سوق
1 سَاقَ المَاشِيَةَ, (
S,
K,) or النَّعَمَ, (
Mgh,) or الدَّابَّةَ, (
Msb,)
aor. ـُ (
S,
Mgh,
Msb,)
inf. n. سَوْقٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and سِيَاقٌ, (
S, [so in both of my copies, but it is said in the
JK that this latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or سَيَاقٌ, like سَحَابٌ, (
TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its correctness,]) and سِيَاقَةٌ and مَسَاقٌ, (
O,
K,
TA,) He drove the cattle [or the beast]; he urged the cattle [or the beast] to go; (
Mgh;) and ↓ استاقها signifies the same, (
S,
K,) as also ↓ اساقها, and ↓ سوّقها; (
TA;) or تَسْوِيقٌ, the
inf. n. [or this last], signifies the driving well: (
KL:) [and
accord. to Freytag, ↓ استساق, followed by an accus., signifies the same as سَاقَ as
expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the
Kur [lxxv. 30], إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المَسَاقُ (
TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day, shall be the driving. (
Bd,
Jel.) And the saying, in a
trad., لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of Kahtán driving the people with his staff], allusive to his having the mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to indicate his tyrannical and rough treatment of them. (
TA.) [And hence the saying, ساق عَلَىَّ فُلَانًا (assumed
tropical:) He urged such a one to intercede for him with me.]
b2: [Hence also,] سَاقَهُ القَدَرُ إِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ (assumed
tropical:) [Destiny drove him, or impelled him, to that which was destined for him]. (
TA.) [And in like manner one says of desire, &c.]
b3: And ساق إِلَى
المَرْأَةِ مَهْرَهَا, (
K,) or صَدَاقَهَا, (
S,
Msb,)
inf. n. سِيَاقٌ; (
TA;) and ↓ اساقهُ; (
Msb,
K;) (
tropical:) He sent to the woman her dowry; (
K,
TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (
Msb;) though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs, originally consisted of camels, which are driven. (
TA.) And hence, مَاسُقْتَ إِلَيْهَا, meaning (assumed
tropical:) What didst thou give her as her dowry? occurring in a
trad.; or, as some related it, مَا سُقْتَ مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for her? (
TA.) and ساق إِلَيْهِ الشَّىْءَ (assumed
tropical:) [He made, or caused, the thing to go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him the thing]. (
M and
K in art. اتى.) And ساق إِلَيْهِ خَيْرًا (
tropical:) [He caused good, or good fortune, to betide him]. (
TA.) and ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا (assumed
tropical:) [He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land], (
M in art. اتى.)
b4: [Hence likewise,] سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (
tropical:) [The wind drove along the clouds]. (
S, *
TA.)
b5: [And ساق الحَدِيثَ,
inf. n. سِيَاقٌ and سَوْقٌ and مَسَاقٌ, (
tropical:) He carried on the narrative, or discourse.] You say, فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ (
tropical:) [Such a one carries on the narrative, or discourse, in the best manner of doing so]. (
Mgh,
TA.) and إِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ (
tropical:) [To thee as its object the narrative, or discourse, is carried on]. (
TA.) And كَلَامٌ مَسَاقُهُ إِلَى كَذَا (
tropical:) [Speech whereof the carrying-on is pointed to such a thing]. (
TA.) And جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ (
tropical:) [I uttered to thee the narrative, or discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof]. (
TA.) [In like manner also one says,] ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ مَسَاقٍ (assumed
tropical:) [He carried on, or prosecuted, affairs, or the affairs, in the best manner of doing so]. (A in art. حوذ.)
b6: سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ [from ساق الحَدِيثَ
expl. above] means (assumed
tropical:) The asking respecting that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says, أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ [Is this thy face or a full moon?]. (
Kull p. 211.)
b7: ساق said of a sick man, (
K,) and ساق نَفْسَهُ, [
app. thus originally,] (
Ks,
Msb,
TA,) and ساق بِنَفْسِهِ, (
TA,)
aor. ـُ (
Ks,
S,
O,
Msb,
TA,)
inf. n. سِيَاقٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) originally سِوَاقٌ, (
TA,) and سَوْقٌ (
O,
K) and سُؤُوقٌ, (
TA,) (
tropical:) He cast forth, or vomited, his soul; (
Ks,
TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (
S,
O,
Msb,
TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul drawn forth. (
K.) You say, رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُ (
tropical:) I saw such a one giving up his spirit at death. (
S,
O,
TA.) And رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ [or فِى السِّيَاقِ, as in the
Msb,] (
tropical:) I saw such a one in the act [or agony] of death; and يُسَاقُ [having his soul expelled],
inf. n. سَوْقٌ: and إِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ (
tropical:) [Verily his soul is being expelled]. (
ISh,
TA.)
