دهم
1 دَهِمَهُمْ (
S,
Msb) and دَهَمَهُمْ, (
Msb,)
aor. ـَ (
S,
Msb,)
inf. n. دَهْمٌ, (
TA,) It (an event,
S,
Msb) came upon them, or happened to them, suddenly, unexpectedly, without their being aware of it, or without any previous cause; surprised them; took them by surprise, or unawares: (
Msb:) or دَهَمَكَ and دَهَمَكَ,
aor. ـَ it (anything) came upon thee so as to overwhelm thee, or cover thee, or as a thing that overwhelmed thee, or covered thee. (
Th,
K.) And دَهِمَتْهُمُ الخَيْلُ [The horsemen came upon them suddenly, &c.]: and
AO says that دَهَمَتْهُم is a
dial. var. thereof. (
S.) See also دَهْمٌ, below.
2 دَهَّمَتِ النَّارُ القِدْرَ,
inf. n. تَدْهِيمٌ, The fire blackened the cooking-pot. (
ISh,
K.) 4 ادهمهُ It (an action done to him,
Th,
TA) displeased, grieved, or vexed, him, (
Th,
K,) and angered him. (
Th,
TA.) 5 تَدَهَّمَ [تدهّم is said by Golius, as on the authority of the
K, to be
syn. with تدام (meaning تدأّم); but
app. on no other ground than that of his finding it there said that المُتَدَهَّمُ is
syn. with المُتَدَأَّمُ.]
9 ادهمّ,
inf. n. اِدْهِمَامٌ, He (a horse) became
أَدْهَم, (
S,
K,) i. e. black. (
S, *
K, *
TA.) and ↓ ادهامّ,
inf. n. اِدْهِمَامٌ, It (a thing) was, or became, black. (
S,
K.) [Hence,] الزَّرْعُ ↓ ادهامّ The seedproduce [became of a dark green colour, or] was overspread with blackness, by reason of abundance of moisture, or irrigation. (
JK,
TA.) And in like manner, الرَّوْضَةُ ↓ ادهامّت and ادهمّت [The meadow became of a dark green colour, &c.]. (
JK.) And الخُضْرَةُ ↓ ادهامّت The greenness became intense [so as to appear blackish, or so as to appear black when viewed from a distance]. (
TA.) 11 ادهامّ: see the next preceding paragraph, in four places.
دَهْمٌ A malicious, or mischievous, or grievous, act, by which one takes others unawares, or by surprise. (
TA from a
trad.)
A2: Also, (
S,
TA,) or ↓ دُهْمٌ, (
JK, and so in one place in the
TA,) A numerous company: (
Lth,
JK,
TA:) or a multitude:
pl.دُهُومٌ. (
S.) A rájiz says, جِئْنَا بِدَهْمٍ يَدْهَمُ مَجْرٍ كَأَنَّ فَوْقَهُ النُّجُومَا [We came with a numerous company that would overwhelm the other numerous companies; a great army, as though the stars were above it]. (
S,
TA.) [See also دَهْمَآءُ,
voce أَدْهَمُ.] And one says, هُوَ ↓ مَاأَدْرَى أَىُّ الدُّهْمِ, and اللّٰهِ هُوَ ↓ أَىُّ دُهْمِ, (
JK,
K,
TA,) or اىّ الدَّهْمِ هو, and اىّ دَهْمِ اللّٰه هو, (so in the
CK and in my
MS. copy of the
K,) i. e. I know not what one of the creation, or of mankind, he is, and what one of the creatures of God he is. (
K, *
TA.) دُهْمٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
b2: Also
pl. of أَدْهَمُ [
q. v.]. (
TA.) دُهْمَةٌ Blackness: (
JK,
S,
Msb,
K:) and a deep ash-colour [without any tinge of white: see أَدْهَمُ]. (
ISd,
TA.)
