حلق
1 حَلَقَ رَأْسَهُ, (
S,
K,) and شَعَرَهُ, (
S,
M,
Msb,)
aor. ـِ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. حَلْقٌ (
S, *
M,
Msb,
K) and حِلَاقٌ (
S, *
Msb,
K *) and تَحْلَاقٌ, (
S, *
K,) He removed the hair of his head [with a razor, or shaved his head], (
K,) [and he shaved off his hair;] as also ↓ احتلقهُ; (
S,
K;) and ↓ حلّقهُ, (
K,)
inf. n. تَحْلِيقٌ: (
TA:) or the latter verb has an intensive signification, (
O,
Msb,) and applies to many objects, (
S,
Msb,) as in the phrase, حَلَّقُوا رُؤُوسَهُمْ [they shaved their heads]: (
S:) and you say also, حَلَقَ مَعْزَهُ [he shore his goats]; but not جَزَّ save in the case of sheep: (
S:) [for] الحَلْقُ with respect to the hair of human beings and of goats is like الجَزُّ with respect to wool. (
M,
TA.) [Hence,] إِنَّ رَأْسَهُ لَجَيِّدُ الحِلَاقِ [Verily his head is well shaven]. (
S,
K. *) And يَوْمُ تَحْلَاق اللَّمَمِ [The day of the shaving off of the locks termed لمم]; which was a day fought by Teghlib (
S,
K) against Bekr Ibn-
Wáïl; (
S;) because their [i. e. Teghlib's] distinctive sign was shaving (الحَلْق), (
S,
K,) on that day. (
S.)
b2: عَقْرًا حَلْقًا, or ↓ عَقْرَى حَلْقَى, (
S,
K, *) is an expression occurring in a
trad.: (
S:) the latter is rare; or is an incorrect variation of the relaters of traditions: (
K:) A 'Obeyd says, it is عَقْرًا حَلْقًا, for which the relaters of traditions say ↓ عَقْرَى حَلْقَى; and the original form and meaning is عَقَرَهَا اللّٰهُ وَحَلَقَهَا, (
S,) or عَقَرَهَا اللّٰهُ عَقْرًا وَحَلَقَهَا حَلْقًا, (
TA,) i. e., [
accord. to A 'Obeyd,] May God wound her body, and afflict her with pain in her حَلْق [or fauces]: (
S,
K: *) but this explanation is not valid:
accord. to the
T, it is a form of imprecation uttered against a woman, [not in earnest, though denoting a degree of displeasure,] meaning may she be bereft of her husband, or became a widow, so that she shall shave off her hair: and
Az says that عَقْرَى ↓ حَلْقَى means she is unlucky [to others] and annoying:
ISd says, it is said to mean she is unlucky [to others]; but I am not sure of it. (
TA.)
Accord. to Aboo-Nasr (
S,
TA) Ahmad Ibn-Hátim, (
S,) one says on the occasion of an event at which one wonders, خَمْشَى
↓ عَقْرَى حَلْقَى, as though [meaning May she who has occasioned this, scratch and wound her face, and shave off her hair:] from الحَلْقُ [the act of shaving] and العَقْرُ [the act of wounding] and الخَمْشُ
syn. with الخَدْشُ [the act of scratching]: (
S,
TA: *) and he cites this verse: ↓ أَلَا قَوْمِى أُولُو عَقْرَى وَحَلْقَى
لِمَا لَا قَتْ سَلَامَانُ بْنُ غَنْمِ (
TA, and so in some copies of the
S,) meaning [Now surely] my people have women who have wounded and scratched their faces and shaven off their hair [on account of what the tribe of Selámán Ibn-Ghanm has experienced]: so, says
IB,
IKtt relates this verse, and so
Hr in the Ghareebeyn: but
ISk, thus: أَلَا قَوْمِى إِلَى عَقْرَى وَحَلْقَى
[and so I find it in one copy of the
S:] and
IJ explains it by saying that عقرى وحلقى originally denotes the case of a woman who, when some one honourable in her estimation has been smitten, or wounded, takes a pair of sandals, and beats with them her head, and wounds or scratches it, and shaves off her hair; and the poet means, my people have come to the condition of wounded, or scratched, and shaven, women. (
TA.) [
Fei says,] حَلْقًا لَهُ وَعَقْرًا is a form of imprecation, meaning May God afflict him with pain in his حَلْق [or fauces], and wound his body: but the relaters of traditions say عَقْرَى ↓ حَلْقَى, with the
fem. alif, making them
act. part. ns.; [the former meaning,
accord. to one of the explanations given above, an unlucky woman to others, though this is doubtful; and] the latter meaning a woman annoying her people: (
Msb:) or both these words are
inf. ns., like دَعْوَى. (
TA in art. عقر.
