فرع
1 فَرَعَ [He, or it, overtopped, or surpassed in height or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a
trad., يَكَادُ يَفْرَعُ النَّاسَ طُولًا (
O,
TA) He is, or was, near to overtopping the people, or surpassing them in tallness. (
TA.) And one says, فَرَعَ فِى قَوْمِهِ i. e. طَالَ [
app. meaning He surpassed in tallness among his people or party]; as also ↓ افرع. (
TA.) And فَرَعَ القَوْمَ, (
K,) or فَرَعْتُ قَوْمِى, (
S,
O,)
inf. n. فَرْعٌ and فُرُوعٌ, (assumed
tropical:) He was, or became, superior to the people or party, (
K,) or I was, or became, superior to my people or party, (
S,
O,) in eminence, or nobility, or in beauty, or goodliness. (
S,
O,
K.) And فَرَعَ صَاحِبَهُ (assumed
tropical:) He was, or became, superior to his companion; he excelled him. (
IAar,
TA in art. برع.) [See also 5.]
b2: And فَرَعَ, (
O,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. فَرْعٌ (
TK [as is indicated in the
K, and, in the former of the two senses here following, فُرُوعٌ also, said in the
TA to be
syn. with صُعُودٌ]), (
tropical:) He (a man, O) ascended: and also he descended: thus having two
contr. significations: (
O,
K,
TA:) or,
accord. to
IAar, it has the former meaning, and ↓ افرع has the latter meaning: (
TA: [but see what follows:]) you say, فَرَعْتُ الجَبَلَ (
S,
TA) and فِى الجَبَلِ, (
TA,) I ascended the mountain; (
S,
TA;) as also ↓ فَرَّعْتُهُ, (
S,
O, *
K, *)
inf. n. تَفْرِيعٌ: (
S,
O,
K:) and فِى الجَبَلِ ↓ فَرَّعْتُ I descended the mountain; as also فِيهِ ↓ أَفْرَعْتُ: (
S,
O,
K:) or, as
IB says, on the authority of A 'Obeyd, فِى الجَبَلِ ↓ افرع means he ascended the mountain: and مِنْهُ ↓ افرع he descended it. (
TA.)
b3: And فَرَعْتُ رَأْسَهُ بِالعَصَا, (
S,
O,
K, *
TA, *)
inf. n. فَرْعٌ; (
O,
TA;) as also قَرَعْتُهُ, (
S,
O,)
inf. n. قَرْعٌ; (O;) (
tropical:) I smote his head, [or assailed it, smiting,]
syn. عَلَوْتُهُ (
S,
O,
K, *
TA) بِهَا (
K,
TA) ضَرْبًا, (
TA,) [with the staff, or stick], and بِالسَّيْفِ [with the sword]. (
TA.)
b4: فَرَعْتُ فَرَسِى بِاللِّجَامِ, (
S,
O,
K, *)
aor. ـَ
inf. n. فَرْعٌ, (
S,
O,) (assumed
tropical:) I pulled in my horse by the bridle and bit, to stop him. (
S,
O,
K.)
b5: فَرَعْتُ بَيْنَهُمَا, (
S,
O,) or بَيْنَهُمْ, (
K,
TA,)
aor. ـَ
inf. n. فَرْعٌ, (
TA,) (
tropical:) I interposed, or intervened as a barrier, (
S,
O,
K,
TA,) between them two, (
S,
O,
TA,) or between them, (
K,
TA,) and restrained (
S,
O,
K,
TA) them two, (
S,
O,
TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation, between them: (
K,
TA:) and ↓ فرّع بَيْنَ القَوْمِ,
inf. n. تَفْرِيعٌ, (assumed
tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a
trad., بَيْنَ الغَنَمِ ↓ كَانَ يُفَرِّعُ i. e. He was making a separation between the sheep, or goats:
IAth says that
Hr has mentioned it as with ق; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his mistakes. (
TA.)
