Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: ساف in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

حم

Entries on حم in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 2 more

حم

1 حَمَّ, (S, K,) see. Pers\. حَمِمْتَ, aor. ـَ inf. n. حَمٌّ, (TA,) [or perhaps this should be حَمَمٌ,] It (water) became hot. (S, K, TA.) b2: حَمِمْتُ, aor. ـَ (K,) inf. n. حَمَمٌ, (S, K,) I was, or became, أَحَمّ, signifying black; (S, K; [accord. to the latter of which, and accord. to El-Hejeree, this epithet also signifies white; but it appears from the TA that the former only is here meant; and the verb seems primarily to signify I became rendered black by heat;]) as also ↓ اِحْمَوْمَيْتُ [originally اِحْمَوْمَمْتُ, or from حَمَى, q. v.], and ↓ تحمّمت, (K, [omitted in the TA,]) and ↓ تَحَمْحَمْتُ. (K, TA: the last, in the CK, written تَحْمَمْتُ.) b3: حَمَّ الجَمْرُ, see. Pers\. حَمِمْتَ, aor. ـَ inf. n. حَمَمٌ, The live coals became black, after their flaming had ceased, or after they had become extinguished: (Msb:) or حَمَّتِ الجَمْرَةُ, (S, K,) sec. Pers\. as above, (TA,) aor. ـَ the live coal became a piece of charcoal, (S, K,) or of ashes. (S.) A2: , حَمَّهُ (S, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. حَمٌّ, (TA,) He heated it, namely, water, (S, K, TA,) with fire; (TA;) as also ↓ احمّهُ, (S, K,) and ↓ حمّمهُ. (K.) You say, لَنَا المَآءَ ↓ أَحِمُّوا, (TA,) or مِنَ المَآءِ (S,) Heat ye for us the water, or some of the water. (S, TA.) b2: He heated it; kindled fire in it; filled it with firewood, to heat it; or heated it fully with fuel; namely, an oven. (K, * TA.) b3: حَمَّ الأَلْيَةَ, (S,) or الشَّحْمَةَ, (K,) aor. ـُ (S,) inf. n. حَمٌّ, (TA,) He melted [the fat of a sheep's tail, or the piece of fat]. (S, K.) b4: حَمَّ نَفْسَهُ: see 4 b5: حُمَّ He (a man, S) was, or became, fevered, or affected with fever; or he had, or was sick of, a fever: (S, Mgh, Msb, K:) or one says [of himself], حُمِمْتُ حُمَّى, (K, TA, [in the CK, erroneously, حَمَمْتُ,]) حُمَّى

being held by ISd to be an inf. n. like بُشْرَى and رُجْعَى; (TA;) and the simple subst. [also] is حُمَّى: (K:) [or the inf. n. is حَمٌّ; for] you say, حُمِمْتُ حَمًّا; and the simple subst. is حُمَّى. (L.) And حُمَّ عَلَى طَعَامٍ He had a fever from eating [certain] food. (K, * TA.) And حمّ, [app. حُمَّ,] inf. n. حُمَامٌ said of a camel, He had a fever. (TA. [See حُمَامٌ, below.]) b6: حَمَّهُ said of an affair, an event, or a case: see 4. b7: حَمَّ ارْتِحَالَ, البَعِيرِ, (Fr, S, K,) aor. ـُ (S,) He hastened the going, or departure, of the camel. (Fr, S, K.) A3: حَمَّ لَهُ كَذَا, and ↓ احمّ, He (God) decreed, or appointed, to him, or for him, such a thing. (K, TA.) And حُمَّ, (S, K,) inf. n. حَمٌّ, (K,) or حُمُومٌ, (Har p. 347,) It (a thing, S, or an event, K) was decreed, or appointed; (Sudot;, K;) as also ↓ أُحِمٌ. (S.) And حُمَّ لَهُ ذٰلِكَ That was decreed, or appointed, to him, or for him. (K.) A4: حَمَّ حَمَّهُ, (S, K,) aor. ـُ (S,) i. q. قَصَدَ قَصْدَهُ [like أَبَّ أَبَّهُ, q. v.; حَمَّ in this sense being a dial. var. of أَمَّ, as also أَبَّ]. (S, K.) b2: See also 4 as an in trans. v.2 حمّمهُ: see 1. b2: Also, (S, Msb, K, *) inf. n. تَحْمِيمٌ, (Msb,) He blackened (S Msb, K) his (a man's, S) face, (S, K,) or it, one's face, (Msb,) with charcoal. (Sudot;, Msb, K.) [Hence,] حُمِّمَ وَجْهُ الزَّانِى The face of the fornicator, or adulterer, was blackened [with charcoal]. (Mgh. [See 2 in art. جبه.]) b3: [Using the verb intransitively,] you say also, حَمَّمَ رَأْسُهُ His head became black after shaving: (S, Mgh, TA:) [i. e.] the hair of his head grew [again] after it had been shaven. (K.) And hence, حمّم بِالمَآءِ, said of the hair, It was rendered black by the water: because the hair, when shaggy, or dishevelled, in consequence of its being seldom dressed or anointed, becomes dusty; and when it is washed with water, its blackness appears. (TA.) And حمّم الغُلَامُ The boy's, or young man's, beard appeared. (K.) And حمّم الفَرْخُ The young bird's plumage came forth: (S, K:) or its down. (TA.) And حَمَّمَتِ الأَرْضُ The herbage of the land appeared, of a green hue inclining to black. (K.) A2: حمّم امْرَأَتَهُ, (S, K,) inf. n. تَحْمِيمٌ (Mgh, TA) [and تَحِمَّةٌ], He gave a present to his wife after divorce: (S, M, K: *) the explanation in the K, مَتَّعَهَا بِالطَّلَاقِ, should be, as in the [S and] M, متّعها بِشَىْءٍ بَعْدَ الطَّلَاقِ. (TA.) The verb is doubly trans., as meaning أَعْطَى: so in the phrase, حَمَّمَهَاخَادِمًا سَوْدَآءَ He gave her, after divorce, a black female slave: or this may be for حَمَّمَهَابِهَا. (TA.) [Hence,] ثِيَابُ التَّحِمَّة The clothing with which a man attires his wife when he gives her a gift after divorce. (K, TA.) 3 حامّهُ, inf. n. مُحَامَّةٌ, i. q. قَارَبَهُ [app. as meaning He approached, or drew near to, him, or it]. (K.) And حَامَمْتُهُ, (inf. n. as above, K,) I desired, or sought, to obtain from him, or I demanded of him, something. (El-Umawee, S, K.) 4 احمّهُ as syn. with حَمَّهُ and حَمَّمَهُ: see 1, in two places. b2: Also He washed him (namely, another man,) with حَمِيم [i.e. hot water]. (S.) And احمّ نَفْسَهُ He washed himself with cold water, (K,) accord. to IAar: but accord. to others, with hot water; as also نَفْسَهُ ↓ حَمَّ: and حُمُومٌ [is an inf. n. of حَمَّ, and] signifies the washing oneself; but is of a vulgar dialect. (TA. [See also 10.]) b3: He (God) caused him to have, or be sick of, a fever. (S, Msb, K.) b4: It (an affair, an event, or a case,) rendered him anxious, disquieted him, or grieved him; syn. أَهَمَّهُ; (S, K;) as also ↓ حَمَّهُ. (K.) And أُحِمَّ He (a man) was affected with confusion, perplexity, fear, impatience, disquietude, or agitation, and anxiety, or grief. (TA.) A2: He (God) rendered him, or caused him to be, أَحَمّ, (S, K,) i. e. black. (S.) A3: He caused it to draw near, or approach. (Msb.) A4: أَحَيَّتِ الأَرْضُ The land had fever in it: (S, K:) or had much fever in it. (TA.) A5: احمّ It drew near, or approached; (S, Msb, K;) as also ↓ حَمَّ, [in the Ham p. 350, written حُمَّ,] aor. ـِ inf. n. حَمٌّ: (Msb:) it was, or became, present: (K:) its time drew near, or came; as also اجمّ: so says Ks; and thus this last verb is explained by As; but he knew not احمّ in this sense. (S, TA.) You say, أَحَمَّتِ الحَاجَةُ and اجمّت The object of want became near; (ISk, TA;) and both are mentioned by Fr. (S.) And احمّ قُدُومُهُمْ and اجمّ Their coming drew near. (Fr, TA.) The Kilábeeyeh says, احمّ رَحِيلُنَا فَنَحْنُ سَائِرُونَ غَدًا [Our departure has drawn near, and we are going tomorrow]: and اجمّ رحيلنا فنحن سائرون اليَوْمَ [Our departure is determined upon, and we are going to-day]; meaning we have determined upon our going to-day. (TA.) A6: أَحَمَّ لَهُ كَذَا; and أُحِمَّ: see 1, near the end of the paragraph.5 تَحَمَّّ see 1: A2: and see also 10.8 احتمّ He was, or became, anxious, disquieted, or grieved, syn. اهتمّ, (S, TA,) لَهث for him; as though for one near and dear to him: (TA: [see حَمِيمٌ:]) or he was, or became, anxious, disquieted, or grieved, and sleepless: (Ham p. 90:) or he was, or became, anxious, disquieted, or grieved, by night: (K, and Ham ibid.:) اِهْتِمَام differing from اِحْتَمَام in being [often] by day: (Ham p. 433:) and he slept not by reason of anxiety, disquietude, or grief. (K.) And احْتَمَّتِ العَيْنُ The eye was, or became, sleepless, without pain. (K.) Also احتمّ لِفُلَانٍ He was, or became, sharp, hasty, or irascible, towards such a one. (TA.) 10 استحمّ He washed himself with hot water: (S, Msb, K: or accord. to some copies of the K, استحمّ بِالحَمِيمِ has this meaning:) this is the primary signification: (S:) then applied, (S, Msb,) by reason of frequency of usage, (Msb,) to mean he washed himself with any water. (S, Msb. [See also 4.]) b2: He entered the حَمَّام [or hot bath]: (Mgh, TA:) ↓ تحمّم [in this sense] is not of established authority. (Mgh.) b3: He sweated: (S, K:) said of a man, (TA,) and of a horse (S, TA) or similar beast. (TA.) 12 إِحْمَوْمَ3َ see 1, second sentence. R. Q. 1 حَمْحَمَ, [inf. n. حَمْحَمَةٌ,] He (a horse) uttered his cry, [or neighed,] when desiring fodder; as also ↓ تَحَمْحَمَ: (S:) accord. to Az, حَمْحَمَةٌ is app. a word imitative of the cry of the horse when he desires fodder; or when he sees his master to whom he has been accustomed, and behaves familiarly towards him: (TA:) or it signifies a horse's uttering a cry with a kind of yearning sound, in order that his master may feel tenderness for him; as also ↓ تَحَمْحُمٌ: (EM p. 250:) or, of a بِرْذَوْن [or hack, or the like,] the uttering of a cry [or neighing] such as is not loud; and of a horse [of good breed], the uttering of a cry not so loud as the صَهِيل [or usual neighing]: (Lth, TA:) or, of the برذون, the uttering of a cry when desiring the barley: (K, * TA:) and the عِرّ, or عِزّ, [accord. to different copies of the K, but each is app. a mistranscription, for عِىّ as meaning faltering of the voice or cry.] of the horse, when falling, or stopping, short in neighing, and seeking self-help [to finish it]; as also ↓ تَحَمْحُمٌ: (K:) and the bull's uttering a cry with the desire of leaping the cow. (Az, K.) R. Q. 2 تَحَمْحَمَ: see 1, second sentence: A2: and see also R. Q. 1, in three places.

حٰم: see حَامِيم, throughout.

حَمٌ: see art. حمو.

حَمٌّ, [in the CK, erroneously, حُمّ,] The vehemence, or intenseness, of the heat of the ظَهِيرَة [or midday in summer]. (K, TA.) You say, أَتيْتُهُ حَمَّ الظَّهِيرَةِ [I came to him during the vehemence of the heat of the midday in summer]. (TA.) b2: The main, or chief, part of a thing; (K;) and so ↓ حُمَّةٌ in the phrase حُمَّةُ الحَرِّ [the main, or chief, part of the heat]. (S, TA.) b3: See also حَمِيمَةٌ. b4: The remains of the أَلْيَة [or tail of a sheep] after the melting [of the fat]: n. un. with ة: and what is melted thereof: (S:) or the part of the الية of which one has melted the grease, (As, T, K,) when no grease remains in it; (As, T, TA;) and of fat: n. un. with ة: or what remains of melted fat: (K:) accord. to Az, the correct explanation is that of As: but he adds, I have heard the Arabs call thus what is melted of the hump of a camel: and they called the hump الشَّحْمُ. (TA.) b5: Property, or cattle and the like; and goods, commodities, or householdfurniture and utensils. (Sh, TA.) A2: مَا لَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ غَيْرُكَ, (S,) or ماله حَمٌّ ولا سَمٌّ, (K,) and ↓ ولا حُمٌّ, (S,) or حُمٌّ ولا سُمٌّ, (K,) and حَمٌّ ولا رَمٌّ, and ولا رُمٌّ ↓ حُمٌّ, (TA,) He has no object in his mind except thee; syn. هَمٌّ: (S, K, * TA: [see also art. سمّ:]) or ما له حمّ ولا سمّ, (K,) or حمّ ولا رمّ, (TA,) means he has neither little nor much. (K, TA.) b2: And مَالِى مِنْهُ حَمٌّ, (S,) or عَنْهُ, (K,) and ↓ حُمٌّ, (S, K,) and رَمٌّ, and رُمٌّ, (TA,) I have not any means, or way, of separating myself from it, or of avoiding it. (S, K, * TA.) حُمٌّ: see حَمٌّ, in three places.

حَمَّةٌ A hot spring, (IDrd, S, Mgh, K,) by means of which the diseased seek to cure themselves. (IDrd, S, K.) In a trad., (S, TA,) the learned man (العَالِم) is said to be like the حَمَّة, (S, Mgh, TA,) to which the distant resort, and which the near neglect. (TA.) حُمُّةٌ: see حُمُّى: b2: and see also حَمٌّ. b3: Also The vehemence, and main force, of the movements of two armies meeting each other. (TA from a trad.) b4: The sharpness of a spear-head. (TA.) b5: The venom, or poison, of the scorpion: (TA:) a dial. var. of حُمَةٌ, (K,) accord. to IAar; but others allow not the teshdeed, [and among them J,] and assert the word to be originally حُمَوٌ. (TA.) b6: A decreed, or predestined, case of separation: (S, K:) and of death; (TA;) as also ↓ حِمَامٌ: (S, K:) you say حِمَامُ المَوْتِ, and الحِمَامُ alone as in a verse cited voce عَتَبَ [q. v.]: (TA:) the pl. of حُمَّةٌ is حُمَمٌ and حِمَامٌ. (K.) A2: Blackness; (S, TA;) the colour denoted by the epithet أَحَمُّ [q. v.]: (S, K:) a colour between دُهْمَة [or blackness] and كمْتَة [or a blackish red], inferior [in depth, or brightness,] to what is termed حُوَّة [app. as meaning redness inclining to blackness]. (M, K.) b2: The black sediment of clarified butter, and the like, in the bottom of the skin. (TA.) A3: Also i. q. حُبَّةٌ: so in the phrases فُلَانٌ حُمَّة نَفْسِى [Such a one is the beloved of my soul] (Az, TA) and هُوَ مِنْ حُمَّةِ نَفْسِى [He is of the beloved of my soul]: and the م is said to be a substitute for ب. (TA.) [See also أَحَمُّ, which is used as syn. with أَحَبُّ.]

حِمَّةٌ: see حَمِيمٌ, in two places.