A2: سَاقَهُ, (
K,) first
Pers\. سُقْتُهُ, (
S,)
aor. as above,
inf. n. سَوْقٌ, (
TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another man's,
S) سَاق [or shank]. (
S,
K.) 2 سوّق,
inf. n. تَسْوِيقٌ: see 1, first sentence.
b2: سوّق فُلَانًا أَمْرَهُ (assumed
tropical:) He made such a one to have the ruling, or ordering, of his affair, or case. (Ibn-'Abbád,
K.)
b3: See also 5.
A2: Said of a plant, (
TA,) or of a tree, (
K,) more properly of the former, (
TA,) (assumed
tropical:) It had a سَاق [i. e. stem, stock, or trunk]. (
K,
TA.) 3 ساوقهُ He vied, or competed, with him, in driving: (
K: [in the
CK, for فى السَّوْقِ, is put فى السُّوْقِ:]) or he vied, or competed, with him to decide which of them twain was the stronger; from the phrase قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ. (
S.) [Hence,] one says بَعِيرٌ يُسَاوِقُ الصَّيْدَ (
tropical:) [A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]. (
JK, Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA.)
b2: مُسَاوَقَةٌ is also
syn. with مُتَابَعَةٌ [
app. as meaning (assumed
tropical:) The making to be consecutive, or successive, for it is added], as though driving on one another, or as though one portion were driving on another. (
TA. [See 6, its quasi-
pass.].)
b3: [Freytag also assigns to ساوق the meaning of He, or it, followed (secutus fuit), as on the authority of the
Hamáseh; but without pointing out the page; and it is not in his index of words explained therein.]
4 أَسْوَقَ see 1, in two places.
b2: أَسَقْتُهُ إِبِلًا I made him to drive camels: (
K:) or I gave to him camels, to drive them: (
S,
TA:) or (
tropical:) I made him to posses camels. (
TA.) 5 تسوّق القَوْمُ The people, or party, [trafficked in the سُوق, or market; or] sold and bought: (
S,
TA:) the vulgar say ↓ سَوَّقُوا. (
TA.) 6 تساوقت الإِبِلُ (
tropical:) The camels followed one another; (
Az,
O,
Msb,
K,
TA;) and in like manner one says تَقَاوَدَت; (
O,
K, *
TA;) as though, by reason of their weakness and leanness, some of them held back from others. (
TA.) and تساوقت الغَنَمُ (
tropical:) The sheep, or goats, pressed, one upon another, (
K,) or followed one another, (
O,) in going along, (
O,
K,) as though driving on one another. (
O.) [See also 7.]
b2: The lawyers say, تساوقت الخِطْبَتَانِ, meaning (
tropical:) [The two demandings of a woman in marriage] were simultaneous: but [
Fei says] I have not found it in the books of lexicology in this sense. (
Msb.) 7 انساقت المَاشِيَةُ The cattle went, or went along, being driven; [or as though driven; or drove along;] quasi-
pass. of سَاقَهَا. (
S,
TA.) and انساقت الإِبِلُ [has the like signification: or means] (assumed
tropical:) The camels became consecutive. (
TA. [See also 6.]) 8 إِسْتَوَقَ see 1, first sentence.
10 إِسْتَسْوَقَ see 1, first sentence.