[See more in that art])
b3: They said also, بَيْنَهُمُ احْلِقِى وَقُومِى [Among them is heard the saying, Shave, O woman, and arise]; i. e. among them is trial, or trouble, and distress, affliction, calamity, or adversity: and يُوْمُ احْلِقِى وَقُومِى [A day of the saying Shave, &c.; i. e., of trial, &c.]. (
TA.)
b4: Also حَلَقَ الشَّىْءَ.
aor. ـِ
inf. n. حلْقٌ, He peeled the thing; or stripped off, or otherwise removed, its superficial part: or he peeled, stripped, pared, scraped, or rubbed, off the thing:
syn. قَشَرَهُ. (
TA.)
b5: And حَلَقَ (assumed
tropical:) He, or it, destroyed; and cut off entirely, like as the razor does hair. (
TA.)
b6: And,
aor. as above, (assumed
tropical:) He (a man) pained, or caused to suffer pain. (
IAar,
TA.)
A2: حَلَقَهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
K) and حَلِقَ, (
TA,) He hit, or hurt, his حَلْق [or fauces]; (
S,
K;) a verb similar to رَأَسَهُ, and عَضَدَهُ and صَدَرَهُ, meaning “ he struck his head ” and “ his upper arm ” and “ his breast: ” and He (God) afflicted him with pain in his حَلْق; as explained in a phrase mentioned above. (
S.)
b2: And (
tropical:) He filled it, namely, a watering-trough or tank, (
K,
TA,) up to its حَلْق [
q. v.]; (
TA;) as also ↓ احلقهُ. (
Sgh,
K.)
A3: حَلَقَ الشَّىْءَ
i. q. قَدَّرَهُ [He made the thing according to a measure; &c.]; (
K;) like خَلَقَهُ [
q. v.], with the pointed خ. (
TA.)
A4: حَلَقَ الضَّرْعُ,
aor. ـَ [so in the
TA,
app. a mistranscription for حَلُقَ, since neither the medial nor final radical letter is faucial,]
inf. n. حُلُوقٌ, (assumed
tropical:) The udder rose to the belly, and became contracted:
b2: and also (assumed
tropical:) The udder contained much milk: (
Kr,
ISd,
TA:) thus it has two
contr. meanings. (
TA.) [See the part.
n. حَالِقٌ.]
A5: حَلِقَ,
aor. ـَ He (a man) suffered pain: or had a complaint of his حَلْق [or fauces]. (
IAar,
TA.) 2 حلّق,
inf. n. تَحْلِيقٌ: see 1, first sentence.
