain of mustard-seed: or, as Z says in the “ Fáïk,” it is the bone that is between the buttocks: it is also pronounced ↓ عُجْبٌ; and accord. to MF, ↓ عِجْبٌ, but no one else says this: and, as El-Khafájee says, it is also called عَجْمٌ and عُجْمٌ and عِجْمٌ, in this case with the three vowel-sounds. (TA.) b2: Also (tropical:) The hinder part (S, O, K, TA) of a tract of sand, (S, O,) or of anything: (K, TA:) and hence, عَجْبُ كَثِيبٍ i. e. the thin hinder portion [of a sand-hill, or of an extended and gibbous sand-hill, or of a collection of sand that has poured down]: (TA:) pl. عُجُوبٌ, (S, O,) and perhaps أَعْجَابٌ also in the former sense [and therefore in this likewise]. (TA.) عُجْبٌ: see عَجَبٌ. b2: Also a subst. from the phrase أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (S,) or from الإِعْجَابُ; (O;) [i. e. it signifies Self-admiration; or selfconceitedness; or] vanity; and pride: (K:) it is said to be [a result, or an offspring, of stupidity, or folly; or] a redundance of stupidity, or folly, which one has turned to what is thus termed. (TA.) [Er-Rághib makes a distinction between عُجْبٌ and تِيهٌ; as will be seen below, voce مُعْجَبٌ.]

A2: Also, and ↓ عَجْبٌ, and ↓ عِجْبٌ, A man who is pleased to sit with women, (O, K,) and to converse with them, without his doing what induces doubt, or suspicion, or evil opinion: (O:) or with whom women are pleased: (K, TA:) the pl. is perhaps أَعْجَابٌ. (TA.) A3: See also عَجْبٌ.

عِجْبٌ: see عُجْبٌ: A2: and see also عَجْبٌ.

عَجَبٌ [originally an int. n.] (S, O, K) and ↓ عُجْبٌ, (accord. to the K,) or ↓ عَجْبٌ, (accord. to the TA,) Wonder; i. e. a deeming strange, extraordinary, or improbable, what occurs, or presents itself, to one, (K, TA,) on account of being little accustomed to it; (TA;) or [the effect, upon the mind, of] the consideration of a thing with which one is not familiar, and to which one is not accustomed: (IAar, TA:) for a distinction between عَجَبٌ and ↓ عَجْبٌ, see 1, in the middle of the paragraph: the pl. of عَجَبٌ [in this sense] is [said to be] أَعْجَابٌ; (K;) or it has no pl.: (S, O, K:) [this statement correctly applies to عَجَبٌ as an epithet; for as such it is app. used as sing. and pl., being originally an inf. n.:] but El-'Ajjáj has pluralized it, [regarding it in the sense expl. above,] saying, ذَكَرْنَ أَشْجَابًا لِمَنْ تَشَجَّبَا وَهِجْنَ أَعْجَابًا لِمَنْ تَعَجَّبَا [They mentioned griefs to him who grieved, and they excited wonder to him who wondered]. (O.) يَا لَلْعَجَبِ [may be rendered O case of wonder! but properly] means O wonder come, for this is thy time: and يَا لِلْعَجَبِ [may also be rendered O case of wonder! but properly] means O [people, or the like, come] to wonder; the noun signifying the invoked being suppressed. (Har p. 27.) A2: It is also an epithet applied to a thing, an affair, an event, or a case; one says أَمْرٌ عَجَبٌ [A wonderful thing or affair &c.]; and so ↓ عَجِيبٌ [which is more common in this sense], and ↓ عُجَابٌ, and ↓ عُجَّابٌ: or ↓ عَجِيبٌ is syn. with عَجَبٌ; but ↓ عُجَابٌ signifies more than عَجَبٌ: (K:) or ↓ عُجَابٌ is syn. with ↓ عَجِيبٌ, (S, O,) which signifies a thing, (S, O, Msb,) or an affair, or event, or a case, (S, O,) wondered at; (S, O, Msb, TA;) or inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or rejoicing; syn. ↓ مُعْجِبٌ; (TA;) and ↓ عُجَّابٌ; signifies more than عَجَبٌ: (S, O, TA:) [it is said that] عَجَبٌ has no pl.; [app. meaning when it is used as an epithet, as observed above;] nor has ↓ عَجِيبٌ; (S, O, K;) or the pl. of this is عَجَائِبُ [respecting which see عَجِيبَةٌ]; (S, O, K;) like as أَفَائِلُ is pl. of أَفِيلٌ; and تَبَائِعُ, of تَبِيعٌ. (S, O.) [Being originally an inf. n., it is used alike as masc. and fem.:] one says قِصَّةٌ عَجَبٌ [meaning A wonderful story: and for the same reason, it may, as an epithet, be also used alike as sing. and pl.: like عَدْلٌ &c.]. (O.) b2: [It is also used as a subst. in a pl. sense, signifying Wonders, as meaning wonderful things; like the pl. عَجَائِبُ, &c.; and it may be similarly used in a sing. sense for شَىْءٌ عَجَبٌ or أَمْرٌ عَجَبٌ: but when used as a subst. in the pl. sense expl. above, it seems to be regarded by some as a coll. gen. n., of which ↓ عَجَبَةٌ is the n. un.; for] one says, مَا فُلَانٌ إِلَّا عَجَبَةٌ مِنَ العَجَبِ [Such a one is none other than a wonder of wonders]. (A, TA.) [Hence, also,] أَبُو العَجَبِ [lit. The father of wonders] is a surname of Fortune. (TA.) and it signifies also The practiser of legerdemain, or sleight-of-hand; syn. الشَّعْوَذِىُّ, (A, TA,) or المُشَعْوِذُ: (Eth-Tha'álibee, TA in شعذ:) and any one who does wonderful things. (A, TA.) And a poet says, يَا عَجَبًا لِلدَّهْرِ ذِى الأَعْجَابِ [for يَا أَعْجَبُ عَجَبًا O, I wonder greatly, lit. with wondering, at fortune that is ever attended with wonders]. (TA.) [See also عَجِيبَةٌ.]

A3: Also The quality, in a she-camel, that is denoted by the epithet عَجْبَآءُ [fem. of أَعْجَبُ, q. v.]; and so ↓ عُجْبَةٌ. (O.) عُجْبَةٌ: see the last preceding sentence.

عَجَبَةٌ: see عَجَبٌ, last quarter.

عُجَابٌ: see عَجَبٌ, in three places, near the middle of the paragraph: b2: and see also عَاجِبٌ.