A2: Also Death; or the decreed term of life: (K:) pl. حِمَمٌ. (TA.) حُمَمٌ Charcoal: (S, Mgh, K:) or cold charcoal: (TA:) or burnt wood and the like: (Msb:) or charcoal that does not hold together: (Msb in explanation of the n. un. in art. قبس:) and ashes: and anything burnt by fire: (S, TA:) n. un. with ة: (S, Msb, K:) which is tropically applied to (tropical:) live coals [or a live coal]. (Msb.) [Hence] the n. un. is also used as meaning (assumed tropical:) Blackness of complexion. (TA from a trad. of Lukmán Ibn-'Ád.) And جَارِيَةٌ حُمَمَةٌ means (assumed tropical:) A black girl or female slave. (TA. [See also أَحَمُّ.]) حَمَامٌ [The pigeon, both wild and domestic, but more properly the former; and sometimes not strictly confined to denote the pigeon-kind:] a certain wild bird, that does not keep to the houses; well-known: (ISd, K:) or any collared, or ringed, bird; (S, Msb, K;) so with the Arabs; such as the فَوَاخِت and the قَمَارِىّ and سَاقُ حُرّ and the قَطَا and the وَرَاشِين and the like, (S, Msb,) and the domestic [pigeons] (الدَّوَاجِن), also, (El-Umawee, S, Msb,) that are taken into houses for the purpose of producing their young ones; (El-Umawee, S;) to which last alone the term is applied by the vulgar: accord. to Ks, it is the wild [species]; and the يَمَام is that which keeps to the houses: accord. to As, the latter is the حَمَام وَحْشِىّ [or wild pigeon]; a species of the birds of the desert: (S, Msb:) or, accord. to Esh-Sháfi'ee, حَمَامٌ signifies any kind of bird that drinks in the manner denoted by the verb عَبَّ, [i. e. continuously,] and cooes; including the قَمَارِىّ and وَرَاشِين and فَوَاخِت; whether it be, or be not, collared, or ringed; domestic or wild: (Az, TA:) the flesh thereof strengthens the venereal faculty, and increases the seminal fluid and the blood; the putting it, cut open while alive, upon the place stung by a scorpion, is a proved cure; and the blood stops bleeding from the nose: (K:) the n. un. is with ة; (S, Msb;) which is applied to the male and the female: (S Msb, K:) and in like manner, حَمَامٌ, because the ة is added to restrict to unity, not to make fem.: (S:) but to distinguish the masc., you may say, رَأَيْتُ حَمَامًا عَلَى حَمَامَةٍ, i. e. I saw a male [pigeon] upon a female [pigeon]: (Zj, Msb:) accord. to ISd and the K, however, حَمَامٌ should not be applied to the [single] male: (TA:) in a verse of Homeyd Ibn-Thowr, cited voce حُرٌّ, by the n. un. is meant a قُمْرِيَّة: the pl. of حمامة is حَمَامٌ, (S,) [or rather this is the coll. gen. n.,] and حَمَائِمُ (S, K) and حَمَامَاتٌ: (S:) and sometimes حَمَامٌ is used as a sing.: [so in an ex. above: and] Jirán-el-'Owd says, وَذَكَّرَنِى الصِّبَا بَعْدَ التَّنَائِى

حَمَامَةُ أَيْكَةٍ تَدْعُو حَمَامَا [And a female pigeon of a thicket, calling a male pigeon, reminded me of youth, after estrangement]: a poet also says, حَمَامَا قَقْرَةٍ وَقَعَا فَطَارَا [Two pigeons of a desert tract alighted and flew away]: and El-Umawee cites, as an ex. of حَمَام applied to the domestic [pigeons], قَوَاطِنًا مَكَّةَ مِنْ وُرْقِ الحَمَى

[Inhabiting Mekkeh, of the pigeons of a white colour inclining to black]; by الحمى [or rather it should be written الحَمَا] meaning الحَمَام. (S.) حُمَامٌ The fever (حُمَّى) of camels; (S;) as also ↓ حُمَّآءُ: (TA:) or of all beasts, (K, TA,) including camels: (TA:) accord. to ISh, when camels eat date-stones, [which are often given to them as food,] they are [sometimes] affected with حُمَام and قُمَاح; the former of which is a heat affecting the skin, until the body is smeared with mud, or clay, in consequence of which they forsake the abundant herbage, and their fat goes away; and it continues in them a month, and then passes away. (Az, TA.) b2: حُمَامُ قُرٍّ The disease termed مُوم, which affects men. (TA.) b3: See also حَمِيمٌ.

A2: A noble chief, or lord: (K:) thought by Az to be originally هُمَامٌ. (TA.) حِمَامٌ: see its syn. حُمَّةٌ; of which it is also a pl. (K.) حَمِيمٌ The قَيْظ [or summer: or the most vehement heat of summer, from the auroral rising of the Pleiades (at the epoch of the Flight about the 13th of May O. S.) to the auroral rising of Canopus (at the same period about the 4th of August O. S.): or vehemence of heat]: (S, K:) or a period of about twenty nights, commencing at the [auroral] rising of الدَّبَرَان [at the epoch of the Flight about the 26th of May O. S.]. (Az, T voce نَوْءٌ.) b2: Live coals with which one fumigates. (IAar, Sh.) b3: Hot water; (T, S, ISd, Mgh, Msb, K;) as also ↓ حَمِيمَةٌ: (S, ISd, K:) or so مَآءٌ حَمِيمٌ: (Msb:) pl. حَمَائِمُ; (K;) i. e. pl. of حَمِيمٌ, accord. to IAar; but accord. to ISd, of حَمِيمَةٌ. (TA.) b4: And Cold water: (K:) or cold, applied to water: so, accord. to IAar, in the saying of a poet, وَسَاغَ لِىَ الشَّرَابُ وَكُنْتُ قِدْمًا

أَكَادُ أَغَصُّ بِالمَآءِ الحَمِيمِ [And wine has become easy to swallow to me, whereas I used, in old time, nearly to be choked with cold water]: (Az, TA:) thus bearing two contr. significations. (Az, K.) b5: The rain that comes in the time of vehement heat; (S;) or after the heat has become vehement, (M, K,) because it is hot; (M;) or in the صَيْف [or summer], when the ground is hot. (TA.) b6: (tropical:) Sweat; (Az, S, A, K;) as also ↓ حِمَّةٌ: (Az, A, K:) and ↓ حُمَامٌ is said to signify the sweat of horses. (Ham p. 92.) One says, (to a person who has been in the bath, A, TA,) طَابَ حَمِيمُكَ and ↓ طَابَتْ حِمَّتُكَ, meaning May thy sweat be good, or pleasant; (Az, A, K;) and consequently, may God make thy body sound, or healthy: (A, TA:) or the former may mean as above, or may thy bathing be good, or pleasant: (IB:) one should not say, ↓ طَابَ حَمَّامُكَ, (K, TA,) though MF defends it. (TA.) A2: A relation, (Lth, S, K,) for whose case one is anxious or solicitous, (S,) or whom one loves and by whom one is beloved: (Lth, K:) or an affectionate, or a compassionate, relation, who is sharp, or hasty, to protect his kinsfolk: or an object of love; a person beloved: (TA:) or a man's brother; his friend, or true friend; because anxious, or solicitous, for him: (Ham p. 90:) and ↓ مُحِمٌّ signifies the same: the pl. [of حميم] is أَحِمَّآءُ: and sometimes حَمِيمٌ is used as a pl., and as fem.; (K;) as well as sing. and masc. (TA.) b2: الحَمِيمُ بِالحَاجَةِ He who devotes himself to obtain the object of want; who is solicitous for it. (TA.) A poet says, وَلَا يُدْرِكُ الحَاجَاتِ إِلَّا حَمِيمُهَا [And none will attain the objects of want but he who devotes himself to obtain them; who is solicitous for them]. (IAar, TA.) حَمَامَةٌ n. un. of حَمَامٌ [q. v.]. (S, Msb.) b2: [Hence, app.,] (assumed tropical:) A woman: or a beautiful woman. (K, TA. [In the CK, only the latter.]) A2: The middle of the breast or chest. (K, TA.) The قَصّ [or breast, or head of the breast, or pit at the head of the breast, or middle of the breast, or the sternum,] of a horse. (K.) The callous protuberance upon the breast of a camel. (K.) b2: The sheave of the pulley of a bucket. (K.) b3: The ring of a door. (K.) b4: The clean court of a قَصْر [or palace, &c.]. (K.) A3: See also the next paragraph.

حَمِيمَةٌ: see حَمِيمٌ. b2: Also Heated milk. (K.) A2: Also, (S, K,) as well as ↓ حَمٌّ, (K, TA, [in the CK, erroneously, حُمّ,]) sing. of حَمَائِمُ signifying (tropical:) Such as are held in high estimation, precious, or excellent, or the choice, or best, (S, K, TA,) of cattle or other property, (S,) or of camels: (K:) and accord. to Kr, the sing. is used as a pl. in this sense: (ISd, TA:) ↓ حَمَامَةٌ, likewise, signifies the choice, or best, of cattle or other property; and so ↓ حَامَّةٌ, of camels: (K:) or you say إِبِلٌ حَامَّةٌ, meaning excellent, or choice, camels. (S.) حُمَيْمَةٌ; accord. to the K, حُمَيْمَاتٌ, but this is the pl.; (TA;) A live coal; syn. جَمْرَةٌ: (K, TA:) or redness; syn. حُمْرَةٌ: (CK, and so in a MS. copy of the K:) [in Freytag's Lex., the pl. is explained as meaning redness of the skin; and so ↓ حُمَامَى.]

حُمَامَى: see what next precedes.

حَمَامِىٌّ One who flies pigeons (حَمَام), and sends them [as carriers of letters] to various towns or countries. (TA.) حُمّى, (S, K, &c.,) a subst. from حُمّ, (Lh, L, K,) imperfectly decl., because of the fem. alif [which terminates it], (Msb,) A fever; a disease by which the body becomes hot: from الحَمِيمُ: said to be so called because of the excessive heat; whence the trad., الحُمَّى مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ [Fever is from the exhalation of Hell]: or because of the sweat that occurs in it: or because it is of the signs of الحِمَام [i. e. the decreed, or predestined, case of death]; for they say, الحُمَّى رَائِدُ المَوْتِ [Fever is the messenger that precedes death], or بَرِيدُ المَوْتِ [the messenger of death], or بَابُ المَوْتِ [the gate of death]: (TA:) and ↓ حُمَّةٌ signifies the same: (K, TA:) pl. of the former حُمَّيَاتٌ. (Msb.) حُمَّآءُ: see حُمَامٌ.

حَمَّامٌ [A hot bath;] a certain structure, (S,) well known; (Msb;) so called because it occasions sweating, or because of the hot water that is in it; accord. to ISd, derived from الحَمِيمُ; (TA;) i. q. دَيْمَاسٌ: (K:) of the masc. gender, (Mgh, K,) and fem. also, (Mgh,) generally the latter; (Msb;) but some say that it is a mistake to make it fem., (MF, TA,) though IB cites a verse in which a fem. pronoun is asserted to refer to a حمّام: (TA:) pl. حَمَّامَاتٌ; (S, Mgh, K;) accord. to Sb, [not because the sing. is fem., but] because, though masc., it has no broken pl. (TA.) See also حَمِيمٌ.

حَمَّامِىٌّ The owner [or keeper] of a حَمَّام [or hot bath]. (Mgh.) حُمْحُمٌ: see أَحَمُّ.

حِمْحِمٌ: see أَحَمُّ, in two places.

حَامَّةٌ The خَاصَّة [or particular, or special, friends, or familiars], (S, K,) consisting of the family and children (K) and relations, (TA,) of a man. (K.) You say, كَيْفَ الحَامَّةُ وَالعَامَّةُ [How are the particular, or special, friends, &c., and the common people?]. (S.) And هٰؤُلَآءِ حَامَّةُ الرَّجُلِ These are the relations of the man. (Lth, S.) [See حُمَّةٌ, and أَحمُّ.] b2: See also حَمِيمَةٌ. b3: Also i. q. عَامَّةٌ. (K.) [It would seem that this signification might have been assigned to it in consequence of a misunderstanding of the words in the S, وَالحَامَّةُ الخَاصَّةُ يُقَالُ كَيْفَ الحَامَّةُ وَالعَامَّةُ: but accord. to the TK, one says, جَاؤُوا حَامَّةً, meaning عَامَّةً, i. e. They came generally, or universally.]

آلُ حَامِيمَ and ذَوَاتُ حَامِيمَ, (K,) or ↓ آلُ حٰم and ذَوَاتُ حٰم, (S,) آل being prefixed in this case in like manner as in آلُ فُلَانٍ, (Fr, S,) Certain chapters of the Kur-án (S, K) commencing with حاميم [or حٰم], (K,) [namely, the fortieth and six following chapters,] called by Ibn-Mes'ood دِيبَاجُ القُرْآنِ: (S:) one should not say حَوَامِيم: (K:) this is vulgar: (S:) but it occurs in poetry. (S, K.) b2: Also, (K,) accord. to I'Ab, ↓ حٰم is One of the names of God; (Mgh;) or it is the most great name of God; (K;) occurring in a trad., in which it is said, إِنْ بُيِّتُّمْ فَقُولُوا حٰم لَا يَنْصَرُونَ, meaning If ye be attacked by night, say ye حٰم; and when ye say this, they shall not be made victorious: (Mgh:) or the meaning is, [say ye] O God, they shall not be made victorious; not being an imprecation; for were it so, it would be لَا يُنْصَرُوا: (IAth, TA:) or it is an oath; (Mgh, K;) and the meaning of the trad. is, [say ye] By God, they shall not be made victorious: but حٰم is not among the numbered names of God: it has therefore been deemed preferable to understand it as here meaning the seven chapters of the Kur-án commencing therewith: (Mgh:) or it is an abbreviation of الرَّحْمٰنُ, wanting the letters الرن to complete it: (Zj, K:) or, as some say, it means [حُمَّ مَا هُوَ كَائِنٌ, i. e.] قُضِىَ مَاهُوَ كَائِنٌ [What is taking place has been decreed]. (Az, TA.) It is imperfectly decl. because determinate and of the fem. gender; or because it is of a foreign measure, like قَابِيلُ and هَابِيلُ, (Ksh, Bd,) and determinate. (Ksh.) أَحَمُّ Black; (S, K;) applied to anything; as also ↓ يَحْمُومٌ, (K,) and ↓ حمِحِمٌ, (As, K,) or this signifies intensely black, (S,) and ↓ حُمْحُمٌ, (K,) which IB explains as a black hue of dye: (TA:) [the fem. of the first is حَمَّآءُ: and the pl. حُمٌّ: and] the pl. of ↓ the second is يَحَامِيمُ, and by poetic license يَحَامِمُ. (Sb, TA.) You say, رَجُلٌ أَحَمُّ A black man. (S.) And رَجُلٌ أَحَمُّ المُقْلَتَيْنِ A man having black eyes. (TA.) And كُمَيْتٌ أَحَمُّ [A blackish bay horse]: pl. كُمْتٌ حُمٌّ; which are the strongest of horses in skin and hoofs. (S.) And ↓ شَاةٌ حِمْحِمٌ A black sheep or goat. (TA.) And لَيْلٌ أَحَمُّ Black night. (TA.) b2: [Hence,] الحَمَّآءُ The anus (سَافِــلَة, S, or اِسْت, K) of a human being: (S:) pl. حُمٌّ. (S, K.) b3: and أَحَمُّ An arrow before it has been furnished with feathers and a head; syn. قِدْحٌ. (K.) b4: حَمَّآءُ applied to a lip (شَفَةٌ) and to a gum (لِثَةٌ) meansOf a colour between دُهْمَةٌ and كُمْتَةٌ. (M, TA. [See حُمَّةٌ.]) b5: Accord. to some, (TA,) أَحَمُّ also signifies White: thus having two contr. meanings. (K, TA.) A2: Also A more, or most, particular, or special, and beloved, friend or the like. (Az, TA. [See حُمَّةٌ, and حَمِيمٌ, and حَامَّةٌ.]) مُحِمٌّ: see مَحَمَّةٌ: A2: and see also حَمِيمٌ.