A2: Also A brown ewe (نَعْجَةٌ حَمْرَآءُ): [see also دَهْمَآءُ,
voce أَدْهَمُ:] and
sing. of دُهَمٌ signifying a certain sort [or breed] of sheep or goats. (
JK. [But I do not find either of these two significations in any other lexicon.]) الدَّهْمَانُ The night: opposed to الوَضَّاحُ meaning “ the day. ” (
L in art. وضح.) [Hence,] ثِنْىُ دَهْمَانَ The prayer of nightfall: opposed to بِكْرُ الوَضَّاحِ meaning “the prayer of morning.” (
L and
K in that art.: but in the
CK and in a
MS. copy of the
K, instead of دَهْمَانَ we find دُهْمانَ.) دُهَامٌ: see أَدْهَمُ:
b2: and see دُهَامِيَّةٌ.
الدُّهَيْمِ Calamity, or misfortune; (
JK,
S,
K;) as also أُمُّ الدُّهَيْمِ; (
S,
K;) and ↓ الدُّهَيْمَآءُ, (
JK,
S,)
dim. of الدَّهْمَآءُ [
fem. of الأَدْهَمُ], so called because of its darkness: (
S,
TA:) or الدَّهَيْمَآءُ signifies black, dark, trial or conflict and faction or sedition or the like; and the
dim. form is used to denote enhancement: (
Sh,
TA:) and ↓ الدَّهْمَآءُ signifies black, dark, calamity or misfortunes: (
TA:) calamity, or misfortune, is termed الدُّهَيْمُ because of its darkness: (
TA:) or, originally, (
S,) this was the name of the she-camel of 'Amr Ibn-Ez-Zebbán Edh-Dhuhlee, who was slain, with his brothers, and their heads were put upon her, (
S,
K,
TA,) in sacks hung upon her neck, and she returned to Ez-Zebbán: (
TA:) whence the saying, أَثْقَلُ مِنْ حِمْلِ الدُّهَيْمِ [Heavier than the burden of Ed-Duheym]: (
S:) and أَشْأَمُ مِنَ الدُّهَيْمِ [More unlucky than Ed-Duheym]: (
S,
K,
TA:) or, as some say, seven brothers were slain in a warring and plundering expedition, and were put upon Ed-Duheym; and hence the name became proverbial as applied to any calamity or misfortune. (
TA.)
A2: دُهَيْمٌ also signifies Foolish, or stupid. (
K.) إِبِلٌ دُهَامِيَّةٌ Certain camels: so called in relation to ↓ الدُّهَامُ, the name of a certain stallion-camel. (
TA.) الدُّهَيْمَآءُ: see الدُّهَيْمُ.
أَدْهَمُ Black; (
JK,
S, *
Mgh,
Msb, *
K;) as also ↓ دُهَامٌ: (
K:) the former is applied in this sense to a horse, (
S, *
Mgh,
Msb, *
TA,) and to a camel, &c.: (
TA:) or, applied to a camel, of a deep ashcolour without any tinge of white; (
As,
S,
Msb,
K;) when of a deeper hue, so as to be very black, he is termed جَوْنٌ: (
S:) or, as some say, applied to a camel, like أَصْفَرُ, [in this case meaning black with some intermixture of yellow,] but less black: (
TA:)
fem. دَهْمَآءُ; which, when applied to a sheep (
S,
M,
Msb,
K) or goat, (
S,
Msb,) means of a pure or an unmixed brown colour (خَالِصَةُ الحُمْرَةِ): (
S,
M,
Msb,
K:)
pl. دُهْمٌ. (
TA.) The Arabs say, مُلُوكُ الخَيْلِ دُهْمُهَا [The kings of horses are the black thereof]. (
TA.) And فَرَسٌ أَدْهَمُ بَهِيمٌ A black horse in which is no intermixture of colours. (
TA.) And لَا آتِيكَ مَا حَنَّتِ الدَّهْمَآءُ [I will not come to thee as long as she (among the camels) that is of a deep ash-colour without any tinge of white reiterates her yearning cry after her young one; meaning, ever]. (
Lh,
TA.) and رَمَادٌ أَدْهَمُ Black ashes. (
TA.)
