Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: زور in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

برقش

Entries on برقش in 9 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 6 more

برقش

Q. 1 برْقَشَهُ, (S, A, TA,) inf. n. بَرْقَشَةٌ, (TA,) He variegated it with divers, or different, colours; (S, TA;) from أَبُو بَرَاقِشَ, the bird so called: (S:) or he adorned him, or it. (A.) [See also بَرْقَشَةٌ, below.] b2: Hence, بَرْقَشَ قَوْلَهُ (assumed tropical:) He embellished his saying. (Har p. 235.) Q. 2 تَبَرْقَشَ He adorned himself (A, K) with various colours. (K.) You say, تَبَرْقَشَ لَنَا He adorned himself with various colours for us: (K:) or with various colours of every kind. (TA.) And تَبَرْقَشَتْ She assumed various colours: or she varied in dispositions: syn. تَلَوَّنَتْ. (A.) and تبرقش البَيْتُ The house, or chamber, or tent, became variegated. (TA.) And تبرقشت البِلَادُ The countries became adorned with various colours; from أَبُو بَرَاقِشَ. (TA.) بِرْقِشٌ A certain bird, (S, K,) different from that called أَبُو بَرَاقِشَ, (K, accord. to the TA, [ for we there read طَائِرٌ آخَرُ; the bird called ابو براقش having been mentioned before; but in the CK, in the place of آخَرُ, we find أَخْضَرُ, i. e., green;]) of small size, (S, TA,) that assumes various colours, of the kind called حُمَّر, (TA,) like the sparrow, (S, TA,) and called شُرْشُورٌ (S, K) by the people of El-Hijáz: (S, TA:) but Az states his having heard certain of the Arabs of the desert call it ابو براقش. (TA.) بَرْقَشَةٌ The diversity of colour of that which is termed أَرْقَشُ. (K.) [See also 1.]

أَبُو بَرَاقِشَ A certain bird that assumes various colours; (S;) a small wild bird, like the قَنْفُذ [or hedge-hog, but قُنْفُذ is probably a mistranscription for قُنْبُر, or lark], the upper part of whose feathers is dust-coloured (أَغْبَرُ, as in the K, accord. to the TA), or white (أَغَرُّ, as in some copies of the K), and the middle red, and the lower part black, so that when it is roused, or provoked, it ruffles its feathers and becomes variously changed in colour: (Lth, K:) or a certain bird that is found in the trees called عِضَاه, and the colour of which is between blackness and whiteness, having six قَوَادِم [or primary feathers], three on each side, heavy in the rump, that makes a noise with its wings when it flies, and assumes various colours: (IKh:) a certain variegated bird. (TA in art. ابو.) b2: .) b3: [Hence,] هُوَ أَبُو بَرَاقِشَ (assumed tropical:) He is varying, or variable, in dispositions. (A, TA.) الجَارُ البَرَاقِشِيُّ The neighbour that is variable in his actions; like الجَارُ اليَرْبُوعِىىُّ. (IAar Ta in art. جور.]

صندل

Entries on صندل in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 5 more

صندل

Q. 1 صَنْدَلَ, said of a camel, (IAar, M, O, K,) and of an ass, (K,) He was big in the head, (IAar, M, O, K,) and hard, or strong, or hardy, and large. (K.) Q. 2 تَصَنْدَلَ He exerted himself in amatory conversation or dalliance with women. (Ibn-'Abbád, O, K.) A2: And He wore what is termed the صَنْدَل, a thing resembling the boot, with nails in the sole. (Msb.) صَنْدَلٌ, applied to an ass, (T, TA,) or to a camel, (S, O,) or to both, as also ↓ صُنَادِلٌ, (M, K,) Big in the head: (S, O:) or strong in make, big in the head: (T, TA:) or large, strong, big in the head: (M:) or big in the head, and hard, or strong, or hardy, and large: (K:) or accord. to IDrd, ↓ صُنَادِلٌ, applied to a camel, signifies hard, or strong, or hardy: (O:) the pl! of the former [or of each] is صَنَادِلَ. (S, O.) A2: Also, i. e. صَنْدَلٌ, A species of trees, (S, O, Msb,) or a kind of wood, (M, K,) well known, (Msb,) of sweet odour, (S, M, O,) and of several sorts; (TA;) [i. e. sandal-wood;] the best of which is the red, or the white, (K, TA,) or the yellow; (TA;) a discutient of tumours, beneficial as a remedy for palpitation and for the headache and for weakness of the hot stomach and for fevers: (K, TA;) the infusion of its sawdust and the continual smelling of it weaken the venereal faculty. (TA.) A3: It is also a Pers\. word (كَلِمَةٌ أَعْجَمِيَّةٌ [or rather an arabicized word from the Pers\.