عَجِيبٌ: see عَجَبٌ, in four places, near the middle of the paragraph. b2: Also Loved, beloved, or an object of love: so in the following verse, cited by Th: وَمَا البُخْلُ يَنْهَانِى وَلَا الجُودُ قَادَنِى

وَلٰكِنَّهَا ضَرْبٌ إِلَىَّ عَجِيبٌ [And neither does niggardliness forbid me nor liberality lead me; but she is a sort of person, to me, an object of love]: by قَادَنِى, the poet means يَقُودُنِى. (L, TA.) عَجِيبَةٌ (K) and ↓ أُعْجُوبَةٌ (S, O, K) A wonderful thing; a thing at which one wonders: (S, O, K: *) [the pl. of the former, accord. to modern usage, is عَجَائِبُ, mentioned above as pl. of عَجَبٌ: and]

أَعَاجِيبُ seems to be pl. of أُعْجُوبَةٌ, like as أَحَادِيثُ is pl. of أُحْدُوثَةُ: (S, O:) and ↓ تَعَاجِيبُ signifies wonderful things; syn. عَجَائِبُ; (S, O, K;) and is a word [of a rare form, (see تَبَاشِيرُ,)] having no proper sing., (S, O,) like تَعَاشِيبُ; (O;) erroneously thought by the author of the “ Námoos ”

[on the Kámoos] to be most probably a mistake for أَعَاجِيبُ: (TA:) a poet says, وَمَنْ تَعَاجِيبِ خَلْقِ اللّٰهِ غَاطِيَةٌ يُعْصَرُ مِنْهَا مُلَاحِىٌّ وَغِرْبِيبُ [And of the wonderful things of God's creation is a grape-vine covering the ground (so غَاطِيَةٌ is expl. by IB), whereof grapes of the kinds called ملاحىّ and غربيب are pressed for making wine]. (S, O.) عُجَّابٌ: see عَجَبٌ, near the middle of the paragraph, in two places.

عَجَبٌ عَاجِبٌ [meaning Very wonderful or admirable or pleasing] (S, O, K) is like لَيْلٌ لَائِلٌ, the latter word being a corroborative of the former; (S, O;) and one says also [in like manner] ↓ عَجَبٌ عُجَابٌ. (K.) أَعْجَبُ [More, and most, wonderful or admirable or pleasing]. b2: [And the fem.] عَجْبَآءُ signifies A female wondered at for her beauty: and also, for her ugliness. (O, K.) A2: Also, i. e. the former, A thick, or big, or coarse, camel. (O, K. *) and so the fem. applied to a she-camel: (O, K:) or, so applied, thick in the عَجْب [or root, &c.,] of the tail: (TA:) or whereof the hinder part, (O, K,) or the upper portion of that part, (L, TA,) is narrow, and whereof the جَاعِرَتَانِ [q. v.] are prominent: (O, L, K, TA:) the kind of make thus particularized is ugly. (TA.) أُعْجُوبَةٌ: see عَجِيبَةٌ.

رَجُلٌ تِعْجَابَةٌ A man of (lit. having, possessing, or endowed with,) wonders, or wonderful things. (O, K, TA.) تَعَاجِيبُ, a pl. without a sing.: see عَجِيبَةٌ.

مُعْجَبٌ بِنَفْسِهِ, and بِرَأْيِهِ, [Admiring himself, (lit. excited to admiration by himself,) or pleased with himself, and his opinion, or judgment; selfconceited, and conceited of his opinion or judgment,] (S, O, TA,) [or] vain, or proud, [thereof; for]

مُعْجَبٌ signifies a man vain, or proud, of what proceeds from him, whether good or bad, and of himself, or of a thing [belonging to him, such as his dress or wealth &c.]: but Er-Rághib makes a distinction between مُعْجَبٌ and تَائِهٌ; saying that the معجب believes himself with respect to the opinion or judgment that he forms of himself indecisively from evidence outweighed in probability; [so that it rather denotes conceit than vanity;] whereas the تائه believes himself decisively. (MF, TA.) مُعْجِبٌ [Inducing wonder, or admiration, &c.]: see عَجَبٌ, in the middle of the paragraph: [or] a thing that is very good or goodly or beautiful. (TA.)

بسل

Entries on بسل in 15 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 12 more

بسل

1 بَسْلٌ (inf. n. of بَسَلَ, M) is The act of preventing, hindering, withholding, debarring, forbidding, or prohibiting; syn. مَنْعٌ; the primary meaning; (Bd in vi. 69;) and إِعْجَالٌ (M, K) and حَبْسٌ; (AA, K;) [both syn. with مَنْعٌ;] and ↓ إِبْسَالٌ [inf. n. of 4, q. v. infrà,] signifies the same. (Bd ubi suprà.) You say, بَسَلَنِي عَنْ حَاجَتِى, inf. n. as above, He prevented me from accomplishing my want; syn. أَعْجَلَنِى. (M.) A2: بَسَلَ, (M, K,) aor. ـُ (M,) inf. n. بُسُولٌ, He (a man, TA) frowned, contracted his face, or looked sternly or austerely or morosely; or, doing so, grinned, or displayed his teeth; or contracted the part between his eyes; (عَبَسَ;) by reason of courage, or of anger; as also ↓ تبسّل: (M, K:) and [so in the M, but in the K “or” ] ↓ تبسّل وَجْهُهُ, (M, and so in some copies of the K,) or ↓ تبسّل [alone], (so in other copies of the K, and in the TA,) His face, or he, was, or became, odious, and excessively foul or unseemly or hideous, in aspect: (M, K:) and لِى ↓ تبسّل He (a man) was displeasing, or odious, in aspect to me. (TA.) b2: And [hence], (M, K,) inf. n. بُسُولٌ, (TA,) said of milk, and of نَبِيذ [or must &c.], (tropical:) It was, or became, strong: (K: [in the CK, بَسَّلَ is here erroneously put for بَسَلَ; and وَبَسَّلَهُ, which should next follow, is omitted:]) or, said of the former, it was, or became, displeasing, or odious, in taste, and sour; and, said of the latter, it was, or became, strong, and sour. (M, TA.) Also, said of vinegar, (assumed tropical:) It, having been left long, became altered, or corrupted, in flavour. (Az in art. حذق, TA.) And, said of flesh-meat, (assumed tropical:) It stank, or became stinking. (AHn, M, TA.) A3: بِسُلَ, [aor. ـُ inf. n. بَسَالَةٌ (S, M, Msb, K) and بَسَالٌ, [respecting which latter see what follows in the next sentence,] (M, K,) He was, or became, courageous, or strong-hearted, on the occasion of war, or fight: (S, M, Msb, K:) from بَسْلٌ meaning “forbidden,” or “prohibited;” because he who has this quality defends himself from his antagonist, as though it were forbidden to him [the latter] to do him a displeasing, or an evil, deed. (Ham p. 13.) El-Hoteíah says, وَأَحْلَى مِنَ التَّمْرِ الجَنِىِّ وَ فِيهِمُ بَسَالَةُ نَفْسٍ إِنْ أُرِيدَ بَسَالُهَا [And sweeter than fresh-gathered dates, and in them is courageousness of soul, if courageousness thereof be desired]: but بسالها may be here altered by curtailment from بَسَالَنُهَا. (M.) You say, مَا