A2: هٰذَا أَوَّلُ صَيْدٍ فَرَعَهُ meansThis is the first object of the chase of which he shed, or has shed, the blood. (
TA. [See also 4.])
b2: See also 8.
A3: فَرَعَ الأَرْضَ: see 4.
A4: فَرِعَ, [
aor. ـَ (
TA,)
inf. n. فَرَعٌ, (
S,
O,
K,
TA,) He (a man) was, or became, abundant, (
TA,) or free from deficiency, (
S,
O,
K,) in respect of the hair [of the head]. (
S,
O,
K,
TA.) [See أَفْرَعُ.]
2 فَرَّعَ see 1, near the middle, in two places.
A2: فَرَّعْتُ مِنْ هٰذَا الأَصْلِ مَسَائِلَ, (
Msb,
K, but in the latter فَرَّعَ,)
inf. n. تَفْرِيعٌ, (
TA,) (
tropical:) I derived, or deduced, questions, or problems, or propositions, from this fundamental axiom or principle; (
Msb;) or made questions to be the فُرُوع [i. e. the branches, meaning derivatives,] of this fundamental axiom or principle: (
K,
TA:) a
tropical phrase. (
TA.)
A3: See again 1, latter half, in two places.
A4: And see also 4, former half, in three places.
3 فارع الرَّجُلَ He sufficed the man; and bore, or took upon himself, a responsibility for him. (
TA.) 4 أَفْرَعَ see 1, in five places.
b2: You say افرع بِهِم meaning He alighted at their abode [as a guest];
syn. نَزَلَ. (
K.) And أَفْرَعْنَا بِفُلَانٍ فَمَا أَحْمَدْنَاهُ i. e. نَزَلْنَا بِهِ [We alighted as guests at the abode of such a one, and we did not find him to be such as should be commended]. (
S, O.)
b3: And افرع فى لومه [
app. فِى لُؤْمِهِ] i. e. اِنْحَدَرَ [as though meaning (
tropical:) He lowered himself in his meanness, or sordidness; but I suspect it to be a mistranscription]; a
tropical phrase. (
TA.)
A2: افرع الأَرْضَ He went round, or about, or round about, (
S,
O,
K,
TA,) or did so much, (
S,
O,
TA,) in the land, (
S,
O,
K,
TA,) as also ↓ فَرَعَهَا, and ↓ فرّعها, (
TA,) and consequently knew its state, or case, or circumstances. (
S,
O,
K,
TA.)
A3: افرعت الإِبِلُ The camels brought forth the [firstlings, or] first offspring (الفَرَعَ). (
O,
K.)
b2: And أَفْرَعُوا, (
O,) or القَوْمُ افرع, (
K,) They, (
O,) or the people, or party, (
K,) were, or became, persons whose camels had brought forth the first offspring. (
O,
K.)
b3: And افرع القَوْمُ The people, or party, sacrificed the فَرَع [or firstling of a camel, or of a sheep or goat]: (
S,
Msb:) or افرع الفَرَعَةَ he sacrificed the فَرَعَة, (
O,
K,) which signifies the same as the فَرَع; (
Mgh,
Msb;) and so الفَرَعَةَ ↓ استفرع; (O;) or [simply] ↓ استفرع; (
K;) and افرع [alone]; (O;) and ↓ فرّع, (
O,
K,)
inf. n. تَفْرِيعٌ; (
K;) he sacrificed the فَرَعَ; (
O,
K;) whence the
trad., ↓ فَرِّعُوا
إِنْ شَئْتُمْ وَلٰكِنْ لَا تَذْبَحُوا غَرَاةً حَتَّى يَكْبَرَ i. e. Slaughter ye the firstling [of a camel, or of a sheep or goat], but slaughter not one that is little, whose flesh is like glue, [until it be full-grown.] (
O,
TA. *)
b4: And [hence, perhaps,] أَفْرَعْتُهُ I made him to bleed. (
Msb.) And أَفْرَعَتِ الضَّبُعُ الغَنَمَ, (
O,
K,
TA,) so says Ibn-'Abbád, (
O,
TA,) or فِى الغَنَمِ, so in the
L, (
TA,) The hyena, or female hyena, injured, and made to bleed, (
O,
K,
TA,) or killed, and injured, (
L,
TA,) the sheep or goats. (
O,
L,
K,
TA.) And افرع اللِّجَامُ الفَرَسَ The bit made the mouth of the horse to bleed. (
O,
K. [See also 1, near the end.]) and افرع المَرْأَةَ, said of menstruating, It made the woman to bleed. (
TA.) And [hence,
app.,] افرع العَرُوسَ He accomplished his want in respect of the compressing of the bride. (
