Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: عجن in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

عجن

Entries on عجن in 15 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 12 more

عجن

1 عَجَنَــهُ, aor. ـِ and عَجُنَ, [inf. n. عَجْنٌ,] He kneaded it; i. e. he bore upon it with his fist, or clinched hand, pressing it; as also ↓ اعتجنهُ: (K:) or عَجَنَــتْ, (S, TA,) or عَجَنَــتْ عَجِينًا, (Msb,) aor. ـِ (Msb, TA, and so in copies of the S,) or ـُ (so in a copy of the S,) inf. n. عَجْنٌ, she (a woman) made, or prepared, [or kneaded,] عَجِين [i. e. dough]; (S, Msb, TA;) as also ↓ اعتجنت, (S, TA,) or عَجِينًا ↓ اعتجنت. (Msb.) إِنَّ فُلانًا لَيَــعْجُِنُ بِمِرْفَقَيْهِ حُمْقًا [Verily such a one kneads with his two elbows by reason of stupidity] is a saying mentioned by Lth. (TA.) b2: And عَجَنَ, said of a man, He rose bearing upon the ground (IF, S, Msb, K, TA) with his fist, or clinched hand, (TA,) as though he were kneading (كَأَنَّهُ يَــعْجِنُ), (IF, Msb,) by reason of age (IF, S, Msb, K, TA) or fatness. (TA.) It is said in a trad., of Ibn-'Omar, كَانَ يَــعْجِنُ فِى الصَّلٰوةِ i. e. He used to bear upon his two hands when he rose in prayer, like as does he who kneads dough: and he said that he had seen the Apostle of God do so. (TA.) and one says of an old man, عَجَنَ وَخَبَزَ, which is expl. in the A as meaning (assumed tropical:) He became old, or aged; because such, when he desires to rise, bears upon the outer sides of the fingers of his two hands like the kneader, and upon his two palms like the maker of bread. (TA.) [See also 4, first sentence.] b3: And عَجَنَ عَلَى العَصَا, aor. ـِ inf. n. عَجْنٌ, He (a man) bore, or stayed himself, upon the staff. (Msb.) b4: And عَجَنَــتْ, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) She (a camel) beat the ground with her fore feet in her going along. (S, K.) And one says of a horse or other animal, يَــعْجِنُ بِرِجْلَيْهِ [He beats the ground with his kind feet]. (S and K in art. قمص.) A2: عَجَنَــهُ, (K,) inf. n. as above, (TA,) also signifies He struck his عِجَان, [q. v.]. (K.) A3: عَجِنَــتْ, aor. ـَ (S, K, TA,) inf. n. عَجَنٌ, (S, TA,) said of a she-camel, (S, K, TA,) [app. signifies She was, or became, such as is termed عَجِنَــةٌ or عَجْنَــآءُ in any of the senses assigned to these epithets: or] she was, or became, fat: (S:) or she had much flesh in the udder, with little milk: (TA:) or she had in her vulva a tumour (K, TA) like a wart, and resembling what is termed عَفَلٌ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus. (TA.) [See also the next paragraph.]4 اعجن He (A man) was, or became, advanced in age. (TA.) [See also عَجَنَ وَخَبَزَ, above.]

A2: And He rode a fat she-camel. (K, * TA.) A3: And He had a tumour in his عِجَان [q. v.]. (K.) [See also 1, last signification.]

A4: And He begot a stupid child, such as is termed عَجِينَة. (TA.) 7 انــعجن It (dough) became kneaded: so accord. to Freytag; but he has not named any authority for this.]8 إِعْتَجَنَ see 1, first sentence, in three places.

عَجَنٌ A tumour incident to a she-camel, between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined. (S.) [See also عَجِنَــتْ (of which it is the inf. n.), last signification.]

عَجِنٌ (S, K) and ↓ مُتَــعَجِّنٌ (K) A camel compact, or firm, by reason of fatness; (S, K, TA;) as though consisting of flesh without bone. (TA.) b2: For the fem. of the former, with ة, see أَــعْجَنُ, in two places.

عِجَانٌ [The perinæum; i. e.] what is between the anus and the scrotum: (S, Msb:) or the [protion of the] قَضِيب [or virga] that is extended from the scrotum to the anus; (K;) or the kinder portion of the penis, extended within the skin: and that of a woman is the وَتَرَة [or intervening part, perhaps so called as being likened to the partition between the nostrils,] that is between the vulva and the anus: (TA:) and the اِسْت [or anus itself]: (K:) [see also عَضْرَطٌ:] pl. [of pauc.]

أَــعْجِنًــةٌ and [of mult.] عُجُنٌ. (TA.) اِبْنُ حَمْرَآءِ العِجَانِ is an appellation used in reviling, applied to one who is not an Arab; (TA in this art.;) or meaning Son of the female slave. (TA in art. حمر.) b2: Also The neck, (K, TA,) in the dial. of El-Yemen: or, as in the “ Nawádir ” of El-Kálee, the part beneath the chin. (K.) عَجِينٌ Kneaded; i. e. borne upon with the fist, or clinched hand, and so pressed; as also ↓ مَعْجُونٌ. (K.) b2: [Also, as a subst. mentioned in the S and Msb &c. as well known,] Dough; flour kneaded with water. (MA, KL, &c.) b3: And A catamite; as also ↓ عَجِينَةٌ: (IAar, K: *) pl. عُجُنٌ: or this means soft, or yielding, persons, of men and of women: (IAar, K:) and عَجِينٌ and ↓ عَجِينَةٌ are both applied to a man, but only the latter is applied to a woman: applied to a man, meaning weak in his body and in his intellect: (IAar, TA:) and ↓ عَجِينَةٌ as a masculine epithet signifies, (K, TA,) accord. to Lth, (TA,) stupid, or foolish; (K, TA;) as also ↓ عَجَّانٌ. (Lth, S, K.) عَجِينَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.

A2: Also A company, an assembly, or an assemblage; syn. جَمَاعَةٌ; as also ↓ مُتَــعَجِّنَــةٌ [written by Freytag تَــعْجِنَــةٌ]: or such as is numerous. (K.) A3: أُمُّ عَجِينَةَ is an appellation of The رَخَمَة, [or female of the vultur percnopterus]. (K, TA.) عَاجِنٌ [act. part. n. of عَجَنَ: as such signifying Kneading. b2: And hence, as such, signifying also] Bearing with his hands upon the ground when rising, by reason of age [or fatness: see 1]: (S, Msb:) pl. عُجُنٌ, with two dammehs: so in the T. (Msb.) b3: And, [without ة,] applied to a she-camel, [and in a similar sense applied to a horse or other animal, (see 1,)] Beating the ground with her fore feet in her going along. (S, TA.) b4: And also, applied to a she-camel, In whose womb the young will not rest, or remain. (K.) عَاجِنَةٌ The middle of a place. (K.) عَجَّانٌ: see عَجِينٌ.

أَــعْجَنُ, applied to an udder, The most scant of udders in milk and the goodliest thereof in appearance. (TA.) b2: And [the fem.] عَجْنَــآءُ, applied to a she-camel, (S,) Fat; (S, K;) as also ↓ عَجِنَــةٌ: (S:) and, so applied, that has attained the utmost degree in fatness; and so ↓ مُتَــعَجِّنَــةٌ: and one having little milk: (K, TA:) or having much flesh in the udder, with paucity of milk: and sometimes, one having much milk: (TA:) and one whose udder is pendulous, (K, TA,) by reason of the abundance of the flesh, (TA,) and whose teats cohere, and rise into the upper parts of the udder. (K, TA.) b3: Also, i. e. عَجْنَــآءُ,(S, K, TA,) and ↓ عَجِنَــةٌ, (K, TA,) applied to a she-camel, (S, K, TA,) Having a tumour between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined: (S:) or having in her vulva a tumour, (K, TA,) like a wart, and resembling what is termed عَفَلٌ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus: and likewise applied to a ewe and to a cow. (TA.) مِــعْجَنٌ A [bowl of the kind called] جَفْنَة [probably used for kneading dough therein]. (Fr and IAar, in TA, voce قَعْرٌ.) مَعْجُونٌ: see عَجِينٌ. b2: [Also, as a subst., An electuary; any drug, or drugs, mixed up with honey or inspissated juice or sirup; generally applied to such as contains opium, or some other intoxicating ingredient: pl. مَعَاجِينُ.]

مُتَــعَجِّنٌ: see عَجِنٌ: and أَــعْجَنُ: A2: and see also عَجِينَةٌ.

عرك

Entries on عرك in 12 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

عرك

1 عَرَكَهُ, (S, O, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. عَرْكٌ, (S, O,) He rubbed it, or rubbed and pressed it, or did so well; syn. دَلَكَهُ; namely, a thing; (S, O;) such as a skin or hide, or a tanned skin or hide, and the like. (TA.) b2: And [He wore it away by scraping, &c.;] he scraped, rubbed, chafed, or fretted, it, until he erased, or effaced, it. (K.) b3: Hence, عَرَكَ بِجَنْبِهِ مَا كَانَ مِنْ صَاحِبِهِ, aor. and inf. n. as above, meaning (assumed tropical:) [He acted] as though he scraped, &c., [with his side,] what had proceeded from his companion, until he erased, or effaced, it: (TA;) [like as a camel allays an itching by rubbing with his side the trunk of a tree: i. e. he bore, or endured, what proceeded from his companion: for] يَعْرُكُ الأَذَى

بِجَنْبِهِ means يَحْتَمِلُهُ [i. e. (assumed tropical:) He bears, or endures, annoyance, or molestation; or forgives it, and feigns himself neglectful of it]. (O and K in explanation of عُرَكَةٌ.) b4: And عَرَكْتُ القَوْمَ فِى

الحَرْبِ, inf. n. as above, (assumed tropical:) [I fretted, or ground, or crushed, the party in the war, or battle.] (S, O.) And عَرَكَتْهُمُ الحَرْبُ i. q. دَارَتْ عَلَيْهِمْ (tropical:) [i. e., lit., The war, or battle, revolved upon them like the mill or mill-stone; meaning fretted, or ground, or crushed, them]. (TA.) Zuheyr says, فَتَعْرُكْكُمُ عَرْكَ الرَّحَى بِثِفَالِهِا وَتَلْقَحٌ كِشَافًا ثُمَّ تُنْتَجٌ فَتُتْئِمِ (O) meaning (tropical:) And it, i. e. war, will fret [or grind or crush] you, as the mill with its skin put beneath it, upon which the flour falls, frets [or grinds] the grain; and it, i. e. war, will conceive two years, one after the other; then bring forth, and give birth to twins: he makes war's destruction of them to be like the mill's grinding of the grain, and the various evils that are engendered from war to be like children. (EM pp.