مِحَمٌّ i. q. قُمْقُمَةٌ: (Mgh, Msb;) i. e. A vessel of copper [or brass], in which water is heated, (KL, and Msb in art. قم,) having a long and narrow neck: (KL:) or a small قُمْقُم [here meaning the same as قُمْقُمَة], in which water is heated. (S.) مَحَمَّةٌ, applied to food [&c.], (TA,) Any cause of fever; or a thing from the eating of which one is affected with fever: (K, * TA:) such, for instance, the eating of fresh ripe dates is said to be. (TA.) And أَرْضٌ مَحَمَّةٌ (S, M, K) and ↓ مُحِمَّةٌ, (M, K,) mentioned by AAF, but not known by the lexicologists except as agreeable with analogy, [see its verb, 4,] (M, TA,) A land in which is fever: (S, K:) or in which is much fever. (K.) مَحْمُومٌ Fevered, or affected with fever, or sick of a fever. (S, Mgh, Msb, K.) A2: Applied to water, like مَثْمُودٌ [q. v.]. (Az, TA.) A3: Decreed, or appointed. (S, TA.) مُحَامٌّ Keeping constantly, firmly, steadily, steadfastly, or fixedly, عَلَى أَمْرٍ to an affair. (Az, K. *) مُسْتَحَمٌّ, (TA,) or مُسْتَحَمَّةٌ, (Mgh,) A place in which one washes with hot water. (Mgh, * TA.) يَحْمُومٌ: see أَحَمُّ, in two places. b2: Also Smoke: (S, M, K:) or black smoke: (Bd in lvi. 42:) or intensely black smoke. (Jel ibid. and TA.) b3: A black mountain: (K:) or a certain black mountain in Hell. (TA.) b4: The canopy, or awning, that is extended over the people of Hell: so, as some say, in the Kur lvi. 42. (TA.) b5: A certain bird: (K:) so called because of the blackness of its wings. (TA.) b6: نَبْتٌ يَحْمُومٌ A plant, or herbage, green, full of moisture, and black. (TA.)

هل

Entries on هل in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Tahānawī, Kashshāf Iṣṭilāḥāt al-Funūn wa-l-ʿUlūm, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 6 more

هل

4 أَهْلَلْنَا هِلَالَ شَهْرِ كَذَا : see سَلَخَ.10 اِسْتَهَلَّ : see a verse cited at the close of the first paragraph of art. ضحك. b2: See also a verse cited voce أَفْثَأَ. b3: See مُسْتَهَلٌّ.

هَلْ may be originally هَلْو or هَلْى or هَلّ: (Akh, in S, voce بل:) see بَلْ. b2: هَلْ followed by إِلَى: see the latter. b3: حَىّ هَلَ: see حى. b4: هَلَّا: see حَضَّةٌ and عَنْ, latter part, and لَوْلَا, and أَلَّا. هَلَّةٌ : see بَلَّةٌ.

الهِلاَلُ The new moon; or the moon when it is termed هِلاَل: it may be explained as meaning, generally, the moon when near the sun, or moon a little after or before the change. b2: See سَمَا.

مُسْتَهَلُّ الشَّهْرِ The first night of the lunar month. (Msb.)

كد

Entries on كد in 4 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 1 more

كد

1 كُدَّ, aor. ـُ (L,) inf. n. كَدٌّ, (S, L, K,) He toiled; or was, or became, vehement, or severe, (S, A, L, K,) in work; (S, A, L;) he worked laboriously; (TA;) he fatigued himself, and hastened, in his work. (L.) [You say]

بِجَدِّكَ لَا بِكَدِّكَ By thy good fortune, not by thy toil, are things attained. A proverb. (L.) and لَا تَجْعَلْ عَيْشَهُمَا كَدًّ Make not the life of them two a toil. (L, from a trad.) b2: المَسَائِلُ كَدٌّ يَكَدُّ بِهَا الرَّجُلُ وَجْهَهُ Petitions are [a cause of] dispiriting: a man thereby impairs the brightness of his countenance. (L, from a trad.) A2: كَدَّهُ, (L, K, aor. ـُ inf. n. كَدٌّ, (L,) He required of him toil, or vehemence, or severity in work, or persevering or constant exertion in striving to do a thing or in seeking a thing; as also ↓ اكتدّهُ, and ↓ استكدّهُ: (L, K:) he fatigued or wearied or jaded him; (S, * L;) namely, a beast, and a man, &c.: (L;) [like دَكَّهُ;] he plied, or pressed him, plied or pressed him hard, or harassed him, in constant work which he imposed upon him, so as to fatigue or weary him. (Az, L.) See also كَدٌّ. b2: كَدَّ (tropical:) He fatigued his tongue with speaking and his heart with thinking. (A, L.) b3: كَدَّ, aor. ـُ (L,) inf. n. كَدٌّ, (L, K,) He exerted himself perseveringly, assiduously, constantly, or incessantly, (L, K,) in striving to do, effect, or accomplish, a thing, (L,) or in seeking [a thing]. (K.) b4: كَدَّ, aor. ـُ (L,) inf. n. كَدٌّ, (S, L,) He sought (S, L) gain, (S,) or, sustenance, or the means of subsistence. (L.) A3: كَدَّ, aor. ـُ (L,) inf. n. كَدٌّ, (S, L, K,) He pointed, or made a sign, with the finger, (S, L, K,) like as the beggar does. (S.) [It is also trans.] El-Kumeyt says, غَنِيتُ فَلَمْ أَرْدُدْكُمُ عِنْدَ بِغْيَةٍ

وَحُجْتُ فَلَمْ أَكْدُدْكُمُ بِالأَصَابِعِ [I was rich, and I did not repel you on an occasion of exigency; and I was in want, and I did not point at you with the fingers]. (S, L.) b2: ↓ كُدُّونِى فَإِنِّى مُكِدٌّ (tropical:) Ask ye of me; for I give [only] when asked. Said by Ibn-Hubeyreh. (A [but in my copy of that work, the first word is written كِدُّونِى.]) A4: كَدَّ, [aor. ـُ (tropical:) He scratched, or scraped: (L:) he scraped off a soil from a garment: (TA:) he scratched perseveringly his head, and his skin, with his nails. (A.) b2: كَدَّ, (TA,) [aor. ـُ inf. n. كَدٌّ, (K,) (assumed tropical:) He combed his head. (K, TA.) b3: كَدَّ, [aor. ـُ (tropical:) He (a beast) trod the ground with his hoofs. (A, * L.) A5: كدّهُ, (aor.

كَدُ3َ, L,) He pulled or drew it out (i. e. a solid or a fluid thing) with his hand; as also ↓ اكتدّهُ. (L, K.) 2 كدّد He (a man) threw coarsely pounded salt (كَدِيد), one portion upon another. (L.) 4 اكدّ and ↓ اكتدّ (tropical:) He was tenacious, or niggardly. (L, K.) See also مُكِدٌّ.8 إِكْتَدَ3َ see 1, and 4.10 إِسْتَكْدَ3َ see 1.

R. Q. 1 كَدْكَدَ, inf. n. كَدْكَدَةٌ, He ran slowly: (S, IKtt, L:) he affected a heaviness and slowness in his gait. (K.) R. Q. 1 كَدْكَدَ عَلَى الكَدِيدِ (assumed tropical:) He ran upon the dust of the race-course. (L.) كَدٌّ [inf. n. of 1, q. v. b2: as a subst.] A mortar in which things are pounded, or bruised; like هَاوَنٌ, or هَاوُونٌ. (S, K.) كِدَّةٌ and كُدَّةٌ see كَدِيدٌ.

كَدُودٌ A man who toils, or works, laboriously, so as to fatigue himself. (A.) b2: (tropical:) A she-camel whose milk is not obtained without labour, or exertion. (A.) بِئْرٌ كَدُودٌ (tropical:) A well of which the water is not obtained without labour, or exertion, (S, A, L, K,) and difficulty, or trouble. (TA.) b3: (tropical:) Tenacious; niggardly: (K, but omitted in some copies:) one from whom benefits are not obtained without difficulty. (A.) أَرْضٌ كَدِيدٌ (tropical:) Ground trodden with the hoofs of horses or the like. (S, * A, * L.) b2: كَدِيدٌ (tropical:) Fine dust, trodden with the feet: fine dust, which, if trodden, flies about: (L:) dust of a racecourse. (TA.) b3: Coarsely pounded salt. (L, K.) [Also,] The sound of coarsely pounded salt when it is poured out, (L, K,) one portion upon another. (L.) A2: A low, or depressed, tract of land, (بَطْنٌ, K, or بطين, L, as from A'Obeyd,) of wide extent, (L, K,) formed like a valley, or wider than a valley. (A'Obeyd, L.) b2: A rugged tract of land; (L, K;) as also ↓ كِدَّةٌ, with kesr, (K,) or ↓ كُدَّةٌ; (L;) so called because it fatigues him who walks upon it. (L.) كُدَادَةٌ The cooked food which remains in the bottom of the cooking-pot, and which is drawn out (كُدَّ) with the fingers: (Az, L:) what remains in the bottom of the cooking-pot, (As, L, K,) sticking to it, after the ladling out; (L;) as also كَدَدَةٌ (L, K) and كُدَدَةٌ: (K:) or the broth, or gravy, remaining in the bottom of the cooking-pot. (S.) b2: Also I. q. قِشْدَةٌ, (S, L, K,) [i. e.] the dregs, or sediment, of clarified butter. (L.) b3: A little that remains of pasture, or herbage. (L.) See also أَكِدَّةٌ.

كَدْكَدَةٌ a word imitative of the sound made by a thing that is struck upon a hard thing. (S, L.) اكِدَّةٌ The remains in a place of pasture which has already been eaten. (K.) See also كُدَادَةٌ and أَكْدَادٌ.

قَوْمٌ أَكْدَادٌ A quick, or swift, people: (As, S, L:) or a people composing distinct bodies, or parties, or troops; (L, art. كتد; and K;) as also ↓ أَكِدَّةٌ and أَكَادِيدُ. (K.) See also أَكْتَادٌ.

مَكْدُودٌ pass. part. n. of كَدَّ, q. v. b2: A man overcome. (L.) مُكِدٌّ (tropical:) One who gives [only] when asked. (A.) See also كَدُودٌ, and 1, and 4.

مِكَدٌّ (assumed tropical:) A comb. (K.) b2: (tropical:) An instrument for scratching or scraping. (TA.)

سن

Entries on سن in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, ʿAbdullāh ibn ʿAbbās, Gharīb al-Qurʾān fī Shiʿr al-ʿArab, also known as Masāʾil Nāfiʿ b. al-Azraq, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 1 more

سن

1 سَنَّهُ, (M, L, K,) [aor. ـُ inf. n. سَنٌّ, (M,) He (a man, M, L) bit him (another man, M, L) with his أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K: but in the K, with the أَسْنَان.) [Hence, app.,] سُنَّتِ الأَرْضُ The herbage of the land was eaten. (L, K.) b2: And, (M, L, in the K “ or,”) aor. and inf. n. as above, (M, L,) He broke his (a man's, M, L) أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K.) b3: سُنَّتِ البَدَنَةُ: and سَنَّهَا اللّٰهُ: see 4. b4: Also, (accord. to the M and L, but accord. to the K “ or,”) aor. and inf. n. as above, (M, L,) He pierced him, or thrust him, with the سِنَان [or spear-head]. (M, L, K.) And سَنَّهُ بِالرُّمْحِ He pierced him, or thrust him, with the spear. (L.) b5: And He fixed, or mounted, upon it (i. e. the spear) the سِنَان [or iron head]; (M, L, K;) and ↓ أَسَنَّهُ he put to it a سِنَان. (L.) b6: Also, (S, M, L, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M, L, Msb,) He sharpened it, whetted it, or made it sharp-pointed, (S, M, L, Msb, K,) and polished it, (M, L, K,) namely, a thing, (M, L,) or a knife; (S, L, Msb, K;) and so ↓ سنّنهُ: (M, L, K:) and سَنَّ he sharpened, whetted, or made sharp-pointed, a spear-head upon the مِسَنّ: (L:) and he rubbed, or grated, a stone upon a stone. (Fr, L.) b7: [Hence,] سَنَّنِى هٰذَا الشَّىْءُ (assumed tropical:) This thing [sharpened my appetite;] made me desirous of food. (K.) The Arabs say [also] الحَمْضُ تَسُنُّ الإِبِلَ عَلَى الخُلَّةِ (assumed tropical:) The [plants, or trees, called]

حمض strengthen the camels [or sharpen their appetites] for the [plants, or trees, called] خلّة, like as the whetstone strengthens [or sharpens] the edge of the knife. (L.) b8: [Hence also,] سَنَّ

أَضْرَاسَهُ, (M, L, K, *) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He rubbed and cleaned his teeth with the stick used for that purpose; (M, L, K;) as though he polished them. (M, L.) b9: And سَنَّ الإِبِلَ, (ISk, S, M, L,) or المَالَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (M, L,) He tended well, (K,) or pastured and tended well, (ISk, S, L,) or pastured, and rendered fat, or plump, (M, L,) the camels, (ISk, S, M, L,) or the cattle; (K;) [so that they became in good condition, free from mange or the like;] as though he polished them. (ISk, S, M, L, K.) b10: And سَنُّوا المَالَ They sent the cattle into the pasturage. (El-Muärrij, S, L, K. *) b11: And سَنَّ الإِبِلَ, (M, L, K,) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He drove the camels quickly: (M, L, K:) or, as some say, السَّنُّ signifies السَّيْرُ الشَّدِيدُ [i. e. the making to go vehemently; السَّيْرُ being here syn. with التَّسْيِيرُ]: (M, L:) you say, سَنَنْتُ النَّاقَةَ I made the she-camel to go (سِرْتُهَا, S, or سَيَّرْتُهَا, L) vehemently. (S, L.) b12: إٍنَّمَا إُنَسَّى لِأَسُنَّ, occurring in a trad., meaning I am made to forget only that I may drive men by directing to the right way, and show them what is needful for them to do when forgetfulness occurs to them, may be from سَنَّ [expl. above as] meaning “ he pastured and tended well ” the camels. (L.) b13: سَنَّ عَلَيْهِ المَآءَ, [aor. and inf. n. as above,] He poured forth the water upon him, or it; (M, L, K;) as also ↓ اسنّهُ: (Ham p. 611:) or he discharged the water gently upon him, or it. (M, L.) You say, سَنَنْتُ المَآءَ عَلَى وَجْهِى, (S, L,) or عَلَى الوَجْهِ, (Msb,) or سَنَّ المَآءَ عَلَى وَجْهِهِ, (L,) or فِى وَجْهِهِ, (Mgh,) aor. as above, (Mgh, L,) and so the inf. n., (L,) I [or he] discharged the water without scattering upon his face: if scattering it in pouring, you say, شَنَنْتُ: (S, L:) or I, or he, poured the water gently (Mgh, L, Msb) upon the face, (Msb,) or upon his face. (Mgh, L.) And سَنَّ التُّرَابَ He poured the dust, or earth, gently upon the ground: (S, L:) and he put it gently upon a corpse. (L.) And سَنَّتِ العَيْنُ الدَّمْعَ, aor. and inf. n. as above, The eye poured forth tears. (M, L.) And اُسْنُنْ قُرُونَ فَرَسِكَ Make the [issues of] sweat to flow from thy horse by plying him hard, in order that he may become lean, or light of flesh: and سُنَّ لَهُ قَرْنٌ, and قُرُونٌ, An issue, and issues, of his sweat, was, and were, made to flow. (L.) سَنَّ عَلَيْهِ الدِّرْعَ, (S, M, L, K,) aor. and inf. n. as above, (S, M, L,) He put (lit. poured) upon him the coat of mail. (S, M, L, K.) b14: سَنَّ الفَحْلُ النَّاقَةَ The stallion threw down the she-camel (كَبَّهَا, in copies of the K [erroneously] رَكِبَهَا,) upon her face. (L, K. * [See also 3.]) b15: سَنَّ الطِّينَ He plastered pottery with the clay: (M, L:) or he made the clay into pottery. (M, L, K.) b16: سَنَّهُ, (S, L, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, L,) also signifies He formed it, fashioned it, or shaped it; (S, L, K;) namely, a thing: (K:) and some say, he made it long. (L.) b17: And [from the former of these two meanings, app.,] He instituted, established, or prescribed, it, i. e. a custom, practice, usage, or the like, whether good or bad; set the example of it; originated it as a custom &c. to be followed by others after him. (L.) You say, سَنَنْتُ لَكُمْ سُنَّةً فَاتَّبِعُوهَا [I have instituted &c., for you an institute, a custom, a practice, a usage, or the like, to be followed, therefore follow ye it]. (L.) And سَنَّ فُلَانٌ طَرِيقًا مِنَ الخَيْرِ, aor. and inf. n. as above, Such a one originated [or instituted] an act of goodness, or piety, [or a good, or pious, way of acting,] which his people knew not, and which they afterwards followed, or pursued. (L.) And سَنَّ اللّٰهُ سُنَّتَهُ لِلنَّاسِ God manifested, or made known, his statutes, or ordinances, and commands and prohibitions, [i. e. his laws,] to men: (M, L:) and سَنَّ اللّٰهُ سُنَّةً God manifested, or made known, a right way [of acting &c.]: (L:) [and in like manner one says of any one,] سَنَّ الأَمْرَ He manifested, or made known, the thing, affair, or case. (K.) b18: and سَنَّ سُنَّةً, (M, L,) or طَرِيقَةً, (K,) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He pursued [a way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or the like]; as also ↓ استنّها; (M, L;) or ↓ استسنّها; (so in the K;) and بِهَا ↓ استنّ: (K in art. سير:) and بِطَرِيقٍ مِنَ الخَيْرِ ↓ استسنّوا [They followed, or pursued, a good, or pious, way of acting]. (L.) It is said in a trad. respecting the Magians, أَهْلِ الكِتَابِ ↓ سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ, i. e. Pursue ye with them the way of the People of the Scripture, or Bible; act with them as ye act with these; granting them security on the condition of receiving [from them] the [tax called]