AA,
O,
K. * [See also 8.])
b5: And افرعت She (a woman) saw blood on the occasion of childbirth: (
O,
K:) or, as some say, before childbirth: (
A'Obeyd,
TA:) or at the first of her menstruating: (Ibn-'Abbád,
O,
K:) or she menstruated: (
A'Obeyd,
L,
TA:) or she (a woman, or a beast,) first saw blood when taken with the pains of parturition, or near to bringing forth: and افرع لَهَا الدَّمُ the blood appeared to her. (
L,
TA.)
A4: And افرع He began, or commenced, discourse, or a narration; (
K;) and so ↓ استفرع; (
Sh,
O,
K,
TA;) and ↓ افترع: (
Sh,
TA:) and likewise, as also ↓ استفرع, a thing. (
K.) One says, بِئْسَ مَا أَفْرَعْتَ بِهِ Very evil is that with which thou hast begun, or commenced: (
S, O:) and نِعْمَ مَا أَفْرَعْتَ [or أَفْرَعْتَ بِهِ] Very good is that which [or with which] thou hast begun. (
Msb.) And افرع سَفَرَهُ, and حَاجَتَهُ, He began, commenced, or entered upon, his journey, and his needful affair. (
TA.) And افرعوا مِنْ سَفَرِهِمْ They came, or arrived, from their journey when it was not the proper time for their coming. (
TA.)
b2: And افرعوا They sought after herbage in its place (اِنْتَجَعُوا) among the first, or foremost, of the people. (
S,
O,
K.)
A5: افرع أَهْلَهُ, thus in all the copies of the
K,
expl. as meaning كَفَلَهُمْ, and likewise in the
O, is a mistranscription by
Sgh, whom the author of the
K has here followed: it is correctly, افرع الَوادِى أَهْلَهُ i. e. The valley sufficed its people;
syn. كَفَاهُمْ. (
TA.)
A6: أُفْرِعَ بِسَيِّدِ بَنِى فُلَانٍ, (
O,
K,) with damm, (
K,) means The chief of the sons of such a one was taken (
O,
K,
TA) and slain. (
TA.) 5 تفرّعت أَغْصَانُ الشَّجَرِ The branches of the trees became abundant. (
S,
O,
K. *)
b2: and [hence,] تفرّع الوَادِى (assumed
tropical:) [The valley branched forth]. (
TA.)
b3: [See also an
ex. in a verse cited
voce فَظِيعٌ.]
b4: تَفَرَّعَتْ مِنْ هٰذَا الأَصْلِ مَسَائِلُ (
O,
Msb,
K,
TA) (
tropical:) Questions, or problems, or propositions, were derived, or deduced, from this fundamental axiom or principle; (
Msb;) or were made to be the فُرُوع [i. e. the branches, meaning derivatives,] thereof; (
K,
TA;) [they ramified therefrom;] is a
tropical phrase. (
TA.)