123-4.) b5: عَرَكَ أُذُنَهُ, (MA,) inf. n. عَرْكٌ, (MA, KL,) He rubbed, or rubbed and pressed, [or generally, as now used, he wrung, or twisted,] his ear. (MA, KL.) b6: عَرَكَ ظَهْرَهَا, aor. and inf. n. as above, He felt her back, namely, that of a she-camel, &c., doing so much or often, to know her state of fatness: (TA:) and عَرَكَ السَّنَامَ He felt the hump, to know if there were in it fatness or not. (S, O, TA.) b7: عَرَكَ البَعِيُر جَنْبَهُ بِمِرْفَقِهِ, (S, K, *) inf. n. as above, (TA,) The camel made an incision, or a cut, in his side with his elbow, (K, TA,) and rubbed it, or rubbed and pressed it, (TA,) so as to reach to the flesh, (K, TA,) cutting through the skin: (TA:) in which case the epithets ↓ عَارِكٌ and ↓ عَرَكْرَكٌ are applied to the camel. (K.) [See also عَرْكٌ below, which indicates another meaning.] b8: عَرَكَهُ (Lh, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (Lh, TA,) also signifies (assumed tropical:) He put upon him evil (Lh, K, TA) and misfortune: (K, TA: [the CK has حَمَلَ عليهِ الشَّرُّ والدَّهْرُ, meaning evil and misfortune assailed him, instead of حَمَلَ عَلَيهِ الشَّرَّ وَالدَّهْرَ, as in other copies of the K and in the TA:]) and, as some say, عَرَكَهُ بِشَرٍّ signifies he did evil to him, or brought evil upon him, repeatedly. (TA.) b9: عَرَكَ الدَّهْرُ فُلَانًا (tropical:) Time, or fortune, rendered such a one experienced; or trained, or disciplined, and reformed, or improved, him. (K, TA.) b10: عَرَكَ الإِبِلَ فِى الحَمْضِ He left the camels amid the plants termed حَمْض, to obtain thereof what they wanted. (Lh, K.) b11: عَرَكَتِ المَاشِيَةُ النَّبَاتَ The cattle ate the plants, or herbage. (K.) b12: عَرَكَتْ said of a woman, (S, O, K,) or of a girl, or young woman, (Lh, TA,) aor. ـُ (S, O,) inf. n. عُرُوكٌ (S, O, K) and عَرَاكٌ (O, * K) and عَرْكٌ, (K,) She menstruated; (S, O, K;) as also ↓ اعركت. (K.) A2: عَرِكَ, (K,) [aor. ـَ inf. n. عَرَكٌ, (TA,) He was, or became, such as is termed عِرِكٌ [q. v.]; strong, or vehement, in striving, contending, or conflicting, (K, TA,) and in might, courage, valour, or prowess, (TA,) in war, or battle, (K, TA,) and in altercation. (TA.) 3 عَارَكَهُ, (TA,) inf. n. مُعَارَكَةٌ (S, O, K, TA) and عِرَاكٌ, (TA,) He fought him; contended with him in fight, or battle: (S, * O, * K, * TA:) مُعَارَكَةٌ signifies the act of fighting; and thrusting at and wounding, one another, in fight, or battle. (KL.) b2: And عِرَاكٌ signifies also, in relation to camels, The pressing, or crowding, one another, at, or to get to, the water. (TA.) [See also this word below. And see 8.]4 أَعْرَكَ see 1, last sentence but one.6 تَعَاْرَكَ see the next paragraph.8 اعتركوا, (S, O,) or اعتركوا فِى المَعْرَكَةِ, (K, TA,) [and ↓ تعاركوا, mentioned by Freytag, and agreeable with analogy, but I do not find any authority for it,] They pressed, straitened, or crowded, one another, (S, O, TA,) and rubbed, or rubbed and pressed, one another, (TA,) or strove together, and fought one another, (K, TA,) in the place of fight, or battle; (S, O, K, TA;) and فِى الخُصُومَةِ [in altercation]. (TA.) b2: And اعتركتِ الإِبِلُ فِى الوِرْدِ The camels pressed, or crowded, one another, in the coming to water. (K.) [See also 3.] b3: اعتركت مِعْرَكَةً, (Ibn-'Abbád, O,) or بِمِعْرَكَةٍ, (K,) said of a woman [menstruating] She stuffed her vulva with a piece of rag. (Ibn-'Abbád, O, K.) عَرْكٌ, [originally an inf. n.,] accord. to El-'Adebbes El-Kinánee, i. q. حَازٌّ, i. e. An incision, or a cut, made by the elbow [of a camel], in the arm, [probably a mistake for in the side, (see 1, near the middle of the paragraph,)] so as to reach to the flesh, cutting through the skin, by the side of the callous protuberance upon the breast. (O.) [See also حَازٌّ, in art. حز.] b2: [Hence, app.,] ذُو عَرْكَيْنِ, as used by a poet, [the dual, it seems, being put for the sing. for the sake of the rhyme, as it ends a verse,] is a metaphorical term for The vulva of a woman; the عَرْك in its primary sense being in the camel. (TA.) A2: Also The dung of beasts or birds of prey. (O, K.) A3: And Herbage trodden and eaten. (TA.) عَرَكٌ Fishermen; (AA, S, MA, O, K;) as also ↓ عَرَكَةٌ; (MA; [but this I do not find elsewhere;]) and عُرُوكٌ: (O, K:) one of whom is called ↓ عَرَكِىٌّ, (AA, S, MA, O, K,) meaning a fisherman who holds in his hand an iron implement having five prongs: (MA:) عَرَكٌ and ↓ عَرَكِىٌّ being like عَرَبٌ and عَرَبِىٌّ: (AA, S, O:) [i. e. عَرَكِىٌّ is the n. un.:] accord. to the K, عَرَكٌ and عُرُوكٌ are pls. of عَرَكِىٌّ; but IAth says that عُرُوكٌ is pl. of عَرَكٌ: (TA:) hence عَرَكٌ is used as meaning sailors, or mariners, (AA, S, O, K,) because they fish, not as being [properly] a name for them: (AA, S, O:) Zuheyr says, تَغْشَى الحُدَاةُ بِهِمْ حُرَّ الكَثِيبِ كَمَا يُغْشِى السَّفَائِنَ مَوْجَ اللُّجَّةِ العَرَكُ [The camel-drivers cover with them the middle of the elevated expanse of sand like as the seamen cause the waves of the deep to cover the ships]: but AO related this verse otherwise, saying مَوْجُ, in the nom. case, and making العَرَكُ to be an epithet applied to the موج as signifying المُتَلَاطِم [as though the meaning were, like as the colliding waves of the deep cover the ships with their surf]. (S, O.) A2: Also i. q. صَوْتٌ [A sound, noise, voice, &c.]; and so ↓ عَرِكٌ. (S, O, K.) A3: It is also the subst. denoted by the phrase عَرَكَ الإِبِلَ فِى الحَمْضِ [q. v., app. as meaning The act of leaving camels amid the pasturage termed حَمْض, to obtain thereof what they want; a meaning given in the O as an explanation of ↓ عَرَكْرَكٌ, which is perhaps in this instance a mistranscription]. (K.) عَرِكٌ A man who throws down, or prostrates, his antagonists much, or often; syn. صِرِّيعٌ; (S, O;) in the K and in some of the copies of the S صَرِيع, like أَمِير; [which is app. a mistranscription;] (TA;) strong, or vehement, (S, * O, * K, TA,) in striving, contending, or conflicting, (K, TA,) and in might, courage, valour, or prowess, (TA,) in war, or battle, (K, TA,) and in altercation; (TA;) as also ↓ مُعَارِكٌ: (K, TA:) pl. of the former عَرِكُونَ. (S, O, K, TA: in the CK عَرِكُوا.) A2: رَمْلٌ عَرِكٌ and ↓ مُعْرَوْرِكٌ Sand, or sands, intermingling; (IDrd, O, K;) as also ↓ عَرِيكٌ, (L, TA,) which last epithet is erroneously applied in the K to the word رَجُلٌ instead of رَمْلٌ, as is also in one instance ↓ مُعْرَوْرِكٌ [in the CK in this latter instance written مُعْرَوْرَكٌ]. (TA.) A3: See also عَرَكٌ.

عَرْكَةٌ as meaning A war, or battle, is postclassical. (TA.) b2: لَقِيتُهُ عَرْكَةً, (S, O, K,) and عَرْكَةً بَعْدَ عَرْكَةٍ, and عَرْكَتَيْنِ, (TA,) and عَرَكَاتٍ, (S, O, K,) mean I met him once, (S, O, K,) and time after time, and twice, (TA,) and several times: (S, O, K:) the noun not being used otherwise than adverbially. (TA.) عَرَكَةٌ: see عَرَكٌ.

عُرَكَةٌ, (O, K,) and عُرَكَةٌ لِلْأَذَاةِ بِجَنْبِهِ, a phrase used by 'Áïsheh in describing her father, (O,) (assumed tropical:) One who bears, or endures, annoyance, or molestation; or who forgives it, and feigns himself neglectful of it. (O, K. [See 1, third sentence.]) عَرَكِىٌّ: see عَرَكٌ, in two places.

A2: عَرَكِيَّةٌ A vitious, or an immoral, or unrighteous, woman; or an adulteress, or a fornicatress. (O, K.) b2: And A thick, gross, coarse, or rude, woman; as also ↓ عَرَكَانِيَّةٌ. (K, TA. [The latter thus expl. in the O, and, as is said in the TA, on the authority of Ibn-'Abbád: in my MS. copy of the K written عَرْكَانِيَّةٌ; and in the CK, عَرَنِيَّة.]) عَرَكَانِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.

عِرَاكٌ an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) [Hence,] one says, أَوْرَدَ إِبِلَهُ العِرَاكَ, (S, O, K,) or, as in the “ Book ” of Sb, أَرْسَلَهَا العِرَاكَ, (TA,) He made his camels to come, or go, to the water together; (S, O, K;) the last word being in the accus. case after the manner of inf. ns.; (S, O;) originally عِرَاكًا; then they prefixed ال, which does not change it from its proper state of an inf. n.: (S, O, K:) it is like the phrases مَرَرْتُ بِهِمُ الجَمَّآءَ الغَفِيرَ and الحَمْدَ لِلّٰهِ: (S, O:) IB says that العِرَاكَ and الجَمَّآءَ الغَفِيرَ are in the accus. case as denotatives of state; and الحَمْدَ لِلّٰهِ as the inf. n.: but Sb says that they prefix ال to the inf. n. that is in the place of the denotative of state. (TA.) [See also a similar phrase voce حَقٌّ: and see a verse cited voce رِفْهٌ.]

عَرُوكٌ, applied to a she-camel, (S, O, K,) i. q. شَكُوكٌ; (S, O, TA;) i. e. (TA) Whose fatness is not known unless by feeling her hump: or of whose hump one doubts whether there be in it fat or not: pl. عُرُكٌ. (K.) عَرِيكٌ: see عَرِكٌ.

عُرَاكَةٌ What is drawn from the udder before the first فِيقَة [or milk that collects in the udder between two milkings], (K,) and before the second فيقة collects: also termed عُلَاكَةٌ [perhaps a mistranscription for عُلَالَةٌ] and دُلَاكَةٌ. (TA.) عَرِيكَةٌ A camel's hump: or the remainder thereof: (K:) or عَرِيكَةُ السَّنَامِ signifies what remains of the hump: (ISk, S, O:) so called because the purchaser feels that part (يَعْرُكُهُ) to know the fatness and strength [of the animal]: (TA:) pl. عَرَائِكُ; which is said by some to signify the humps with the backs. (O.) b2: [Hence, in phrases here following,] (assumed tropical:) Nature; natural, native, or innate, disposition or temper or the like; (S, O, K;) and soul, spirit, or mind. (K.) One says, فُلَانٌ لَيِّنُ العَرِيكَةِ (assumed tropical:) Such a one is easy, or gentle, (S, O, K, TA,) in natural disposition, (K, TA,) submissive, tractable; (S, * O, * TA;) one whose pride, or haughtiness, has been broken, or subdued; (K, TA;) having little contrariness and aversion: and شَدِيدُ العَرِيكَةِ strong in spirit, incompliant, or resisting: (TA:) and لَانَتْ عَرِيكَتُهُ His pride, or haughtiness, became broken, or subdued: (S, O:) originally relating to the camel; for they used to betake themselves to the camel when he had the disposition of refusing to be ridden or mounted, and incompliance, and cut [a part] in his hump, it being high, difficult to ride upon; and when this was done, he became quiet, and was rendered inclinable, and the part of him that was the place of riding became easy to sit upon; so one said, قَدْ لَانَتْ عَرِيكَتُهُ (Har pp. 566-7.) One says also رَجُلٌ مَيْمُونُ العَرِيكَةِ, meaning [A man fortunate, happy, or blest, in natural disposition, or] in mind. (TA.) عَرَكْرَكٌ: see 1, latter half. b2: Also A thick, strong camel. (S, O, K.) See also مُعَرَّكٌ. b3: And the fem, with ة, A fat she-camel: pl. عَرَكْرَكَاتٌ. (TA.) b4: And (assumed tropical:) A bulky, corpulent woman: (S, O:) or a woman ugly, or unseemly, (رَسْحَآءُ,) fleshy, (K, TA,) bulky, or corpulent, (TA,) and foul; (K, TA;) as being likened to the camel. (TA.) b5: And the masc., applied to a رَكَب [or pubes] (T, O, K) of a woman, (T, TA,) Large, or big. (T, O, K.) A2: See also عَرَكٌ, last sentence.

عَارِكٌ: see 1, latter half. b2: Also (without ة) A woman menstruating; (S, O, K;) and so ↓ مُعْرِكٌ: (K:) pl. of the former عَوَارِكُ. (O.) مَعْرَكٌ and ↓ مَعْرَكَةٌ and ↓ مَعْرُكَةٌ and ↓ مُعْتَرَكٌ A place [or scene] of battle, or fight: (S, O, K:) pl. [of the first and second and third] مَعَارِكُ. (TA.) It is said in a trad., ذُمِّ السُّوقَ فَإِنَّهَا الشَّيْطَانِ وَبِهَا تُنْصَبُ رَايَتُهُ ↓ مَعْرَكَةُ [Discommend thou the market; for it is the battle-ground of the Devil, and in it is set up his banner]: meaning that it is the dwelling of the Devil, and his place of alighting to which he repairs and which he frequents, because of the unlawful doings and the lying and the usury and the violence that occur therein. (IAth, TA.) And it is said in another trad., المَنَايَا مَا بَيْنَ السِّتِّينَ إِلَى السَّبْعِينَ ↓ مُعْتَرَكُ (assumed tropical:) [The space of the conflict of the decrees of death is that between the ages of sixty and seventy]. (O, TA. *) مُعْرِكٌ: see عَارِكٌ.

مَعْرَكَةٌ and مَعْرُكَةٌ: see مَعْرَكٌ, in three places.