سَاقٌ The shank; i. e. the part between the knee and the foot of a human being; (
Msb;) or the part between the ankle and the knee (
K,
TA) of a human being; (
TA;) the ساق of the human foot: (
S,
TA:) and [the part properly corresponding thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm, of a beast;] the part above the وَظِيف of the horse and mule and ass and camel, and the part above the كُرَاع of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (
TA:) [it is also sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and, less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg, and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally corresponds to ذِرَاعٌ: of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg:] it is of the
fem. gender: (
Msb,
TA:) and for this reason, (
TA,) the
dim. is ↓ سُوَيْقَةٌ: (
Msb,
TA:) the
pl. [of mult.] is سُوقٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and سِيقَانٌ and [of pauc.] أَسْؤُقٌ, (
S,
O,
K,) the و in this last being with ء in order that it may bear the dammeh. (
O,
K.) A poet says, لِلْفَتَى عَقْلٌ يَعِيشُ بِهِ حَيْثُ تَهْدِى سَاقَهُ قَدَمُهْ meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot directs aright his shank. (
IAar,
TA.) And one says of a man when difficulty, or calamity, befalls him, كَشَفَ عَنْ سَاقِهِ [
lit. He uncovered his shank; meaning (assumed
tropical:) he prepared himself for difficulty]: so says
IAmb: and hence, he says, (
TA, [in which a similar explanation is cited from
ISd also,]) they mention the ساق when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to tell of the terror occasioned thereby. (
K,
TA.) Thus, the saying يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ, (
S,
K,
TA,) in the
Kur [lxviii. 42], (
S,
TA,) [
lit. On a day when a shank shall be uncovered,] means (assumed
tropical:) on a day when difficulty, or calamity, shall be disclosed. (
I'Ab, Mujáhid,
S,
K,
TA.) It is like the saying, قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ, (
S,
TA,) which means (assumed
tropical:) The war, or battle, became vehement, (
Msb in this art. and in art. حرب,) so that safety from destruction was difficult of attainment: (Id. in art. حرب:) and كَشَفَتِ الحَرْبُ عَنْ سَاقٍ, [as also شَمَّرَتْ عَنْ سَاقِهَا,] i. e. (assumed
tropical:) The war, or battle, became vehement. (
Jel in lxviii. 42.) And in like manner, وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ, (
K,
TA,) in the
Kur [lxxv. 29], (
TA,) means (assumed
tropical:) And the affliction of the present state of existence shall be combined with that of the final state: (
K,
TA:) or it means when the [one] leg shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes. (
TA.) One says also, قَامَ القَوْمُ عَلَى سَاقٍ (assumed
tropical:) The people or party, became in a state of toil, and trouble, or distress. (
TA.) And قَرَعَ لِلْأَمْرِ سَاقَهُ, [originating from one's striking the shin of his camel in order to make him lie down to be mounted;
lit. He struck his shank for the affair;] meaning (assumed
tropical:) he prepared himself for the thing, or affair;
syn. تَشَمَّرَ: (
JK:) or he was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing; or (assumed
tropical:) he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to the thing, or affair;
i. q. شَمَّرَ لَهُ [
q. v.]; (
TA;) or تَجَرَّدَ لَهُ. (A and
TA in art. قرع [
q. v.: see also ظُنْبُوبٌ, in several places].) [It is also said that] أَوْهَتْ بِسَاقٍ means كِدْتُ
أَفْعَلُ [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but this explanation seems to have been derived only from what here, as in the
TA, immediately follows]: Kurt says, describing the wolf, وَلٰكِنِّى رَمَيْتُكَ مِنْ بَعِيدٍ
فَلَمْ أَفْعَلْ وَقَدْ أَوْهَتْ بِسَاقِ [i. e.,
app., But I shot at thee from afar, and I did not what I purposed, though it (the shot, الرَّمْيَةُ, I suppose, being meant to be understood,) maimed a shank: which virtually means, though I nearly did what I purposed: the poet, I assume, says اوهت بساق for the sake of the measure and rhyme, for أَوْهَتْ سَاقًا: see what is said, in the explanations of the preposition بِ, respecting the phrase وَامْسَحُوا بِرُؤُسِكُمْ]. (
TA.)
b2: By a secondary application, سَاقٌ signifies (assumed
tropical:) [A greave; i. e.] a thing that is worn on the ساق [or shank] of the leg, made of iron or other material. (
Mgh.)
b3: Also (
tropical:) [The stem, stock, or trunk, i. e.] the part between the أَصْل [here meaning root, or foot, (though it is also
syn. with ساق in the sense in which the latter is here explained,)] and the place where the branches shoot out; (
TA;) or the support; (
Msb;) or the جِذْع; (
S,
K;) of a tree, or shrub: (
S,
Msb,
K,
TA:)
pl. [of mult.]