جِزْيَة. (Mgh, L. *) A2: سُنَّ is also expl. as meaning He, or it, became altered for the worse, or stinking: so in a trad. of Barwaa the daughter of Wáshik, where it is said, كَانَ زَوْجُهَا سُنَّ فِى بِئْرٍ

[Her husband had become altered for the worse, or stinking, having died, in a well which he had descended]: from the saying in the Kur مِنْ حَمَأ

مَسْنُونٍ: [see مَسْنُونٌ:] but some say that he [who used this phrase] meant [to say, or meant thereby,] أَسِنَ, i. e. his head became affected with vertigo by reason of a foul odour that he smelt, and he swooned. (L.) 2 سنّنهُ: see 1, near the beginning. b2: [Hence,] سنّن المَنْطِقَ (assumed tropical:) He made the speech good, or beautiful; (M, L, K;) as though he polished it. (M, L.) b3: And سنّن إِلَيْهِ الرُّمْحَ, (M, L, K,) inf. n. تَسْنِينٌ, (M, L,) He directed, or pointed, the spear towards him, or it. (M, L, K.) 3 سانّ النَّاقَةَ, inf. n. مُسَانَّةٌ and سِنَانٌ, (S, M, L, K,) He (the stallion-camel) bit the she-camel with the fore part of the mouth: (L:) or he opposed himself to her, (M, L,) or drove her, (S, L,) or bit her with the fore part of the mouth, and drove her, (K,) to make her lie down, (S, M, L, K,) in order that he might cover her: (S, M, * L, K:) or he covered her without her desiring it, or before she desired it, by force. (IB, L.) 4 اسنّ, (S, M, L, Msb, K,) inf. n. إِسْنَانٌ, (Mgh, L, Msb,) said of a man, (S, M, L, Msb, K,) and of other than man, (Msb,) i. q. كَبِرَ [meaning He became advanced in age, or fullgrown], (S, L, Msb,) or كَبِرَتْ سِنُّهُ [which means the same]; (M, L, K;) as also ↓ استسنّ: (K:) but Az says that الإِسْنَانُ in the case of an animal of the ox-kind and of the sheep or goat, is not the same as in that of a man: for in such animals it means [the attaining to the age of] the coming forth of the [permanent] ثَنِيَّة [or central incisor]: (Msb:) or in such animals it means at least [the attaining to the age of] the shedding of the [tooth called] ثنيّة [which is generally said to be in the third year]; and at the utmost in such animals, [the attaining to the age of] what is termed الصُّلُوغ or السُّلُوغ [which is in the sixth year]; and at the utmost in camels, [the attaining to the age of] what is termed البُزُول [which is generally in the ninth year]. (Mgh, L.) [It is also expl. in the K as meaning His tooth grew forth: but the right explanation is one given in the Mgh and L; i. e. his tooth whereby he became مَسِنّ grew forth.] لَمْ يُسْنَنْ, occurring in a trad. of Ibn-'Omar, as some relate it, is a mistake for لَمْ يُسْنِنْ. (Mgh, L.) And البَدَنَةُ ↓ سُنَّتِ, a phrase mentioned by KT, as meaning The teeth of the بدنة grew forth, is also a mistake [for أَسَنَّت]. (L.) b2: You say also, اسنّ سَدِيسُ النَّاقَةِ The [tooth called] سديس of the she-camel grew forth, i. e. in the eighth year. (S, L.) A2: Also, said of God, He made a tooth to grow forth. (S, L, K.) اللّٰهُ ↓ سَنَّهَا, [referring to the teeth of a بَدَنَة,] a phrase mentioned by KT, is a mistake [for أَسَنَّهَا]. (L.) b2: See also 1, in the former half of the paragraph, in two places.5 تسنّن بِهِ [He took him, or it, as an exemplar, example, or object to be imitated]. (K voce قُدْوَةٌ.) b2: تسنّن فِى عَدْوِهِ He (a man) went at random, heedlessly, or in a headlong manner, in his running; as also ↓ استنّ. (M, L.) A2: See also 5 in art. سنه, last signification.6 تَسَانَّتِ الفُحُولُ i. q. تَكَادَمَت [meaning The stallion-camels bit one another with the fore part of the mouth]. (L, K.) 8 استنّ He rubbed and cleaned his teeth with the سِوَاك [or piece of stick used for that purpose]; (S, M, L, K;) he made use of the سِوَاك, passing it over his teeth. (L.) b2: And He took, or seized, with the teeth. (KL.) A2: استنّت العَيْنُ The eye poured forth its tears. (M, L.) b2: استنّ said of the blood of a wound made with a spear or the like, It issued in a gush. (Az, L.) b3: Said of the سَرَاب [or mirage], It was, or became, in a state of commotion, went to and fro, or quivered. (M, L, K.) b4: Said of a horse, i. q. قَمَصَ [app. as meaning He pranced, leaped, sprang, or bounded]: (S, K:) he frisked; or was brisk, lively, or sprightly: he ran, in his friskiness, briskness, liveliness, or sprightliness, in one direction: he ran, by reason of his friskiness, briskness, liveliness, or sprightliness, a heat, or two heats, without a rider upon him: (L:) he ran to and fro, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness: from سَنَّ as signifying “ he poured forth ” water, and as signifying “ he sharpened ”

iron upon a whetstone. (Har p. 47.) It is said in a prov., اِسْتَنَّتِ الفِصَالُ حَتَّى القَرْعَى, (S, Meyd, L,) or الفُصْلَانُ, (Meyd,) i. e. The young weaned camels leaped, sprang, or bounded; (S * L;) even those affected with the small pustules called قَرَع; (Meyd, L;) which are small white pustules, the remedy for which is salt, and the butter (جُبَاب) of camels' milk: (Meyd:) when the healthy young weaned camels do thus, those affected with such pustules do the like in imitation, but become disabled from doing it by weakness: the prov. is applied to the man who introduces himself among a people, or party, to whom he does not belong: (L:) or to him who speaks with one before whom he should not speak by reason of the greatness of his rank: and some related it differently, saying, القُرَيْعَى [which is the dim. of القَرْعَى]; (Meyd;) and القُرْعُ [which is pl. of الأَقْرَعُ, q. v.]: and some say that استنّت الفِصَالُ signifies the young weaned camels became fat, or plump, and their skins became [sleek] like مَسَانّ [or whetstones]. (L.) And it is said in a trad. of 'Omar, رَأَيْتُ

أَبَاهُ يَسْتَنُّ بِسَيْفِهِ كَمَا يَسْتَنُّ الجَمَلُ, meaning [I saw his father] exulting with briskness, liveliness, or sprightliness, and brandishing his sword, [like as the camel exults with briskness, and lashes with his tail.] (L.) See also 5. b5: [Also He took, held, or followed, the سَنَن, i. e., road, or way, or main and middle part thereof: and he, or it, was, or lay, in the way. Hence,] one says, خُذْ مَا اسْتَنَّ, meaning [Take thou what lies in the way;] what is easily attainable; what offers itself without difficulty. (AA, TA voce اِنْتَدَبَ.) b6: See also 1, near the end of the paragragh, in two places.10 إِسْتَسْنَ3َ see 4: A2: and see also 1, near the end of the paragraph, in two places. b2: اِسْتَسَنَّتِ الطَّرِيقُ The road was travelled. (K.) R. Q. 1 سَنْسَنَتِ الرِّيحُ The wind blew coldly, or coolly; as also نَسْنَسَت: so in the Nawádir. (L.) سِنٌّ i. q. ضِرْسٌ [as meaning A tooth; in which sense this latter word is often used; though it is frequently restricted to a molar tooth, or to any of the teeth except the central incisors]: (M, L, K:) [or, accord. to some, a single tooth; i. e. one that is not of the double, or molar, kind; as shown by a description in what follows:] of the fem. gender: (S, M, L, Msb:) pl. أَسْنَانٌ (S, M, L, Msb, K) and أَسِنَّةٌ and أَسُنٌّ, (M, L, K,) the last of these mentioned by Lh, and this and the second anomalous; (M, L;) or the second is allowable as pl. of the first of these pls.; (S;) or it is pl. of the سِنَان of the spear; but may also be pl. of أَسْنَانٌ as pl. of سِنٌّ applied to herbage upon which camels pasture, in an instance to be cited in what follows: (A'Obeyd, T, L:) the vulgar say إِسْنَان and أُسْنَان, which are wrong: (Msb:) the أَسْنَان of a human being consist of four ثَنَايَا, and four رَبَاعِيَات, and four أَنْيَاب, and four نَوَاجِذ, and sixteen أَضْرَاس: or, as some say, four ثنايا, and four رباعيات, and four انياب, and four نواجذ, and four ضَوَاحِك, and twelve أَرْحَآء: (Msb:) or the أَسْنَان and أَضْرَاس together make up the number of thirty-two; the ثنابا are four, two above and two below [in the middle]; next are the رباعيات, which are four, two above and two below; next are the انياب, which are four [likewise, two above and two below]; and next are the اضراس, which are twenty, on each side five above and five below; and of these [last] the four that are next to the انياب are the ضواحك; next to each ناب, above and below, is a ضَاحِك; next to the ضواحك are the طَوَاحِن, also called the أَرْحَآء, which are twelve, on each side [above and below] three; and next to these are the نواجذ, which are the last of the teeth in growth, and the last of the اضراس, on each side of the mouth one above and one below: (Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) the dim. of سِنٌّ is ↓ سُنَيْنَةٌ, because it is fem. (S.) One says, لَا آتِيكَ سِنَّ الحِسْلِ, (S, M, L,) i. e. I will not come to thee as long as remains the tooth of the young one of the [kind of lizard called]

ضَبّ; (M, L;) meaning, ever; (S, M, * L;) because the حسل never sheds a tooth: (S, L:) or, as Lh relates it, on the authority of ElMufaddal, سِنَّىْ حِسْلٍ; [using the dual form of سِنٌّ;] and [it may be rendered, accord. to the former reading, (assumed tropical:) during the life of the young one of the ضّب, for] he says, they assert that the ضبّ lives three hundred years, and that it is the longest-lived creeping thing upon the earth. (M, L.) A poet (Aboo-Jarwal El-Jushamee, whose name was Hind, L) says, describing camels taken as a bloodwit, فَجَآءَتْ كَسِنِّ الظَّبْىِ لَمْ أَرَ مِثْلَهَا بَوَآءَ قَتِيلٍ أَوْ حَلُوبَةَ جَائِعِ [And they came; (assumed tropical:) like the age of the gazelle was the age of every one of them: I have not seen the like of them for an equivalent of a slain person, or a milch camel of one hungry: (I have given a reading of this verse that I have found in the M and TA in art. ظبى, instead of that in the present art. in the S and L, in which سنآءَ and سَنَآءَ are put in the place of بَوَآءَ app. for سِنَآءَ, an inf. n. of سَانَاهُ, and as such here meaning a soothing, or the like:)] he means that they were ثُنْيَان, [pl. of ثَنِىٌّ], because the ثَنِىّ is one shedding [or that has shed] his ثَنِيَّة, and the gazelle has no ثَنِيَّة [in the upper jaw], so that he is always [one that may be termed] a ثَنِىّ. (S, L.) It is said in a trad., إِذَا سَافَــرْتُمْ فِى الخِصْبِ فَأَعْطُوا الرُّكُبَ

أَسِنَّتَهَا, [expl. as] meaning When ye journey in the land abounding with herbage, enable ye the ridden beasts to take of the pasturage: (S, L:) but Az states that A'Obeyd says, I know not أَسِنَّة except as pl. of the سِنَان of the spear; and if the trad. be [correctly] preserved in memory, it seems to be pl. of أَسْنَان; for سِنٌّ [sometimes] signifies the [portion of] herbage upon which camels pasture; and its pl. is أَسْنَانٌ; one says, أَسْنَانٌ مِنَ المَرْعَى; and the pl. of أَسْنَانٌ is أَسِنَّةٌ: Aboo-Sa'eed says that this last is pl. of سِنَانٌ, not of أَسْنَانٌ, and ↓ سِنَانٌ is applied to the [plants, or trees, called] حَمْض, as meaning (assumed tropical:) a strengthener [i. e. a sharpener of the appetite] of the camels for the [plants, or trees, called] خُلَّة: [see a phrase in the earlier part of the first paragraph:] in like manner, also, [he says,] when they light upon what is termed سِنٌّ مِنَ المَرْعَى [a portion of pasturage], this is termed عَلَى السَّيْرِ ↓ سِنَانٌ [a strengthener, or sharpener, for journeying]: this explanation is approved by Az, and likewise that of A'Obeyd: it is also related, on the authority of Fr, that السِّنُّ signifies the eating vehemently: [a signification mentioned in the K as well as in the L:] and Az says, I have heard more than one of the Arabs say, أَصَابَتِ الإِبِلُ اليَوْمَ سِنًّا مِنَ المَرْعَى