سَنْدَل]) signifying A thing resembling the boot (الخُفّ), in the sole of which are nails: pl. صَنَادِلُ. (Msb.) صَنْدَلَانِىٌّ i. q. صَيْدَلَانِىٌّ. (O, K.) See the latter, in art. صدل.

صُنَادِلٌ: see صَنْدَلٌ, above, in two places.

عصفر

Entries on عصفر in 12 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

عصفر

Q. 1 عَصْفَرَ He dyed a garment, or piece of cloth, with عُصْفُر. (S, O, Msb, K.) Q. 2 تَعَصْفَرَ It (a garment, or piece of cloth,) became dyed with عُصْفُر. (S, O, K.) عُصْفُرٌ [Safflower, or bastard saffron; i. e., cnicus, or carthamus tinctorius;] a certain dye, (S, O,) or plant, (Msb, K,) well known, (O, Msb,) with which one dyes, (M,) the first juice (سُلَافَة) of which is called جِرْيَال, (TA,) and one of the properties of which is that it causes tough meat to become thoroughly cooked, so as to fall off from the bone, (K, * TA,) when somewhat thereof is thrown into it: (TA:) its seed is called قُرْطُمٌ: (K:) there are two kinds of it; one of the cultivated land, and one of the desert; and both grow in the country of the Arabs: (M, TA:) it is an Arabicized word. (Az, TA.) عُصْفُورٌ (S, O, Msb, K, &c.) and عَصْفُورٌ, (Ibn-Rasheek, MF,) but the latter is not an approved form, because there is no chaste word of the measure فَعْلُولٌ, (MF, TA,) [The sparrow;] a certain bird, (S, O, K,) well known; (Msb:) accord. to AHát, the same that is called the نَقَّار; the male black in the head and neck, the rest of it inclining to ash-colour, with a redness in the wings; the female inclining to yellowness and whiteness: (O:) the word is masc.: (TA:) fem. with ة: (S, O, K:) pl. عَصَافِيرُ. (Msb.) Accord. to Hamzeh, it is so called because it was disobedient, and fled, عَصَى وَفَرَّ. (MF, TA.) [This, I believe, is said to have been the case when the beasts and birds &c. were summoned before Adam, to be named by him. See the Kur ii. 29-31.] b2: [It is also applied to Any passerine bird. and hence,] عُصْفُورُ الجَنَّةِ [The passerine bird of Paradise; meaning] the swallow; syn. الخُطَّافُ. (ISd in TA art. خطف, and IB in TA art. وط.) b3: [Also, sometimes, Any small bird.] b4: طَارَتْ عَصَافِيرُ رَأْسِهِ [lit., The sparrows of his head flew;] is a prov., meaning (tropical:) he became frightened; as though there were sparrows upon his head when he was still, and they flew away when he was frightened: (Meyd:) [or he became light, or inconstant: or he became angry: like طَارَ طَائِرُهُ: (see طَائِرٌ:)] or he became aged. (TA.) b5: نَقَّتْ عَصَافِيرُ بَطْنِهِ [lit. The sparrows of his belly cried], (K,) like نَقَّتْ ضَفَادِعُ بِطْنِهِ, alluding to the intestines, is also a prov., (TA,) meaning (tropical:) he was, or became, hungry. (K, TA.) In like manner also one says, لَا تَأْكُلْ حَتَّى تَطِيرَ عَصَافِيرُ بَطْنِكَ, meaning (tropical:) Eat thou not until thou be hungry. (TA.) A2: أَصَافِيرُ المُنْذِرِ is an appellation of (assumed tropical:) Certain excellent camels, that belonged to kings: (S, O, K:) or certain excellent camels that belonged to En-Noamán Ibn-El-Mundhir were called أَصَافِيرُ النُّعْمَانِ. (T, TA.) A3: العُصْفُورُ also signifies The male locust. (O, K.) A4: And The chief, or lord. (IAar, O, K.) b2: And The king. (K.) A5: Also A portion, (S, O,) or small portion, (K,) of the brain, (S, O, K,) beneath the فَرْخ of the brain, (TA,) as though separated therefrom: (S, O, TA:) between the two is a pellicle. (S, O, K.) b2: and A certain vein in the heart. (IF, O.) b3: and A prominent bone in the temple of the horse, (S, O, K,) on the right and on the left; both being called عُصْفُورَانِ. (S, O.) b4: And The place whence grows the forelock [app. of the horse]. (M, K.) b5: And A narrow blaze extending downwards from the blaze on the forehead of the horse, not reaching to the muzzle. (O, K.) b6: The عَصَافِير of a camel's hump see expl. voce عُرْصُوفٌ.