A2: تَفَرَّعَهُمْ (
tropical:) He set upon them (
O,
K,
TA) with reviling and the like; as in the
A and
L: (
TA:) and he was, or became, superior to them, (
O,
K,
TA,) in eminence, or nobility; and excelled them: (
TA: [see also 1:]) or it signifies, (
S,
K,
TA,) or signifies also, (
O,) (
tropical:) he married, or took to wife, the chief of their women, (
S,
O,
K,
TA,) and the highest of them: (
TA:) and تَفَرَّعْتُ بِبَنِى فُلَانٍ (
tropical:) I married among the noble and high of the sons of such a one; like تَذَرَّيْتُهُمْ and تَنَصَّيْتُهُمْ. (
TA.) 8 افترع: see 4, latter half.
b2: Hence, (
TA,) He devirginated a maid; (
S,
O,
Msb,
K,
TA;) as also ↓ فَرَعَهَا. (
K.)
b3: And hence, افترع قَصِيدَةَ كَذَا (
tropical:) [He broached such an ode], and مَعَانِىَ كَذَا [such meanings]: (
Har p. 61:) and يَفْتَرِعُ أَبْكَارَ المَعَانِى (
tropical:) [He broaches virgin meanings]. (
TA, and
Har ubi suprà.) 10 إِسْتَفْرَعَ see 4, former half, in two places:
A2: and the same again, latter half, in two places.
فَرْعٌ The upper, or uppermost, part of anything; (
S,
O,
Msb,
K;) the فَرْع being what branches forth (يَتَفَرَّعُ) from the lower, or lowest, part thereof: (
Msb:)
pl. فُرُوعٌ only. (
TA.) It is said in a
trad. أَىُّ الشَّجَرِ أَبْعَدُ مِنَ الخَارِفِ قَالُوا فَرْعُهَا قَالَ وَكَذٰلِكَ الصَّفُّ الأَوَّلُ [What part of trees is furthest from the plucker of the fruit? they said, The uppermost part thereof; he said, And such like is the first row of the persons worshipping in the mosque]. (
TA.) Thus فَرْعُ الأُذُنِ signifies The upper, or uppermost, part of the ear; (
K, *
MF,
TA;)
pl. as above. (
TA.) And فُرُوعُ المُقْلَتَيْنِ The upper, or uppermost, parts of the two eyeballs. (
TA.)
b2: [Hence,] A branch of a tree or plant: (
KL,
TA:) or the head of a branch: or a great branch: and a branch of anything. (
MA.)
b3: [And hence, (assumed
tropical:) A branch, or subdivision, or derivative, of anything that is regarded as a fundamental or a whole;] a thing that is built, or founded, upon another thing; opposed to أَصْلٌ: (
K,
TA:) [the
pl. فُرُوعٌ, as opposed to أُصُولٌ meaning “ fundamentals,” signifies, in the conventional language of the lawyers and the men of science in general, the derivative institutes of the law, &c.: see 2:] عِلْمُ الفُرُوعِ [the science of the derivative institutes of the law] is what is commonly known by the appellation of عِلْمُ الفِقْهِ [the science of jurisprudence; because it is mainly concerned with institutes derived from fundamentals]. (Hájjee Khaleefeh.)
b4: And (
tropical:) The hair of a woman:
pl. as above [
app. used in a collective sense like the French “ cheveux ”]: (
K,
TA:) one says اِمْرَأَةٌ طَوِيلَةُ الفُرُوعِ [meaning (
tropical:) A long-haired woman]. (
TA.) And (
K) (
tropical:) Full [or abundant] hair. (
S,
O,
K,
TA.)
b5: And (
tropical:) The noble, or man of eminence, of a people or party: (
S,
O,
K,
TA:)
pl. as above: (
TA:) one says, هُوَ فَرْعُ قَوْمِهِ (
tropical:) He is the noble, or man of eminence, of his people or party, (
S,
O,
TA, *) and مِنْ فُرُوعِهِم of their nobles, &c. (
TA.)
b6: And [
app. from the same word as signifying “ a branch of a tree,”] (assumed
tropical:) A valley branching off. (
TA.) And (assumed
tropical:) A channel in which water runs to the شِعْب (
K,
TA) i. e. the وَادِى [here meaning the water-course in a low tract or between the two acclivities of two mountains]: (
TA:) [but] in this sense its
pl. is فِرَاعٌ. (
K,
TA.)