مِعْرَكَةٌ A piece of rag with which a woman stuffs her vulva (O, K) when menstruating. (O.) مُعَرَّكٌ [Much rubbed, or much rubbed and pressed: &c.: see 1].

أَصْبَرُ مِنْ ذِى ضَاغِطٍ مُعَرَّكِ [More patient than a camel, such as has a ضاغط much rubbed, or much rubbed and pressed]: or, as some relate it, ↓ عَرَكْرَكِ, meaning a camel strong and thick: the ضاغط is a tumour in the armpit of a camel, like a bag, straitening him: the saying is a proverb. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 737 — 9.]) مَآءٌ مَعْرُوكٌ Water to which there is a pressing or crowding together [of camels]. (S, O, K.) b2: أَرْضٌ مَعْرُوكَةٌ Land which the cattle (S, O, K) pasturing at their pleasure (S, O) have rubbed and pressed [with their feet] (عَرَكَتْهَا) so that it has become barren. (S, O, K.) b3: And رَجُلٌ مَعْرُوكٌ (tropical:) A man pressed with petitions. (TA.) مُعْرَورِكٌ: see عَرِكٌ; the former in two places.

مُعَارِكٌ: see عَرِكٌ; the former in two places.

مُعْتَرَكٌ: see مُعْرَكٌ, in two places.

خبص

Entries on خبص in 9 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 6 more

خبص

1 خَبَصَهُ, aor. ـِ (A, Msb, K,) inf. n. خَبْصٌ, (Msb,) He mixed it. (A, Msb, K.) b2: خَبَصَ, aor. ـِ and ↓ خبّص, inf. n. تَخْبِيصٌ; He turned over and mixed and made [خَبِيص, q. v.]: and ↓ تخبّص * (K) and ↓ اختبص (A, K) he made, or prepared, for himself خَبِيص. (K, * TA.) 2 خَبَّصَ see 1.5 تَخَبَّصَ see 1.8 إِخْتَبَصَ see 1.10 استخبص ضَيْفُهُمْ Their guest asked for, or demanded, a mess of خَبِيص [q. v.]. (A, TA.) خَبِيصٌ Mixed; syn. مَخْبُوصٌ. (TA.) b2: A kind of food, (Msb, TA,) sweet, (TA,) well known, (S, Msb, TA,) made of dates and clarified butter, (A, K, TA,) mixed together: (TA:) [Golius adds, on the authority of Ibn-Maaroof, “aut amylo et defruto; ” app. meaning, or of starch and of new wine of which half or a third part has been boiled away: and one kind, called خَبِيصٌ مُرَمَّلٌ, was made with coarse flour: (see جَرِيشٌ:)] of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Msb:) خَبِيصَةٌ is a more particular term [signifying a mess of خَبِيص]. (S.) مِخْبَصَةٌ A spoon, or thing like a spoon, with which خَبِيص is made; (S, as in two different copies;) a spoon with which خبيص is stirred about, or turned over, (A, L, K,) in the [vessel called] طِنْجِير: (K:) or the thing in which خبيص is stirred about, or turned over. (L, TA.)

ملك

Entries on ملك in 18 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 15 more

ملك

1 مَلَكَهُ He possessed it, or owned it, [and particularly] with ability to have it to himself exclusively: (M, K:) [and he exercised, or had, authority over it; for] مُلْكٌ signifies the exercise of authority to command and to forbid in respect of the generality of a people [&c.]: (Er-Rághib, TA:) or the having possession and command or authority: and the having power to exercise command or authority. (TA.) مِلْكٌ, as inf. n. of مَلَكَهُ meaning He possessed it, is more common than مَلْكٌ and مُلْكٌ. b2: [مَلَكَ أَمْرَهُ He had the ruling, or ordering, of his affair, or case] and مَلَكَ عَلَى النَّاسِ أَمْرَهُمْ He had the dominion, or sovereignty, or ruling power, over the people. (Msb.) A2: See 4.2 مَلَّكَهُ He made him to possess a thing; (S, K;) as also ↓ أَمْلَكَهُ. (K.) b2: He made him king; or made him to have dominion, kingship, or rule. (Msb, K.) b3: يُمَلَّكَ الرَّجُلُ أَمْرَهُ [The man shall be made to have the ruling, or ordering, of his affair, or affairs, or case]. (Sh, T in art. دين.) 3 مَالكَ أُمَّهُ : see شَدَنَ.4 مَلَكَ ↓ العَجِينَ and أَمْلَكَهُ He kneaded well the dough. (S, K.) A2: See 2.5 تَمَلَّكَ He took possession of a thing [absolutely or] by force. (Msb.) 6 مَا تَمَالَكَ أَنْ فَعَلَ He could not restrain himself from doing; (Mgh, Msb;) syn. مَا تَمَاسَكَ [q. v.] (S.) مِلْكٌ : its pl. أَمْلاَكٌ, in common conventional language means [or rather includes] Houses and lands. (TA.) See its pl. pl. أَمْلاَكَاتٌ.

مُلْكٌ Dominion; sovereignty; kingship; rule; mastership; ownership; possession; right of possession; authority; sway. b2: مُلْكُ اللّٰهِ God's world of spirits; or invisible world. (TA, art. شهد.) b3: [مُلْكٌ (when distinguished from ملكوت) The dominion that is apparent; as that of the earth.]

مَلَكٌ An angel: see مَأْلَكٌ. b2: مَلَكٌ Water. (S.) مَلِكُ الأَمْلاَكِ The king of kings. See أَخْنَعُ.

مَلاَكُ الأَمْرِ and ↓ مِلاَكُهُ That whereby the thing &c. subsists: (S, KL:) its قَوَام [q. v.] by whom, or by which, it is ruled, or ordered: (K:) its foundation; syn. أَصْلُهُ: (KL:) its support; that upon which it rests: (T, TA:) it may be rendered the cause, or means, of the subsistence of the thing; &c.

مِلَاكٌ see مَلاَكٌ.

مَالِكٌ : see رَبٌّ. b2: مَالِكُ الأَمْرِ The possessor of command, or rule. b3: المَالِكُ الكَبِيرُ The Great Master, or Owner; i. e., God; in contradistinction to المَالِكُ الصَّغِيرُ the little master, or owner; i. e., the human owner of a slave, &c. b4: مَالِكٌ الحَزِينُ: (so in one copy of the S: in another, and the MA, and Kzw, مَالِكُ الحَزِينِ:) [The heron: or a species thereof] in Pers\. بوتيمار; (MA;) a certain bird, long in the neck and legs, called in Pers\.

بوتيمار. (Kzw:) see سَبَيْطَرٌ b5: أَبُو مَالِكٍ Hunger. (MF, art. جبر.) See also أَبٌ.

أَمْلَاكَاتٌ pl. of أَمْلاَكٌ pl. of مِلْكٌ Goods, or chattels, of a bride: see أَغْنَآءٌ in art. غنى.

مَلَكَةٌ [A faculty.] A quality firmly rooted in the mind. (KT.) مَلَكُوتُ اللّٰهِ God's world of corporeal beings. (TA, art. شهد.) Generally The kingdom of God.

مِلِيك is also syn. with مَمْلُوكٌ; this is meant in the TA where it is said that مُلَكَآءُ in the saying لَبَا مُلُوكٌ وَلَيْسَ لَبَا مُلَكَآءُ [We have kings of bees, but we have not slaves] is pl. of المَلِيكُ from المَمْلُوكُ: it is also said in art. رغو in the TA, (see 4 in that art.) that مَلِيكَةٌ is syn. with مَمْلُوكَةٌ.

أَمْلَكُ : see شَرْطٌ. and also أَمْلَأُ, and أَرَبٌ. b2: مَا أَمْلِكُ شَدًّا وَلاَ إِرْخَآءً: see شَدَّ.

مَمْلَكَةٌ A kingdom, or realm. (S.) مَمْلُوكٌ A slave; a bondman; syn. عَبْدٌ, (S,) or رَقِيقٌ. (TA.) In the present day, specially, A white male slave. (TA.) See مَرْبُوبٌ.

عوج

Entries on عوج in 14 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 11 more

عوج

1 عَوِجَ, (S, O, L, Msb, K,) aor. ـْ (TA,) inf. n. عَوَجٌ (S, O, L, Msb) and عِوَجٌ, (L,) or the latter is a simple subst.; (S, O, K;) and ↓ اِعْوَجَّ, [which is more common,] inf. n. اِعْوِجَاجٌ; (S, O, L, Msb, K;) and ↓ انعاج; and ↓ تعوّج; (L;) It was, or became, crooked, curved, bent, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (L:) or [عَوِجَ and] ↓ اعوجّ, it was, or became, so of itself; and [↓ انعاج and] ↓ تعوّج,it was, or became, so by the operation of an external agent; (L, Msb;) as is said by Az: (L:) ↓ انعاج is quasi-pass. of عُجْتُهُ; (L;) and ↓ تعوّج is quasi-pass. of عَوَّجْتُهُ: (Az, S, O, L, Msb, K:) and عَوَجٌ and عِوَجٌ are said to be used in relation to different things: (S, O, L, Msb, K, &c.:) [for instance,] one says, عَوِجَ العُودُ, inf. n. عَوَجٌ, The wood, or stick, was, or became, crooked, curved, bent, or distorted: and عَوِجَ الأَمْرُ, inf. n. عِوَجٌ, The affair was, or became, difficult, arduous, or troublesome. (MA.) [See عَوَجٌ below.] b2: لَا عِوَجَ لَهُ, in the Kur xx. 107, means There shall be no evading it. (Jel.) b3: عُجْتُ إِلَيْهِ, aor. ـُ inf. n. عِيَاجٌ and عِوَجٌ, I turned, or inclined, towards it; namely, a place of abode. (L.) And عَلَيْهِ ↓ انعاج He turned, or inclined, towards it, or him. (S, O.) And ↓ انعاجت and ↓ تعوّجت, said of a she-camel, She turned aside; or became turned aside; the former quasi-pass. of عَاجَهَا; and the latter, of عَوَّجَهَا. (TA.) b4: عاج بِهِ He inclined, and came to him, or came to him and alighted at his abode as a guest: and he passed by him. (L.) and عُجْتُ بِالمَكَانِ, aor. ـُ (S, O, K, *) inf. n. عَوْجٌ and مَعَاجٌ; (K;) and ↓ عوّجتُ; (TA;) I remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (S, O, K. *) And عاج عَلَيْهِ He stopped, or paused, at it. (S, * O, * K, * TA.) A poet says, عُجْنَــا عَلَى رَبْعِ سَلْمَى أَىَّ تَعْرِيجِ [We stopped at the abode of Selmà, with what a staying!]: putting تعريج [in some copies of the S تعويج] in the place of عَوْج because their meaning is one. (S, O, TA.) b5: فُلَانٌ مَا يَعُوجُ عَنْ شَىْءٍ Such a one does not revert from, or relinquish, anything. (IAar, S, O, K. *) b6: Accord. to AA, [the inf. n.] عِيَاجٌ signifies The returning to that upon which one had been intent, or attent, or employed. (O and TA in art. عيج.) A2: عُجْتُهُ: see 2. b2: عُجْتُ البَعِيرَ, (S, A, * O, K, *) and عُجْتُ رَأْسَ البَعِيرِ, (L,) aor. ـُ inf. n. عَوْجٌ (S, O, L) and مَعَاجٌ, (S, O,) I turned the camel's head by means of the nose-rein: (S, A, * O, L, K: *) and in like manner one says of a horse: and عاج نَاقَتَهُ, and ↓ عوّجها, He turned aside his she-camel. (TA.) And عاج رَأْسَهُ إِلَى المَرْأَةِ (O and TA from a trad.) He inclined his head towards the woman, and looked towards her. (TA.) And المَرْأَةُ تَعُوجُ رَأْسَهَا إِلَى ضَجِيعِهَا [The woman turns her head towards her bedfellow]. (TA.) And عاج عُنُقَهُ, inf. n. عَوْجٌ, He inclined, or bent, his neck. (TA.) And عُجْ لِسَانَكَ عَنِّى وَلَا تُكْثِرْ [Turn, or withhold, thy tongue from me, and do not multiply words]. (A.) And بِهِ الطَّرِيقُ ↓ عَوَّجَ [The road led him, or turned him, aside]. (K in explanation of حَوَّجَ.) b3: مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ I do not pay regard, or attention, to his speech, (ISk, S in art. عيج, A, * and O,) is a phrase of the Benoo-Asad, who take it from عُجْتُ النَّاقَةَ: (ISk, S, O:) others say مَا أَعِيجُ. (O.) And one says, مَا عُجْتُ بِحَدِيثِهِ [I did not pay regard to his discourse]. (A.) b4: عُجْتُهُ بِالمَكَانِ I made him to remain, stay, dwell, or abide, in the place: the verb being trans. as well as intrans. (S, O.) 2 عَوَّجْتُهُ, (T, S, O, Msb, K,) inf. n. تَعْوِيجٌ; (T, S, O, Msb;) I crooked it, curved it, bent it, contorted it, distorted it, or rendered it uneven; (T, S, * O, * Msb, K, * TA;) namely, a thing; (T, S, O, Msb, TA;) as also ↓ عُجْتُهُ, inf. n. عَوْجٌ and عِيَاجٌ. (TA.) b2: See also 1, latter half, in two places. b3: تَعْوِيجٌ [as an inf. n. of which the verb, if it have one in the following sense, is عُوِّجَ], in a horse, is syn. with تَجْنِيبٌ [app. as meaning A bending, or curving, and tension of the sinews, in the kind leg] which is a quality approved. (TA.) A2: See also 1, near the middle. [Hence] one says, مَا لَهُ عَلَى أَصْحَابِهِ تَعْوِيجٌ, meaning [There is not for him any] remaining, or staying, [at the abode of his companions;] as also تَعْرِيجٌ. (TA.) A3: عوّجهُ, inf. n. as above, also signifies He set it, or inlaid it, with عَاج [which means ivory, and tortoise-shell]; (O, K, TA;) namely, a thing, (O,) or a vessel. (TA.) 5 تَعَوَّجَ see 1, former half, in four places.7 إِنْعَوَجَ see 1, former half, in five places.9 إِعْوَجَّ see 1, first sentence, in two places.