أَبْيَنَ بَسَالَتَهُ [How manifest is] his courage! (TA.) b2: See also 4.2 بسّلهُ, (M, K,) inf. n. تَبْسِيلٌ, (K,) He made it (a thing) to be an object of dislike, disapprobation, or hatred; syn. كَرَّهَهُ: (M:) or he disliked it, disapproved of it, or hated it; syn. كَرِهَهُ. (K.) 3 مُبَاسَلَةٌ [inf. n. of باسل] The act of assaulting, or assailing, in war. (S, PS.) 4 إِبْسَالٌ [inf. n. of ابسل] i. q. بَسْلٌ as explained in the first sentence of this art. ; i. e., The act of preventing, hindering, withholding, debarring, (Bd in vi. 69,] forbidding, or prohibiting. (S, K, and Bd ubi suprà.) A2: ابسلهُ (inf. n. as above, TA) He pledged, or gave in pledge, him, or it, (M, Msb, K,) لِكَذَا [and بِكَذَا, as will be shown below, both meaning for such a thing]: and he gave in exchange, or as an equivalent, him, or it, لِكَذَا [and app. بِكَذَا also, as above, for such a thing]; syn. عَرَّضَهُ: (M, K:) and he gave him up, delivered him, delivered him over, or consigned him, to destruction, (S, K,) or to punishment. (Az, TA.) 'Owf Ibn-El-Ahwas says, وَإِبْسَالِي بَنِىَّ بِغَيْرِجُرْمٍ بَعَوْنَاهُ وَ لَا بِدَمٍ مُرَاقِ [And my giving in pledge, or as an equivalent, or giving up to destruction, my sons, not for a crime that we have committed, nor for blood that has been shed by us]: (S, M, TA:) for he had given his sons in pledge for others, seeking peace, or reconciliation. (S, TA.) أَنْ تُبْسَلَ بِمَا كَسَبَتْ, in the Kur [vi. 69], means Lest a soul should be given up, or delivered, &c., (AO, S, Bd, Jel, TA.) to destruction, (Bd, Jel, TA,) or to punishment, (Az, TA,) for that which it hath done, (Az, Bd, Jel, TA,) of evil: (Bd:) or be given in pledge. (Bd, TA.) And أُولٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا, in the same [ubi suprà], means, in like manner, Those who are given up, or delivered, &c., (to punishment, Bd) for their sins: (El-Hasan, Bd, * TA:) or who are given in pledge: (Msb, TA:) or are destroyed: or, as Mujáhid says, are disgraced, or put to shame, by the exposure of their sins: or, as Katádeh says, are imprisoned. (TA.) b2: ابسلهُ لِعَمَلِهِ and بِعَمَلِهِ He left him to his work, not interfering with him therein. (M, K.) b3: ابسل نَفْسَهُ لِلْمَوْتِ, (M, K,) as also ↓ استبسل [alone], (M, K, and Ham p. 291), and ↓ تبسّل, and ↓ بسل, [which last may be either بَسَلَ or بَسُلَ, or perhaps it is a mistranscription for أَبْسَلَ,] (Ham ibid.,) He disposed and subjected his mind, or himself, to death, (M, K, Ham,) and felt certain, or sure, of it: (Ham, TA:) and in like manner, لِلضَّرْبِ [to beating, i. e., to being beaten]: (TA:) and لِلْمَوْتِ ↓ ابتسل He submitted himself to death: (TA:) and ↓ استبسل He threw himself into war, or battle, or fight, desiring to slay or be slain, (S K,) inevitably. (S.) A3: مَا أَبْسَلَهُ How courageous, or stronghearted, is he, on the occasion of war, or fight! (TA.) 5 تبسّل He affected courage, or strength of heart, on the occasion of war, or fight; emboldened himself; or became like a lion in boldness. (TA.) b2: See 4.

A2: See also 1, in four places.8 ابتسل لِلْمَوْتِ: see 4.10 إِسْتَبْسَلَ see 4, in two places.

بَسْلٌ [an inf. n. (see 1) used as an epithet;] Forbidden; prohibited; unlawful: (S, M, K:) and allowed; permitted; lawful: (AA, IAar, M, K:) thus having two contr. significations: (AA, K:) used alike as sing. and pl. and masc. and fem. [because originally an inf. n.]. (M, K.) You say, هٰذَا بَسْلٌ عَلَيْكَ This is forbidden, prohibited, or unlawful, to thee. (Bd in vi. 69.) and دَمِى لَكُمْ بَسْلٌ My blood is, or shall be, allowed, permitted, or lawful, to you. (M.) A2: See also بَاسِلٌ, in two places.

بَسِلٌ: see بَاسِلٌ.

بِسِلَّى [more commonly written in the present day بِسِلَّة] A certain kind of grain like the lupine (تُرْمُس), or less than this; [the pea termed by Linnæus pisum arvense:] a word of the dial. of Egypt. (TA.) بَسُولٌ: see بَاسِلٌ, in two places.

بَسِيلٌ: see بَاسِلٌ, in three places.

بَسَالَةٌ inf. n. of بَسُلَ, q. v. (S, M, &c.) b2: Also [i. q. بُسُولٌ, inf. n. of بَسَلَ, q. v.; meaning] A frowning, contracting the face, or looking sternly or austerely or morosely; or doing so with grinning, or displaying the teeth; or contracting the part between the eyes; by reason of courage, or of anger. (Ham p. 14.) b3: And dislike, disapprobation, displeasure, or hatred. (Ham ibid.) بَاسِلٌ Courageous, or strong-hearted, on the occasion of war, or fight; (S, M, Msb, K;) because he who is so defends himself from his antagonist; (Ham p. 13, and Bd in vi. 69;) as also ↓ بَسِيلٌ (Msb) and ↓ بَسُولٌ: (Ham ubi suprà:) pl. of the first بُسْلٌ (S, M, K) and بُسَلَآءُ. (M, K.) b2: Frowning, contracting the face, or looking sternly or austerely or morosely; or doing so with grinning, or displaying the teeth; or contracting the part between the eyes; by reason of courage, or of anger; (M, K;) as also ↓ بَسْلٌ, (M, TA,) in the K ↓ بَسِلٌ, but this is incorrect, (TA,) and ↓ بَسِيلٌ: (M, K:) and بَاسِرٌ بَاسِلٌ frowning, &c., much, or vehemently; applied to the face: (TA:) and ↓ بَسْلٌ (IAar, K) and ↓ بَسِيلٌ (IAar, S, K) displeasing, or odious, (IAar, S, K,) in face, (IAar, S,) or aspect. (K.) b3: The lion; (M, K;) because of his displeasing, or odious, aspect; (M;) or because his prey does not escape from him; (Bd in vi. 69;) as also ↓ بَسُولٌ (TA) and ↓ مُتَبَسِّلٌ. (K.) b4: Applied to a saying, Hard, or severe, and displeasing, or odious. (M, K.) b5: Applied to milk, and to نَبِيذ [or must &c.] (tropical:) Strong: (K:) or, applied to the former, displeasing, or odious, in taste, and sour; and applied to the latter, strong and sour. (M, TA.) And, applied to vinegar, (assumed tropical:) Altered, or corrupted, in flavour, from having been left long; as also ↓ مُبَسَّلٌ (Az in art. حذق, TA.) b6: Applied to a day, (assumed tropical:) Distressing, afflictive, or calamitous. (M, TA.) مُبَسَّلٌ: see بَاسِلٌ.