A2: Also [or قَوْسٌ فَرْعٌ] A bow that is made from the extreme portion of a branch, (
As,
S,
O,
K,
TA,) from the head thereof: (
As,
TA:) and (
K) a bow that is not [made from a branch] divided lengthwise (
S,
O,
K,
TA) is called قَوْسٌ فَرْعٌ; (
S,
O,
TA;) such as is [made from a branch] divided lengthwise being called قَوْسٌ فِلْقٌ: (
S, O:) or the فَرْع is [one] of the best of bows: (
AHn,
K,
TA:) and [this word is used as an
epithet, i. e.] one says قَوْسٌ فَرْعٌ and فَرْعَةٌ. (
K.)
A3: Also, i. e. فَرْعٌ, Property that is beneficial, or serviceable, and made ready, or prepared: (
O,
K,
TA:) or,
accord. to the
S, it is ↓ فَرَعٌ which has this signification; but this is said by
Sgh [
app. in the
TS], and after him by the author of the
K, to be a mistake; and a verse in which it occurs with the ر quiescent is cited in the O and
K as an
ex. of it in this sense: it may be, however, that the poet has made the ر quiescent of necessity [by poetic license, for the sake of the metre]; or it may here [properly] signify
“ a branch,” and be metonymically used as meaning recent property. (
TA.)
A4: See also the next paragraph, latter half.
فَرَعٌ The firstling of the camel, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) or of the sheep or goat, (
L,
K,) which they used to sacrifice to their gods, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) looking for a blessing thereby; (
S,
O,
Msb;) and ↓ فَرَعَةٌ signifies the same: (
Mgh,
Msb:) hence, (
Mgh,
O,
K,) it is said in a
trad., [implying the prohibition of this custom,] لَا فَرَعَ وَلَا عَتِيرَةٌ, (
S,
O,
K, *) or وَلَا عَتِيرَةَ ↓ لَا فَرَعَةَ: (
Mgh: [see عَتِيرَةٌ:]) or when the camels amounted to the number for which their owner wished, they sacrificed [a firstling]: (
TA:) or when one's camels amounted to a complete hundred, (
K,
TA,) he sacrificed a he-camel thereof every year, and gave it to the people to eat, neither he nor his family tasting it, or rather, it is said, (
TA,) he sacrificed a young, or youthful, he-camel to his idol: and the Muslims used to do it in the first part of ElIslám: then it was abrogated: (
K,
TA:)
accord. to the
Bári' and the
Mj, the firstling of camels and also that of sheep or goats are thus called: (
Msb:) the
pl. [of فَرَعٌ] is فُرُعٌ, with two dammehs. (
K.) It is said in a
prov., أَوَّلُ الصَّيْدِ فَرَعٌ [The first of what are taken by the chase or the like is a فرع] as being likened to a firstling: so says Yezeed Ibn-Murrah. (
TA. [See Freytag's Arab.
Prov., i. 35.])
b2: The poet Ows Ibn-Hajar, (
S,
O,) or Bishr Ibn-Abee-
Kházim, has used it as meaning The skin of a فَرَع; (
S, O; *) suppressing the prefix جِلْد: (
S:) for they used to clothe with its skin another young one of a camel, in order that the mother of the one sacrificed might incline to it [and yield her milk]. (O; and the like is said in the
TA.)
A2: Also, and ↓ فَرْعٌ, Lice: (
S,
K:) or, as some say, small lice: (
TA:) and one thereof is termed ↓ فَرَعَةٌ and ↓ فَرْعَةٌ: (
S,
K:) or,
accord. to some, فرعة signifies a large louse. (
TA.)
A3: And the former (فَرَعٌ), Food that is prepared [
app. for persons invited to partake of it] on the occasion of camels' bringing forth; like as خُرْسٌ signifies such as is on the occasion of a woman's bringing forth. (
TA.)
b2: And A portion, or share;
syn. قِسْمٌ: (
O,
K,
TA:)
accord. to some, peculiarly of water. (
TA.)
b3: See also فَرْعٌ, last quarter.