عَاجٌ, as an epithet applied to a she-camel, Pliable; syn. لَيِّنَةٌ الأَعْطَافِ, or لَيِّنَةُ الاِنْعِطَافِ, accord. to different copies of the K; and by the latter words is expl. (but not in the K) ↓ عَائِجَةٌ, as so applied: in the L, عَاجٌ is expl. as meaning tractable, submissive, or manageable; syn. مِذْعَانٌ: (TA:) or مِذْعَانُ السَّيْرِ لَيِّنَةُ الاِنْعِطَافِ (thus in the O:) and it is said to be without a parallel in respect of the dropping of the [fem. termination] ة, whether its original measure be فَعِلٌ or فَاعِلٌ [?]. (TA.) A2: Also [Ivory;] elephant's bone; (S, O, K;) or [rather] only elephant's tusk; (Lth, Msb, TA;) thus say ISd and Kz: (TA:) n. un. with ة [signifying a piece of ivory]: (S, O:) of its properties are these: that if seed-produce or trees be fumigated with it, worms will not approach them; and the woman who drinks of it every day two drachms with water and honey, if compressed after seven days, conceives. (K.) b2: and Tortoise-shell; syn. ذَبْلٌ [q. v.]; (O, K;) i. e. (O) the back [or shell] of the sea-tortoise [or turtle]: (O, Msb:) i. q. مَسَكٌ: (Sh, L:) or a thing that is made from the back of the sea-tortoise: (L:) and it is said that the Arabs called any [sort of] bone by this name: n. un. with ة. (TA.) The Prophet is related to have had a comb of عاج, i. e. ذَبْل: (L:) and he is said to have ordered to purchase for Fátimeh a pair of bracelets of عاج, by which he meant not what is turned of elephants' tusks, for their tusks are مَيْتَة, [i. e. they are taken from an animal of which the flesh is unlawful food,] but ذبل: (O, * L, Msb: *) the عاج of the elephant is impure accord. to EshSháfi'ee, but pure accord. to Aboo-Haneefeh. (L.) b3: Also Bracelets of عاج, as distinguished from ذَبْل, [i. e. of ivory: and probably of tortoise-shell also:] (ISh:) n. un. with ة. (TA in art. جوج.) A3: عَاجِ, (S, O, L, K,) indecl., with kesr for its termination, (L, K,) as a determinate noun; and عَاجٍ, with tenween, as an indeterminate noun; (L;) A cry by which a she-camel is chidden: (S, O, L, K:) Az says, in chiding a she-camel, one says عَاجِ, without tenween; and if he please, عَاجْ, with jezm, as though a pause were imagined to be made after it: or, accord. to A'Obeyd, one says to her عَاجٍ, and جَاهٍ, with tenween: [but see art. جوه:] accord. to AHeyth, a word of this kind is originally mejzoom; but in the case of a rhyme, [and in any case of poetical necessity,] it may be makhfood. (TA.) [See also art. عج.]

عَوَجٌ and ↓ عِوَجٌ [are inf. ns. of عَوِجَ, q. v., or the latter is a simple subst.; and both, used as simple substs.,] signify Crookedness, curvity, a bending, a winding, wryness, contortion, distortion, or unevenness: (L:) or the former is peculiar to objects of the sight, as bodies; and the latter, to what are not seen, as opinion, and a saying, and religion: or, as some say, the latter is used in both of these cases; but the distinction is more common: (IAth, TA:) Az makes the same distinction; but adds that some of the Arabs used the latter word in relation to a road: (Msb:) accord. to ISk, (S, O,) the former is in anything erect, (S, O, K,) or in anything that was erect and has inclined, (TA,) as a wall, (S, O, K, TA,) and a stick, (S, O, Msb,) or a staff, (K, TA,) and a spear; (TA;) and the latter, in land, or ground, and in religion, (S, O, Msb, K, TA,) and in means of subsistence: (S, O:) in land, or ground, the latter means unevenness; thus in the Kur xx.

106: in a road, deflection; as also عَوَجٌ: in religion, and in natural disposition, corruptness, or deviation from rectitude: (TA:) and عَوَجٌ, (S, O, TA, [thus accord. to both of my copies of the S,]) or عِوَجٌ, (accord. to a copy of the A, [which I incline to regard as the right, in consideration of its consistency with explanations here preceding, notwithstanding the apparent preponderance of authority in favour of عَوَجٌ,]) in a man, signifies evilness of natural disposition: (S, A, O: [and so, app., هَوَجٌ:]) or عَوَجٌ, with fet-h to the ع, as an inf. n., signifies the being evil in natural disposition. (KL.) عِوَجٌ: see the next preceding paragraph.

العُوَيْجَآءُ [dim. of العَوْجَآءُ fem. of الأَعْوَجُ] A species of ذُرَة [or millet]. (TA.) عَوَّاجٌ A possessor of عَاج [i. e. ivory, and app. tortoise-shell also]; (S, O, K;) accord. to Sb: (S, O:) and (O, K) accord. to another or others (O) a seller thereof. (O, K.) عَائِجٌ: for its fem. (with ة) as an epithet applied to a she-camel, see عَاجٌ, first sentence. b2: See also أَعْوَجُ, near the end. b3: Also Stopping, or pausing. (S, O.) أَعْوَجُ Crooked, curved, bent, or bending, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (S, * O, * L, Msb:) and ↓ مُعْوَجٌّ, [or this and the former also,] crooked, curved, &c., of itself: fem. of the former عَوْجَآءُ: (L, Msb:) and pl. عُوجٌ. (L.) One says ↓ عَصًا مُعْوَجَّةٌ [A crooked, or crooking, staff or stick]; but not مِعْوَجَّةٌ, with kesr to the م: (S, O:) or, accord. to ISk, one says the former; but not ↓ مُعَوَّجَةٌ, with fet-h to the ع and teshdeed to the و; though analogy does not forbid this, as it is allowable to say عَوَّجَهَا: accord. to As, one should not say ↓ مُعَوَّجٌ, with teshdeed to the و, except in applying it to a stick, or in another sense expl. below: Az says that this word is allowable as signifying rendered crooked or curved &c. (Msb.) b2: [Hence,] العَوْجَآءُ signifies The bow. (S, A, K.) b3: And عَوْجَآءُ applied to a woman, Inclining, or bending, towards her child, to suckle it. (TA.) And, so applied, That has become crooked by reason of leanness and hunger. (Ham p. 744.) And, applied to a she-camel, Lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly: (S, A, K:) or emaciated so that her back has become crooked, or curved. (TA.) b4: [and أَعْوَجُ applied to a هِلَال (or new moon), Oblique: see أَدْفَقُ.] b5: نَخِيلٌ عُوجٌ signifies Palm-trees inclining, or leaning, and therefore crooked, or curved: and accord. to some, the saying of Lebeed, describing a [wild] he-ass and his she-asses, وَأَوْرَدَهَا عَلَى عُوجٍ طِوَالِ [the latter hemistich of a verse cited in the first paragraph of art. حوذ] means, And he brought them to the watering-place at [tall] palm-trees growing over the water, inclining and curving by reason of the abundance of their fruit: but others say that the meaning of على عوج is, upon their crooked legs. (TA.) b6: Hence, عُوجٌ signifies The legs of a horse or similar beast; (O, TA;) as ISd says, thus used as an epithet in which the quality of a subst. predominates [app. implying their having that bending, or curving, and tension of the sinews, termed تَجْنِيب, agreeably with what here follows]. (TA.) b7: And hence also, (TA,) خَيْلٌ عُوجٌ meaning Horses that have, in their hind legs, the quality termed تَجْنِيب. (A, TA. *) b8: أَعْوَجُ applied to a man means [Crooked in temper, or] evil in natural disposition. (S, A, O, K.) b9: المِلَّةُ العَوْجَآءُ [The crooked, or perverted, or corrupted, religion] is a phrase occurring in a trad., applied to the religion of Abraham as changed by the Arabs from its state of rectitude. (TA.) And one says خُطَّةٌ عَوْجَآءُ, and رَأْىٌ أَعْوَجُ, meaning [An affair, and an opinion,] not of a right kind. (A.) b10: الأَيَّامُ عُوجٌ رَوَاجِعُ [The days are apt to decline from the right course, apt to return,] is a prov., (Meyd, O, TA,) meaning fortune at one time declines from thee, and at another time returns to thee; (Meyd;) said by him at whose affliction one rejoices, or said on his part, and sometimes on an occasion of threatening: Az says that عُوجٌ, here, may be pl. of أَعْوَجُ, or of عَوْجَآءُ; or it may be pl. of ↓ عَائِجٌ, and originally عُوُجٌ. (O, TA.) [Hence,] العُوجُ is used as signifying The days [in allusion to their variableness with respect to good and evil]. (TA.) b11: and أَعْوَجُ is a [proper] name of A watering-trough. (Th, TA.) b12: See also the next paragraph, in four places.

أَعْوَجِىٌّ the rel. n. of أَعْوَجُ: (Msb, TA:) and applied to A [single] horse of those termed الأَعْوَجِيَّاتُ, (TA,) an appellation of certain horse so called in relation to one named أَعْوَجُ, belonging to the Benoo-Hilál, (S, O, K,) a stallion than which there was none more celebrated among the Arabs, nor any that had a more numerous progeny: (S, O:) they were also called الخَيْلُ الأَعْوَجِيَّةُ, (L,) and ↓ بَنَاتُ أَعْوَجَ, (S, O,) and ↓ بَنَاتُ عُوجٍ; and a poet says, وَقَاحُ الحَافِرِ ↓ أَحْوَى مِنَ العُوجِ [Brown, or a blackish bay, of the progeny of Aawaj, hard in the hoof]; meaning ↓ مِنْ وَلَدِ أَعْوَجَ; using that form of pl. because أَعْوَجُ is originally an epithet. (TA.) مَعَاجٌ A place to which one turns; or in which one remains, stays, dwells, or abides. (Har p. 325.) A2: Also an inf. n. of عَاجَ signifying “ he remained ” &c.: (K:) and of the verb in the phrase عُجْتُ البَعِيرَ. (S, O.) مُعْوَجٌّ: see أَعْوَجُ, first and second sentences.

مُعَوَّجٌ: see أَعْوَجُ, second sentence, in two places.

A2: Also A thing set, or inlaid, with عَاج [which means ivory, and tortoise-shell]: (As, Msb:) applied in this sense to a vessel. (TA.)

حيس

Entries on حيس in 14 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 11 more

حيس

1 حَاسَ, aor. ـِ inf. n. حَيْسٌ, He mixed [a thing or things]. (S, A, K; but in this sense, only the inf. n. is mentioned.) b2: He made, or prepared, what is called حَيْس: (S, Msb, K:) and ↓ حيّس, inf. n. تَحْيِيسٌ, he mixed and prepared what is so called. (TA.) 2 حَيَّسَ see above.