مُتَبِسِّلٌ: see بَاسِلٌ.

مُسْتَبْسِلٌ Disposing and subjecting one's mind, or oneself, to death, or to being beaten: (S: [see also its verb:]) or, as some say, falling into a displeasing, an odious, or an evil, case, from which there is no escape. (TA.)

كرس

Entries on كرس in 20 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 17 more

كرس

7 اِنْكَرَسَ فِى الشَّىْءِ He entered into the thing and concealed himself. (IKtt, in TA, art. نمس.) كُرْسِىُّ الخَاتَمِ (T, K, art. بظر) The bezel of the ring. (TK.) كِرْسَنَّةٌ

, thus written: (TA:) [Bitter vetch:] see خَانِقٌ.

كِرْسِنِىٌّ [or كَرْسَنِىٌّ] A sort of حِمَّص. (The Minháj, in TA, art. حمص.)

كرس

2 كرّسهُ, (TA,) inf. n. تَكْرِيسٌ, (K, TA,) He put it, or placed it, namely, anything, one part upon another. (TA.) b2: He put it together, one part to another. (TA.) b3: He founded it, namely, a building. (K, TA.) 4 اكرست الدَّارُ The house had in it compacted dung and urine of camels or of sheep or goats: S, A, * TA:) and in like manner you say of a place: (TA:) and اكرست الدّابَّةُ The beast of carriage had upon it, (K, TA,) i. e., upon its tail, (TA,) compacted dung and urine. (K, TA.) See كِرْسٌ.5 تكرّس It (anything) became put, or placed, one part upon another. (TA.) b2: It became compacted and cohering; (A, * TA;) as also ↓ تكارس. (TA.) b3: It (the foundation of a building) became hard and strong. (TA.) A2: He collected together fire-wood, &c. (Msb.) 6 تَكَاْرَسَ see 5.

كِرْسٌ Compacted, or caked, or a cake of, dung and urine of camels and of sheep or goats, (S, * A, * K, * TA,) in a house, and upon the traces of men's abode: (TA:) and also, compacted clay or mud: (TA:) pl. أَكْرَاسٌ. (A, TA.) [Hence,] كِرْسُ الحَوْضِ The place in which the camels stand at the watering-trough or tank, and which in consequence becomes compacted [by the mixture of their dung and urine with the soil]. (TA.) b2: كِرْسُ بِنَآءٍ [The foundation, or lowest part of a building: see 2]. (TA.) A2: One of the أَكْرَاس [meaning series or strings of beads] of [the necklaces and similar ornaments called] قَلَائِد and وُشُح and the like: you say, قِلَادَةٌ ذَاتُ كِرْسَيْنِ [a necklace of two such series], and ذَاتُ أَكْرَاسٍ ثَلَاثَةٍ [of three such series], when you join one part to another [in several places, by larger beads: see قِلَادَةٌ مُكْرَسَةٌ, below]. (Lth, K. *) كَرِسٌ: see مُكْرِسٌ.

كُرْسِىٌّ and (sometimes, S, Msb) كِرْسِىٌّ (S, Msb, K) A throne; syn. سَرِيرٌ: (K:) a chair: (TK:) a seat not larger than is sufficient for one person: (Bd, ii. 256:) [and a stool:] pl. كَرَاسِىٌّ (S, Msb, K) and sometimes كَرَاسٍ, agreeably with a rule mentioned by ISk. (Msb.) It is the place [or seat] of the king, and of the learned man: and hence, as used in the Kur ii. 256, it is explained as signifying (tropical:) Dominion: (A:) and (tropical:) the power of God, whereby He holds the heavens and the earth: (TA:) and (tropical:) knowledge: (A, K:) which last explanation is ascribed to I'Ab: but the truth is, that I'Ab explained it as there signifying the [foot-stool of God; or] place of the feet: but as to the عَرْش [of God], this is immeasurable: (Az, TA:) or it signifies the sphere of the stars. (TA, art. عرش.) [Hence, also, you say,] هُوَ مِنْ أَهْلِ الكُرْسِىِّ (tropical:) He is of the people of science. (TK.) [And hence,] الكَرَاسِىُّ is also used [elliptically] to signify (tropical:) The learned men; accord. to Ktr. (A.) b2: Also, A prop, or support, for a wall. (TA.) b3: [ذَاتُ الكُرْسِىِّ The Constellation Cassiopeia: see خَضِيبٌ.]

كِرْيَاسٌ A privy on the top of the roof of a house, (S, A, * Msb, K,) with a conduit from the ground, (K,) or, as in some lexicons, to the ground: one that is below is not so called: (TA:) or the privy of an upper chamber: (MF:) of the measure فِعْيَالٌ, (Az, Msb, K,) from كِرْسٌ, meaning, “ compacted dung and urine of camels, or of sheep or goats: ” (Az, * A, * K, TA:) so called because of the filth that adheres to it, and becomes compacted: (Az, TA:) incorrectly said by some to be also written كِرْبَاسٌ, with the single-pointed letter [ب]: the pl. is كَرَايِيسُ. (TA.) كُرَّاسٌ: see what next follows.

كُرَّاسَةٌ [A quire, or parcel, of paper, generally consisting of five sheets, forming ten leaves, of a book; also vulgarly called كَرَّاسَةٌ and كَرَّاسٌ;] one of what are termed ↓ كُرَّاسٌ and كَرَارِيسُ; [كُرَّاسٌ being a coll. gen. n. and كَرَارِيسُ a pl.;] (S, A, K;) a portion of a صَحِيفَة [i. e. book or volume]: (A, K:) so called because compacted: (TA:) or from تَكَرَّسَ signifying “ he collected together ” fire-wood, &c. (Msb.) You say, فِى هٰذِهِ الكُرَّاسَةِ عَشْرُ وَرَقَاتٍ [In this quire of a book are ten leaves]. (A.) And هٰذَا الكِتَابُ عِدَّةُ كَرَارِيسَ [This book is composed of a number of quires]. (A.) And قَرَأْتُ كُرَّاسَةً مِنْ كِتَابِ سِيبَوَيْهِ [I read a quire of the Book of Seebaweyh]. (A.) And التَّاجِرُ مَجْدُهُ فِى كِيسِهِ وَالعَالِمُ مَجْدُهُ فِى كَرَارِيسِهِ [The merchant's glory is in his purse, and the learned man's glory is in his quires of books]. (A.) مُكْرَسٌ: see مُكْرِسٌ. b2: قِلَادَةٌ مُكْرَسَةٌ and ↓ مُكَرَّسَةٌ A necklace in which the pearls or other beads are strung upon two strings, and these are joined together by divisions of large beads: so in the TS and K, excepting that in the latter, فِى خَيْطٍ is erroneously put for فِى خَيْطَيْنِ. (TA.) [See كِرْسٌ, last signification.] And [in like manner], ↓ نَظْمٌ مُكَرَّسٌ and مُتَكَرِّسٌ A string of beads one above another. (TA.) رَسْمٌ مُكْرِسٌ (S) (in the L and TA مُكْرَسٌ, but the former, being agreeable with the verb, (see 4,) is probably the right reading,] Traces of men's abode in which is a compacted mixture of dung and urine of camels or of sheep or goats. (S, L, * TA. * [And accord. to the second and third of these authorities, ↓ كَرِسٌ seems to signify the same.]) مُكَرَّسٌ: see مُكْرَسٌ: the former, in two places.

