ده
R.
Q. 1 دَهْدَهَ, (
JK,
S,
K,)
inf. n. دَهْدَهَةٌ, (
JK,) He rolled a stone down; (
S,*
K,*
TA;) as also دَهْدَى, (
S,
K,)
inf. n. دَهْدَاةٌ and دِهْدَآءٌ: (
S:) or he cast stones, or a thing, from a higher to a lower place. (
JK.)
b2: And He turned over a thing, one part upon another; (
K;) as also دَهْدَى. (
TA.)
b3: And He collected together camels to drive them. (
JK.)
R.
Q. 2 تَدَهْدَهَ, said of a stone, (
S,
K,) &c., (
S,) It rolled down; (
S,*
K,*
TA;) as also تَدَهْدَى. (
S,
K.)
b2: And hence, He, or it, was quick. (
Har p. 108.) إِلَّا دَهْ فَلَا دَهْ, (
JK, and so in some copies of the
K,) or إِلَّا دَهٍ فَلَا دَهٍ, (
As,
IAar,
S,
TA, and so in copies of the
K,) a saying of the Arabs, meaning If this thing be not now, it will not be after the present time: (
As,
S,
K:)
As says, I know not its origin, but I think it to be
Pers\., and to mean, if thou strike not him, or it, now, thou wilt not strike him, or it, ever: (
S:)
accord. to
IAar, it is said to a man when he is at the point of accomplishing his want in respect of a creditor of his, or in respect of his blood-revenge, or in respect of paying honour to a friend of his; (
TA;) and means if thou seize not the opportunity now, thou wilt never meet with it: (
K,
TA:)
accord. to
Lth, (
TA,) it means, if thou avenge not his blood, or if thou slay him not in blood-revenge, now, thou wilt never do so. (
JK,
TA.)
Accord. to
As, one says also, لَا دَهٍ فَلَا دَهٍ, meaning I will not accept either of the two actions proposed. (
TA.)
Az says that this saying shows ده to be
Pers\., and to mean The act of striking: you say to a man, ↓ دِهْ, meaning Strike thou: and he says, I have seen it written with kesr in the book of
Az. (
TA.) ↓ دِهْ in
Pers\. means Give thou: and metonymically, the act of striking. (
TA.) دُهْ دُهْ A cry by which camels are chidden; (
IAar,
TA;) a cry by which camels are called to their young ones. (
K in art. دوه.)
A2: دُهْ دُرَّيْنِ, or دُهْ دُرَّيْنْ: see art. دهدر.
دِهْ: see دَهْ, last two sentences.
دَهْدَهَةٌ A hundred camels, and more; (
JK,
K;) as also ↓ دَهْدَهَانٌ and ↓ دُهَيْدِهَانٌ: (
K:) or ↓ the second of these three words signifies many camels. (
JK,
S.) دَهْدَهَانٌ: see what next precedes, in two places: and what next follows.
دَهْدَاءٌ Small, or young, camels: (
JK,
S,
K:)
pl. دَهَادِهُ. (
S, *
K.) A rájiz says, قُلَيِّصَاتٍ وَأُبَيْكِرِينَا ↓ قَدْ رَوِيَتْ إِلَّا دُهَيْدِهِينَا [They had satisfied their thirst, except some small, or young, camels; little young she-camels and little young he-camels]: as though he formed from دَهْدَاهٌ the
pl. دَهَادِهُ; and from this, the
dim. دُهَيْدِهٌ; and from this, the
pl. دُهَيْدِهِينَ [in the
nom. case دُهَيْدِهوُنَ]: (
S,
TA:*) and in like manner, أُبَيْكِرِينَ as
pl. of أُبَيْكِرٌ,
dim. of أَبْكُرٌ,
pl. of بَكْرٌ. (
S.) [
Accord. to a passage imperfectly written in the
TA, it seems to signify also Many small, or young, camels; and so, as there written, دهدان,
app. for ↓ دَهْدَهَانٌ.]
b2: One says also, مَا أَدْرِى أَىٌّ الدَّهْدَاهِ هُوَ, (
TA,) or الدَّهْدَأِ and الدَّهْدَآءِ, the last on the authority of
Ks, meaning I know not what one of men he is. (
S,
TA.) دُهْدُوهٌ, (
K, [
accord. to the
TA دُهْدُوَهٌ, but this is a mistake,]) or دُهْدُوهَةٌ, (
IB,) The thing which the جُعَل [or species of black beetle called cantharus] rolls, (
IB,
K,
TA,) consisting of dung which it collects, (
IB,
TA,) in a round form; (
TA;) and so دُهْدُوَّةٌ and دُهْدِيَّةٌ, [the last of these, for alleviation of the utterance,] also without teshdeed. (
IAar,
K.) دُهَيْدِهَانٌ: see دَهْدَهَةٌ.
دُهَيْدِهِينَ: see دَهْدَاهٌ.