[The camels have obtained to-day a good portion of pasturage] when they have eaten well of the best of the pasturage: Z says that ↓ أَعْطُوا الرُّكُبَ أَسِنَّتَهَا means (assumed tropical:) Give ye to the ridden beasts what will prevent their being slaughtered; for when their owner pastures them well, they become fat, and goodly in his eye, and therefore he withholds himself, with niggardliness, from slaughtering them, and this [condition of them] is likened to أَسِنَّة [as meaning “ spear-heads ”] pl. of سِنَانٌ: [see also أَخَذَتْ رِمَاحَهَا, said of camels, voce رُمْحٌ:] or if the pl. of سِنٌّ be intended by it, the meaning is, enable ye them [i. e. the ridden beasts] to take of the pasturage; and hence the trad., أَعْطُوا السِّنَّ حَظَّهَا مِنَ السِّنِّ, i. e. Give ye the possessors of the سِنّ [meaning tooth] their share of the سِنّ which is the pasture. (L.) السِّنُّ is also used for ذَوَاتُ السِّنِّ [The possessors of the tooth] as meaning the slave and horses and the like and other animals, [collectively, in like manner as خُفٌّ and حَافِرٌ are used,] in a trad. of 'Omar. (L.) And it is said in a trad. of Ibn-Dhee-Yezen, لَأُوطِئَنَّ أَسْنَانَ العَرَبِ كَعْبَهُ, for ذَوِى أَسْنَانِ العَرَبِ, meaning [I will assuredly make] the great men and the nobles [of the Arabs to tread upon his ankle]. (L.) [But اسنان in this instance may be pl. of سِنٌّ in the sense here next following; so that ذوى اسنان may be rendered the advanced in age.]) b2: Hence, (L,) (tropical:) Life; (S, M, L, Msb;) metaphorically used in this sense as indicative of its length and its shortness; (L;) [for the teeth vary with the length of life;] the measure, (K,) or extent, of life; (Msb, K;) [the age attained;] used in relation to human beings and others: (M, L, K:) of the fem. gender in this sense also, (M, L, Msb,) because meaning مُدَّةٌ: (Msb:) pl. أَسْنَانٌ, (M, L, K,) only. (M, L.) You say رَجُلٌ حَدِيثُ السِّنِّ, meaning (assumed tropical:) A young man. (S, Msb, K, all in art. حدث.) And جَاوَزْتُ أَسْنَانَ أَهْلِ بَيْتِى (assumed tropical:) [I have exceeded] the lives of the people of my house. (L.) And صَدَقَنِى سِنَّ بَكْرِهِ [and سِنُّ بَكْرِهِ, expl. in art. بكر]. (L.) b3: And (assumed tropical:) A like, an equal, or a match, in age, of another; (M, L, K;) like تِنٌّ; (M, L;) as also ↓ سَنِينٌ, (M, L, K,) and ↓ سِنِينٌ, (L,) or ↓ سَنينَةٌ: (M, K:) in this sense also fem.; and [therefore] the dim. is ↓ سُنَيْنَةٌ; (L;) one says, اِبْنِى سُنَيْنَةُ ابْنِكَ [My son is the equal in age of thy son]: (El-Kanánee, L:) and the pl. is أَسُنٌّ and أَسْنَانٌ. (L.) b4: Also (assumed tropical:) A tooth of a مِنْجَل [or reaping-hook]: (M, L, K: *) pl. أَسْنَانٌ, signifying its أُشُر. (L and K in art. اشر.) b5: [And (assumed tropical:) A tooth of a comb.] The Arabs say كَأَسْنَانِ المُشْطِ meaning (assumed tropical:) [Like the teeth of the comb] in equality, in respect of any state, or condition: but if they mean equality in respect of evil, they say سَوَاسِيَةٌ كَأَسْنَانِ الحِمَارِ [Equals like the teeth of the ass]; سواسية being an anomalous pl. of سَوَآءٌ. (Har p. 39.) b6: and (assumed tropical:) The nib, i. e. the place of paring, of a writingreed: (S, L, K:) [and each lateral half of that part; for] the writing-reed has a right سِنّ and a left سِنّ: (TA in art. حرف:) [and ↓ سِنَّةٌ occurs in the K voce جِلْفَةٌ as meaning the point of a writing-reed.] One says, أَطِلْ سِنَّ قَلَمِكَ وَسَمِّنْهَا وَحَرِّفْ قِطَّتَكَ وَأَيْمِنْهَا [Make long the nib, or pared portion, of thy writing-reed, and make it thick (lit. fat), and make thy mode of cutting the extremity of the nib oblique, and make it to incline towards the right]. (S, L. *) b7: A tooth [or pin] of a key [app. of the kind of wooden lock called ضَبَّة, q. v.]. (MA.) b8: See also سِنْسِنٌ. b9: Also, (M, K, and A and K in art. فص,) or ↓ سِنَّةٌ, (S, JM,) A clove, (فَصٌّ, S and A as syn. with سِنٌّ in art. فص, and JM in explanation of سِنَّةٌ in the present art., or فَصَّةٌ, S and L in explanation of سِنَّةٌ,) or a حَبَّة [app. here meaning small distinct portion] of the head [app. here meaning bulb], (M and L and K in explanation of سِنٌّ,) of garlic. (S, M, A, L, K, JM.) A2: [Accord. to some,] one says, وَقَعَ فُلَانٌ فِى سِنِّ رَأْسِهِ, meaning Such a one fell into [what equalled] the number of his hairs, of good, (M, * L, K, *) and of evil: (L:) or, as some say, into what he willed, or wished, and had authority to decide: (L, K:) but this is a mistranscription: (Meyd:) the correct saying is فِى سِىِّ رَأْسِهِ, (Az, Meyd, L,) and سَوَآءِ رَأْسِهِ, meaning he fell into a state of enjoyment, or welfare; (Meyd;) the former sometimes expl. as meaning, [he lighted upon, or came upon, what equalled] the number of the hairs of his head, of wealth, or good: (A'Obeyd, Meyd:) or what equalled [the hairs of] his head, of abundance of herbage, or of the goods, conveniences, or comforts, of life: (Az, L, and Meyd * on the authority of IAar:) the saying is a prov. (Meyd.) A3: السِّنُّ also signifies The wild bull. (L, K.) سَنَّةٌ, (K,) or ↓ سِنَّةٌ, (so in the L,) A she-bear; syn. دُبَّةٌ. (K: in the L دِبَّة.) And A she-lynx: syn. فَهْدَةٌ. (L, K.) سُنَّةٌ A way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or the like; syn. طَرِيقَةٌ, (Mgh, L, Msb,) as also ↓ سَنَنٌ, (S, L,) and سِيرَةٌ; (S, M, L, Msb, K;) whence the saying, سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ أَهْلِ الكِتَابِ, expl. in the first paragraph of this art., last sentence but one, (Mgh,) and the saying of the Hudhalee [Khálid Ibn-Zuheyr] cited in the first paragraph of art. سير; (S;) and this is [said to be] the primary signification; (L;) whether good, or bad; (M, L;) approved or disapproved: (Msb:) or, accord. to Sh, a way [of acting &c.] that has been instituted, or pursued, by former people, and has become one pursued by those after them; and this, he says, is the primary signification: (L:) it signifies also [particularly] a way of acting &c. that is commended, or approved, and right; wherefore one says, فُلَانٌ مِنْ أَهْلِ السُّنَّةِ [Such a one is of the people of the commended and right way of acting &c.; generally meaning, of those who follow the institutes, or ways, of the Prophet]; and is from ↓ سَنَنٌ signifying “ a way,” or “ road; ” (T, L;) and is also syn. with سَنَنٌ: (L:) and [the laws, i. e] the statutes, or ordinances, and commands and prohibitions, of God: (Lh, M, L, K:) [also a practice or saying, or the practices and sayings collectively, of Mohammad, or any other person who is an authority in matters of religion, namely, any prophet, or a Companion of Mohammad, (see Kull p. 203,) as handed down by tradition:] when used unrestrictedly in matters of the law, السُّنَّةُ meansonly what the Prophet [Mohammad] has commanded, and what has been handed down from him by tradition, [or, as in the JM, and what he forbade,] and what he has invited to do, by word or deed, of such things as are not mentioned in the Kur-án; wherefore one says, in speaking of the directions, or evidences, of the law, الكِتَابُ وَالسُّنَّةُ meaning the Kur-án and the Traditions: (L:) [thus used, it may be rendered the institutes of the Prophet; or his rule or usage:] or in the law it signifies the way of acting &c. that is pursued in religion without being made obligatory, or necessary; it is what the Prophet persevered in doing, or observing, with omitting, or neglecting, [it] sometimes; and if the said persevering is in the way of religious service, it constitutes [what are termed] سُنَنُ الهُدَى; if in the way of custom, سُنَنُ الزَّوَائِدِ: so that سُنَّةُ الهُدَى [the سُنَّة of right direction] is that of which the observance is a completion of religion, and it is that to the omission, or neglect, whereof attach blame and misdemeanour; and سُنَّةُ الزَّوَائِدِ [the سُنَّة of supererogatory acts] is that of which the observance is good, but to the omission, or neglect, whereof neither blame nor misdemeanour attaches, such as the ways of the Prophet in his standing and sitting and clothing and eating: (KT:) سُنَنٌ is the pl. (Msb.) سُنَّةُ الأَوَّلِينَ, in the Kur xviii. 53, i. e. سُنَّتُنَا فِى الأَوَّلِينَ [The way pursued by us in respect of the former, or preceding peoples], means the destruction decreed to befall them; (Jel;) or extirpation; (Bd;) or, as Zj says, their beholding punishment; (أَنَّهُمْ عَايَنُوا العَذَابَ; [or, as expl. in the K, مُعَايَنَةُ العَذَابِ;]) for the believers in a plurality of gods said, [as is related in the Kur viii. 32,] O God, if this be the truth from Thee, then do Thou rain down upon us stones from heaven. (M, L.) b2: Also Nature; natural, or native, disposition, temper, or other quality or property: (M, L, K:) pl. سُنَنٌ. (M, L.) b3: And The face; (M, L, K;) because of its polish and smoothness: (M, L:) or the ball of the cheek (حُرُّ الوَجْهِ): or the circuit (دَائِرَة) of the face: or the form: (M, L, K:) or the form of the face: (S:) or the forehead and two sides thereof: (M, L, K:) all from the meaning of polish and smoothness and evenness: (M, L:) or the principal part of the face; the part thereof in which beauty is generally known to lie: (M in art. ام:) or the side of the cheek: pl. سُنَنٌ. (L.) You say, رَجُلٌ قَبَِيحُ السُّنَّةِ A man foul, or ugly, in respect of the form, and of what confronts one, of the face. (L.) And هُوَ أَشْبَهُ شَىْءٍ سُنَّةً وَأُمَّةً He is the most like thing in form, and face, and in stature. (L.) b4: And The black line, or streak, on the back of the ass. (L.) A2: Also, (S, K,) or ↓ سِنَّةٌ, (so in the L,) A sort of dates, of ElMedeeneh, (S, L, K,) well known. (L.) سِنَّةٌ: see سِنٌّ, in the last quarter of the paragraph, in two places. b2: Also i. q. سِكَّةٌ, meaning A ploughshare; i. e. the iron thing with which the ground is ploughed up: (AA, IAar, S, L: [see also لُؤَمَةٌ:]) pl. سِنَنٌ. (L.) b3: [And] A twoheaded فَأْسٍ [i. e. hoe or adz or axe]: (K:) or [its pl.] سِنَنٌ signifies [simply] i. q. فُؤُوسٌ [pl. of فَأْسٌ]. (L.) A2: See also سَنَّةٌ: A3: and see سُنَّةٌ, last sentence.

سَنَنٌ A way, or road: (T, L:) the main and middle part thereof; (A'Obeyd, Mgh, L;) the beaten track, or part along which one travels, thereof; as also ↓ سُنَنٌ: (A'Obeyd, L:) the نَهْج [i. e. plain, or open, track] of the road; and so ↓ سُنَنٌ and ↓ سُنُنٌ (M, L, K) and ↓ سِنَنٌ: (K:) and, all of these, the course, or direction, of the road: (M, L, K:) but ISd says, [in the M,] I know not ↓ سِنَنٌ on any other authority than that of Lh. (L.) One says, تَنَحَّ عَنْ سَنَنِ الطَّرِيقِ (S, L, Msb) and ↓ سُنَنِهِ and ↓ سُنُنِهِ [Go thou away, or aside, from the main and middle part of the road, or from the beaten track thereof; &c.]: (S, L:) and عَنْ سَنَنِ الخَيْلِ (S, Msb) from the way of the horses, (Msb,) or from the course, or direction, thereof. (S.) And تَرَكَ فُلَانٌ لَكَ سَنَنَ الطَّرِيقِ and ↓ سَُنَهُ (Lh, M, L) and ↓ سُنُنَهُ (L) and ↓ سِنَنَهُ (Lh, M, L) [respecting which last see what precedes] Such a one left, or has left, to thee the course, or direction, of the road. (Lh, M, L.) And اِمْضِ عَلى سَنَنِكَ and ↓ سُنَنِكَ (L) or ↓ سُنُنِكَ (M) Go along on thy course. (M, L.) سَنَنٌ also signifies A way of acting or the like; syn. طَرِيقَةٌ; (S, L;) as also سُنَّةٌ: (Mgh, L, Msb: see the latter word, in the former half of the paragraph, in two places:) you say, اِسْتَقَامَ فُلَانٌ عَلَى سَنَنٍ وَاحِدٍ [Such a one went on undeviatingly in one way]: (S, L, Msb: *) and [in like manner] ↓ جَآءَتِ الرِّيحُ سَنَائِنَ The wind came in one way, (S, K,) in one course, or direction, and one way, (M, L,) not varying: (S, L:) and [similar to the former of these two phrases is the saying] بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى سَنَنٍ وَاحِدٍ i. e. [The people, or party, built their houses, or constructed their tents,] in one mode, or manner. (M, L.) Also The aim, or intention, of a man. (ISh, M, * L.) [Accord. to Fei,] السَّنَنُ also signifies الوَجْهُ مِنَ الأَرْضِ [by which may be meant The place, or tract, or quarter, of the land, towards which one goes; or it may mean the face, or surface, of the ground]: and so ↓ سُنُنٌ and ↓ سُنَنٌ. (Msb.) A2: السَّنَنُ also signifies الإِبِلُ تَسْتَنُّ فِى عَدْوِهَا [app. meaning The camels that leap, spring, or bound, in their running; (see 8;) or rather السَّنَنُ مِنَ الإِبِلِ has this meaning, as appears from what here follows]: (K:) or [a horse, or camel,] that perseveres in his running and advancing and retiring: and one says, جَآءَ سَنَنٌ مِنَ الخَيْلِ, i. e. شَوْطٌ [app. meaning There came a number of horses running a heat; for شوط in this explanation seems, from the phrase to which it relates and from what immediately precedes the mention of that phrase, to be an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predominates, and therefore, agreeably with a common rule, applied to a pl. number as well as to a single individual]: (M, L:) and جَآءَ مِنَ الخَيْلُ سَنَنٌ لَا يُرَدُّ وَجْهُهُ [app. meaning, in like manner, There came, of the horses, a number running a heat, the course of which was not to be turned away]; (S, L; not expl. in either;) and so, مِنَ الإِبِلِ [of the camels]. (L.) b2: And Sh explains سَنَنٌ as applied in a verse of El-Aashà

to People, or a party, hastening to fight, or slay. (L.) A3: Also, [as a quasi-inf. n.,] The leaping, springing, or bounding, [so I here render اِسْتِنَان, inf. n. of 8, which see for other, similar, meanings,] of camels and of horses. (L. [It is there mentioned in another place, and in the M, as a subst., meaning a quasi-inf.n., from اِسْتَنَّ.]) سُنَنٌ: see the next preceding paragraph, in six places. b2: It is also pl. of سُنَّةٌ [q. v.]. (Msb, &c.) سُنُنٌ: see سَنَنٌ, in five places.

سِنَنٌ: see سَنَنٌ, in three places.

سَنَان, also pronounced سَنَّان: see سَنَا, in art. سنو and سنى, last sentence.

سِنَانٌ, (K,) or سِنَانُ رُمْحٍ, (S, M, Mgh, Msb,) A spear-head; (K;) the iron [head] of a spear: so called because of its polish: (M, L:) pl. أَسِنَّةٌ. (T, S, Msb, K.) One says, هُوَ أَطْوَعُ السِّنَانِ He is one to whom the spear-head is subservient, howsoever he will. (K.) b2: See also an ex. of its pl. voce سِنٌّ, in the middle of the paragraph.

A2: And سِنَانٌ is syn. with مِسَنٌّ, q.v. (S, M, L.) b2: See also سِنٌّ, near the middle of the paragraph, in two places.

A3: Also Flies; syn. ذِبَّانٌ [pl. of ذُبَابٌ]. (El-Muärrij, L.) سَنُونٌ A dentifrice; (S, M, L, K;) a medicament with which the teeth are rubbed and cleansed, compounded for the purpose of strengthening and freshening them: (L:) pl. سَنُونَاتٌ. (K in art. سرط [where, in the CK, سُفُوفَاتٌ is erroneously put in its place].) A2: See also سَنِينَةٌ.