سُوقٌ (
Msb,
TA) and سُوقٌ and سُوُوقٌ and سُؤُوقٌ and [of pauc.] أَسْوُقٌ and أَسْؤُقٌ. (
TA.) It is related in a
trad. of Mo'áwiyeh, that a man said, I applied to him to decide in a litigation with the son of my brother, and began to overcome him therein; whereupon he said, Thou art like as Aboo-Duwád says, أَنَّى أُتِيحَ لَهُ حِرْبَآءُ تَنْضُبَةٍ
لَا يُرْسِلُ السَّاقَ إِلَّا مُمْسِكًا سَاقَا [Whencesoever, or however, a preparation is made for him, to catch him, he is like a chameleon of a tree of the kind called تَنْضُب, he will not loose the stem thereof unless grasping a stem]: he meant that no plea of his came to nought but he clung to another; likening him to the chameleon, which places itself facing the sun, and ascends half-way up the tree, or shrub, then climbs to the branches when the sun becomes hot, then climbs to a higher branch, and will not loose the former until it grasps the other. (
O,
TA. *)
b4: [Hence, perhaps, as it seems to be indicated in the
O,] one says, وَلَدَتْ فُلَانَةُ ثَلَاثَةَ بَنِينَ عَلَى سَاقٍ, (
K, [in the copies of which, however, I find ثَلَاثَ put for ثَلَاثَةَ,]) or عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ, (
S,) or وَاحِدَةٍ, (
O,) i. e. (
tropical:) Such a woman brought forth three sons, one after another, without any girl between them: (
S,
O,
K,
TA:) so says
ISk: and وُلِدَ لِفُلَانٍ ثَلَاثَةُ
أَوْلَادٍ سَاقًا عَلَى سَاقٍ, i. e. (
tropical:) Three children were born to such a one, one after another. (
TA.) and بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ (assumed
tropical:) [The people, or party, built their houses, or constructed their tents, in one row or series]. (
TA.)
b5: سَاقٌ also signifies (assumed
tropical:) The soul, or self;
syn. نَفْسٌ: hence the saying of 'Alee (in the war of the [schismatics called] شُرَاة), لَابُدَّ لِى مِنْ قِتَالِهِمْ وَلَوْ تَلِفَتْ سَاقِى (assumed
tropical:) [There is not for me any way of avoiding combating them, though my soul, or self, should perish by my doing so]. (Abu-l-' Abbás,
O,
TA.) So too in the saying, قَدَحَ فِى سَاقِهِ [as though meaning (
tropical:) He cankered his very soul]: (
IAar,
TA in art. قدح:) [or] he deceived him, and did that which was displeasing to him: (
L in that art.:) or (
tropical:) he impugned his honour, or reputation; from the action of canker-worms (قَوَادِح) cankering the stem, or trunk, of a shrub, or tree. (A in that art.)
A2: سَاقُ حُرٍّ [is said to signify] The male of the قَمَارِىّ [or species of collared turtle-doves of which the female is called قُمْرِيَّةٌ (see قُمْرِىٌّ)]; (
S,
Msb,
K;) i. e. the وَرَشَان: (
S,
Msb:) the former appellation being given to it as imitative of its cry: (
As,
K:) it has neither
fem. nor
pl.: (
AHát,
TA:) or السَّاقُ is the pigeon; and الحُرُّ, its young one: (
Sh,
K:) the poet Ibn-Harmeh uses the phrase كَسَاقِ ابْنِ حُرٍّ. (
O,
TA.) [See more in art. حر.]
سَوْقٌ: see سِيَاقٌ.
سُوقٌ [A market, mart, or fair;] a place in which commerce is carried on; (
ISd,
Msb,
TA;) a place of articles of merchandise: (
Mgh,
TA:) so called because people drive their commodities thither: (
TA:) [in the
S unexplained, and in the
K only said to be well-known:] of the
fem. gender, and
masc., (
S,
Mgh,
Msb,
K, *) the former in the
dial. of the people of El-Hijáz, and the latter in that of Temeem, (
S and
Msb voce زُقَاقٌ,
q. v.,) the former the more chaste, or the making it
masc. is a mistake: (
Msb:)
pl. أَسْوَاقٌ: (
TA:) the
dim. is ↓ سُوَيْقَةٌ [with ة, confirming the opinion of those who hold سُوقٌ to be only
fem.]: also signifying merchandise,
syn. تِجَارَةٌ; as in the phrase, جَاءَتْ سُوَيْقَةٌ [Merchandise came]. (
TA.)