مُتَكَرِّسٌ: see مُكْرَسٌ: the former, in two places.

كرش

Entries on كرش in 17 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 14 more

كرش



كَرشٌ or كِرْشٌ The plant so named: see رَقَمَةٌ.

كرش

1 كَرِشَ, said of skin: see 5.

A2: كَرِشَ الرَّجُلُ, aor. ـَ (K, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (TA,) (tropical:) The man came to have a numerous family, or household, after a while. (Sgh.) And (tropical:) The man came to have an army, or a military force, after having been alone. (K, TA.) 2 كرّش inf. n. تَكْرِيشٌ, He made what is termed مُكَرَّشَة. (Az, K.) You say, كَرِّشُوا لَنَا مِنْ لَحْمِ جَزُورِكُمْ Make ye for us a مكرّشة of the flesh of your slaughtered camel. (TA.) A2: (tropical:) He contracted his face; or contracted it much; [making wrinkles in it like the plies of a كَرِش:] (K, TA:) and ↓ استكرش also signifies (tropical:) he shrank; contracted his face; frowned, or looked sternly or austerely or morosely. (Sh, TA.) 5 تكرّش (tropical:) It (a man's face, S, A, K, and his skin, A, TA, or the skin of his face, or any skin, TA) contracted, or shrivelled, or shrank, (S, IF, A, K, TA,) and became like the كَرش: (IF, TA:) and ↓ كَرِشَ, aor. ـَ (A, K, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (A, TA,) signifies the same, (A, K, TA,) said of skin, (K, TA,) when touched by fire. (TA.) You say, كَلَّمْتُهُ بِكَلَامٍ فَتَكَرَّــشَ وَجْهُهُ (tropical:) I spoke some words to him and his face contracted. (A, TA.) A2: تكرّشوا (tropical:) They collected, or assembled, themselves together. (Sgh, K.) 10 استكرشت الإِنْفَحَةُ The stomach of a sucking kid became a كَرِش: (S, K:) i. e., when he pastured upon herbage; (K;) for it is called انفحة as long as the kid does not eat; but when he eats, it is called كرش. (S.) b2: Also استكرش He (a kid, and a boy,) became large in his stomach: or became hard in his palate, and wide in his belly, after he had become large: (TA:) or he (a lamb or kid or calf) became large in his belly: (IAar:) or he (a lamb or kid) became large in his belly, and ate much: (TA:) or he (a kid, A, and a boy, Az, TA) became large in his belly, and began to eat: (Az, A, TA,) but some disapprove of its being said of a boy, asserting that one says of a boy إِسْتَجْفَرَ. (TA.) b3: See also 2.

كِرْشٌ: see كَرِشٌ.

كَرِشٌ and ↓ كِرْشٌ [The stomach, or man, of any ruminant animal;] the part of any ruminant, (S, K,) or of the animal that has a خُفّ, [here meaning of the camel,] and of such as has a divided hoof, (A, Msb,) that corresponds to the مَعِدَة of a man: (S, A, Msb, K:) [it is in most cases four-fold; consisting of the first stomach, commonly called the paunch, which is the largest, and has no rugæ upon its internal surface, but a villous coat, having innumerable blunt papillæ which give it a general roughness, and from this the food is forced back into the mouth to be ruminated, as it is also from the second; the honeycomb stomach, which is the second, and which is so called from the cells which form its internal coat; the omasum, which is the third, and smallest, stomach, by some called the millet, but commonly the manyplies, because its internal surface has many plies, or folds, and strata super strata; and the abomasum, or fourth stomach, commonly called the rennetbag, or runnet bag, and the red, or reed, which is next in size to the paunch, and has an internal villous coat like that of the human stomach, but with longer and looser inner plies, or folds, and in this alone the true digestive process takes place:] but it is only thus called after the animal has begun to eat; being previously called إِنْفَحَةٌ: (S, TA:) [or, accord. to some, the term is applied to the first and second stomachs, together; for it is said that] it empties itself into the قَطِنَة [or third stomach], as though it were يَدُ جِرَابٍ [so in my original, but this seems to be a mistranscription for لَهُ جِرَابٌ, meaning a provisionbag for the animal]: and it also pertains to the have or rabbit, and the jerboa: and is used [tropically] for that of man (TA:) it is of the fem gender: (S, K:) pl. [of pane.] أَكْرَاشٌ (TA) and [of mult.] كُرُوشٌ. (Msb, TA.) b2: Hence the saying, (S, TA,) إِنْ وَجَدْتُ إِلَى ذٰلِكَ فَا كَرِشٍ, [in the CK, erroneously, فَاكْرِشْ.] meaning, (tropical:) If I find to that a way; (S, K, * TA;) said by a man upon whom one has imposed a difficult task; and originating from the fact that a man divided a sheep, or goat, in pieces, and put them into its stomach to cook them; and it was said to him, “ Put in the head ” whereupon he replied in the above words. (S, TA.) You say also, مَا وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ (tropical:) I have not found to him, or it, a way. (TA.) And لَوْ وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ, and بَابَ كَرِشٍ, and أدْنَى فِى كَرِشٍ, meaning, (tropical:) Had I found to him, or it, as much way as the mouth of a stomach, and the entrance of a stomach, and the least mouth of a stomach, لَأَتَيْتُهُ [I had come to him, or I had done it]. (Lh, TA.) And it is said in a trad. of El-Hajjáj, لَوْ وَجَدْتُ إِلَى دَمِكَ فَا كَرِشٍ لَشَرِبَتِ البَطْحَآءُ مِنْكَ, meaning, (tropical:) Had I found a way to [shed] thy blood [the small pebbles of the bottom of the water-course had drunk from thee]. (TA.) b3: [Hence also,] you say, of land (أَرْض), إِغْبَرَّتْ جِلْدَتُهَا وَرَقَّتْ كَرِشُهَا [lit. Its skin became dusty, and its stomach became thin]; meaning, (tropical:) it became sterile. (TA.) A2: and [hence,] (tropical:) A receptacle for perfumes, and for clothes: in this sense also fem.: and a place of collection of anything. (TA.) A3: And (tropical:) A man's family, or household: and his young children: (A, K:) or his family, or household, consisting of his young children. (S, Msb.) You say, جَآءَ يَجُرُّ كَرِشَهُ (tropical:) He came dragging along his family, or household. (A, TA.) And عَلَيْهِ كَرِشٌ مِنْ عِيَالٍ (tropical:) Upon him is dependent a large family. (A, * TA, in art. بقر.) And هُمْ, (S,) or لَهُ, (A,) كَرِشٌ مَنْثُورَةٌ, (S, A,) (tropical:) They are, (S,) or he has, (A,) scattered young children. (S, A.) And تَزَوَّجَ فُلَانَةَ فَنَثَرَتْ لَهُ كَرِشَهَا, (S, A, *) and بَطْنَهَا, (S,) (tropical:) He married, or took to wife, such a woman, and she bore to him many children. (S, A.) [See also art. نثر.] b2: Also, (tropical:) A company, or congregated body, (S, A, Msb, K,) of men: (S, A, Msb:) pl. أَكْرَاشٌ. (A.) Hence the saying of Mohammad, الأَنْصَارُ كَرِشِى وَعَيْبَتِى (S, TA) (tropical:) The Ansár are my company, and my companions, whom I acquaint with my secrets, and in whom I trust, and upon whom I rely: (TA:) or the meaning is, they are my auxiliaries, from whom I derive aid; because the camel and the beast with a divided hoof draw the cud from the stomach: (TA:) or the depositories of my secrets and trusts, like as the كرش is the place of the food of the beast: (A:) or the objects of my love and compassion like young children. (Msb.) [And hence, app.,] الكَرِشَانِ is an appellation applied to [the tribes of] ElAzd and 'Abd-el-Keys. (S.) b3: Also, (tropical:) The main part, or body of a people or company of men: (A, TA:) pl. أَكْرَاشٌ and كُرُوشٌ: or, as some say, these are pls. having no sing. [in this sense.] (TA.) A4: ثَوْبُ أَكْرَاشٍ [app. from some peculiarity in its colours or texture,] (tropical:) A kind of garment, or cloth, of the description termed بُرُود of [the fabric of] El-Yemen. (Az, TA.) أَكْرَشُ (tropical:) A man large in the belly: or, as some say, having large property: (TA:) and [the fem.] كَرْشَآءُ a woman large in the belly (ISk, S, K *) and wide. (TA.) Also the latter, (tropical:) A she-ass bulky in the flanks: (S, K:) or bulky in the belly and flanks. (A.) And the same applied to a foot (قَدَم), (tropical:) Having much flesh, and even in the part of the sole which is generally hollow, (S, K,) and short in the toes. (S.) and the same applied to a leathern bucket (دَلْو), (tropical:) (tropical:) Having swollen sides: (A:) or large and with swollen sides. (TA.) b2: Also the fem., (assumed tropical:) Distant relationship. (K.) You say, بَيْنَهُمْ رَحِمٌ كَرْشَآءُ (assumed tropical:) Between them is a distant relationship. (TA.) تَكْرِيشَةٌ What is cooked in the stomachs of ruminants. (AA, K.) See also what next follows.