حَيْسٌ, originally an inf. n., (Msb,) Dates mixed with clarified butter and [the preparation of dried curd called] أَقِط, (S, A, Mgh, K,) and kneaded (A, K) vehemently, (A,) or rubbed and pressed with the hand until they mingle together, (Mgh,) whereupon their stones come forth; (K;) and sometimes سَوِيق [or meal of parched barley or wheat] is put into it; (A, K;) and a little crumbled bread instead of the اقط: (TA:) or dates, of the kind called بَرْنِىّ, and اقط, bruised together, and kneaded vehemently with clarified butter until the stones come forth from it one by one, and then made like ثَرِيد: it is the same as وَطْبَةٌ, except that حيس sometimes has سويق put in it, but وطبة has not: (L:) or dates of which the stones have been taken out, bruised with اقط, and then kneaded, and rubbed and pressed with the hand until the whole becomes like ثريد; and sometimes سويق is put with it: (Msb:) accord. to Ibn-Waddáh El-Andalusee, dates of which the stones have been taken out, mixed with سويق; but this is not known, (MF, TA,) because of the deficiency of the ingredients: (TA:) Hr is related to have described it as a ثَرِيدَة composed of أَخْلَاط [or various mixtures]. (TA.) A rájiz says, اَلتَّمْرُ وَالسَّمْنُ مَعًاثّمَّ الأَقِطْ اَلْحَيْسُ إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَخْتَلِطْ [Dates and clarified butter together, then اقط, are حيس, except that it is not yet mixed]: (S, MF, TA:) from which it might be understood, that these components, when mixed, are not حيس: but this is the contrary of what is meant: (MF:) the meaning seems to be, that these three things, when brought, are virtually حيس, as being the materials thereof, though not mixed. (TA.)

ريع

Entries on ريع in 15 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 12 more

ريع

1 رَاعَ, aor. ـِ (Msb, K,) inf. n. رَيْعٌ (S, Mgh, Msb, K) and رُيُوعٌ (TA) and رِيَاعٌ (Lh, TA) and رَيَعَانٌ, (TA,) It increased, or augmented; (S, Mgh, Msb, K;) said of wheat and other things: or, as some say, it denotes زِيَادَة [i. e. it signifies it became redundant, or it exceeded, as will be seen in what follows; but the truth is, that it has both of these significations; the latter] in relation to flour, and to bread. (TA.) You say, رَاعَتِ الحِنْطَةُ, (S, Msb, K,) aor. ـِ inf. n. رَيْعٌ [&c.]; (Msb;) and ↓ أَرَاعَت, (S, K,) which latter is said by Az to be more commonly used than the former; (TA;) and الطَّعَامُ ↓ رَيَّعَ [which is the same as رَيَّعَتِ الحِنْطَةُ]; (TA;) The wheat increased, or augmented; or received increase and blessing from God; or throve by the blessing of God: (S, Msb, K, TA:) and in like manner one says of other things. (Msb.) And رَاعَتِ الشَّجَرَةُ, and ↓ اراعت, but the former is rare, The tree became abundant in its produce, or fruit. (AHn.) And sometimes they said, (S,) الإِبِلُ ↓ اراعت (S, IF, K) (tropical:) The camels had many young ones; (S;) they increased, and had many young ones. (IF, K.) One says also, رَاعَ الطَّعَامُ, and ↓ اراع, The wheat became redundant; or had a part, or portion, redundant; [app. meaning, over and above the original measure;] in the kneading and the making of bread; syn. صَارَ لَهُ زِيَادَةٌ. (S.) [See the first sentence above; and see رَيْعٌ, below.] And رَاعَ فِى يَدِى كَذَا Such a thing was redundant, or remained over and above, in my hand; as also رَاقَ; syn. زَادَ: (L in this art., and TA in art. روع:) Sgh has mistranscribed the explanation, زاد, in his two books, [the TS and the O,] writing فَادَ; and the author of the K has imitated him in mentioning this in art. روع, instead of the present art., which is its proper place, but has written for the explanation أَفَادَ. (TA.) A2: رَاعَ, aor. ـِ (IDrd, S, K,) inf. n. رَيْعٌ, (S, TA,) He, or it, returned; went, or came, back; reverted: (IDrd, S, K:) and رَاعَ, aor. ـُ (IDrd, and K in art. روع,) inf. n. رُوَاعٌ, (K in that art.,) signifies the same; (IDrd, and K in art. روع;) or it returned to its place: (TA in that art.:) but the former verb is the more common. (TA in the present art.) One says, of camels that have run away, صَاحَ عَلَيْهَا الرَّاعِى فَرَاعَتْ إِلَيْهِ [The pastor cried out at them, and] they returned to him. (TA.) And وَعَظْتُهُ فَأَبِى أَنْ يَرِيعَ [I exhorted him, but he refused] to return, or revert. (TA.) And فُلَانٌ مَا يَرِيعُ بِكَلَامِكَ وَلا بِصَوْتِكَ Such a one does not return, or revert, by reason of thy speech nor by reason of thy voice. (TA.) and you say of vomit, رَاعَ مِنْهُ شَىْءٌ Somewhat of it returned: (S:) and رَاعَ عَلَيْهِ it returned to his inside. (TA.) And in like manner one says of anything that returns to him, رَاعَ, aor. ـِ (TA.) b2: رَاعُوا, They drew, gathered, or collected, themselves together; (Ibn- 'Abbád, TA;) as also ↓ تريّعوا; and ↓ ريّعوا, (Ibn-'Abbád, K,) inf. n. تَرْيِيعٌ. (TA.) b3: See also 5.

A3: It became rent: so in the saying of El-Kumeyt, إِذَا حِيصَ مِنْهُ جَانِبٌ رَاعَ جَانِبٌ [When a side thereof is sewed up, a side becomes rent]. (S.) A4: [It is also said that] رَاعَ, aor. ـِ is like رَدَّ [app. as signifying He returned a reply, or an answer, to a person; for it is mentioned immediately after رَيْعٌ as syn. with مَرْجُوعٌ]. (TA.) 2 ريّع الطَّعَامُ: see 1; second sentence. b2: ريّعوا They ascended, or ascended upon, the رِيعَة [n. un. of رِيعٌ, q. v.]. (Ibn- 'Abbád.) b3: See also 1, near the end of the paragraph.

A2: ريّعهُ: see 4.

A3: [See also رُيِّهَ (in art. ريه), with which رُيِّعَ seems to be syn.]4 اراعثِ الحِنْطَةُ; &c.: see 1, in the former half of the paragraph, in four places. b2: اراعوا Their wheat increased, or augmented; or received increase and blessing from God; or throve by the blessing of God: (Ibn-'Abbád, K:) and in like manner, their seed-produce [in general]. (TA.) A2: اراع الشَّىْءَ He increased, or augmented, the thing; or made it to increase, or augment; as also ↓ ريّعهُ. (TA.) 5 تريّعوا: see 1, near the end of the paragraph. b2: تريّع said of grease, or gravy, (TA,) or oil, (S,) and of clarified butter, when much thereof has been put into food; (S, TA;) or of melted grease in a bowl; (A, TA;) or of clarified butter upon a cake of bread; (ISh, TA;) It flowed, or ran, hither and thither, having no direct course; (S, TA;) or went to and fro; (A, TA;) or portions thereof followed a little after other portions: (ISh, TA:) and, said of water, it ran, or flowed. (TA.) b3: In like manner, (S,) said of the mirage (سَرَاب), [It quivered, vibrated, or moved to and fro;] it came and went; (S, K;) as also تَرَيَّهَ: (TA:) and ↓ رَاعَ, aor. ـِ (TA,) inf. n. رَيْعٌ (K, TA) and رَيَعَانٌ, (TA,) said of the same, it was, or became, in a state of commotion or agitation; it quivered, vibrated, or moved to and fro. (K, TA.) b4: (assumed tropical:) He became confounded, or perplexed, [as though vacillating, or wavering,] and unable to see his right course; as also ↓ استراع. (Ibn- 'Abbád, K.) b5: (assumed tropical:) He paused; or waited: (O, L, K:) or (so in the L, but in the O and K “ and ”) he paused; or hesitated; or held, refrained, or abstained. (O, L, K.) [See the part. n., below.] b6: تَرَيَّعَتْ يَدَاهُ بِالجُودِ (tropical:) His two hands overflowed with bounty, [as though they went hither and thither,] for one cause after another. (TA.) 10 إِسْتَرْيَعَ see 5.

رَيْعٌ [see 1, of which it is an inf. n.] Increase; syn. زِيَادَةٌ [which may be meant to include the third of the significations here following]; as in the saying, هٰذَا طَعَامٌ كَثِيرُ الرَّيْعِ [This is wheat of much increase]. (Mgh.) b2: (assumed tropical:) Revenue arising from the increase of land: because it is an augmentation. (Mgh.) b3: (tropical:) Milk; as in the phrase, نَاقَةٌ كَثِيرَةٌ رَيْعُهَا (tropical:) [A she-camel whose milk is abundant]. (A, TA.) b4: Redundance; a part, or portion, redundant; a surplus; or a residue; syn. فَضْلٌ; of anything; as of flour, or meal, (Msb, K,) over and above the measure of the wheat; (Msb;) and of dough [when it has risen]; and of seed for sowing [when it has been sown]; and the like. (K.) Hence it is said, in a trad. of I'Ab, respecting the expiation of an oath, لِكُلِّ مِسْكِينٍ مُدٌّ مِنْ حِنْطَةٍ رَيْعُهُ إِدَامُهُ [To every poor man, a mudd of wheat: the redundance, or redundant part or portion, thereof shall be for its seasoning]: i. e., it is not necessary for the person to give, with the mudd, seasoning; but the redundance that shall arise, of the flour, or meal, of the mudd [of wheat], when he shall have ground it, therewith shall the seasoning be bought. (TA.) Hence also, the trad. of 'Omar, اِمْلِكُوا العَجِينَ فَإِنَّهُ أَحَدُ الرَّيْعَيْنِ (assumed tropical:) Knead ye well, or thoroughly, or soundly, the dough; for this action is one of the رَيْعَانِ [here meaning the two causes of redundance; the other cause being the grinding]. (TA.) [Hence also,] رَيْعُ الدِّرْعِ The redundant parts of the two sleeves of the coat of mail, (S, A, K, TA,) over [and beyond] the ends of the fingers; (TA;) and of the skirt thereof. (A, TA.) b5: See also رِيعٌ. b6: Also, (K,) and ↓ رَيْعَانٌ, [which latter is the more common in this sense,] (S, K,) (tropical:) The first (S, K) and most excel-lent (K) part of anything: (S, K:) said in the B to be a metaphorical application from رَيْعٌ as signifying a high, or an elevated, place. (TA.) Hence, (S, TA,) رَيْعُ الشَّبَابِ, by poetic license written ↓ رَيَع, (TA,) or الشَّبَابِ ↓ رَيْعَانُ, (S, A, L, TA,) (tropical:) The first, or prime, (S, A, TA,) and most excellent, (A, TA,) part, or period, of youth or youthfulness or youthful vigour: (S, A, TA:) or this is from رَيْعٌ in relation to wheat: (A, TA:) or from المَطَرِ ↓ رَيْعَانُ (assumed tropical:) the first of rain. (L, TA.) Hence also, (S,) السَّرَابِ ↓ رَيْعَانُ (S, Sgh, L) (assumed tropical:) The first of the mirage; (S, Sgh;) what comes and goes thereof; (Sgh;) or such as is in a state of commotion or agitation, quivering, vibrating, or moving to and fro. (L.) [Hence also,] رَيْعُ الضُّحَى (tropical:) The whiteness, and beautiful splendour, of the first part of the day after sunrise. (K, TA.) b7: نَاقَةٌ لَهَا رَيْعٌ (tropical:) A she-camel having one pace, or rate of going, [app. a quicker pace,] after another. (TA.) b8: فُلَانٌ لَيْسَ لَهُ رَيْعٌ i. e. مَرْجُوعٌ [app. meaning Such a one has no reply, or answer, to give: or, perhaps, to such a one there is no reply, or answer, to be given]. (K, * TA.) A2: Also Fright, or fear; (K;) like رَوْعٌ. (TA.) رِيعٌ (Fr, S, Msb, K, &c.) and ↓ رَيْعٌ, (Fr, K,) the former occurring, (S,) or the latter accord. to one reading, (TA,) in the Kur [xxvi. 128], (S, TA,) High, or elevated, land or ground: (S, K:) or a high, or an elevated, place; (so in some copies of the S and in the Msb;) which latter signification is also assigned to ↓ رِيعَةٌ; (TA;) and whence the phrase, كَمْ رِيعُ أَرْضِكَ, meaning what is the elevation of thy land? [a phrase not to be mistaken for كَمْ رَيْعُ أَرْضِكَ, in which the meaning is “ increase: ”] (Az, TA:) or any [road such as is termed] فَجّ: (K:) or (so accord. to the Msb and K, but in the S “ and ”) a road (S, Msb, K) of any kind, (K, TA,) to which some add, whether travelled or not: (TA: [see an ex. in the first paragraph of art. سمت:]) or a road opening so as to form a gap in a mountain; (Zj, K;) or, as in some copies of the K, from a mountain; but the former is what is termed فَجٌّ, before mentioned: (TA:) or a mountain; (S, Msb;) so accord. to 'Omárah: (S:) or, as in some copies of the S, a small mountain: (TA:) or signifying also a high mountain: (O, K:) n. of un. with ة [i. e. ↓ رِيعَةٌ, as it is written in the S; and ↓ رَيْعَةٌ also, as implied in the K]: (S, K: [in the former immediately following the signification of “ mountain; ” and in the latter, so following that of “ high mountain; ” whence it seems that رِيعٌ and رَيْعٌ are sometimes used, at least in one sense, as coll. gen. ns.:]) pl. [of mult.] رِيَاعٌ, (S, TA,) which is extr., (TA,) and رُيُوعٌ, and [of pauc.] أَرْيَاعٌ: (TA:) but AO says, contr. to J, that ↓ رِيعَةٌ is pl. of رِيعٌ: (IB, TA:) or رِيعٌ and رَيْعٌ signify the channel of the torrent of a valley from any, or every, high, or elevated, place. (K.) Also the former, A high mound, or heap of sand, or hill: and a Christian's cloister or cell; syn. صَوْمَعَةٌ: and a pigeon-turret. (IAar, K.) رَيَعُ الشَّبَابِ: see رَيْعٌ.