A6: and عُصْفُورٌ signifies also A piece of wood in the [kind of camel-vehicle called] هَوْدَج, uniting the extremities of certain [other] pieces of wood therein; [perhaps what unites the outer extremities of two long pieces of wood which project horizontally from the lower part of the هودج, from the two extremities of either side;] (K;) having the form of the [kind of saddle called] إِكَاف: (L:) or the pieces of wood which are in the [kind of camel's saddle called] رَحْل, by which the heads of the [curved pieces of wood called the] أَحْنَآء are fastened [together]: (K:) and the wood by which are fastened the heads of the [kind of saddle called] قَتَب: (K:) the pl. is عَصَافِيرُ: or the عصافير of the قتب are its عَرَاصِيف, from which عصافير is formed by transposition; and they are four pins of wood which are put between [or rather which unite or conjoin] the heads of the احنآء of the قتب; in each حِنْو are two of these pins, fastened with sinews or with camel's skin; and in it [or appertaining to the same part] are the ظَلِفَات: (S, O:) or the nails which unite the head of the قتب: (IDrd:) or the عُصْفُور of the [kind of saddle called] إِكَاف is its عُرْصُوف, from which latter word the former is formed by transposition; and it is a piece of wood fastened between [or rather uniting or conjoining] the anterior حِنْوَانِ. (S, O.) In a trad. it is said that it it is unlawful to cut or shake off aught from the trees of El-Medeeneh, except for the عصفور of a قتب, or to supply a sheave of a pulley, or for the handle of an iron implement. (S.) b2: Also A nail of a ship. (O, K.)

غش

Entries on غش in 6 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Mālik, al-Alfāẓ al-Mukhtalifa fī l-Maʿānī al-Muʾtalifa, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 3 more

غش

1 غَشَّهُ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. غَشٌّ, (Msb, TA,) or غِشٌّ, with kesr, (S,) or the latter is a simple subst., (Msb, K,) He acted towards him, or advised or counselled him, dishonestly, or insincerely: (A. Msb, K:) and he dressed up to him an affair [in false colours]: (Msb:) or he acted towards him with dissimulation: pretended to him the contrary of what he conceived in his mind: (A, K:) but this is a needless addition, for it is the same as the first explanation (TA:) as also ↓ غشّشهُ, (K,) inf. n. تَغْشِيشٌ: (TA) or this latter has an intensive signification: it is said to be derived from غَشَشٌ, signifying “ a turbid drinking-place,” (TA:) It is said in the story of Umm-Zara, accord. to one relation, ↓ لَا تَمْلَأُ بَيْتَنَا تَغْشِيشًا, said by some to be from الغِشُّ, and by others to be from [a usage of]

التغشيش as signifying النَّمِيمَةُ [app. here meaning the embellishing speech with falsehood]: but accord. to the approved relation, it is [تَغْشِيشًا] with the unpointed letter. (IAth.) [See art. عش.] b2: [Also He made it to seem what it was not; falsified it; counterfeited it; adulterated it: so as used often by post-classical authors; and so, probably, in classical times also; see its pass. part n., below.]

A2: غَشَّ صَدْرُهُ, aor. ـِ [inf. n., probably.