A2: حلّقهُ حَلْقَةً He clad him with a حلقة [or coat of mail, &c.]. (
TA.)
b2: حلٌّق حَلْقَةً He turned [or drew] a circle. (
TA.)
b3: [Hence, perhaps,] حلّق عَلَى اسْمِ فُلَانٍ [if, as I suppose, originally meaning He drew a line round the name of such a one;] (
tropical:) he cancelled the stipend, or pay, or allowance, of such a one. (
TA.)
b4: [حلّق الإِبِلَ He branded the camels with a mark in the form of a ring: see the
pass. part. n.]
b5: حلَق بِإِصْبعِهِ He bent his finger round like a حَلْقَة [or ring]. (
TA.)
b6: حلّق said of the moon, It had a halo around it; (
K, *
TA;) as also ↓ تحلّق. (
K.)
b7: Said of a bird,
inf. n. as above, (
tropical:) It soared in its flight, (
S,
K,
TA,) and circled in the air. (
TA.)
b8: Said of the نَجْم, (
K,) meaning the Pleiades (الثُّرَيَّا), (
T in art. فغر,) (assumed
tropical:) It was, or became, high: (
K:) or it became overhead. (
T ubi suprà: see فَغَرَ.) It is said that تَحْلِيقُ الشَّمْسِ, in the former part of the day, means (assumed
tropical:) The sun's rising high from the east: and in the latter part of the day, the sun's going down: but
Sh says, I know not التحليق except as meaning the being, or becoming, high. (
TA.)
b9: حلّق بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمآءِ (assumed
tropical:) He raised his eyes towards the sky. (
TA.)
b10: حلّق ضَرْعُ النَّاقَةِ,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) The she-camel's milk became drawn up [and consequently her udder also] (
IDrd,
K) to her belly (
IDrd,
TA.) And
accord. to
ISd, حلّق اللَّبَنُ (assumed
tropical:) The milk [became drawn up, or withdrawn, i. e.,] went away. (
TA.) And حلّق is said of the water in a drinking-trough, meaning (assumed
tropical:) It became little in quantity; and went away. (
TA.)
b11: حَلَّقَتْ عُيُونُ الإِبِلِ (
tropical:) The eyes of the camels sank, or became depressed, in their heads. (
AA,
K,
TA.)
b12: حلّق البُسْرُ,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) The ripening dates became ripe [as far as the حَلْق, i. e.,] to the extent of two thirds: (
AHn,
K:) and ↓ حَلْقَنَ signifies the same; or they began to be ripe (
K in art. حلقن) next the base; (
TA in that art.;) as also ↓ حَلْقَمَ. (
TA in art. حلقم.)
b13: حلّق بِهِ (
tropical:) It (a draught of [milk and water such as is termed] صُوَاح) caused his belly to become inflated. (Ibn-' Abbád,
K,
TA.)
b14: حلّق بِالشَّىْءَ إِلَيْهِ He threw the thing to him. (
K.) 4 أَحْلَقَ see 1, near the end.
5 تحلّقوا They sat in rings, or circles. (
S,
K.) The doing thus before prayers [in the mosque] is forbidden. (
TA.)
b2: See also 2.
7 انحلق شَعَرُهُ [His hair came off; as though it were shaven]. (
K voce مُتَقَوِّبٌ.) 8 إِحْتَلَقَ see 1, first sentence.
Q. Q. 1 حَلْقَمَهُ He cut, or severed, his حُلْقُوم [
q. v. voce حَلْقٌ]. (
Msb, See also art. حلقم.)
A2: حَلْقَمَ and حَلْقَنَ: see 2.