A4: It is also the
inf. n. of فَرِعَ. (
TA. [See 1, last sentence.]) فَرْعَةٌ A high, or an elevated, place of a mountain:
pl. فِرَاعٌ: so in the saying, اِيْتِ فَرْعَةً مِنْ فِرَاعِ الجَبَلِ فَانْزِلْهَا [Come thou to one of the high places of the mountain and descend it]: (
S,
TA:) or, as some say, it signifies particularly the head of a mountain. (
TA. [See also فَارِعَةٌ.])
b2: and فَرْعَةُ الجُلَّةِ The highest, or uppermost, of the dates of the [receptacle called] جُلَّة [
q. v.]. (
TA.)
b3: And فرعة الطريق [i. e. فَرْعَةُ الطَّرِيقِ] and فرعته [sic,
app. ↓ فَرَعَتُهُ,] and ↓ فَرْعَاؤُهُ and ↓ فَارِعَتُهُ all signify The highest part of the road, and the place where it ends: or the conspicuous and elevated part thereof: or ↓ فَارِعَتُهُ signifies the sides, or borders, thereof. (
TA. [See also قَارِعَةُ الطَّرِيقِ.])
b4: and one says, أَتَيْتُهُ فِى فَرْعَةٍ مِنَ النَّهَارِ (
tropical:) I came to him in a first part of the day. (
TA.)
A2: See also فَرَعٌ, latter half.
فُرْعَةٌ The blood of the virgin on the occasion of devirgination.
فَرَعَةٌ: see فَرْعَةٌ.
A2: [Also] A piece of skin that is added in the قِرْبَة [or water-skin] when the latter is not full-sized, or complete. (
O,
K.)
A3: See also فَرَعٌ, first quarter, in two places:
A4: and the same again, latter half, in one place.
A5: It is also a
pl. of فَارِعٌ [
q. v.]. (
O,
K.) فُرُوعُ الجَوْزَآءِ means The most intense degree of heat: (
S,
O,
TA:) [or rather الفُرُوعُ is a name of a certain asterism of الجَوْزَآءُ (which is an appel-lation of Orion and of Gemini, either whereof may be here appropriately meant,) at the season of the auroral rising of which the heat becomes most intense:] Aboo-Khirásh says, وَظَلَّ لَهَا يَوْمٌ كَأَنَّ أُوَارَهُ ذَكَا النَّارِ مِنْ نَجْمِ الفُرُوعِ طَوِيلُ
[And a day continued to them, the heat whereof was as though it were the blazing of fire, from the asterism of the فُرُوعِ; a long day]: (
S, *
O,
TA:) in the
S, وَظَلَّ لَنَا; but correctly لَهَا, meaning to the she-asses: (
TA:) and Aboo-Sa'eed related it as above with the unpointed ع in الفروع: (
S, *
TA:) in the same manner, also, it is
expl. by him as used in the phrase فَيْحُ نَجْمِ الفُرُوعِ [which I would render the vehement raging of the heat of the asterism of the فروع] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh: El-Jumahee related it differently, with غ; but the فُرُوغ [or rather the فَرْغَانِ] are of the stars of Aquarius; and the season thereof [i. e. of their auroral rising] is cold; there is then no فيح. (
TA.) فُرَيْعٌ, occurring [with tenween, perfectly
decl.,] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, (
O,
K,)
i. q. ↓ فِرْعَوْنُ, (
O,) which is a proper name of such as was King of the Amalekites [or rather of the ancient Egyptians, in general], like as قَيْصَر was of the Room [or Greeks of the Lower Empire], and كِسْرَى of the Persians, (
Ksh in ii.
46,) [and also] a foreign word, (
Msb,) [wherefore it is imperfectly
decl., in Hebr.
פַּרְעֹה, i. e. Pharaoh,] a
dial. var. of فِرْعَوْنُ, or used by poetic license: (
K:) the
pl. of the latter is فَرَاعِنَةٌ. (
Msb.) فِرْعَوْنُ: see the next preceding paragraph.