سِنُونَ and سُنُونَ pls. of سَنَةٌ: see this last in art. سنه.

سَنِينٌ: see مَسْنُونٌ, in two places. b2: Also What flows [upon, or from, the whetstone] on the occasion of sharpening iron [or a knife or the like], and which is always stinking. (Fr, L.) and What falls from a stone when one rubs, or grates, it (Fr, S, L, K) upon another stone. (Fr, L.) A2: See also سِنٌّ, in the latter half of the paragraph.

سِنِينٌ: see سِنٌّ, in the latter half of the paragraph.

A2: See also سَنَةٌ (of which it is a pl.) in art. سنه.

سَنِينَةٌ Elevated sands extending lengthwise upon the ground: or sands having the form of حِبَال [pl. of حَبْلٌ, q. v.]: and ↓ سَنُونٌ is syn. therewith in the former or latter of these senses: (M, L:) or سَنائِنُ has the former of these meanings, and سَنِينَةٌ is its sing. (S, K.) A2: Also Wind: (M, L, K:) [or a gentle wind: (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees:)] pl. سَنَائِنُ. (L.) b2: See also the pl., in relation to wind, voce سَنَنٌ, near the middle of the paragraph.

A3: See also سِنٌّ, in the latter half of the paragraph.

سُنَيْنَةٌ: see سِنٌّ, of which it is the dim., in the former half of the paragraph: A2: and again, in the latter half of the same.

A3: See also سَنَةٌ (of which it is an irreg. dim.) in art. سنه.

سِنْسِنٌ The edge (S, M, L, K) of a vertebra (S, M, L) or of the vertebræ (K) of the back; (S, M, L, K;) as also ↓ سِنْسِنَةٌ and ↓ سِنٌّ: (M, L, K:) pl. سَنَاسِنُ: (S, L:) and the head [of any] of the bones of the breast: and the extremity of the rib in the breast: (K:) or, as some say, سَنَاسِنُ signifies the heads of the extremities of the bones of the breast, which are the soft heads of the bones of the زَوْر: or the extremities of the ribs in the breast: or, of a horse, the prominent [ribs, or anterior parts of the ribs, called] جَوَانِح, resembling the ضُلُوع, but stopping short of the ضُلُوع: (M, L:) or the upper part of the hump of a camel: (Ham p. 689:) [or the middle of the lower part of the hump; for,] accord. to Az, لَحْمُ سَنَاسِنِ البَعِيرِ signifies the flesh that is between the two sides, or halves, of the hump of the camel; which is the best of the sorts of flesh, and is marbled with fat: (L:) or سَنَاسِنُ signifies bones [in general]; as also شَنَاشِنُ: (IAar, L:) and (S) accord. to Ibn-'Amr [or Aboo-'Amr?] and others, (L,) it signifies the heads of the مَحَالَة [app. here meaning vertebræ]; (S, L;) and [it is also said that the sing.] سِنْسِنٌ signifies the head of the مَحَالَة [which signifies a vertebra as well as vertebræ, or is more correctly without ة when applied to the latter]. (K.) A2: Also Thirst. (K.) سِنْسِنَةٌ: see the next preceding paragraph.

سَنْسَانٌ [app. A blast of smoke]. One says نَسْنَاسٌ مِنْ دُخَانٍ and سَنْسَانٌ, meaning [of] the smoke of fire. (L in the present art. and TA in art. نس.) رِيحٌ سَنْسَانَةٌ A cold, or cool, wind; as also نَسْنَاسَةٌ. (L.) إَسَنُّ More [and most] advanced in age: (M, L, K:) a correct Arabic word. (M, L.) Yousay, هٰذَا أَسَنُّ مِنْ هٰذَا This is more advanced in age than this: (M, L, K: *) and Th says, speaking of Moosà Ibn-'Eesà-Leythee, أَدْرَكْتُهُ أَسَنَّ

أَهْلِ البَلَدِ [meaning I lived in his time, he being the most advanced in age of the people of the town, or country]. (M, L.) مُسِنٌّ Advanced in age, or full-grown; (L, Msb;) applied to a beast, contr. of فَتِىٌّ: (S and Mgh and Msb in art. فتو:) or, applied to an animal of the ox-kind and to the sheep or goat, [at the least,] in the third year: (L: [see the verb, 4:]) fem. with ة: (Msb:) pl. مَسَانٌّ, (L, Msb,) which, applied to camels, is [said to be] syn. with كِبَارٌ [as meaning advanced in age, or full-grown], (K,) contr. of أَفْتَآءُ [pl. of فَتِىٌّ] so applied. (S, L.) مِسَنٌّ A whetstone; i. e. a stone, (S, M, L, Msb,) or anything, (K,) with which, (S, K,) or upon which, (M, L, Msb, K,) one sharpens, or whets, or makes sharp-pointed, (S, M, L, Msb, K,) and polishes, (M, L, K,) a knife and the like; (Msb;) and ↓ سِنَانٌ signifies the same. (S, M, L.) مَسْنُونٌ [Bitten with the teeth: whence, app., what next follows]. You say أَرْضٌ مَسْنُونَةٌ and ↓ سَنِينٌ meaning Land of which the herbage has been eaten. (L, K.) b2: Sharpened, or whetted, or made sharp-pointed, and polished; as also ↓ سَنِينٌ; (M, L, K;) applied to a knife (K) or thing [of any kind]. (M, L.) Made smooth. (S, L.) Formed, fashioned, or shaped. (S, M, L.) Made long. (L.) You say وَجْهٌ مَسْنُونٌ (assumed tropical:) A face in which is length, without breadth; (مَخْروُطٌ;) smooth and even; or smooth and long; or long, and not high in the ball; or soft, tender, thin, and even; as though the flesh were ground (سُنَّ [like as a thing is ground in sharpening and polishing]) from it. (M, L.) And رَجُلٌ مَسْنُونُ الوَجْهِ (assumed tropical:) A man beautiful and smooth in the face: (Lh, M, L, K:) or a man in whose nose and face is length: (S, L, K:) or beautiful and long in the face. (L.) مِنْ حَمَأ مَسْنُونٍ, in the Kur [xv. 26 and 28 and 33], (L,) means (assumed tropical:) [Of black mud] altered [for the worse in odour]; (AA, S, L;) in which sense مَسْنُون is also applied to water; (AHeyth, L;) [or] stinking: (AA, S, M, L, K:) from سَنَنْتُ الحَجَرَ عَلَى الحَجَرِ “ I rubbed, or grated, the stone upon the stone; ” what flows between them, termed سَنِين, being always stinking: (Ksh and Bd in xv. 26: [and the like is said in the L, on the authority of Fr:]) or, accord. to I'Ab, it means moist: accord to AO, poured forth: or, as some say, poured forth in a form, or shape: (L:) or formed, fashioned, or shaped: (Ksh, Bd:) or poured forth in order to its drying [or hardening], and becoming formed, fashioned, or shaped, like as molten, or liquified, substances are poured forth into moulds. (Ksh, * Bd.) مُسْتَنُّ الحَرُورِ is said to mean The place of the running of the سَرَاب [or mirage, app. in consequence of the hot wind]: or the place of the vehement heat of the hot wind; as though it were running to and fro therein (كَأَنَّهَا تَسْتَنُّ فِيهِ عَدْوًا): or it may mean the place whence issues the [hot] wind: but the first is the explanation given by the preceding authorities. (M, L.) A2: المُسْتَنُّ [an epithet used as meaning] The lion. (K. [Thus applied, act. part. n. of اِسْتَنَّ.]) مُسْتَسَنُّ and مُسْتَسِنُّ: see what follows.

مِسَنْسَنٌ A travelled road; (T, M, L, and so in the CK; in some copies of the K ↓ مُسْتَسِنٌّ;) as also ↓ مُسْتَسَنٌّ. (K.)

عو

Entries on عو in 2 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane

عو

1 عَوَى, aor. ـْ inf. n. عُوَآءٌ (S, K, TA) and عَىٌّ and عَوَّةٌ (K, TA) and عَوْيَةٌ, with fet-h and then sukoon, thus in the M, but in the copies of the K عَوِيَّةٌ, (TA,) said of a dog, (S, CK, TA,) and of a wolf, and of a jackal, (S, TA,) He cried, or cried loudly: (S:) [meaning he howled:] he twisted his muzzle, then uttered a cry: or he prolonged his cry, not doing so with clearness: and ↓ اعتوى signifies the same: (K, TA:) [in the Ham p. 693, the former is expl. as signifying نَبَحَ and صَاحَ; but] it is said that عَوَّةٌ signifies a prolonged crying; and is not the same as نَبْحٌ [which means “ a barking ”]. (TA.) It is said in a prov. لَوْ لَكَ أَعْوِى مَا عَوَيْتُ [If to thee I were howling, I had not howled]; (TA;) or لَوْ لَكَ عَوَيْتُ لَمْ أَعْوِهْ, in which the ه may be the ه of pausation, or it may be put by metonymy for the inf. n. so that the meaning is لَمْ أَعْوِ العُوَآءَ: (Meyd:) it originated from the fact that a man used, [and still uses, as I have had occasion to do,] when becoming benighted, in the desert, to howl, in order that the dogs, if any person by whose presence he might be cheered were near him, might hear, and reply to him, and he might be guided by their howling: so this man howled, and the wolf came to him, whereupon he said thus: it relates to the seeker of succour from him who will not succour him. (Meyd, * TA.) And it is said in a trad., كَأَنِّى أَسْمَعُ عُوَآءَ أَهْلِ النَّارِ i. e. (assumed tropical:) [As though I heard] the crying or loud crying [or howling] of the people of the fire [of Hell]: (TA:) [for] عَوَىَ is used metaphorically as meaning he suffered distress, and complained; from the عُوَآء of the dog: (Har p. 634:) as IAth says, it is more especially used in relation to the wolf and the dog. (TA.) And one says of him who is esteemed, or found to be, weak, مَا يَعْوِى

وَمَا يَنْبَحُ (assumed tropical:) [He does not howl nor does he bark]. (Ham p. 693.) b2: And عَوَى إِلَى الفِتْنَةِ means (assumed tropical:) He called (K, TA) people, or a party, (TA,) [to conflict and faction, or the like;] عَوَى being used in this sense by way of likening the person who does so to a dog, or in contempt of him. (Ham p. 693.) [See also 10.] b3: عُوَآءٌ signifies also The grumbling cry (رُغَآء) of a weak young camel: used in this sense by a poet. (TA.) b4: عُوَآءُ المُغْتَابِ; and the phrase عَوَى عَنِ الرَّجُلِ; see in the next paragraph.

A2: عَوَى, (S, K, TA,) inf. n. عَىٌّ, (S, TA,) He bent a thing; as also ↓ اعتوى; and likewise a bow; as also ↓ عوّى, (K, TA,) inf. n. تَعْوِيَةٌ: (TA:) and (TA) he twisted hair, and a rope; (S, TA;) as also ↓ عوّى, inf. n. تَعْوِيَةٌ. (S.) One says also عَوَى العِمَامَةَ عَيَّةً He twisted the turban with a single twisting. (TA.) And عَوَيْتُ رَأْسَ النَّاقَةِ I turned the head of the she-camel by means of the nose-rein. (S, TA.) And القَوْمُ صُدُورَ رِكَابهِمْ ↓ عوّى and عَوَوْهَا The party inclined the breasts of their camels that they were riding. (TA.) And عَوَى البُرَةَ He bent, or inclined, the nose-ring of the she-camel. (K, * TA.) And النَّاقَةُ تَعْوِى بُرَتَهَا فِى سَيْرِهَا The she-camel twists her nose-ring with her خِطَام [or halter] in her going. (S, TA.) And عَوَاهُ عَنِ الشَّىْءِ He turned him from the thing. (TA.) And one says of the man who possesses prudence, or discretion, and precaution, or good judgment, and who is hardy, strong, or sturdy, ما ينهى ولا يعوى [i. e. مَا يُنْهَى وَلَا يُعْوَى He is not forbidden nor is he turned]. (TA.) b2: And عَوَى signifies also He (a man) attained to the age of thirty years, so that his arm, or hand, became strong, and he twisted vehemently the arm, or hand, of another. (ISd, K.) 2 عوّى عَنِ الرَّجُلِ, thus in the M, with tesh-deed in the case of عوى and also in the case of كذب in the explanation; but in the K, ↓ عَوَى

[without teshdeed]; (TA;) (assumed tropical:) He repelled from the man, or defended him; syn. كَذَّبَ, and رَدَّ: (M, K, TA:) in the S is said the like of what is said in the M; عَوَّيْتُ عَنِ الرَّجُلِ being expl. in the S as meaning (assumed tropical:) I repelled from, or defended, the man (كذّبت عنه), and replied against his backbiter or censurer (رَدَدْت عَلَى مُغْتَابِهِ): and in the A, this phrase is said to be metaphorical, and expl. as meaning (tropical:) I repelled from the man the clamouring [or, as we say, the barking] of the backbiter or the censurer (المُغْتَابِ ↓ رَدَدْت عَنْهُ عُوَآءَ): thus all these three are express authorities for the teshdeed. (TA.) [Freytag has represented the phrase in the S as agreeing with the reading thereof in the K, and has strangely expl. the verb with عن following it as meaning “ Mendacii arguit et refellit.”]

A2: See also 1, latter half, in three places.3 عاوى الكِلَابَ He cried, or cried loudly, [meaning he howled,] to the dogs, they doing so to him. (S, TA.) And [hence] عَاوَاهُمْ, (K, TA,) inf. n. مُعَاوَاةٌ, (TA,) He cried, or cried loudly, to them, [i. e. to men,] they doing so to him. (K, TA.) 6 تعاوت الكِلَابُ The dogs cried, or cried loudly, [meaning howled,] one to another. (TA.) b2: and تَعَاوَوْا عَلَيْهِ, (K, TA,) and تَغَاوَوْا, (TA,) They collected themselves together, (K, TA,) or aided one another, (TA,) against him. (K, TA.) 7 انعوى It became bent [or twisted]. (S, K.) 8 اعتوى: see 1, first sentence: A2: and the same also in the latter half.10 استعوى كَلْبًا [He incited a dog to cry, or cry loudly, or to howl]. (Esh-Sháfi'ee, TA in art. حمى.) b2: And اِسْتَعْوَاهُمْ He sought, or demanded, of them, aid, or succour: (K, TA:) or, accord. to the S, it means نَعَقَ بِهِمْ إِلَى الفِتْنَةِ [he urged them by clamour, or shouting, to conflict and faction, or the like]: (TA: [in one of my copies of the S, for إِذَا نَعَقَ بِهِمْ, the reading followed in the JM and PS as well as in the TA, I find اذا يُغْوِيهِمْ, which is app. a mistranscription: see also عَوَى إِلَى الفِتْنَةِ:]) accord. to Z, it means he desired, or demanded, of them, that they should cry, or cry loudly, behind him. (TA.) A2: اِسْتَعْوَيْتُهُ I desired, or demanded, of him, that he should twist hair, or a rope. (S.) R. Q. 1 عَاعَى, [mentioned in the K in this art., and also, but as unexplained, in art. عيع,] aor. ـَ inf. n. مُعَاعَاةٌ (K, TA) and عَاعَاةٌ; (TA;) and عَوْعَى, [app. the original form,] aor. ـَ (K, TA,) inf. n. عَوْعَاةٌ; (TA;) and عَيْعَى, aor. ـَ inf. n. عَيْعَاةٌ and عِيعَآءٌ [in some copies of the K عَيْعَآء]; He chid sheep by the cry عَا or عَوْ or عَاىْ (K, TA) or عَآءٌ. (TA.) عَا and عَوْ [in the CK عُو] and عَاىْ (K, TA) and عَآءْ (TA) are Cries by which sheep are chidden. (K, TA.) عَوٌّ: see العَوَّآءُ, last sentence.