A3: حَوْلَقَ, (
TA,)
inf. n. حَوْلَقَةٌ, (
S,) He said لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللّٰهِ: [see art. حول:] so says
ISk: (
S:) others say حَوْقَلَ. (
IAth,
TA.) حَلْقٌ [The fauces: and hence, by a synecdoche, the throat, or gullet, i. e. the œsophagus:] the place of the غَلْصَمَة [or epiglottis]; and the place of slaughter in an animal: (
Az,
TA:) or the fore part of the neck: (
Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) or the passage of, or place by which pass, the food and drink, into the مَرِىْء [or œsophagus]: (
TA:) or
i. q. ↓ حُلْقُومٌ: (
S,
Msb,
K:) [but] the latter is the windpipe; the passage of the breath; (
Zj ubi suprà,
Az,
Msb;) which has branches branching from it into the lungs, [namely, the bronchi, consisting of two main branches, which divide into smaller and smaller,] called the قَصَب: (
Zj ubi suprà, and
Msb:) [this word (حلقوم), however, as well as the former, is sometimes applied to the throat, or gullet: but the former (حلق) generally signifies the fauces; and the latter (حلقوم), the windpipe: (see another explanation of the latter word in art. حلقم, from the
M:) a morsel of food, or the like, is commonly said to stick in the حلق, but not in the حلقوم:] حَلْقٌ is of the
masc. gender: (
Msb:) and its
pl. is حُلُوقٌ, (
S,
Msb,) and sometimes حُلُقٌ; (
Msb;) or حِلَقٌ, which is
extr.; and
pl. of pauc. أَحْلَاقٌ; (
TA;) and أَحْلُقٌ is allowable [as a
pl. of pauc.] on the ground of
analogy; but it has not been heard from the Arabs: (
Msb:) ↓ حُلْقُومٌ is of the measure فُعْلُومٌ, (
TA,) the م being augmentative, (
Msb,)
accord. to
Kh; but of the measure فُعْلُولٌ
accord. to others: (
TA:) and its
pl. is حَلَاقِيمُ, and, by contraction, حَلَاقِمُ. (
Msb.)
b2: (
tropical:) The part through which the water runs of a watering-trough or tank, and of a vessel:
pl. حُلُوقٌ. (
TA.)
b3: and [the
pl.] حُلُوقٌ signifies (
tropical:) The water-courses, and valleys, of a land; and the narrow, or strait, places, of a land, (
K,
TA,) and of roads. (
TA.)
b4: حَلْقُ الجَوِّ [
app. (assumed
tropical:) The upper region of the air: see 2, as said of a bird, &c.]. (
Z,
TA.)
b5: The حَلْق of a date is (assumed
tropical:) The part at the extremity of two thirds thereof: or a part near to the base thereof. (
TA.)
A2: Unluckiness [to others]. (
IAar,
K.) Hence, [
accord. to some,] عَقْرًا حَلْقًا [explained above: see 1]. (
TA.) حُلْقٌ The state of being bereft of a child by death;
syn. ثُكْلٌ [in the
CK, erroneously, شُكْل]. (
K,
TA.) So in the
prov., لِأُمِّكَ الحُلْقُ [May bereavement of her child befall thy mother]: or,
accord. to the
A, it means shaving of the head [on account of such, or a similar, bereavement]. (
TA.) حِلْقٌ (
tropical:) Numerous cattle: (
S,
K:) because the herbage is cropped by them like as hair is shaven or shorn. (
K.) You say, جَآءَ فُلَانٌ بِالحِلْقِ وَالإِحْرَافِ (
S) Such a one came with, or brought, much cattle. (
Az,
S in art. حرف.)
A2: The sealring (
IAar,
S,
K) that is on the hand [or finger], or in the hand, (
IAar,
TA,) of a king: (
IAar,
S,
K:) or a seal-ring of silver, without a فَصّ [or gem set in it]. (
ISd,
K.) [Hence,] أُعْطِىَ فُلَانٌ الحِلْقَ Such a one was made prince, or governor, or commander. (
TA.) حَلَقٌ: see حَلْقَةٌ.
b2: Also Camels branded with the mark termed حَلْقَةٌ; (
K;) and so ↓ مُحَلَّقَةٌ. (
S,
K.) حَلْقَةٌ [A single act of shaving]. One says to a beloved child, when he belches, حَلْقَةً وَكَبْرَةً
وَشَحْمَةً فِى السُّرَّةِ, i. e. May thy head be shaven time after time, (Ibn-'Abbád,
K, *) so that thou mayest grow old, (Ibn-'Abbád,
TA,) [and acquire fat at the navel:] or mayest thou be preserved so as to have thy head shaven, and to grow old. (
A,
TA.)