رَيْعَةٌ: see رِيعٌ.

رِيعَةٌ: see رِيعٌ, in three places.

A2: Also A number of men who have drawn, gathered, or collected, themselves together: (Ibn-'Abbád, K: *) otherwise, they are not so called. (Ibn-'Abbád.) رَيْعَانٌ: see رَيْعٌ, in four places.

رَيْعَانَةٌ (tropical:) A she-camel abounding with milk. (A, K, TA.) فَرَسٌ رَائِعٌ A fleet, or swift, and excellent, horse. (S, TA.) [See also art. روع, to which, as well as to the present art., it is said in the TA to belong.]

تَرِيعٌ A register in which is written the رَيْع [i. e. increase, or revenue arising from the increase, of the lands] of districts: the ت being augmentative: but it is a post-classical word. (TA.) أَرْضٌ مَرِيعَةٌ, with fet-h to the م, A land [of much رَيْع, or increase;] abounding with herbage; fruitful; or plentiful. (S, Msb, TA.) مُرَيَّعٌ, as an epithet applied to the سَرَاب [or mirage]: see مُرَيَّهٌ, in art. ريه.

مِرْيَاعٌ A she-camel that goes away in the place of pasturing and returns by herself; (K;) or such is termed مِسْيَاعٌ مِرْيَاعٌ: (S, TA:) or upon which one repeatedly journeys: or upon which one journeys and returns: (Az, TA:) or (assumed tropical:) that quickly yields an abundant flow of milk: or (assumed tropical:) that quickly becomes fat: (K:) sometimes used in this sense. (JM, TA.) مُتَرَيِّعٌ (tropical:) A slippery man, who anoints himself with oils. (Ibn-'Abbád, K.) b2: أَنَا مُتَرَيِّعٌ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) I am holding, refraining, or abstaining, from this affair. (TA.)

فطر

Entries on فطر in 22 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 19 more

فطر

1 فَطَرَهُ, (S, M, K,) aor. ـُ (M, K, TA,) and, accord. to the K, فَطِرَ also, but this latter form requires consideration, for it is related by Sgh, from Fr, in another sense, that of milking a camel, and not unrestrictedly, (TA,) inf. n. فَطْرٌ; (S, M;) and ↓ فطّرهُ, (M, TA,) inf. n. تَفْطِيرٌ; (TA;) [but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects;] He clave, split, slit, rent, or cracked, it. (S, M, K.) b2: Hence, (S,) فَطَرَ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, TA,) inf. n. فَطْرٌ (Msb, K) and فُطُورٌ, (K,) It (the tooth called ناب, of a camel,) came forth; (S, K;) it clave the flesh and came forth. (TA.) b3: See also 7.

A2: فَطَرَهُ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ـُ inf. n. فَطْرٌ, (S, Mgh, Msb,) He (God, Msb, K) created it, (S, Msb, K,) namely, the creation: (Msb, K:) he caused it to exist, produced it, or brought it into existence, newly, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced, or began it; (S, M, A, Mgh, K;) as also ↓ افتطرهُ, relating to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know what is [the meaning of] السَّمٰوَاتِ ↓ فَاطِرُ [The Originater, or Creator, of the heavens] until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said أَنَا فَطَرْتُهَا, meaning, I originated, or began, it. (S.) فُطِرَ عَلَى الشَّىْءِ: see طُبِعَ. [The explanation there given is confirmed by explanations of فِطْرَةٌ.]

A3: فَطَرَ العَجِينَ, (Lth, S, K,) aor. ـُ inf. n. فَطْرٌ; (S;) and ↓ فطرّهُ; (Ks, TA;) He made the dough into bread, or baked it, without leavening it, or leaving it until it should become good [or mature]; (K;) he kneaded the dough and made it into bread, or baked it, immediately; (Lth;) he hurried the dough, or prepared it hastily, so as to prevent its becoming mature. (S.) You say فَطَرَت الْمَرْأَةُ

↓ العَجِينَ حَتَّى اسْتَبَانَ فِيهِ الفَطْرُ [The woman hurried the dough, or prepared it hastily, so that immaturity, or want of leaven, was manifest in it]. (S.) b2: And in like manner, فَطَرَ الطِّينَ He prepared, or kneaded, the clay, or mud, [without leaving it until it should become mature,] and plastered with it immediately. (Lth, TA.) b3: And فَطَرَ الجِلْدَ, (IAar, K,) inf. n. فَطْرٌ; (TA;) and ↓ افطرهُ; (K;) He did not saturate the skin with the tanning liquid: (IAar, K:) or he did not put it therein. (A.) A4: And فَطَرَ, (Fr, O, K,) aor. ـُ and فَطِرَ, (Fr, O, K, * TA,) inf. n. فَطْرٌ, (Fr, S, O, K,) He milked a she-camel, (Fr, S, O, K,) and a ewe or goat, (TA,) with the fore finger and the thumb: (Fr, S, O, K, TA:) or with the ends of the fingers: (K, TA:) or, as one does in indicating the number thirty, i. e., with the two thumbs and the two fore fingers: [but this is app. a mistake for what next follows:] (L, TA:) or, accord. to IAth, with two fingers [and] with the end of the thumb. (TA. See also ضَبَّ النَّاقَةَ.) b2: And [hence, app.,] فَطَرَ أَصَابِعَهُ He pressed, or squeezed, his fingers. (TA.) And He struck his (another's) fingers so that they burst forth with blood (اِنْفَطَرَتْ دَمًا). (TA.) A5: See also 2: b2: and 4, first sentence.2 فطّرهُ: see 1, first sentence.

A2: Also, (inf. n. تَفْطِيرٌ, S,) He made him to break his fast; or to eat and drink; (S, * Mgh, * K;) as also ↓ افطرهُ, and ↓ فَطَرَهُ: (K:) he gave him breakfast: he, or it, (namely, the action termed إِسْتِمْنَآءٌ, and a clyster, [&c.,] Msb,) broke, or vitiated, his fast. (Msb.) And you say also هٰذَا كَلَامٌ يُفْطِرُ الصَّوْمَ, [and, more commonly, يُفَطِّرُهُ,] This is speech which breaks, or vitiates, the fast. (TA.) A3: فطّر العَجِينَ: see 1.4 افطر He broke his fast; (S, * Mgh; *) he breakfasted; he ate and drank after fasting; (Msb, * K;) as also ↓ فَطَرَ, (K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. فُطُورٌ: (Msb, TA:) his fast became vitiated. (Msb.) افطر as quasi-pass. of فَطَّرْتُهُ is extr., (Sb,) like أَبْشَرَ as quasi-pass. of بَشَّرْتُهُ. (Sb, Mgh.) Yousay افطر عَلَى تَمْرٍ [He breakfasted upon dates, or dried dates;] he made dates, or dried dates, his breakfast, after sunset [in Ramadán]. (Msb.) In the saying صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ وَأَفْطِرُوا لِرُوْيَتِهِ [Fast ye after the sight of it, namely, the new moon commencing Ramadán, and break ye your fast after the sight of it, namely, the new moon commencing Showwál], the ل is in the sense of بَعْد, i. e., بَعْدَ رُؤْيَتِهِ. (Msb.) b2: It was time for him to break his fast: (K:) he entered upon the time of breaking his fast; (Mgh, Msb, K;) like أَصْبَحَ and أَمْسَى as meaning “ he entered upon the time of morning ” and “ upon the time of evening: ” (Mgh, * Msb:) or he became in the predicament of those who break their fast, and so though he neither ate nor drank: whence the trad., أَفْطَرَ الحَاجِمُ وَالْمَحْجُومُ The cupper and the cupped place themselves in the predicament of those who break their fast: or it is time for the cupper and the cupped to break their fast: or it is used after the manner of a harsh expression, and an imprecation against them. (IAth.) A2: افطرهُ: see 2.

A3: افطر الجِلْدَ: see 1.5 تَفَطَّرَ see the next paragraph, in six places.7 انفطر, and ↓ تفطّر, (S, M, K,) and ↓ فَطَرَ, (M,) [but the second is with teshdeed as quasi-pass. of 2, to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, as is indicated in the S by its being expl. by تَشَقَّقَ,] It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (S, M, K.) إِذَا السَّمَآءُ انْفَطَرَتْ [in the Kur lxxxii. 1] means When the heaven shall become cleft. (Bd, TA.) And مِنْهُ ↓ تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ [in the Kur xix. 92] The heavens are near to becoming repeatedly rent in consequence thereof. (Bd.) and قَدَمَاهُ ↓ تَفَطَّرَتْ His feet became cracked: [or much cracked.] (TA, from a trad.) And ↓ تَفَطَّرَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ The earth became cracked [in many places by the plants coming forth]. (TA.) and الشَّجَرُ بِوَرَقٍ ↓ تَفَطَّرَ [The trees broke forth with leaves; as also انفطر, often occurring in this sense; see Har p. 58; and see فِطْرٌ]. (S and K, voce رَاحَ; &c.) And قَدَمَاهُ دَمًا ↓ تَفَطَّرَتْ [and انفطرت (see 1, last sentence but one,)] His feet [burst forth or] flowed with blood. (TA.) b2: And انفطر الصُّبْحُ (assumed tropical:) The dawn broke. (TA in art. صدع.) 8 إِفْتَطَرَ see 1. And see also 8 in art. شرع.

فَطْرٌ [as an inf. n.: see 1: b2: as a subst.,] A cleft, split, slit, rent, or crack: (K:) or, accord. to some, a first cleft &c.: (MF:) pl. فُطُورٌ: (K:) occurring in the saying هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ [Dost thou see any clefts?], in the Kur [lxvii. 3]. (TA.) A2: 'Omar, being asked respecting [the discharge termed] المَذْى, answered, It is الفَطْرُ: (O, K:) thus as related by A 'Obeyd: (TA:) it is said that he likened it, in respect of its paucity, to what is drawn from the udder by means of the milking termed الفَطْرُ: (O, K:) or, as some say, it is from تَفَطَّرَتْ قَدَمَاهُ دَمًا [expl. above]: (TA:) or he likened its coming forth from the orifice of the ذَكَر to the coming forth of the نَاب of the camel: or, as it is related by En-Nadr, he said ↓ الفُطْرُ, with damm: meaning the milk that appears upon the orifice of the teat of the udder. (O, K.) فُطْرٌ Such as has broken forth [with buds or leaves] (مَا تَفَطَّرَ), of plants. (TA.) See also فِطْرٌ. b2: And, (S, K,) as also ↓ فُطُرٌ, (K,) the latter used in poetry, (TA,) [The toadstool;] a species of كَمْأَة [or fungus], (S, K,) white and large, (S,) and deadly: (K:) [so called] because the ground cleaves asunder from it: (TA:) n. un. فُطْرَةٌ. (S.) [Also applied in the present day to The common mushroom; agariens campestris. And Any fungus.]

A2: [Also, the former, Immaturity, or want of leaven, in dough:] see the explanation of فَطَرَتِ المَرْأَةُ العَجِينَ.

A3: And فُطْرٌ and ↓ فُطُرٌ signify also Somewhat of that which remains of milk [in the udder], which is then milked: (L, K:) or a small quantity of milk when it is milked: (TA:) or milk at the time when it is milked. (AA, TA.) See also فَطْرٌ, last sentence.

فِطْرٌ Grapes when the heads thereof appear; (K, TA;) [so called] because the [fruit-] stalks [then] break forth (تَنْفَطِرُ); (TA;) as also ↓ فُطْرٌ. (K, TA.) A2: Also a subst. from أَفْطَرَ; (S;) [as such] it signifies The breaking of a fast; contr. of صَوْمٌ. (TA.) [Hence, عِيدُ الفِطْرِ The festival of the breaking of the fast, immediately after Rama-dán; sometimes called الفِطْرُ alone.] ↓ الفِطْرَةُ means صَدَقَةُ الفِطْرِ [The alms of the breaking of the fast], (O, K, TA,) which is a صَاع [q. v.] of wheat: the prefixed noun (صدقه) is rejected, and ة is affixed to its complement (الفطر) to indicate that such has been done: but it is a word used by the lawyers; not of the classical language. (TA.) A3: See also مُفْطِرٌ.