b2: [Hence,] سُوقُ الحَرْبِ (
tropical:) The thickest, or most vehement part (حَوْمَة) of the fight; (
S,
K,
TA;) and so الحَرْبِ ↓ سُوقَةُ; i. e. the midst thereof. (
TA.) سَوَقٌ Length of the shanks: (
S,
K:) or beauty thereof: (
K:) or it signifies also beauty of the shank. (
S.) سَاقَةٌ (
tropical:) The rear, or hinder part, of an army: (
S,
Mgh,
K,
TA:)
pl. of ↓ سَائِقٌ; being those who drive on the army from behind them, and who guard them: (
TA:) or as though
pl. of سَائِقٌ, like as قَادَةٌ is of قَائِدٌ. (
Mgh.) And hence, سَاقَةُ الحَاجِّ (
tropical:) [The rear of the company of pilgrims]. (
TA.) سُوقَةٌ (assumed
tropical:) A subject, and the subjects, of a king; (
K,
TA;) so called because driven by him; (
TA;)
contr. of مَلِكٌ; (
S,
Mgh,
Msb;) whether practising traffic or not: (
Mgh:) not meaning of the people of the أَسْوَاق [or markets], as the vulgar think; (
Msb;) for such are called سُوقِيُّونَ, sing.
سُوقِىٌّ: (
Ham p. 534:) it is used alike as
sing. and
pl. (
S,
Mgh,
Msb,
K) and dual (
Mgh,
Msb) and
masc. and
fem.: (
S,
K:) but sometimes it has سُوَقٌ for its
pl. (
S,
K.)
A2: سُوقَةُ الطُّرْثُوثِ [in the
CK, erroneously, التُّرْثُوثِ] The part of the [plant called] طرثوث that is below the نِكْعَة [or نَكَعَة or نُكَعَة, which is the head from the top to the extent of a finger, or the flower at the head thereof]; (
O,
K;) sweet and pleasant: so says Ibn-' Abbád: (
O:)
AHn says [of the طرثوث], it is like the penis of the ass, and there is no part of it more pleasant, nor sweeter, than its سوقة; which is in some instances long; and in some, short. (
TA.)
A3: See also سُوقٌ, last sentence.
سُوقِىٌّ [Of, or relating to, the سُوق, or market]. Its
pl., سُوقِيُّونَ, means The people of the سُوق (
Ham p. 534.)
b2: [Hence,] أَدِيمٌ سُوقِىٌّ A skin, or hide, prepared, or dressed; in a good state: or not prepared or dressed: it is ascribed to the vulgar: and there is a difference of opinion respecting it: the second [explanation, or meaning,] is that which is commonly known. (
TA.) سَوِيقٌ Meal of parched barley (شَعِير), or of [the species thereof, or similar grain, called] سُلْت, likewise parched; and it is also of wheat; but is mostly made of barley (شعير); (
MF,
TA;) what is made of wheat or of barley; (
Msb,
TA;) well known: (
S,
Msb,
K,
TA:) [it is generally made into a kind of gruel, or thick ptisan, being moistened with water, or clarified butter, or fat of a sheep's tail, &c.; (see لَتَّ;) and is therefore said (in the
Msb in art. حسو and in the
KT voce أَكْلٌ, &c.,) to be supped, or sipped, not eaten: but it is likewise thus called when dry; and in this state is taken in the palm of the hand and conveyed to the mouth, or licked up: (see حَافّق, and قَمِحَ:) it is also made of other grains beside those mentioned above; and of several mealy fruits; of the fruit of the Theban palm; (see حَتِىٌّ;) and of the carob; (see خَرُّوبٌ;) &c.:] it is also, sometimes, with ص: so says
IDrd in the
JM: and he adds, I think it to be of the
dial. of Benoo-Temeem: it is peculiar to that of Benul-' Ambar: (
O,
TA:) the
n. un. [meaning a portion, or mess, thereof] is with ة: (
AAF,
TA in art. جش:) and the
pl. is أَسْوِقَةٌ. (
TA.)
b2: and Wine: (
AA,
K:) also called سَوِيقُ الكَرْمِ. (
AA,
TA.) سِيَاقٌ [an
inf. n. of 1 (
q. v.) in several senses.
b2: As a
subst., properly so termed,] (
tropical:) A dowry, or nuptial gift; (
K,
TA;) as also ↓ سَوْقٌ [which is likewise originally an
inf. n.: see 1]. (
TA.)
b3: [Also, as a
subst. properly so termed, (assumed
tropical:) The following part of a discourse &c.; opposed to سِبَاقٌ: you say سِبَاقُ الكَلَامِ وَسِيَاقُهُ (assumed
tropical:) the preceding and following parts of the discourse; the context, before and after: see, again 1. And (assumed
tropical:) The drift, thread, tenour, or scope, of a discourse &c.]
سُوَيْقَةٌ
dim. of سَاقٌ,
q. v.: (
Msb,
TA:)
A2: and of سُوقٌ, also,
q. v. (
TA.) سَوَّاقٌ: see سَائِقٌ.