فَارِعٌ [Overtopping, or surpassing in height or tallness: this seems to be the primary signification]. You say جَبَلٌ فَارِعٌ A mountain higher, or taller, than what is next to it. (
S, O.)
b2: and High, or tall; applied to a man, and to an extended gibbous piece of sand. (
TA.)
b3: and High, or elevated; goodly in form or aspect or appearance; beautiful: (Aboo-'Adnán,
O,
K:) or [simply] high [
app. in rank or dignity]: (
IAar, O:) and also low, ignoble, or mean: (
IAar,
O,
K:) thus having two
contr. significations. (
O,
K.)
b4: And a man of the Arabs said, ↓ لَقِيتُ فُلَانًا فَارِعًا مُفْرِعًا, meaning [I met such a one] one of us ascending and the other descending. (
S,
O,
TA.)
A2: Also
sing. of فَرَعَةٌ, which signifies The armed attendants, or guards, of the Sultán, or sovereign: (
O,
K,
TA:) it is like وَازِعٌ. (
TA.) فَارِعَةٌ The higher, or highest, part of a mountain [and of a valley]: one says, اِنْزِلْ بِفَارِعَةِ الوَادِى
وَاحْذَرْ أَسْفَلَهُ [Alight thou in the higher, or highest, part of the valley, and beware of its lower, or lowest, part]. (
S, O.) See also فَرْعَةٌ, in two places.
b2: الفَارِعَةُ مِنَ الغَنَائِمِ means The surplus that is deducted [so I render المُرْتَفِعَةُ الصَّاعِدَةُ,
app. such things as cannot be divided and are therefore removed,] from the main stock of the spoils before they are divided into fifths. (
TA.)
b3: And فَوَارِعٌ, (
pl. of فَارِعَةٌ,
TA,) applied to تِلَاع, [a word variously explained, here, I think, used as signifying either high, or low, grounds, (see its
sing. تَلْعَةٌ,)] (
S,
O, *
K, *) means Of which the channels wherein the torrents flow are in high, or elevated, parts. (
S,
O,
K.) فَيْفَرْعٌ (
K,
TA) and فَيْفَرَعٌ (
TA) A species of trees. (
K,
TA.) أَفْرَعُ Free from deficiency in the hair [of the head]; (
S,
O,
K;)
contr. of أَصْلَعُ; (
IDrd,
S,
O,
K;) used only in this sense; not applied to a man who is large in the beard or in the whole head of hair: (
IDrd,
S, O:) the Prophet was أَفْرَع, (
S,
O,) and so was Aboo-Bekr, (
O,
K,) and 'Omar was أَصْلَع: (
O:)
fem. فَرْعَآءُ; (
S,
O,
K;)
accord. to
IDrd, applied to a woman as meaning having much hair: (
S, O:)
pl. فُرْعَانٌ, (
O,
K,) like its
contr. صُلْعَانٌ; (O;) and also فُرْعٌ. (
K.) 'Omar, being asked, “Are the صُلْعَان better or the فُرْعَان,” said “ The فرعان are better,” meaning to assert the superior excellence of Aboo-Bekr over himself. (
O.)
b2: فَرْعَآءُ الطَّرِيقِ: see فَرْعَةٌ.
A2: Also
i. q. مُوَسْوِسُ [
app. as meaning Such as is subject to diabolical promptings or suggestions]: so in the
trad., لَا يَؤُمَّنَّكُمُ الأَفْرَعُ [The افرع shall by no means act as your Imám]. (
Nh,
K,
TA.) مُفْرَعٌ Anything tall. (
TA.)
b2: مُفْرَعُ الكَتِفِ A man broad in the shoulder-blade: (
S,
O,
TA:) or high therein. (
TA.) And كَتِفٌ مُفْرَعَةٌ A shoulder-blade high, projecting, and broad. (
TA.) مُفْرِعٌ: see فَارِعٌ, last sentence but one.
مِفْرَعٌ One who interposes as a restrainer between persons [at variance], (
O,
K,
TA,) and makes peace, or effects a reconciliation, between them: (
TA:)
pl. مَفَارِعُ. (
S,
O,
K.)