فُطُرٌ: see فُطْرٌ, in two places.

فِطْرَةٌ Creation: (Msb:) the causing a thing to exist, producing it, or bringing it into existence, newly, for the first time; originating it. (TA.) b2: The natural constitution with which a child is created in his mother's womb; (AHeyth, K;) i. q. خِلْقَةٌ. (S, Mgh.) It is said to have this signification in the Kur xxx. 29. (TA.) And so in the saying of Mohammad, كُلُّ مَوْلُودٍ يُولَدُ عَلَى

الفِطْرَةِ Every infant is born in a state of conformity to the natural constitution with which he is created in his mother's womb, either prosperous or unprosperous [in relation to the soul]; and if his parents are Jews, they make him a Jew, with respect to his worldly predicament; [i. e., with respect to inheritances &c.;] and if Christians, they make him a Christian, with respect to that predicament; and if Magians, they make him a Magian, with respect to that predicament; his predicament is the same as that of his parents until his tongue speaks for him: but if he die before his attaining to the age when virility begins to show itself, he dies in a state of conformity to his preceding natural constitution, with which he was created in his mother's womb. (AHeyth, TA.) [See another explanation of the word, as occurring in this trad., below.] b3: Nature; constitution; or natural, native, innate, or original, disposition, or temper or other quality or property; idiosyncrasy. (Th, TA.) b4: The faculty of knowing God, with which He has created mankind: (TA:) the natural constitution with which a child is created in his mother's womb, whereby he is capable of accepting the religion of truth: this is a secondary application: and this is [said to be] the signification meant in the trad. mentioned above. (Mgh.) b5: Hence, The religion of el-Islám: (Mgh:) the profession whereby a man becomes a Muslim, which is the declaration that there is no deity but God, and that Mohammad is his servant and his apostle, who brought the truth from Him, and this is (AHeyth, TA) religion. (AHeyth, K, TA.) This is shown by a trad., in which it is related that Mohammad taught a man to repeat certain words when lying down to sleep, and said فَإِنَّكَ إِنْ مُتَّ مِنْ لَيْلَتِكَ مُتَّ عَلَى الفِطْرَةِ [And then, if thou die that same night, thou diest in the profession of the true religion]. (AHeyth, TA.) Also by the saying, قَصُّ الأَظْفَارِ مِنَ الفِطْرَةِ The paring of the nails is [a point] of the religion of el-Islám. (Mgh.) b6: Also i. q. سُنَّةٌ [app. meaning The way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, pursued, and prescribed to be followed, by Mohammad]. (TA.) b7: In the Kur xxx. 29, accord. to some, The covenant received, or accepted, from Adam and his posterity. (Bd.) b8: The pl. is فِطَرَاتٌ and فِطْرَاتٌ and فِطِرَاتٌ. (TA.) A2: See also فِطْرٌ.

الإِيمَانُ الفِطْرِىُّ [The faith to which one is disposed by the natural constitution with which he is created]. (Msb.) فُطَارٌ A sword having in it cracks; (S, Z, O, K;) and (K) that will not cut: (IAar, O, K:) or recently made. (TA.) فَطُورٌ (S, Msb, K) and ↓ فَطُورِىٌّ, (S, K,) as though the latter were a rel. n. from the former, (S,) A breakfast; a thing [i. e. food or beverage] upon which one breaks his fast. (S, Msb, K.) فَطِيرٌ Dough unleavened; or not left until it has become good [or mature]; contr. of خَمِيرٌ: (S, TA:) and in like manner clay, or mud. (TA.) [Hence,] عِيدُ الفَطِيرِ [The feast of unleavened bread; also called, of the Passover;] a festival of the Jews, [commencing] on the fifteenth day of their month نِيسَان, and lasting seven days. (Msb. [See also الفِصْحُ.]) b2: Anything prepared, made, or done, hastily, or hurried, so as to prevent its becoming mature: (Lth, S, K:) fresh; recent; newly made: (S, TA:) pl. فَطْرَى: (Sgh, IAth, TA:) for أَطْعَمَهُ فَطْرَى, in the K, expl. as meaning [He fed him] with فَطِير, is a gross mistake, a mistranscription of أَطْعِمَةٌ فَطْرَى, as the phrase stands in the handwriting of Sgh himself, in wellformed letters, and with the syll. signs, meaning meats [newly prepared, &c.]. (TA.) You say عِنْدِى خُبْزٌ خَمِيرٌ وَحَيْسٌ فَطِيرٌ [I have leavened bread, and] fresh, recent, or newly made, حيس [q. v.]. (S, TA.) You say also إِيَّاكَ وَالرَّأْىَ الفَطِيرُ (tropical:) Beware thou of a hastily formed, immature, opinion. (S.) And شَرُّ الرَّأْىِ الفَطِيرُ (tropical:) [The worst opinion is the hastily formed, and immature]. (TA.) b3: A skin not saturated with the tanning liquid: or not put therein: (TA:) a whip not tanned: not softly tanned: (TA:) or not newly tanned. (L.) A2: Also A calamity; syn. دَاهِيَةٌ. (O, K, TA.) فَطُورَةٌ: see what next follows.

فَطِيرَةٌ and ↓ فَطُورَةٌ A sheep, or goat, that is slaughtered on the day of [the festival of] the فِطْر: (K, TA:) mentioned by Sgh, and in the B. (TA.) فُطَارِىٌّ A man possessing neither good nor evil; (IAar, O, K, * TA;) such as is termed فَدْم [impotent in speech or actions, heavy, or dull; &c.]: (TA:) from فُطَارٌ applied to a sword, meaning that will not cut. (IAar, O, TA. *) فَطُورِىٌّ: see فَطُورٌ.

فَاطِرٌ A camel whose نَاب [or tush] is coming forth, (S,) or cleaving the flesh and coming forth. (TA.) A2: فَاطِرُ السَّمٰوَاتِ وَالأَرْضِ [in the Kur xlii.

9, &c.,] means The Originater [or Creator] of the heavens and of the earth. (I'Ab, S, * TA.) See 1.

فُوطِيرٌ a subst. for الجِمَاع, in Syriac. (TA.) أُفْطُورٌ, and the pl. أَفَاطِيرُ: see the next paragraph.

تَفَاطِيرُ, a word similar to تَعَاشِيبُ and تَعَاجِيبُ and تَبَاشِيرُ [q. v.], none of which four words has a sing., Pimples that come forth in the face of a boy or young man, and of a girl or young woman; as also ↓ نَفَاطِيرُ: thus correctly, with ت and ن: the author of the K, following Sgh [in the O], says that ↓ أَفَاطِيرُ is the pl. of ↓ أُفْطُورٌ, and signifies a cracking, or chapping, in the nose of a young man, and in his face. (TA.) b2: Also, thus correctly, with ت, The first of [the herbage of the rain called] the وَسْمِىّ [q. v.]; and in this sense also it has no sing.: but it is said in the K that ↓ نَفَاطِيرُ is pl. of ↓ نُفْطُورَةٌ, with ن; [in the O, that it is pl. of ↓ نُفْطُورٌ;] and [in both] that it signifies scattered herbage; (TA;) and Lh says, as is stated by AHn, that مِنْ عُشْبٍ ↓ نَفَاطِيرُ means small quantities of herbage in land: (O, TA:) it is also added in the K, in explanation of ↓ نَفَاطِيرُ, or it signifies the first herbage of [the rain called] the وَسْمِىّ: (TA:) [and it is said that] تَفَاطِيرُ نَبَاتٍ signifies what break forth of, or from, plants, or herbage. (TA voce تَبَاشِيرُ.) مُفْطِرٌ A man breaking his fast; eating and drinking after fasting: (S, * Msb, * K, TA:) pl. مَفَاطِيرُ, (Sb, S, Msb, K,) like as مَيَاسِيرُ is pl. of مُوسِرٌ, (S,) and مَفَالِيسُ of مُفْلِسٌ: (Msb:) and ↓ فِطْرٌ signifies the same, as sing. and pl., (S, Msb, K,) being originally an inf. n. (S, Msb.) مُنْفَطِرٌ is used in the Kur [lxxiii. 18], in the phrase السَّمَآءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ [The heaven shall be with rents by reason of it], in the manner of a possessive noun, [not as an act. part. n.,] like مُعْضِلٌ in the phrase دَجَاجَةٌ مُعْضِلٌ. (TA.) نُفْطُورٌ and نُفْطُورَةٌ, and the pl. نَفَاطِيرُ: see تفاطير, in six places.

عنج

Entries on عنج in 10 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 7 more

عنج

1 عَنَجَ, aor. ـُ inf. n. عَنْجٌ, He drew, or pulled, anything; drew it, or pulled it, to him, or towards him. (L.) b2: عَنَجَ رَأْسَ البَعِيرِ, aor. ـُ and عَنِجَ, inf. n. as above, He (the rider) pulled up, or drew up, the camel's head by means of the [halter, or cord, called] خِطَام. (TA.) And عَنَجَ البَعِيرَ, aor. ـُ (S, O,) inf. n. عَنْجٌ as above; (S, O, K;) and ↓ اعنجهُ, (O,) inf. n. إِعْنَاجٌ; (K;) He trained, or broke, the camel in a certain manner; (S, O;) i. e. he (the rider) pulled, or drew, the camel's خِطَام (S, O, K, TA) towards his head, (TA,) and forced him back upon his hind legs, (S, O, K, TA,) so that, sometimes, the prominent part behind his ears clave to the upright piece of wood that rises from the fore part of the saddle: (TA:) and عَنَجَ الجَمَلَ He pulled the nose-rein of the camel to make him stop: and عَنَجَ النَّاقَةَ He reined up the she-camel on an occasion of her stumbling. (TA, from trads.) b3: عَنَجَ الدَّلْوَ, (IAar, S, O, L,) aor. ـُ (L,) inf. n. as above; (S, O;) and ↓ اعنجها; (IAar, O;) He put, or attached, to the leathern bucket, an appertenance called عِنَاج [q. v.]. (IAar, S, O, L.) b4: and hence, عَنَجْتُ البَكْرَ, aor. ـُ inf. n. as above, I tied the young camel's [halter, or cord, called] خِطَام to his arm, and made it short: thus one does to a young camel only when he is trained, or broken. (TA.) b5: عَنَجَهُ also signifies, He bent it, or inclined it; and occurs in this sense in a trad. of 'Alee, in which the pronoun relates to a sail. (TA.) And one says, عَنَجَ نَعْلَهُ He bent [app. upwards] the head [or fore part] of his sandal. (Ibn-'Abbád, O.) 4 أَعْنَجَ see 1, in two places. b2: [Hence,] اعنج signifies also اِسْتَوْثَقُ مِنْ أُمُورِهِ [i. e. (assumed tropical:) He secured himself against damage from his affairs; virtually meaning he ordered, or disposed, his affairs in a firm, solid, sound, or good, manner, agreeably with an explanation in the TK as syn. with