A2: As meaning A ring; i. e. anything circular; as a حلقة of iron, and of silver, and of gold; (
TA;) a حلقة of a coat of mail, &c.; (
Mgh;) the حلقة of a door; and a حلقة of people; (
S,
K;) in this last instance meaning a ring of people; (
Msb,
TA;) it is also with fet-h to the ل; i. e. ↓ حَلَقَةٌ; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) mentioned by
Yoo, on the authority of Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, (
S,
Msb,) and with kesr; (
K;) i. e. ↓ حَلِقَةٌ; mentioned by
Fr and El-Umawee, as of the
dial. of Belhárith Ibn-Kaab;
accord. to the O; or ↓ حِلْقَةٌ,
accord. to the
L: (
TA:) or there is no such word as ↓ حَلَقَةٌ, (
S,
K,) in chaste speech, (
TA,) except as
pl. of حَالِقٌ; (
S,
K;)
accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee; (
S;) or it is a
dial. var. of weak authority; (
K;)
accord. to
Th, allowed by all, though of weak authority; (
S;) or it is used by poetic license; (
Mgh:)
Lh says that the حلقة of a door is حَلْقَةٌ and ↓ حَلَقَةٌ;
Kr says the same of the حلقة of a company of men;
Lth says that it is the former in this case, but that some say the latter; A 'Obeyd prefers the latter in the case of a حلقة of iron, but allows the former; and prefers the former in the case of a حلقة of people, but allows the latter; and Abu-l-'Abbás prefers the former in both cases, but allows the latter: (
L:) the
pl. is ↓ حَلَقٌ, (
S,
Msb,
K,) which is
anomalous in relation to حَلْقَةٌ, (
S,
Msb,) or [rather] a quasipl.
n., (
TA,) but regular in relation to حَلَقَةٌ, (
Msb,
TA,) [as a
coll. gen. n.,] like قَصَبٌ in relation to قَصَبَةٌ; (
Msb;) and, (
K,)
accord. to
As, (
S,) حِلَقٌ, (
S,
K,) as
pl. of حَلْقَةٌ meaning a حلقة of men and of iron, (
TA,) like بِدَرٌ (
S,
K)
pl. of بَدْرَةٌ, and قِصَعٌ
pl. of قَصْعَةٌ; (
S;) or this is a regular
pl. of حِلْقَةٌ; (
TA;) and حَلَقَاتٌ, (
AA,
Yoo,
S,
K,) which is
pl. of حَلَقَةٌ; (
TA;) and حِلَقَاتٌ, (
K,) which is
pl. of حِلْقَةٌ; (
TA;) and حِلَاقٌ in relation to a company of men. (
TA.) You say, اِنْتَزَعْتُ حَلْقَتَهُ [
lit. I pulled off his ring], meaning, (
app., Ibn-'Abbád,) (assumed
tropical:) I outwent him, or preceded him. (Ibn-'Abbád,
K.) and كَالحَلْقَةِ المُفْرَغَةِ [Like the solid and continuous ring]: a
prov., applied to a company of men united in words and action. (
TA.) And ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ حِلَاقًا They pitched their tents in one series, (
K,
TA,) so as to form a ring [or rings]: the last word being a
pl. of حَلْقَةٌ or of حلقَةٌ. (
TA.) And it is said in a
trad., نُهِىَ عَنِ الحِلَقِ قَبْلَ الصَّلَاةِ, i. e. Rings of men [sitting in the mosque before prayer are forbidden]. (
TA.)
b2: [Hence,] حَلْقَتَا الرَّحِمِ (
tropical:) [The two rings of the womb]: one of these is the mouth of the vulva, at its extremity; [the meatus of the vagina:] and the other is that which closes upon the مَآء [or seminal fluid] and opens for the menstrual discharge; [the os uteri:] (
K:) or, as some say, the other is that whence the urine is emitted; [the meatus urinarius: but the former is the right explanation: and hence] one says, مَآء
النُّطْفَةُ فِى حَلْقَةِ الرَّحِمِ (
tropical:) The seminal fluid fell into the entrance of the womb. (
TA.) [Hence also,] حَلْقَةُ الدُّبُرِ (assumed
tropical:) The anus;
syn. حِتَارُهُ and شَرَجُهُ. (
Mgh in art. شرج.) [See also خَاتَمٌ, last sentence but two.]