b2: حَدِيقَةٌ دَهْمَآءُ and ↓ مُدْهَامَّةٌ (
tropical:) [A walled garden] green inclining to black. (
K.) Hence, (
K,) ↓ مُدْهَامَّتَانِ, (
S,
K,) in the
Kur [lv. 64], (
S,
TA,) [Two gardens (جَنَّتَانِ)] of which the greenness inclines to blackness; for every green plant, when its abundance and its moisture, or irrigation, are complete, inclines to blackness: (
Zj,
TA:) or black by reason of intense greenness arising from abundant moisture, or irrigation; and everything that is green (أَخْضَر) the Arabs term أَسْوَدُ. (
S,
TA.)
b3: رَبْعٌ أَدْهَمُ [A place of alighting or abode] recently occupied by the tribe; [because blackened by their fires &c.:]
pl. أَرْبُعٌ دُهْمٌ. (
TA.) And أَثَرٌ أَدْهَمُ A new, or recent, mark, trace, or vestige: (
As,
K:) and أَغْيَرُ means one that is “old, becoming effaced:” (
As,
TA:) and the former means also old, becoming effaced; (
K;) as some explain it; (
TA;) thus having two
contr. significations. (
K.) and وَطْأَةٌ دَهْمَآءُ A new, or recent, footstep, or footprint: and غَبْرَآءُ means “becoming effaced:” or the former means one that is becoming effaced, because it has become obscure to him who seeks it; (
JK;) or an old footstep, or footprint: and حَمْرَآءُ means one that is “new, or recent.” (
S.) [See also أَغْبَرُ.]
b4: الدَّهْمَآءُ also signifies (
tropical:) The cooking-pot: (
JK,
S,
A,
K:) or the black cooking-pot: (
ISh,
TA:) and the old cooking-pot. (
K. [But it is implied in the
TA that this last meaning is a mistake, occasioned by an omission; and that, instead of القِدْرُ وَالقَدِيمَةُ, (in the
CK القِدْرُ القَدِيمَةُ,) we should read, القِدْرُ وَالوَطْأَةُ الدَّهْمَآءُ القَدِيمَةُ, explained above.
Accord. to Golius, on the authority of a gloss in the
KL, أَبُو الأَدْهَمِ signifies The great cooking-pot in which a whole sheep is cooked at once.])
b5: And The twenty-ninth night of the [lunar] month: (
JK,
K:) because of its blackness. (
TA.) and [the
pl.] الدُّهْمُ Three nights of the [lunar] month [during which is the change of the moon]: (
K:) because they are black. (
TA.)
b6: See also الدُّهَيْمُ.
b7: [Used as a
subst.,] أَدْهَمُ signifies also A shackle or fetter, or a pair of shackles or fetters;
syn. قَيْدٌ: (
S,
K:) because of the blackness thereof:
accord. to
AA, of wood: (
TA:) or a heavy shackle or fetter or a pair of shackles or fetters:
syn. أَدَاهِمُ: (
S,
K:) because of the blackform of
pl., which is proper to substs., because the quality of a
subst. is predominant in it. (
TA.)
b8: And [the
fem.] دَهْمَآءُ signifies (assumed
tropical:) A multitude, or large number: (
K:) and (assumed
tropical:) a company of men; (
Ks,
S,
K; *) and multitude thereof: (
Ks,
TA:) or (
tropical:) the generality, the common mass, or the main part [thereof]: (
Z,
TA:) or (assumed
tropical:) the commonalty, or common people. (
Mbr,
Har p. 671.) [See also دَهْمٌ.]
A2: Also, دَهْمَآءُ, The aspect, appearance, mien, guise, or garb, of a man. (
JK,
S, *
K.)
A3: And الدَّهْمَآءُ A certain herb, or tree, green, and broad in the leaves; (
JK;) or a certain broad herb, (
K,) having leaves and twigs, resembling the قَرْنُوَة; (
TA;) with which one tans. (
JK,
K.) مُدْهَامَّةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
مُتَدَهَّمٌ A catamite;
i. q. مَأْبُونٌ and مِثْفَرٌ and مِثْفَارٌ (
AA,
TA in the present art. and in art. دثر,) and مُتَدَأَّمٌ. (
K,
TA.)