عَوَّةٌ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.] A crying out, shouting, or clamouring; like ضَوَّةٌ: one says, سَمِعْتُ عَوَّةَ القَوْمِ i. e. [I heard] the cries, or shouts, or clamour, of the people, or party: so says Az, and As says the like. (S.) b2: See also العَوَّآءُ, last sentence. b3: Also A way-mark that is set up, composed of stones: mentioned by IDrd, but incorrectly as being with damm. (TA.) عُوَّةٌ: see the next paragraph, last sentence.

العَوَّآءُ (S, K) and العَوَّا (K) The dog (S, K) that howls (يَعْوِى) much. (S.) Hence the saying, عَلَيْهِ العَفَأءُ وَالكَلْبُ العَوَّآءُ [Upon him be the dust, and the howling dog]: a form of imprecation. (TA.) b2: And the latter signifies also The wolf. (TA.) b3: Also, both, (S, K, TA,) but the latter is the more common, and its ا is to denote the fem. gender, like that of حُبْلَى [in which it is written ى], the word being fem., (TA,) (tropical:) One of the Mansions of the Moon, (S, K, TA,) namely, the Thirteenth; (Kzw in his Descr. of the Mansions of the Moon;) consisting of five stars, (S, K,) said to be the haunch of the Lion [of which the Arabs, or some of them, extended the figure (as they did also that of the Scorpion) far beyond the limits that we assign to it: see ذِرَاعٌ]: (S:) or four stars [g, d, e and h, of Virgo], (K, and Kzw ubi suprà,) behind الصَّرْفَة [q. v.], (Kzw ibid.,) resembling an alif (K, Kzw) with the lower part turned back, in the Koofee handwriting [in which it is nearly like the Roman L (see زَاوِيَةٌ, in art. زوى)]; (Kzw ibid;) also called عُرْقُوبُ الأَسَدِ; (TA, as from the S, in my copies of which I do not find this;) they regard it as dogs following the Lion; and some say that it is the haunches of the Lion; (Kzw ubi suprà;) accord. to the A, it is thus called because it rises [a mistake for sets, aurorally, (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] in the tail, or latter part, of the cold, as though it were howling (كَأَنَّهُ يَعْوِى) after it, driving it away, wherefore they call it طَارُودَةُ البَرْدِ: (TA:) or it is an appellation applied by the Arabs to the star that is on the edge of the left shoulder of Virgo, which is the Thirteenth Mansion of the Moon: or, accord. to some, the stars that are upon her belly and beneath her armpit; as though they were dogs howling (تَعْوِى) behind the Lion; so called because of the vehemence of the cold; for when they rise or set [aurorally], they bring cold. (Kzw in his Descr. of Virgo.) And (assumed tropical:) [The constellation Bootes;] a northern constellation, called also الصَّيَّاحُ, consisting of two and twenty stars within the figure, and one without it; the figure being that of a man having in his right hand a staff, between the stars of الفَكَّةُ and بَنَاتُ نَعْشٍ: the one that is without the figure is a red, bright star, between his thighs, [i. e. Arcturus,] called السِّمَاكُ الرَّامِحُ, and, by the Arabs, حَارِسُ السَّمَآءِ and حَارِسُ الشَّمَالِ, because it is always seen in the sky, not becoming concealed beneath the rays of the sun. (Kzw in his Descr. of the Northern Constellations.) b4: Also, (K,) or the former word, (TA,) [The aged she-camel;] the نَاب of camels; (K, TA;) on the authority of AA. (TA.) b5: Also, both words, (K,) the former and sometimes the latter, (S,) the former said by Az to be the more common, but MF says that the latter is the more chaste, for the former was by AAF absolutely disallowed, (TA,) The سَافِــلَة, (S,) or اِسْت, (K,) [each here app. meaning anus,] of a human being; (S;) app. from عَوَى, aor. ـْ signifying “ he cried,” or “ cried loudly:” (TA:) as also ↓ عُوَّةٌ (IDrd, K, TA) and ↓ عَوَّةٌ, (Lth, K, TA,) of which last the pl. is ↓ عَوٌّ [or rather this is a coll. gen. n.] and [the pl. properly so termed is] عَوَّاتٌ: but IAar is said to have expl.

العَوَّآءُ as meaning الأَسْتَاهُ [pl. of سَتَهٌ which is the original of اِسْتٌ]. (TA.) عَاوٍ [act. part. n. of عَوَى]. One says, مَا لَهُ عَاوٍ

وَلَا نَابِحٌ i. e. He has not belonging to him [a howler nor a barker, meaning sheep, or goats, among which the wolf howls and in the way to which the dog barks [to defend them]. (TA.) مُعَاوِيَةٌ A bitch excited by lust, (Lth, A, K, TA,) that howls (تَعْوِى) to the dogs when she is in that state, and to which they howl. (Lth, A, * TA.) b2: And A fox's cub. (K.) b3: And أَبُو مُعَاوِيَةَ is a surname of The فَهْد [or lynx]. (K, TA.) b4: The dim. of مُعَاوِيَةٌ is مُعَيَّةٌ; (S, K, TA;) thus say the people of El-Basrah; for when three ى s occur together and the first of them is the characteristic of the dim., one of them is suppressed [by them]; (S, TA;) and مُعَيِّيَةٌ; (S, K, TA; [in the CK مُعَيْيَةٌ;]) thus say the people of El-Koofeh, not suppressing anything, after the manner of those who say أُسَيِّدٌ; (S, TA;) and مُعَيْوِيَةٌ, (S, K, TA, [in the CK مُعَيْوَةٌ,]) after the manner of those who say أُسَيْوِدٌ. (S, TA.)

قسقس

Entries on قسقس in 5 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 2 more

قسقس



قَسْقَاسٌ I. q.

طُفَيْلِىٌّ. (IKh, TA, art. طفل.)

مد

Entries on مد in 3 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane
مد

1 مَدَّهُ, (S, L, K,) aor. ـُ (L,) inf. n. مَدٌّ; and مَدَّ بِهِ; and ↓ مدّدهُ; [or this has an intensive or a frequentative signification;] and ↓ تمدّدهُ; (L, K;) and ↓ مادّهُ, or ماددهُ, (as in different copies of the K, TA,) inf. n. مُمَادَّةٌ and مِدَادٌ; (K;) He drew it (namely a rope, &c., A); pulled it: strained it: extended it by drawing or pulling; stretched it. (L, K, El-Basáïr.) Yousay also مَدَّ القَوْسَ [He drew the bow]; (S, Msb, K, in art. نزع;) and مَدَّ مِنَ البِئْرِ [He drew water from the well]. (S, K, art. متح.)

[Hence, app., مَدَّ بِأَرْفَادِى: see رِفْدٌ.]

b2: قَائِلُ

كَلِمَةِ الزُّورِ وَالَّذِى يَمُدُّ بِحَبْلِهَا فِى الإِثْمِ سَوَآءٌ [The utterer of falsehood and he who transmits it are in respect of the sin alike]: a trad. of 'Alee; in which the utterer of the falsehood is likened to him who fills the bucket in the lower part of the well, and the relater thereof to him who draws the rope at the top. (L.)

b3: مَدَّ He extended, or stretched forth, his hand or arm, foot or leg, &c. (The Lexicons passim.)

b4: بَيْنَنَا ↓ تَمَدَّدْنَاهُ

We drew, pulled, strained, or stretched, it between us, or together. (L.) [But in a copy of the M, it is تَمَادَدْنَاهُ.]

b5: مَدَّ الحَرْفَ, aor. ـُ inf. n. مَدٌّ, He lengthened the letter. (L.)

b6: مَدَّ صَوْتَهُ (tropical:) He prolonged, or strained, his voice [as the Arab does in chanting]: (L:) and فِى الصَّوْتِ ↓ تَمَدَّدَ

عِنْدَ الوَعِيدِ (assumed tropical:) [He strained the voice in threatening]. (K, art. نمر.)

b7: مَدَّ, inf. n. مَدٌّ, (tropical:) It (his sight) was, or became, stretched, and raised, إِلَى شَىْءٍ towards a thing. (K.)

b8: مَدَّ بَصَرَهُ

إِلَى شَىْءٍ, aor. ـُ [inf. n. مَدٌّ,] (tropical:) He stretched, and raised, his sight towards a thing. (A, * L.)

b9: مَدَدْتُ عَيْنِى إِلَى كَذَا (tropical:) I looked at such a thing desirously. (IKtt, El-Basáïr.)

b10: مَدَّهَ, aor. ـُ (Lh, L,) inf. n. مَدٌّ, (Lh, L, K,) He expanded it, or stretched it out: (L, K:) he extended it, elongated it, or lengthened it. (L.)

b11: مَدّ اللّٰهُ

الأَرْضَ God expanded, or stretched out, and made plain, or level, the earth. (Lh, L.)

b12: مَدَّ اللّٰهُ

الظِّلَّ (tropical:) God extended, or stretched forth, the shade. (A.) See 8.

b13: مَدَّ اللّٰهُ فِى عُمْرِهِ (tropical:) God

made his life long; (S, A, * L;) as also ↓ امدَّ. (IKtt.)

b14: مَدَّ اللّٰهُ فِى عُمْرِكَ (tropical:) May God make thy life long! (L.)

b15: مُدَّ فِى عُمْرِهِ (tropical:) He had his life lengthened. (L.)

b16: الأَجَلَ ↓ أَمَدَّ, inf. n. إِمْدَادٌ, (tropical:) He deferred, or postponed, the term, or period of duration. (K.)

b17: لَهُ فِى الأَجَلِ ↓ امدّ (tropical:) He deferred, or postponed, to him the term, or his term. (TA.)

b18: مَدَّهُ, aor. ـُ (L,) inf. n. مَدٌّ; and ↓ امدّهُ, inf. n. إِمْدَادٌ; (L, K;) but the latter is little used; (L;) (tropical:) He made him to continue; to go on long; left him, or let him alone, long, or for a while; granted him a delay, or respite. (L, K. *) Ex. مَدَّهُ فِى غَيِّهِ, (S, L,) and ↓ امدّهُ, (L,) (tropical:) He made him to continue, &c., in his error. (S, L.) And in like manner, مَدَّ اللّٰهُ لَهُ فِى العَذَابِ (tropical:) God made him to continue, or go on long, in a state of punishment. (L.) See also 3.

b19: مَدَّ فِى السَّيْرِ (tropical:) He made much advance in journeying. (L.)

b20: مَدَّهُ, inf. n. مَدَدٌ and مِدَادٌ, He made it much in quantity; increased it. (L, TA.)

b21: مَدَّ, (S, L, Msb,) aor. ـُ [contr. to analogy,] (L,) inf. n. مَدٌّ; (S, L, K;) It (water, L, and a river, S, L, and a sea, or great river, L) flowed: (S, L, K:) it (water, L, and a sea, or great river, L, Msb) increased; as also ↓ امدّ; both of which verbs are also used transitively: (Msb:) or became much in quantity, copious, or abundant, in the days of the torrents; as also ↓ امتدّ: (L:) contr. of جَزَرَ [it ebbed]. (Lth, S, M, K in art. جزر.)

b22: وَادِى كَذَا يَمُدُّ فِى نَهْرِ كَذَا Such a valley flows into and increases such a river. (A, L.)

b23: مَدَّهُ, (Lh, S, L, Msb,) aor. ـُ (Lh, L,) inf. n. مَدٌّ; (Lh, L, Msb;) and ↓ امدّهُ; (L, Msb;) It (a thing) entered into it, (i. e., a like thing,) and increased it, or made it copious or abundant: (Lh, L:) it (a river, S, L, or sea, or great river, L, Msb) flowed into it, (i. e., another river, or sea, or great river,) and increased it, replenished it, or made it copious or abundant: (S, * L, Msb: *) it (a well) fed it, i. e., another well: (L:) [see an ex. in a verse cited in art. غرو, conj. 3]: both these verbs are also used intransitively. (Msb.)

b24: [مَدّّتِ السُّوقُ (assumed tropical:) The market was full of people and of goods for sale.

See the part. n.]

b25: مَدَّ القَوْمَ, [aor. ـُ inf. n. مَدٌّ,] He became an auxiliary to the people: (K:) and مَدَدْنَاهُمْ We became auxiliaries to them: somewhat differing from ↓ أَمَدْنَاهُمْ, which signifies We aided them, or succoured them, by others than ourselves: (Az, S, L, K:) you say, بِمَدَدٍ ↓ أَمْدَدْتُهُ

I aided him, and strengthened him, [or increased his numbers and strength,] with an army: (S, * Msb:) and الأَمِيرُ جُنْدَهُ بِالخَيْلِ وَالرِّجَالِ ↓ أَمَدَّ

The commander aided, or succoured, his army with cavalry and infantry, or with horses and men: and بِمَالٍ كَثِيرٍ ↓ امدّهُمْ He aided them with, or, as some say, gave them, much wealth: (L:) and [it is said in the Kur, lii. 22,] وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ (S, L) And We will increase their provision time after time with fruit: (Beyd, Jel:) or with relation to evil, you say مَدَدْتُهُ; and with relation to good, ↓ أَمْدَدْتُهُ: (K:) so says Yoo: (L:) this is generally the case; and the following are examples: أَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ

[explained above]: and نَمُدُّهُمْ مِنَ العَذَابِ (ElBasáïr) [Kur, xix. 82,] We will prolong and increase to them punishment: (Beyd;:) but Z relates, that Akh said the reverse, like وَعَدَ and أَوْعَدَ: the usage of the Arabs, however, does not accord with either of these assertions. (MF.)

b26: مَدَّ It (anything) became full, and rose. (Sh, L.)

b27: مَدَّ السِّرَاجَ, (aor.

مَدُ3َ, A, [inf. n. مَدٌّ,]) He put oil (or the like, K) into the lamp. (A, L, K.)

b28: مَدَّ الدَّوَاةَ, (aor.

مَدُ3َ, inf. n. مَدٌّ, Msb,) and ↓ امدّهَا, He put ink into the receptacle thereof; (S, * Msb;) he increased its water, and its ink. (L.)

b29: In like manner, مَدَّ القَلَمَ, and ↓ امدّهُ, He supplied the reed-pen with ink. (L.)

b30: مَدَّهُ مُدَّةً مِنَ الدَّوَاةِ, aor. ـُ and مُدَّةً ↓ أَمَدَّهُ is also allowable; (L;) or simply مَدَّهُ (A) and أَمَدَّهُ; (S, A, K;) He gave him a dip of ink from the receptacle thereof with a reed-pen. (S, TA.)

b31: مَدَّ, inf. n. مَدٌّ, He dipped the reedpen in the receptacle of ink a single time for writing. (Msb.) See also 10.

b32: مَدَّ الأَرْضَ, (aor.

مَدُ3َ, A, inf. n. مَدٌّ, L,) He manured the land with dung: (A, K:) or he added to the land manure composed of dung and ashes, or of earth or dust and dung, or of strong earth; or simply earth; or sand; to render it more productive. (L.)

b34: مَدَّ الإِبِلَ, (Az, S, A, L, K.) aor. ـُ inf. n. مَدٌّ; (Az, L;) and ↓ امدّها; (S, A, L;) He gave مَدِيد (or water upon which had been sprinkled, or with which had been mixed, some flour, or the like, &c.) to the camels to drink: (Az, S, A, L, K:) or he put some barley coarsely ground, and then moistened, into the camel's

mouths: (Az, L:) or مَدَّهُ بِمَدِيدٍ, aor. ـُ inf. n. مَدٌّ, signifies, as some say, he fed him with fodder. (M.)

2 مَدَّّ see 1, first sentence.