b3: حَلْقَةٌ also signifies A brand upon camels, (
K,
TA,) of a round form, like the حلقة [or ring] of a door. (
TA.)
b4: And A coat of mail: [because made of rings:] (
K:) or coats of mail: (
S,
Mgh:) or arms, or weapons, in general, (
M,
Mgh,
Msb,) and coats of mail, and the like. (
M,
TA.) It is said in a
trad., إِنَّكُمْ
أَهْلُ الحَلْقَةِ والحُصُونِ [Verily ye are people of the coat of mail, &c., and of fortresses]. (
TA.)
b5: And A rope. (
K,
TA.)
b6: And, of a vessel, (
Az,
K,) and of a watering-trough, (
Az,) (
tropical:) The portion that remains vacant after one has put in it somewhat (
Az,
K) of food or beverage, up to the half; the portion that is above the half being thus called: (
Az:) [or] of a wateringtrough, (
tropical:) the fulness; or less than that. (Aboo-
Málik,
K.) One says, وَفَّيْتُ حَلْقَةَ الحَوْضِ and الإِنَآءَ (
tropical:) [I filled up the حلقة of the watering-trough and of the vessel]. (
Az,
TA.) حِلْقَةٌ: see حَلْقَةٌ.
حَلَقَةٌ: see حَلْقَةٌ, in three places.
حَلِقَةٌ: see حَلْقَةٌ.
حَلْقَى: see 1, in six places.
حَلْقِىٌّ [Of, or relating to, the حَلْق; faucial; guttural]. الحُرُوفُ الحَلْقِيَّةُ [The faucial, or guttural, letters] are six; namely, ء and ه, to which are appropriated the furthest part of the حَلْق; and ع and ح, to which are appropriated the middle thereof; and غ and خ, to which are appropriated the nearest part thereof. (
TA.) بُسْرٌ حُلْقَانُ (assumed
tropical:) Ripening dates that have become ripe as far as the حَلْق; which is said by some to be near the base: (
TA:) or that have begun to be ripe (
K in art. حلقن) next the base; (
TA in that art.;) and so ↓ رُطَبٌ مُحَلْقِمٌ; and a single date in that state is termed ↓ رُطَبَةٌ حُلْقَامَةٌ: (
K in art. حلقم:) or ripening dates that have become ripe to the extent of two thirds; as also ↓ مُحَلْقِنٌ, (
S,
K,) and ↓ مُحَلِّقٌ, (
K,
TA,) like مُحَدِّثٌ: (
TA:) [in the
CK مُحَلَّق, like مُعَظَّم:]) and the last signifies, (
K,)
accord. to Ibn-'Abbád, (
TA,) dates partly ripe (
K,
TA) and partly unripe: (
TA:)
n. un. with ة: (
S,
K:) such dates are also termed ↓ حَوَالِيقُ, held by
ISd to be a kind of rel.
n., [as though
pl. of حَالِقَةٌ,] though the reason of the insertion of the ى in this word, he says, was unknown to him: (
TA:) and ↓ رُطَبٌ حُلْقَانِىٌّ: (
TA from a
trad.:) the
pl. of مُحَلِّقٌ is مَحَالِيقُ. (
TA.) حُلْقُومٌ: see حَلْقٌ, in two places.
رُطَبَةٌ حُلْقَامَةٌ: see حُلْقَانٌ.
رُطَبٌ حُلْقَانِىٌّ: see حُلْقَانٌ.