مُكَرَّشَةٌ [A sort of haggess; or man stuffed with flesh-meat, or flesh-meat and fat, and cooked;] a piece of the stomach of a ruminant, stuffed with flesh-meat, and fastened together with a skewer, and cooked: (A:) or a sort of food, made of flesh-meat and fat, in a piece cut out from the stomach of a camel; (K;) a sort of food of the people of the desert, made by taking flesh-meat marbled with fat (لَحْم أَشْمَط), well cut up into small pieces, and putting with it fat cut up in like manner, then putting it into a piece cut out from the stomach of a camel, after it has been washed, and its smooth side which is without any villous substance or feces has been cleansed, and fastening its edges together with a skewer, and digging for it a hole for fire, of the size thereof, and throwing into it heated stones, and lighting a fire over them, so that they become of a red heat, like fire, when the coals are put aside from them, and the مكرّشه is buried therein, and hot ashes are put over it; then some thick and tough firewood is kindled over it, and it is left until it is thoroughly well cooked, whereupon it is taken out, having become like one piece, the fat having melted with the flesh, and it is eaten with dates, being sweet. (Az, TA.)

صفن

Entries on صفن in 18 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 15 more

صفن

1 صَفَنَ, aor. ـِ inf. n. صُفُونٌ, said of a horse, He stood upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg; (Az, * S, K, TA;) [thus expl.] without restriction to a fore leg or a hind leg: (TA:) or he stood upon three legs, and turned back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) [or he stood upon three legs, and otherwise: (see صَافِنٌ:)] accord. to Fr, the poems of the Arabs indicate that صُفُونٌ signifies peculiarly, or specially, [or simply,] the act of standing, or standing still. (TA.) b2: Also, (M, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M, Msb,) said of a man, (K,) or صَفَنَ قَدَمَيْهِ, (TA, from a trad.,) meaning صَفَّ قَدَمَيْهِ [He set his feet evenly, side by side], (M, Msb, K, TA,) standing, (Msb,) and praying. (TA.) [Or, said of a man standing in prayer, it signifies, or in this case it signifies also, He put his feet close together: or he turned one of his feet backward, like as the horse turns one hoof when standing upon three legs: see, again, صَافِنٌ.]

A2: صَفَنَ الحَشِيشَ (M, TA) وَالوَرَقَ, aor. ـِ (M,) inf. n. صَفْنٌ, said of a bird, or flying thing, It compacted the dry herbage (M, TA) and the leaves, [to make a habitation,] for its young ones, (M,) or around its place of entrance [into its habitation]; (TA;) and ↓ صفّنهُ signifies the same: (M:) ↓ تَصْفِينٌ as the act of the hornet and the like is the compacting for itself, or for its young ones, a habitation (K, TA) of dry herbage and of leaves: so says Lth. (TA.) b2: And صَفَنَ ثِيَابَهُ He collected together his clothes (JM, TA) فِى سَرْجِهِ [upon his saddle], (TA,) or فِى السَّرْجِ وَنَحْوِهِ [upon the saddle and the like thereof]. (JM.) b3: صَفَنَ بِهِ الأَرْضَ, (K, TA,) aor. ـِ inf. n. صَفْنٌ, (TA,) He flung him, or it, upon the ground. (K, TA.) A3: And صَفَنَهُ, aor. ـِ inf. n. صَفْنٌ, He rent, or slit, his صَفَن, i. e. scrotum. (M.) 2 صفّن, and its inf. n.: see 1, in two places.3 مُصَافَنَةٌ The standing confronting a people, or party. (TA.) A2: [Also The dividing of water among a people, or party, in the manner described in the next paragraph:] one says, صَافَنَ المَآءَ بَيْنَ

↓ القَوْمِ فَأَعْطَانِى صَفْنَةً i. e. مَقْلَةً [for جُرْعَةَ مَقْلَةٍ, the meaning being He divided the water in that manner among the people, or party, and gave me a gulp as much as would cover a pebble in the bottom of a vessel]. (TA.) 6 تصافنوا المَآءَ, (AA, S, M, K,) said of people in a journey and having little water, (M,) They divided the water among themselves (AA, S, M, K) by shares, (S, K,) by means of the pebble, (AA, S, M,) which they threw into the vessel to pour the water into it, (AA,) giving to each of them as much as would cover the pebble. (AA, S.) See also 6 in art. حذى.