3 مَادَدْتُهُ, inf. n. مُمَادَّةٌ and مِدَادٌ, I pulled him, he pulling me: (Lh, L:) I contended with him in drawing or pulling, in straining, or in stretching; syn. جَاذَبْتُهُ. (L.)

b2: مادّهُ الثَّوْبَ

[He pulled, strained, or stretched, the garment, or piece of cloth with him]. (A.)

b3: مَادَّهُ He prolonged to him a time. (L, from a trad.)

b4: مَادَّ فِى المُدَّةِ (tropical:) He prolonged, protracted, or lengthened, the space of time. (IAth, from a trad.)

b5: مادّهُ, (L,) inf. n. مُمَادَّةٌ (L, K) and مِدَادٌ, (L,) (tropical:) He protracted, delayed, or deferred, with him; put him off. (L, K. *) See also 1.

4 أَمْدَ3َ See 1 throughout.

b2: امدّ فِيهِ He (God)

made it (the means of subsistence) ample: made

it (wealth or the like) abundant: increased it, namely, a sea or river. (IKtt.)

b3: امدّهُ He made it (anything) to become full, and to rise. (Sh, L.) See also 1.

b4: امدّ, inf. n. إِمْدَادٌ, He aided, or succoured: and he gave. (K.) See مَدَّ القَوْمَ.

b5: امدّ فِى مِشْيَتِهِ He (a man) walked

with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected incline of his body from side to side. (TA.) See also 5.

b6: امدّ (inf. n. إِمْدَادٌ, L, &c.) It (a wound) produced مِدَة, or thick purulent matter. (S, L, Msb. K.)

b7: امدّ (inf. n. إِمْدَادٌ, K) It (the plant called عَرْفَج, S, L, K, and the صِلِّيَان, and the طَرِيفَة, TA)

became succulent, the sap running in it: (S, L, K:) and it, (the twig, or wood, of any of the three plants above mentioned,) being rained upon became soft, or supple. (L.)

5 تمدّد: see 8.

b2: It (leather, A) or a skin for water, &c., and anything that may be extended by drawing or pulling, (L,) stretched. (A, * L.)

b3: See also 1.

b4: تمدّد He (a man) stretched

himself: he walked with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side, and stretching out his arms: syn. تَمَطَّى. (S, L.) [Both these verbs are commonly used in the present day in the former sense.] See also 4.

6 تَمَادَّا الثَّوْبَ [They two pulled, strained, or stretched, the garment, or piece of cloth, together]. (A.)

8 امتدّ, (S, L, K,) and ↓ تمدّد, [or this has an intensive or frequentative signification,] (L, K.) It (a rope, &c., A) because drawn, or pulled: it became strained: it became extended by drawing or pulling; it extended itself; it stretched. (L, K, El-Basáïr.) See also 5.

b2: امتدّ It became expanded, or stretched out. (Msb.)

b3: It became elongated, or extended, or long. (Msb.)

b4: [It (a time) became protracted.]

b5: امتدّ بِهِمُ السَّيْرُ (tropical:) The journey became long to them. (A, * L.)

b6: امتدّ (tropical:) It (a man's life)

became long. (A.)

b7: (tropical:) It (the shade) became

extended, or stretched forth. (A)

b8: It (a disease) spread. (A.) See 1.

b9: امتدّ: (A, L;) and ↓ مَدَّ, (L, K,) inf. n. مَدٌّ; (S, L, K;) (tropical:) It (the day, S, A, L, K, and the period of morning called الضُّحَى, L,) became high; it became advanced, the sun being high: (S, L, K:) and the former, (tropical:) it (the day) shone forth. (L.)

b10: امتدّ; and ↓ مَدّ, inf. n. مَدّ; (TA;) said of the shade, (tropical:) It extended]. (A.)

b11: امتدّ إِلَى الإِجَابَةِ

إِلَيْهِ [app. (assumed tropical:) He strained himself to give his consent to it.] (K, voce إِنبَاعَ, q. v. in art. بوع.)

10 استمدّ مِنَ الدَّوَاةِ; (A, L, Msb, K:) and ↓ مَدَّ مِنْهَا, inf. n. مَدٌّ; (L, Msb, K;) He took ink from the receptacle thereof with the reed-pen, for writing: (Msb:) or he took a dip from the receptacle of ink with the reed-pen. (L.) See also 1.

b2: استمدّ النَّفَسَ [He drew breath.] (M, TA, art. نفس.)

b3: استمدّ He asked, sought, or desired مدَدَ [or aid, or succour, in war, &c.]. (S, L, K.)

b4: استمدّهُ He asked, sought, or desired, of him (a commander, A) مَدد [or aid, or succour, in war, &c.] (A, * L.)

R. Q. 1 مَدْمَدَ He fled. (T, L, K.)

مدٌّ inf. n. of 1, q. v.

b2: [As a subst.] قَدْرُ

مَدِّ البَصَرِ (tropical:) A piece of land (S, L) [occupying] the space of the extent of vision; i. q. مَدَاهُ. (S, L, K.) It is said in the K, art. مدى, that one should not say مدّ البصر, but only مَدَاهُ; this

was originally said by El-Hareeree: but some urge against it the expression in a trad., مَدُّ

صَوْتِ المُؤَذِّنِ: (MF:) the trad. is, إِنَّ المُؤَذِّنَ

يُغْفَرُ لَهُ مَدَّ صَوْتِهِ, or, according to another reading, مَدَى صوته; i. e., (tropical:) Verily the muëdhdhin shall be forgiven to the extent of the prolonging of his voice; meaning, largely. (L, TA.)

b3: أَتَيْتُهُ مَدَّ

النَّهَارِ, and مَدَّ الضُّحَى, (A,) and فِى مَدِّةِ, (L,) (tropical:) I came to him at the time when the day, and the morning, was hïgh; or was advanced, the sun being high. (A, L,) مَدَّ is here an inf. n. put adverbially. (L.)

b4: هٰذَا مَدُّ النَّهَارِ الأَكْبَرُ (tropical:) This is the highest time of day. (A.)

b5: كَلِمَاتِهِ ↓ سُبْحَانَ اللّٰهِ مِدَادَ, (A, L, K,) and ↓ مَدَدَهَا, (L,) and مِدَادَ السَّمَوَاتِ, (L, K,) and مَدَدَهَا, (L,) (tropical:) I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of God, much as his words are numerous, (L,) and, as the heavens are many, or large: (L, K: *)

↓ مداد and ↓ مدد are here inf. ns. of مَدَّهُ, q. v.: (L:) or the first of these phrases is from مداد the pl. of مُدٌّ, a certain measure. (K.)

b6: مَدٌّ, app. an inf. n. used as a subst., A flow of water; a torrent: pl. مُدُودٌ. (Msb.)

مُدٌّ A certain measure with which corn is measured; equal to a pint (رِطْل) and one third, (S, L, Msb, K,) of the standard of Baghdád, (Msb,) with the people of El-Hijáz, (S, L, Msb,) and accord. to Esh-Sháfi'ee; (L;) i. e., the quarter of a صَاع; the صاع being five pints and one third: (Msb:) such was the مدّ of the Prophet; (L, TA;) and the صاع above defined was that of the Prophet: (Msb, art. صوع:) or two pints, (S, L, Msb, K,) with the people of El-'Irák, (S, L, Msb,) and accord. to Aboo-Haneefeh, (L,) who held the صاع to be eight pints: (Msb, art. صوع:) or the quantity (of corn, L) that fills the two hands of a man (of moderate size, K) when he extends his arms and hands; (L, K;) and therefore called مُدّ: (K:) pl. [of pauc.] أَمْدَادٌ and [of mult.] مِدَادٌ (L, Msb, K) and مِدَدَةٌ (L. K) and مِدَدٌ. (L.)

b2: مِدَادٌ pl. of مُدٌّ, or inf. n. of مَدَّ, see مَدٌّ.

مَدَدٌ (S, K, &c.)

b2: أَمْرُهُمْ مَدَدٌ Their affair, or case, is conformable to the just mean; like

أَمَدٌ and زَمَمٌ. (TA in art. زم).

b3: Aid, or succour, given to one's people in war, &c., such as an auxiliary force, and corn; (T, L;) an accession to an army, &c.; (Mgh;) a military force forming an accession to warriors in the cause of God: (L:) pl. أَمْدَادٌ only: (Sb, L:) in like manner, ↓ مَادَّةٌ signifies anything wherewith one aids a people in war, &c. (L.)

b4: [A mystic aid imparted by a وَلِىّ.]

b5: See مَدٌّ.

مَدَّةٌ A single act of drawing or pulling; of straining; of stretching; &c. (S, L.)

b2: See مُدَّةُ.

مُدَّةٌ (tropical:) The utmost, or extreme, extent, term, limit, reach, or point, of time, and of place. (L, K.) Ex. لِهٰذِهِ الأُمَّةِ مُدَّةٌ (tropical:) To this nation, or people, is [appointed] an extreme term of endurance, or continuance. (L.)

b2: مُدَّةٌ (tropical:) A long space of time; or any space of time; syn. بُرْهَةٌ: (S, L, K:) a portion of time, whether little or much: (IAth, Msb:) pl. مِدَادٌ. (A.)

b3: مُدَّةٌ A dip of ink; the quantity of ink that is taken upon the reed-pen. (S, A, * K.) The vulgar say ↓ مَدَّةٌ and مِدَّةٌ. (TA.)

مِدَّةٌ Thick purulent matter, (A, Msb,) i. q. قَيْحٌ, (S, L, Msb, K,) that collects in a wound: (S, L:) the thin is called صَدِيدٌ. (A, Msb.)

b2: See مُدَّةٌ.

مَدَدِىٌّ An auxiliary soldier. (L.)

مِدَادٌ Anything that is added in a thing, because of its utility: this is the original signification accord. to old lexicologists. (MF.)

b2: Ink; syn. نِقْسٌ (S, L, K) and حِبْرٌ; (MF;)

that with which one writes: (L, Msb:) so called because it aids the writer: (IAmb, L:) this is the common acceptation of the word. (MF.)

b3: مِدَادٌ (or مِدَادُ السِّرَاجِ, A) Oil (or the like, K)

that is put into a lamp. (A, L, K.)

b4: مِدَادٌ (or مِدَادٌ الأَرْضِ, A) Dung: (A, K:) or manure composed of dung and ashes, or of earth or dust and dung, or of strong earth; and simply earth or dust; and sand. (L.)

b5: مِدَادٌ A row of trees; not of palm-trees. (IAar, in TA, voce أُسْكُوبٌ, q. v.)

b6: A mode, manner, fashion, and form. (L, K.) Ex. بَنَوْا بُيُوتَهُمْ عَلَى مِدَادٍ وَاحِدٍ

They built their houses after one mode, &c. (L.)

b7: مِدَادُ قَيْسٍ A certain game (T, K) of the Arabs, (K,) or of children. (T.)

b8: يَنْبَعِثُ فِى

الحَوْضِ مِيزَابَانِ مِدَادُهُمَا أَنْهَارُ الجَنَّةِ [Two pipes, or spouts, whereof the sources (lit. the source) of the supply are the rivers of paradise, pour into the pond which is without its precincts]; i. e., the rivers of paradise flow into those pipes, or spouts, and increase their flow, or make it copious, or abundant. (L, K. *)

b9: مِدَادٌ sing. of أَمِدَّةٌ, (L,) which signifies The large needles (مَسَالُّ, M, L, TT; in the CK and a MS copy of the K, مِسَاك; in the TA, مَسَاك) [which are inserted] in the two sides of a piece of cloth when its manufacture is commenced. (M, L, TT, K.)

b10: Also, the pl., The threads which compose the warp of a web. (K.)

مَدِيدٌ Drawn, or pulled: strained: stretched: lengthened: i. q. ↓ مَمْدُودٌ. (L, K.)

b2: (tropical:) Tall: long: (L, K:) fem. with ة: (L:) and pl. مُدُدٌ, (L, K,) which preserves its original form [instead of becoming مُدٌّ] because it does not resemble a verb. (Sb, L.)

b3: مَدِيدُ القَامَةِ, (S, L,) and الجِسْمِ (L,) (tropical:) A man tall of stature, (S, L,) and, of body. (L.)

b4: قَدٌّ مَدِيدٌ (tropical:) A tall stature. (A.)

b5: ↓ فِى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ, in the Kur, [civ., last verse,] is explained by Th as signifying (tropical:) Upon

tall pillars. (L.)

b6: أَقَمْتُ مُدَّةً مَدِيدَةً (tropical:) I remained, stayed, abode, or dwelt, a long space of time. (A.)

b7: المَدِيدُ The second metre (بَحْر)

in prosody: (L, K:) so called because of the extension of its أَسْبَاب and أَوْتَاد. (L.)

b8: مَدِيدٌ

Water upon which is sprinkled, (S, K,) or with which is mixed, (L,) some flour (Az, S, A, L, K) or the like, (S,) or meal of parched barley or wheat, (A, L,) or barley (L, K,) coarsely

ground, (L,) or sesame, (Az, L, K,) or seeds, (Az, L,) and which is given to a camel to drink: (Az, S, A, L, K:) or barley coarsely ground, and then moistened, and put into the mouth of a camel: (Az, L:) or i. q. خَبَطٌ: (IKtt:) and, (K,) or as some say, (L,) fodder. (L, K.)

مِدَّانٌ: see إِمِدَّانٌ.

سُوقٌ مَادَّةٌ (assumed tropical:) A market full of people and of goods for sale. (TA, art. حكر.)

b2: مَادَّةُ شَىْءٍ

The accession, or that which is added, whatever it be, to a thing.

b3: You say, دَعْ فِى الضَّرْعِ مَادَّةَ

اللَّبَنِ Leave thou in the udder the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left therein. (L.) See also عِينَةٌ, last sentence.

b4: You also say, الأَعْرَابُ مَادَّةُ

الإِسْلَامِ (A, L) (tropical:) The Arabs of the desert are the means of aiding the Muslims, and increasing their armies, and strengthening them by the contribution of their wealth as alms: a phrase occurring in a trad. (L.) See also مَدَدٌ.

b5: مَادَّةُ بَحْرٍ [The supply of a sea or great river]. (Az, in L, art. بحر.)

b6: مَادَّةٌ Continuous increase; syn. زِيَادَةٌ مُتَّصِلَةٌ: (S, A, L, K:) that whereby a thing is extended: the ة is added to give intensiveness to the signification. (M, L.)

b7: [Also, in the conventional language of philosophy, Substance having extent, or extended; matter; the material, or materials, of which a thing having form consists, or is composed: considered as that of which a thing having form consists, it is termed also طِينَةٌ: considered as capable of assuming or receiving form, it is especially termed هَيُولَى: as that from which composition commences, عُنْصُرٌ: and as that to which resolution reduces a thing, إِسْطُقِسٌ, or أُسْطُقُسٌ, as it is generally written and pronounced: the pl. is مَوَادُّ.

b8: The radical substance of a word, the radical letters, collectively, of a word.]

أَمَدُّ [More or most tall, high, long, &c.]

b2: هُوَ مِنْ أَمَدِّ النَّاسِ قَامَةً (tropical:) He is of the tallest of men in stature. (A)

b3: نَعَمْ وَأَشَدَّهُ وَأَمَدَّهُ Yes: even the utmost thereof, and the most that could be thereof. Said in reply to the question “ Hast

thou done it? ” (A.)

b4: أَمَدُّ صَوْتًا Higher or louder, or highest or loudest, of voice. (Mgh, art. لقى.)

أُمْدُودٌ Custom; habit. (K.)

إِمِدَّانٌ (of the measure إِفْعِلَانٌ, [originally إِمْدِدَانٌ,] S, L) and ↓ مِدَّانٌ (L, K) Salt water: (L, K:) or very salt water: (S, L:) or the water of salt earth. (L.)

b2: Also, the former, Water exuding from the earth: (L, K:) sometimes written, (K,) or as some say, (L,) إِمِّدَانٌ (L, K.)

مَمْدُودٌ: see مَدِيدٌ.

b2: (tropical:) Much wealth. (A.)

مَمَدُّ حَبْلٍ The place of a rope at which it is drawn, or pulled, strained, or stretched. (A.)

مُمَدَّدٌ A tent of skin (طِرَافٌ) extended, or stretched, with the ropes called أَطْنَاب. It is with teshdeed to denote intensiveness. (S, L.)

b2: See مَدِيدٌ.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.