حَلَاقِ, (
S,
K,)
indecl., with kesr for its termination, because changed from its original form, which is حَالِقَةٌ, of the
fem. gender, and an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant; (
S;) (
tropical:) Death (
S,
K,
TA) that peels [people] off; (
TA;) as also حَلَاقٌ, (
K,) allowed by Ibn-'Abbád; and,
accord. to the Tekmileh, ↓ حِلَاقٌ also. (
TA.) One says, سُقُوا بِكَأْسِ حَلَاقِ (
tropical:) [They were given to drink the cup of death]. (
ISd,
TA.) [See also جَعَارِ.]
حُلَاقٌ Pain in the حَلْق [or fauces]. (
S,
K.) حِلَاقٌ: see حَلَاقِ.
رَأْسٌ حَلِيقٌ
i. q. ↓ مَحْلُوقٌ [A shaven head]: (
ISd,
TA:) and شَعَرٌ حَلِيقٌ [hair shaven off]: (
Az,
S:) and لِحْيَةٌ حَلِيقٌ [a beard shaven off]; not حَلِيقَةٌ: (
Az,
S,
K:) and ↓ عَنْزٌ مَحْلُوقَةٌ [a shorn she-goat]. (
Az,
S.) The
pl. of حَلِيقٌ is [حَلْقِى and] حِلَاقٌ. (
TA.) حُلَاقَةٌ Shorn hair of a goat. (
S,
K.) حَلَّاقٌ: see what next follows.
حَالِقٌ [Shaving: and] a shaver; (
S,
TA;) and a shearer of goats: (
T,
TA:)
pl. حَلَقَةٌ: (
T,
S,
K:) and ↓ حَلَّاقٌ is
syn. with حَالِقٌ; (
TA;) [or has an intensive signification, or denotes frequency of the action.] The saying لَا تَفْعَلْ ذَاكَ أُمُّكَ حَالِقٌ means [Do not thou that:] may God cause thy mother to be bereft of her child so that she shall shave off her hair. (
S.) And حَالِقَةٌ occurs in a
trad. as an
epithet applied to a woman cursed by Mohammad; (
TA;) meaning One who shaves off her hair in the case of an affliction: (
K,
TA:) or who shares her face for the sake of embellishment. (
TA.) It is also applied to a wound on the head (شَجَّةٌ) That scrapes off the skin from the flesh. (
TA in art. دمغ.)
b2: (
tropical:) Sharp; applied to a knife: (
TA:) and so ↓ حَالُوقَةٌ; applied to a sword; and also to a man. (Ibn-'Abbád,
K.) [Hence, perhaps,] فُلَانٌ حَالِقٌ إِلَىَّ بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) Such a one is looking at me intently, or sharply; as also ↓ مُحَلِّقٌ. (
T,
TA in art. زنر.)
b3: (assumed
tropical:) Quick, or swift; and light, active, or agile. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) Lean, or light of flesh; slender, and lean; or lean, and lank in the belly. (
TA.)
b5: Accord. to
A'Obeyd and the
K, it means An udder: and
accord. to the
K, it means also full: (
TA:) but it is an
epithet applied to an udder; and thus applied, it has this latter meaning, i. e. (
tropical:) full; (
T,
S,
TA;) so
ISd thinks; (
TA;) as though the milk in it reached to its حَلْق: (
S,
TA:) or big, so that it rubs off the hair of the thighs by reason of its bigness: (
TA:) and it has also the
contr. meaning; (
T,
TA;) raised (
IAar,
T,
Kr,
ISd,
TA) towards the belly, (
Kr,
ISd,
TA,) and contracted, (
T,
Kr,
ISd,
TA,) so that its milk has become scanty, (
IAar,
T,
TA,) or has gone away: (
Kr,
ISd,
TA:)
pl. حُلَّقٌ and حَوَالِقُ (
S,
TA) and حَلَقَةٌ. (
TA. [The last is mentioned as
pl. of حالق in the latter sense.])