صَفْنٌ [if not a mistake for صُفْنٌ, q. v.,] signifies The [round piece of skin, or leather, in which food is put, and upon which people eat; commonly called] سُفْرَة; as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) the latter is expl. by AA and IAar as a سُفْرَة that is gathered together by a [running] string [near the edge, by means of which it is converted into a bag, agreeably with a modern custom]. (TA.) b2: And The [bursa faucium, or faucial bag, of the camel; commonly called] شِقْشِقَة; as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) so expl. by AA. (TA.) b3: See also صَفَنٌ.

صُفْنٌ A thing like the سُفْرَة [described in the next preceding paragraph], and between the عَيْبَة and the قِرْبَة, in which are [put] goods or utensils or the like: or it is of skin, or leather, (M,) [i. e.] a receptacle of skin, or leather, (S, in which it is expressly said to be with damm,) like the سُفْرَة, (S, M,) pertaining to the people of the desert, in which they put their travelling-provisions, and (M) with which (S, M) sometimes (M) water is drawn, (S, M,) like [as is done with] the دَلْو: (M:) occurring in a verse of Sakhr El-Hudhalee [cited in art. خض]: (S:) or a thing like the [small bucket, or small drinking-vessel, of skin or leather, called] رَكْوَة, (Fr, Mgh, K,) in which the ablution termed وُضُوْء is performed: (Fr, K:) or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (K,) accord. to AA, (S,) a [pouch such as is called] خَرِيطَة, pertaining to the pastor, in which are [put] his food, and his زِنَاد [for producing fire], (S, Mgh, K,) and his other utensils or apparatus, (K,) or what other things he requires; (S, Mgh;) and sometimes water is drawn with it, like [as is done with] the دَلْو; (TA;) as also ↓ صَفْنَةٌ: (K:) or, accord. to A'Obeyd, ↓ صَفْنَةٌ signifies a thing like the عَيْبَة, in which are [put] a man's goods or utensils, and his [other] apparatus; and when the ة is elided, it is pronounced with damm [i. e.

صُفْنٌ]: (TA:) or ↓ صَفْنَةٌ, (TA,) or ↓ صُقْنَةٌ, (so in a copy of the M,) signifies a small دَلْو [or leathern bucket], having a single حَلْقَة [or ring]; and when it is large, it is called صُفْنٌ: and the pl. is أَصْفُنٌ. (M, TA.) b2: And (assumed tropical:) Water [app. considered as contained in the vessel thus called]: so expl. as used in the saying of Aboo-Du-ád, هَرَقْتُ فِى حَوْضِهِ صُفْنًا لِيَشْرَبَهُ [I poured into his drinking-trough water that he might drink it]. (TA.) b3: See also what next follows.

صَفَنٌ The scrotum (S, M, Msb, K) of a man; (S, Msb;) as also ↓ صُفْنٌ, (M,) or ↓ صَفْنٌ, (K,) and ↓ صَفْنَةٌ and ↓ صُفْنَةٌ: (M:) pl. أَصْفَانٌ (S, M, Msb) and صُفْنَانٌ. (Msb.) b2: And (tropical:) The envelope of the ear of corn: (K, TA:) so called by way of comparison [to the scrotum]. (TA.) b3: and The habitation that is compacted (M, * K, TA) by a bird, or flying thing, (M,) or by the hornet and the like, (K, TA,) of dry herbage and of leaves, (M, TA,) for its young ones, (M, K, TA,) or for itself. (K, TA.) صَفْنَةٌ: see صَفْنٌ, in two places: b2: and صُفْنٌ, in three places: b3: and صَفَنٌ: b4: and see also 3.

صُفْنَةٌ: see صُفْنٌ, latter part: b2: and صَفَنٌ.

صَافِنٌ A horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg: (A'Obeyd, * S, TA:) or standing upon three legs, and turning back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) or standing upon three legs, and otherwise: thus, says Fr, I have found the Arabs use the word: (TA: [see 1, first sentence:]) pl. صُفُونٌ (M, TA) and صَوَافِنُ and [the pl. of صَافِنَةٌ is] صَافِنَاتٌ. (TA.) صَافِنَاتٌ occurs in the Kur xxxviii. 30. (M, TA.) and in the same, xxii. 37, I'Ab and Ibn-Mes-'ood used to read صَوَافِنَ [instead of صَوَافَّ]; the former explaining it as meaning Having the shank of one fore leg tied up to the arm; for thus is done with the camel when he is slaughtered: the latter, as meaning standing, or standing still. (TA.) b2: And applied to a man, it means صَافٌّ قَدَمَيْهِ [setting his feet evenly, side by side], (A'Obeyd, M, TA, and the like is said in the S and Msb,) standing. (A'Obeyd, Msb, TA.) It is said in a trad., (S, M, Msb, TA,) referring to the Prophet mentioned as praying, (S, M,) قُمْنَا خَلْفَهُ صُفُونًا [app. meaning We stood behind him setting our feet evenly, side by side; for so the context seems to indicate]. (S, M, Msb, K.) [But] in another trad., صَلٰوةُ الصَّافِنِ is said to be forbidden; meaning [The praying] of him who puts his feet close together: or, as some say, of him who turns back his foot [i. e. one of his feet] like as the horse turns his hoof [i. e. one of his hoofs, when standing upon three legs]. (TA.) A2: الصَّافِنُ signifies [The saphena, or crural vein; so in the present day; i. e.] the vein of the سَاق: (S: [see أَبْهَرُ, and see also النَّسَا:]) or a vein lying deep in the arm (الذِّرَاع) [and] amid the sinews of the [fore] shank of a beast: or the صَافِنَانِ are two veins penetrating into the interior of the two shanks: or two veins in the legs: or two branches [of veins] in the two thighs: and the صافن is [strangely said to be] a vein in the interior of the back bone, extending lengthwise, uniting with the نِيَاط [q. v.] of the heart, also called the أَكْحَل. (M.)

كت

Entries on كت in 5 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 2 more

كت



R. Q. 1 كَتْكَتَ

: see طَحْطَحَ.

كُتْكُتٌ The coarse part of silk, and of tow, &c.