أَحْكَمَهَا]: (O, K, TA:) and it alludes to the fulfilment of covenants. (TA.) b3: And اعنجت, said of a she-camel, means She withheld herself or refrained [from going on]. (TA.) A2: Also He had a complaint (K, TA) of his ↓ عِنَاج, i. e., (TA,) of his صُلْب [meaning back-bone, or loins,] (K, TA) and his joints. (TA.) عَنَجٌ a subst. from عَنَجَ البَعِيرَ; (S, O, K; *) [A certain mode of training, or breaking, a camel; (see the verb;)] whence the prov., عَوْدٌ يُعَلَّمُ العَنَجَ (S, O, TA) An old camel that is trained, or broken, and forced back upon his hind legs: (TA:) [or that is taught the mode of training termed عَنَجٌ:] applied to him who takes to learning a thing after he has become old. (O, * TA.) A2: Also An old man; a dial. var. of غَنَجٌ: (K:) or a man in the dial. of Hudheyl; (O, TA; [in the former عَنْج, app. a mistranscription;]) so says Ibn-'Abbád; but correctly غَنَجٌ: (O:) Az says, I have not heard it with ع from any one to whose knowledge reference is made, and I know not what is the truth thereof. (TA.) b2: Also A company of men. (TA.) عَنَجَةُ الهَوْدَجِ The عِضَادَة [or post, perhaps meaning each of two side-posts,] at the door of the [women's camel-vehicle called] هودج, (O, K, TA,) by means of which the door is strengthened (يُشَدُّ بِهَا البَابُ). (TA. [In the O, تَسُدُّ البَابَ; app. a mistranscription for تَشُدُّ الباب.]) عِنَاجٌ A rope, or cord, (S, A, O, K,) or girth, (S, O,) or strap, (TA,) that is tied to the lower part of the large [leathern bucket called] دَلْو, (S, O, K,) or that is put beneath the دلو, (A,) and then tied to the cross-pieces of wood (العَرَاقِى), (S, A, O, K,) or to the loops, (TA,) so that it serves as an aid to the cross-pieces of wood and to the [thongs called] وَذَم [which bind those cross-pieces to the loops of the bucket]; for when these [thongs] break, it holds fast the دلو: (S, O:) and when the دلو is light, (S, O, K,) it is a string, (S, O,) or a light string, (K,) that is tied from one of the loops to one of the cross-pieces of wood (العراقى): (S, O, K:) or, as some say, a loop in the lower part of the bucket, inside it, which is tied by a cord or the like to the upper part of the [rope called] كَرَب [q. v.], so that if the rope [meaning the كرب, not the main rope,] break, it keeps the bucket from falling in the well: this is when the bucket is light: pl. [of pauc.] أَعْنِجَةٌ and [of mult.] عُنُجٌ. (TA.) One says, لَا بُدَّ لِلدَّآءِ مِنْ عِلَاجٍ وَلِلدِّلَآءِ مِنْ عِنَاجٍ [It is absolutely necessary for the disease to have medical treatment, and for the buckets to have an عناج]. (A, TA.) b2: [Hence,] El-Hotei-ah says, (S, O, TA,) praising a people, or party, who concluded a covenant with their neighbour and faithfully kept it, (TA,) قَوْمٌ إِذَا عَقَدُوا عَقْدًا لِجَارِهِمُ شَدُّوا العِنَاجَ وَشَدُّوا فَوْقَهُ الكَرَبَا (assumed tropical:) [A people who, when they conclude a covenant with their neighbour, (lit. tie a knot to their neighbour,) tie the عناج, and tie above it the كرب: i. e. make it doubly sure]. (S, O, TA.) b3: [Hence also,] قَوْلٌ لَا عِنَاجَ لَهُ (tropical:) The support, or foundation, of the affair; that upon which the affair rests, or whereby it subsists. (A, O, L, TA. [In the K, وَالأَمْرُ وَمِلَاكُهُ is erroneously put for وَمِنَ الأَمْرِ مِلَاكُهُ; as is said in the TA.]) Thus in the saying, لَا أَدْرِى لِأَمْرِكَ عِنَاجًا (assumed tropical:) [I know not any foundation to thine affair]. (O.) And عِنَاجُ الأَمْرِ إِلَى أَىِ سُفْيَانَ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) The management of the affair pertained to Aboo-Sufyán; he being to his companions like the عناج that bears the weight of the bucket. (TA.) b4: عِنَاجٌ signifies also A thing with which one draws, or pulls. (TA.) b5: And The nose-rein (زِمَام) of a she-camel; because she is drawn, or pulled, by means of it. (A, TA.) b6: See also 4. b7: Also Pain of the صُلْب [meaning back-bone, or loins,] (O, K) and of the joints. (O.) عَنَاجٍ and عَنَاجِى: see عُنْجُوجٌ.

أَعْلِ عَنِّجْ occurs in a trad. as a saying of Aboo-Jahl to Ibn-Mes'ood, when the latter put his foot upon the back of the former's neck; meaning أَعْلِ عَنِّى [Rise thou from me]; the ى being changed into ج. (TA. [See art. ج.]) عُنْجُجٌ, (O, K,) or, accord. to AHn, عُنْجَجٌ, (O,) The ضَيْمُرَان [q. v.], (O, K,) a species of sweet-smelling plants; (O, TA;) said to be the شاه سفرم [or شَاهِسْفَرَم]: not heard by As on any other authority than that of Lth. (TA.) عُنْجُوجٌ sing. of عَنَاجِيجُ, (A'Obeyd, S, O,) which signifies Fleet, or swift, and excellent, horses (A'Obeyd, S, O, K) and camels; (K;) sometimes applied to the latter: (Lth, TA:) or horses that excite the admiration and approval of the beholder: and ↓ عَنَاجٍ occurs in a verse cited by IAar, as some relate it; and ↓ عَنَاجِى as others relate it; the former for عَنَاجِج, and the latter for عَنَاجِيج: (TA:) or long-necked horses (O, TA) and camels: (TA:) or tall, or long, horses. (Ham p. 445.) [See an ex. in a verse cited voce رُبَّ.]

b2: اِسْتَقَامَ عُنْجُوجُ القَوْمِ means The way or course (سَنَن) [of the people, or party, was, or became, direct, or undeviating]. (O.) b3: And عَنَاجِيجُ الشَّبَابِ signifies The first part of youth. (O, K.) عَنَجْنَجٌ (in the K erroneously written عَنْجَج, TA) Great, or large. (S, O, L, TA.) مِعْنَجٌ A man (O) who addresses, applies, or directs, himself, or his regard, or attention, or mind, to affairs. (O, TA.)

ريق

Entries on ريق in 12 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

ريق

1 رَاقَ, (JK, S, K,) aor. ـِ inf. n. رَيْقٌ, (JK, S,) said of the سَرَاب [or mirage], It was agitated, and moved to and fro, (JK, K,) or it shone, or glistened, (S,) above the ground; (JK, S, K;) and ↓ تريّق signifies the same. (S, O, K.) [And in the former sense, راق may be said of water; for the inf. n.] رَيْقٌ signifies also The going to and fro (Lth, JK, K) of water, (JK,) or of shallow water and the like, (Lth, K,) upon the surface of the earth. (Lth, JK, K.) b2: Also, (Ks, JK, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (Ks, Msb,) said of water, (Ks, JK, Msb, K,) and of blood, (Msb,) It poured out, or forth. (Ks, Msb, K.) b3: هُوَ يَرِيقُ بِنَفْسِهِ, (JK, S, K,) inf. n. رُيُوقٌ (S, K) and رَيْقٌ, (TA,) (tropical:) He gives up his spirit; or gives away his life; syn. يَجُودُ بِهَا; (JK, S, K;) at death: (S, K:) mentioned by Ks. (TA.) 2 رَيَّقْتُهُ الشَّرَابَ I gave him to drink the wine, or beverage, fasting; when he had not yet eaten. (TA.) 4 اراقهُ He poured it out, or forth. (Msb, K.) See art. روق.5 تَرَيَّقَ see 1, first sentence.6 هُمَا يَتَرَايَقَانِ المَآءَ and يَتَرَاوَقَانِهِ (JK) They two pour the water out, or forth, by turns. (TA in explanation of the latter in art. روق.) رَيْقٌ A shining, or glistening, (K, TA,) of a sword [&c.]. (TA.) Hence, in a trad. respecting [the battle of] Bedr, فَإِذَا بِرَيْقِ سَيْفٍ مِنْ وَرَائِى

[And lo, the shining, or glistening, of a sword behind me]: thus written by El-Wákidee: if the reading بَرِيقُ [from بَرَقَ] had been transmitted, it would be evidently reasonable. (IAth, TA.) b2: And i. q. بَاطِلٌ [as meaning False, or vain, speech or conduct]. (K.) One says, أَقْصِرْ عَنْ رَيْقِكَ [Desist thou from thy false, or vain, speech or conduct]. (TA.) b3: رَيْقُ اللَّيْلِ, with fet-h [to the ر], The سَرَاب [or mirage]. (TA.) b4: رَيْقٌ also signifies Water: (K:) or water that is drunk in the state of fasting, in the early morning, or first part of the day; (TA;) [and] so ↓ رَائِقٌ, which is [said to be] not applied [in this sense] to anything but water: you say مَآءٌ رَائِقٌ. (S.) [But see رَائِقٌ.] b5: And خُبْزٌ رَيْقٌ (IDrd, K) and ↓ رَائِقٌ (As, JK, K) Dry bread; i. e. bread without seasoning, or condiment, to render it pleasant, or savoury. (As, JK, IDrd, K.) b6: See also رَيِّقٌ: both are also mentioned in art. روق q. v.

رِيقٌ Saliva; syn. رُضَابٌ; (S, K, TA;) i. e. (TA) the water of the mouth; (JK, Msb, K, TA;) its لُعَاب: (TA:) or the water of the mouth in the early morning, or first part of the day; (Lth, TA: [but this rendering is often inapplicable:]) or the water of the mouth while it is therein; for when it has gone forth from the mouth it is termed بُصَاقٌ and بُزَاقٌ and بُسَاقٌ: (K in art. بصق:) and ↓ رِيقَةٌ signifies the same, in poetry: (Msb, TA:) or this has a more particular meaning; (S, Msb, * K;) [i. e. it means somewhat of saliva; or a little saliva:] the pl. is أَرْيَاقٌ [a pl. of pauc.] (S, K, TA) and رِيَاقٌ [a pl. of mult.]. (TA.) [Hence,] one says, أَبْلِعْنِى رِيقِى [Suffer thou me to swallow my saliva;] give thou me time to swallow my saliva: (K and TA in art. بلع:) or (assumed tropical:) grant thou me some delay, or let me alone for a while, that I may say, or do, such a thing. (Har p. 164.) [And اِبْتَلَعَ رِيقَه He swallowed his saliva: meaning (assumed tropical:) he restrained his anger: see 1 in art. بلع.] And شُرِبَ عَلَى الرِّيقِ [It was drunk in the state of fasting; before breakfast]: (S, K:) and in like manner أُكِلَ [It was so eaten]. (K.) And هُوَ عَلَى الرِّيقِ, (AO, S, K,) or عَلَى رِيقِهِ, (TA,) and ↓ هُوَ رَيِّقٌ, (AO, S, K,) of the measure فَيْعِلٌ, (S,) and ↓ رَائِقٌ, (K,) i. e. [He is fasting;] he has not breakfasted. (TA.) And أَتَيْتُهُ عَلَى رِيقٍ (ISk, S) and عَلَى رِيقِ نَفْسِى, (S, TA,) and ↓ أَتَيْتُهُ رَيِّقًا and ↓ رَائِقًا, I came to him [fasting,] not having eaten anything. (ISk, S, TA.) [Hence also رِيقُ الشَّمْسِ, likewise called لُعَابُ الشَّمْسِ and مُخَاطُ الشَّمْسِ and رِيقُ الشَّيَاطِينِ and مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (tropical:) The fine filmy cobwebs termed gossamer: see arts. لعب and مخط.] b2: Also Strength: and the remains of life, or of the spirit, or of the soul: syns. قُوَّةٌ and رَمَقٌ [which latter, it should be observed, has both of these meanings, so that possibly only the former meaning may be here intended]. (K.) You say, كَانَ هٰذَا الأَمْرُ وَبِنَا رِيقٌ This event happened when there was in us strength. (TA.) رَيْقَةٌ, accord. to Freytag, as occurring in the Deewán El-Hudhaleeyeen, signifies The beginning of youth: but perhaps this may be a mistake, occasioned by some one's saying that the beginning of youth is termed ريقه, meaning رَيْقُهُ.]

رِيقَةٌ: see رِيقٌ. b2: ذو الريقة is said by Z to be the name of a sword of Murrah Ibn-Rabee'ah. (TA: but the vowel-signs are not there written.) رَائِقٌ Anything eaten, or drunk, عَلَى الرِّيقِ [i. e. in the state of fasting; before breakfast]. (K.) See also رَيْقٌ, in two places. b2: And see رِيقٌ, likewise in two places. b3: Also (assumed tropical:) Empty-handed. (K.) You say, جَآءَ رَائِقًا (assumed tropical:) He came empty [-handed]. (JK.) A2: Also Pure; (As, K;) applied to musk, and to anything. (As, TA.) [Mentioned also in art. روق.]

A3: Also said to signify ثوب عجن بالمسك [i. e. عُجِنَ بِالمِسْكِ, app. meaning that it is an epithet applied to a garment as signifying Sprinkled with musk and then pressed, or kneaded]. (TA.) رَيِّقٌ: see رِيقٌ, in two places.

A2: Also, (S,) and ↓ رَيْقٌ, (S, K,) which is a contraction of the former, sometimes used, (S,) and ↓ رَيُّوقٌ, (AO, K,) The first part, (S, K,) and the most excellent, of anything, as, for instance, of youth, and of rain. (S.) [The first and second are also mentioned in art. روق, q. v. J cites here, and ascribes to Lebeed, as an ex. of the second of these words, a verse which I have cited in the third paragraph of art. عرض, but with رَوْقَ in the place of رَيْقَ, from the TA, in which it is ascribed to ElBa'eeth.]

رَيُّوقٌ: see the next preceding paragraph.

تِرْيَاقٌ, said in the T to be so called because containing the saliva of serpents, is explained in art. ترق. (TA.) مَرَاقٌ [app. a n. of place from رَاقَ having for its aor. ـِ said of water; though anomalous; for by rule it should be مَرِيقٌ;] The part, of the throat, which is the place of passage of the water. (T and TA in art. درأ: see the last sentence of the first paragraph of that art.) مُرَيَّقٌ One in whom a thing ceases not to induce wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or whom a thing ceases not to please, or rejoice: (K:) occurring in a verse of Ru-beh: but Sgh says that it should by rule be مُرَوَّقٌ. (TA.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.