Accord. to
As, أَصْبَحَتْ ضَرَّةُ النَّاقَةِ حَالِقًا means (assumed
tropical:) The she-camel's udder became nearly full. (
TA.) And one says نَاقَةٌ حَالقٌ meaning A she-camel having much milk: (
TA:) or having great abundance of milk, and a large udder: and ↓ إبِلٌ مُحَلِّقَةٌ camels having much milk: (En-Nadr,
TA:) and the
pl. of حالق is حَوَالِقُ and حُلَّقٌ. (
TA.)
b6: (
tropical:) A high mountain, (
S,
K,
TA,) rising above what surrounds it, and without vegetable produce: or, as some say, a mountain having no vegetable produce; as though it were shaven, or shorn; of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: but
Z says that it is from حَلَّقَ, said of a bird: (
TA:) and a high, or an overtopping or overlooking, place. (
S.) One says also, هَوَى مِنْ حَالِقٍ, meaning (assumed
tropical:) He fell from a high to a low place. (
Har p. 37.) And its
pl. حُلُقٌ signifies (assumed
tropical:) The vacant spaces between heaven and earth. (
TA.)
A2: (
tropical:) Unlucky (
K,
TA) to a people; as though peeling them; and so ↓ حَالِقَةٌ,
accord. to the copies of the
K; but correctly ↓ حَالُوقَةٌ, as in the O and Tekmileh. (
TA.)
A3: A tendril, or twining portion, of a grape-vine, (
S,
K,
TA,) and of a colocynth and the like, (
TA,) hanging to the shoots: (
S,
K,
TA:) because it has a circular form, like a حَلْقَة [or ring]. (
T,
TA.) حَالِقَةٌ [an
epithet (being
fem. of حَالِقٌ
q. v.) in which the quality of a
subst. predominates] (
tropical:) A year of drought, barrenness, or dearth: so in the saying, وَقَعَتْ فِيهِمْ حَالِقَةٌ لَا تَدَعُ شَيْئًا إِلَّا أَهْلَكَتْهُ (
tropical:) [A year of drought, &c., happened among them, not leaving anything without its destroying it]. (
TA.)
b2: And الحَالِقَةُ (
tropical:) The cutting, or abandoning, or forsaking, of kindred, or relations;
syn. قَطِيعَةُ الرَّحِمِ; (
Khálid Ibn-Jenebeh,
K,
TA;) and mutual wronging, and evil-speaking: (
Khálid Ibn-Jenebeh,
TA:) or that which destroys, and utterly cuts off, religion; like as the razor utterly cuts off hair: occurring in a
trad., in which البَغْضَآءُ [i. e. vehement hatred] and الحَالِقَةُ are termed the disease of the nations (دَآءُ الأُمَمِ). (
TA.)
b3: See also حَالِقٌ, last sentence but one.
حَالُوقَةٌ: see حَالِقٌ, fifth sentence, and last sentence but one.
حَوَالِيقُ: see حُلْقَانٌ مِحْلَقٌ A razor; (
K;) the instrument of shaving. (
TA.)
b2: [Hence,] كِسَآءٌ مِحْلَقٌ (
S,
K) (assumed
tropical:) A very rough [garment of the kind called] كساء; (
K,
TA;) as though it shaved off the hair, (
S,
K,) by reason of its roughness:
pl. مَحَالِقُ. (
S.) المُحَلَّقُ The place of the shaving of the head, in [the valley of] Minè. (
Lth,
K.)
A2: مُحَلَّقَةٌ, applied to camels: see حَلَقٌ.
مُحَلِّقٌ: see حُلْقَانٌ:
b2: and حَالِقٌ, in two places.
b3: Also A vessel less than full. (
K.)
b4: (assumed
tropical:) Lean, or emaciated; applied to sheep or goats. (Ib-'Abbád,
K.)
b5: فَلَاةٌ مُحَلِّقٌ (assumed
tropical:) A desert in which is no water. (
TA.) مَحْلُوقٌ: see حَلِيقٌ, in two places.
مُحَلْقِمٌ: see حُلْقَانٌ.
مُحَلْقِنٌ: see حُلْقَانٌ.