كت

1 كَتَّتِ القِدْرُ, (S, K,) aor. ـِ (TA,) inf. n. كَتِيتٌ, (K,) The cooking-pot boiled: (S, K:) or, made a sound in boiling: (K:) or, made a sound in boiling when the water in it was little; a lower sound than it makes when there is much water boiling in it; as though it said كَتْ كَتْ. (TA.) b2: Also, كَتَّتِ الجَرَّةُ الجَدِيدُ, (S,) aor. and inf. n. as above, The new jar made a sound (like كَتْ كَتْ, TA) when water was poured into it. (S.) b3: كَتَّ, aor. ـِ inf. n. كَتٌّ (TA) and كَتِيتٌ, (K,) It (نَبِيذ, K, or another thing, TA,) made a sound in boiling: (K:) or began to boil, before it boiled vehemently. (TA.) A2: كَتَّ, aor. ـِ (S,) inf. n. كَتِيتٌ, (S, K,) He (a بَكْر, or young camel,) uttered a cry, or a kind of braying, louder than that which is termed كَشِيشٌ: (S:) or began to utter the kind of braying termed هَدِيرٌ: (K:) As says, that when a male camel has attained the age when he makes the braying cry termed هدير, his first kind of braying is termed كشيش; and when it is a little louder, it is termed كتيت: Lth says, that he first makes the kind of braying termed كتيت; then, that termed كشيش; and then, that termed هَدِيرٌ: but Az observes, that the correct saying is that of As. (TA.) b2: كَتّ, aor. ـِ (inf. n. كَتِيتٌ, S,) He (a camel, S, K, or, as in the L, a بَكْر, or young camel,) uttered a gentle cry, (S, L, K,) between that termed كشيش and that termed هدير. (TA.) b3: He (a calf) lowed. (Nh.) b4: كَتَّ, aor. ـِ (inf. n. كَتِيتٌ, K,) [He (a man) made a sound like the gentle braying of a camel,] by reason of rage, or wrath: (S:) or he (a man) made a a sound in his chest like that made by a بَكْر, or young camel, by reason of vehement rage, or wrath. (K, TA.) b5: كَتَّ الكَلَامَ فِى أُذُنِهِ, aor. ـُ and ↓ أَكَتَّهُ, and ↓ إِكْتَتَّهُ; He whispered the words in his ear. (K.) b6: كُتَّنِى

الحَدِيثَ, and ↓ أَكِتَّنِيهِ, Tell me the story as thou heardest it. (TA.) A3: كَتَّ, [aor. ـِ inf. n. كَتِيتٌ, (tropical:) He walked gently; at a gentle pace: or he walked with short steps, but quickly; as also ↓ كَتْكَتَ, inf. n. كَتْكَتَةٌ; and ↓ تَكَتْكَتَ. (K.) A4: كَتَّهُ, [aor. ـُ He angered him; provoked him to anger; syn. أَرْغَمَهُ. (TS, K.) b2: كَتَّهُ, [aor. ـُ He displeased him; grieved him; did to him what he disliked, or hated; did evil to him. (TS, K.) b3: فَعَلَ بِهِ مَا كَتَّهُ He did to him what displeased him, or grieved him. (TA.) A5: كَتَّ, aor. ـُ inf. n. كَتٌّ, He numbered, counted, or computed, a people. Mostly used in negative phrases. (TA.) You say أَتَانَا بِجَيْشٍ

مَا يُكَتُّ He came to us with an army not to be numbered, or counted, (IAar, S,) or computed, or of which the number could not be conjectured, and of which the end could not be reached. (IAar, TA.) b2: لَا تَكُتُّهُ أَوْ تَكُتَّ النُّجُومَ, [in the CK, erroneously, لَا تَكُتُّهُ أَوْ لَا تَكُتُّ النُّجُومَ,] Thou canst not number it, [unless thou canst number the stars]. A proverb. (K.) 4 أَكْتَ3َ see 1.6 تكاتّو عَلَيْهِ They pressed together, or crowded together, upon it, with crying, or noise: from الكَتِيتُ. Occurring in a trad., as related and explained by Z; but the word commonly known is تكابّوا, with ب. (TA.) 8 اكتتّ, inf. n. إِكْتِتَاتٌ, He listened; syn. إِسْتَمَعَ. (K.) b2: اكتتّ الحَدِيثَ مِنِّى He heard the story from me like as I heard it. (TA.) See 1.

R. Q. 1 كَتْكَتَ, inf. n. كَتْكَتَةٌ, (in the K, كَتْكَتٌ, which is a mistake, TA,) It (a حُبَارَى, or bustard,) uttered its cry. (L, K, &c.) A2: كَتْكَتَ, inf. n. كَتْكَتَةٌ, (S, &c.,) He laughed gently, or lowly: (K:) كتكتة, in laughing, is less than قَهْقَهَةٌ: (S:) or like what is termed حَنِينٌ. (Th, El-Ahmar.) b2: كَتْكَتَ فِى ضَحِكِهِ He laughed vehemently, immoderately, or excessively; i. q. أَغْرَبَ, q. v. (A.) A3: See also 1.

R. Q. 2 تَكَتْكَتَ: see 1.

كَتٌّ A man or woman having little flesh: you say رَجُلٌ كَتٌّ and إِمْرَأَةٌ كَتٌّ. (TA.) كَتَّةٌ Green produce of land. (TS, K.) كُتَّةٌ The worst, or vilest, of camels, or similar property; syn. رُذَالُ المَالِ. (Fr, K.) b2: كَتَّةً a [gen?] proper name of A bad she-goat. (Fr, K.) كَتِيتٌ: see 1.

A2: (tropical:) A niggardly, stingy, man: (K:) as also كَتِيتُ اليَدَيْنِ: (TA:) from كَتِيتُ القِدْرِ: [see 1:] (IJ:) or a niggardly, stingy, man, of bad disposition, and rageful, or wrathful. (T.) كَتِيتَةٌ i. q. عَصِيدَةٌ [q. v.] (TS, K.) كُتْكُتُ and كُتْكُتَى, both imperfectly declinable, A certain game. (TS, K.) كَتْكَاتٌ (tropical:) One who walks gently; at a gentle pace: or who walks with short steps, but quickly. (TA.) A2: A man who talks much (K) and quickly. (TA.)

كردح

Entries on كردح in 5 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more

كردح

Q. 1 كَرْدَحَ, inf. n. كَرْدَحَةٌ, He (a short man) ran with short steps, and quickly; as also كَرْتَحَ and كَرْمَحَ. (S.) b2: He (an ass) ran leaning on one side; as also كَرْدَمَ. (L.) b3: He went slowly. (IAar.) Q. 2 تَكَرْدَحَ He went quickly in his walk; i. q. تَكَرْتَحَ. (K.) b2: He, or it, rolled. (S, K.) Ex.

سَقَطَ مِنَ السَّطْحِ فَتَكَرْــدَحَ He fell from the flat top, or roof, of the house, and rolled. (As, S.) كَرْدَحَةٌ A quick run, (K,) with short steps. (TA.) [See also Q. 1.]

كَرْدَحَآءُ, which accord. to analogy should be كَرْدَحًى, A kind of walk, (K,) with short steps, and quick. (TA.) كِرْدَاحٌ Running quickly; or a quick runner; (K;) with short steps. (TA.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.