A2: Also A seller, and a maker, of سَوِيق. (
Mgh.) سُوَّاقٌ Long in the سَاق [or shank]. (
AA,
K. [See also أَسْوَقُ.])
b2: And (assumed
tropical:) Having a سَاق [or stem]; applied to a plant. (Ibn-Abbád,
K.)
b3: And (assumed
tropical:) The طَلْع [or spadix] of a palm-tree, when it has come forth, and become a span in length. (
K.) سَائِقٌ [Driving, or a driver;] the
agent of the verb in the phrase سَاقَ المَاشِيَةَ: as also ↓ سَوَّاقٌ (
S,
K) in an intensive sense [as meaning Driving much or vehemently, or a vehement driver]: (
S,
TA:)
pl. of the former سَاقَةٌ,
q. v. (
TA.) مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ, in the
Kur [l. 20], is said to mean Having with it a driver to the place of congregation [for judgment] and a witness to testify against it of its works: (
TA:) i. e. an angel driving it, and another angel testifying of its works: or an angel performing both of these offices: or a writer of evil deeds and a writer of good deeds: or its own person, or its consociate [devil], and its members, or its works. (
Bd.) سَيِّقٌ, [originally سَيوِْقٌ,] (assumed
tropical:) Clouds (سَحَابٌ,
Az,
As,
S,
K) driven by the wind, (
Az,
As,
S,) containing no water, (
Az,
S,
K,) or whether containing water or not. (
As.) سَيِّقَةٌ, [a
subst. formed from the
epithet سَيِّقٌ by the affix ة,] originally سَيْوِقَةٌ, (
TA,) Beasts (دَوَابّ) driven by the enemy; (
S,
K;) like وَسِيقَةٌ: so in a verse cited
voce جَبَأَ: (
S:) or a number of camels, of a tribe, driven away together, or attacked by a troop of horsemen and driven away. (
Z,
TA.)
b2: [Hence,] one says, المَرْءُ سَيِّقَةُ القَدَرِ (assumed
tropical:) [Man, or the man, is the impelled of destiny]; i. e. destiny drives him to that which is destined for him, and will not pass him by. (
TA.)
b3: سَيِّقَةٌ signifies also An animal by means of which [in the O بِهَا for which فِيهَا is erroneously put in the
K,] the sportsman conceals himself, and then shoots, or casts, at the wild animals: (
O,
K:) like قَيِّدَةٌ: (A in art. قود:) said by
Th to be a she-camel [used for that purpose]: (
TA:) [so called because driven towards the objects of the chase: see دَرِيْئَةٌ:]
pl. سَيَائِقُ. (
K.) [See also مِسْوَقٌ.]
أَسْوَقُ A man (
S, *
TA) long in the shanks: (
S,
K: [see also سُوَّاقٌ:]) or thick in the shanks: (
IDrd,
TA:) or it signifies, (
K,) or signifies also, (
S,) beautiful in the shank or shanks, (
S,
K,) applied to a man: and so سَوْقَآءُ applied to a woman: (
S:)
Lth explains the latter as meaning a woman having plump shanks, with hair. (
TA.) إِسَاقَةٌ (
Lth,
O,
K, in the
CK اَسَاقة,) The strap of the horse's strirrup. (
Lth,
O,
K.) بَعِيرٌ مِسْوَقٌ, (
JK,
O, and
TA as from the Tekmileh,) or مُسْوِقٌ, like مُحْسِنٌ, (
K, [but this I think to be a mistake,]) means الَّذِى يُسَاوقُ الصَّيْدَ [i. e. (
tropical:) A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]; (
JK,
O,
K;) so says Ibn-' Abbád: (
O:)
accord. to the
L, a camel by means of which one conceals himself from the animals of the chase, to circumvent them. (
TA. [See also سَيِّقَةٌ, last signification.]) مِسْوَقَةٌ A staff, or stick, with which cattle are driven:
pl. مَسَاوِقُ: perhaps
post-classical.]
مُنْسَاقٌ
i. q. تَابِعٌ [
app. as meaning (assumed
tropical:) A follower, or servant; as though driven]. (Ibn-' Abbád,
O,
K.)
b2: And (assumed
tropical:) A relation;
syn. قَرِيبٌ. (Ibn-' Abbád,
O,
K.)
b3: And عَلَمٌ مُنْسَاقٌ (assumed
tropical:) A mountain extending along the surface of the earth. (Ibn-' Abbád,
O,
K *)