غِشٌّ, q. v.,] His bosom concealed enmity and violent hatred; or bore rancour, malevolence, malice, or spite, (TA,) 2 غَشَّّ see the preceding paragraph, in two places.4 اغشّهُ, inf. n. إِغْشَاشٌ, He made him to fall into dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel; into dissimulation; or the pretending the contrary of what he conceived in his mind. (TA.) b2: And أَغْشَشْتُهُ عَنْ حَاجَتِهِ I prevented him from obtaining the object of his want; syn. أَعْجَلْتُهُ. (IKtt, K.) 8 إِغْتَشَ3َ see the next paragraph, in two places.10 استغشّهُ (S, K) and ↓ اغتشّهُ (K, TA) He reckoned him, or deemed him, dishonest, or insincere, in action, or advice or counsel; contr. of اِسْتَنْصَحَهُ (S, K) and اِنْتَصَحَهُ; (K;) or, [which means the same,] i. q. عَدَّهُ غَاشًّا: (TA:) or he imagined in him dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel; dissimulation; or the pretending the contrary of what he conceived in his mind. (K.) A poet says, لَكَ نَاصِحٌ ↓ أَيَا رُبَّ مَنْ تَغْتَشُّهُ وَمُسْتَنْصَحٍ بِالْغَيْبِ غَيْرُ أَمِينِ [O man, many a one whom thou reckonest dishonest in action, or advice, is honest therein to thee; and (many a) one who is reckoned honest in action, or advice, in that which is beyond the reach of perception, is not faithful]. (TA) غَشٌّ, (K, TA,) of the measure فَعْلٌ, or it may be originally of the measure فَعِلٌ, (TA,) applied to a man, (K, TA,) i. q. عَظِيمُ الشَّرَهِ [i. e. Very greedy]; not عظيم السُّرَّةِ, as in some copies of the K; nor عظيم الشِّرَّةِ, as in other copies: a rájiz says, لَيْسَ بِغَشٍّ هَمُّهُ فِيمَا أَكَلْ [He is not one who is very greedy; whose care, or solicitude, is in respect of what he has eaten]. (TA) غِشٌّ Dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel: (Msb, K:) and the embellishment of an affair [with false colours]: (Msb:) or dissimulation; pretence of the contrary of what one conceives in his mind. (K.) [See also 1.] b2: And Rancour, malevolence, malice, or (??) (K.) b3: [Also Adulterating alloy in coin (See حُمْلَانٌ.) b4: And Adulterated, or counterfeit, coin. (See زَغَلٌ.)]

غَشَشٌ A turbid drinking-place: (Az, IAmb, Sgh, TA:) الكَدِرُ المَشُوبُ in the K is a mistake: the right explanation of الغَشَشُ being المَشْرَبُ الكَدِرُ, which is that given by Az and IAmb and Sgh. (TA.) غَشَاشٌ: see the next paragraph.

غِشَاشٌ, applied to a drinking (شُرْبٌ), Little in quantity, (K, TA,) because of turbidness: (TA: [in which it is said to be applied in like manner to a day, يوم; but I think that this is a mistranscription for نَوْمٌ, i. e. sleep:]) or hasty. or not wholesome; (K, TA;) because the water is not clear. (TA.) A2: And The beginning of the darkness: and the end thereof. (K.) A3: نَقِيتُهُ غِشَاشًا, (T, S, K,) and ↓ غَشَاشًا, (K,) I met, or found, him, or it, in haste; (T, S, K:) and so على غشاش: (T, TA:) or at sunset; (Lth, K;) but Az disallows this: (TA:) or in the night; (K;) which is nearly the same as what Lth says. (TA.) غَاشٌّ Acting, or advising or counselling, dishonestly, or insincerely; or acting with dissimulation; pretending the contrary of what one conceives in his mind: [see its verb;] pl. غِشَشَةٌ and [quasipl. n., like as صَحَابَةٌ is of صَاحِبٌ,] غَشَاشَةٌ (TA.) شَىْءٌ مَغْشُوشٌ [A thing made to seem what it is not; falsified; counterfeited; adulterated]; (S, K;) a thing that is not pure; not genuine; or not unadulterated. (K.) You say, طَعَامُ فُلَانٍ

مَغْشُوشٌ أَعْلَاهُ يَابِسٌ وَأَسْفَلُهُ مَرْشُوشٌ [The wheat of such a one is made to seem what it is not: it upper part is dry, and its lower part is sprinkled]. (A.) And لَبَنٌ مَغْشُوشٌ Milk mixed with water. (Mgh, Msb.) And فِضَّةٌ مَغْشُوشَةٌ Silver mixed with copper or brass. (TA.)

تم

Entries on تم in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 1 more

تم

1 تَمَّ الشَّىْءُ, (T, S, M, K, &c.,) aor. ـِ (T, M, K,) inf. n. تَمَامٌ, (T, S,) or تِمَامٌ, (M,) or both, and تُمَامٌ, (K,) and تَمَامَةٌ (M, K) and تِمَامَةٌ, (K,) and تمُّ and تَمٌّ and تُمٌّ, (M, K,) of which last three forms the first is said to be the most chaste, (TA,) [The thing was, or became, complete, entire, whole, or full; i. e., without, or free from, deficiency: and sometimes, the thing was, or became, consummate, or perfect; which latter signification is more properly expressed by كَمَلَ:] accord. to the author of the K, as is shown in art. كمل, and accord. to some others, تَمَامٌ and كَمَالٌ are syn.; but several authors make a distinction between them: the former is said to signify a thing's being, or becoming, without, or free from, deficiency; and the latter, to signify تمام and something more, as, for instance, goodliness, and excellence, essential or accidental; though each is sometimes used in the sense of the other: or, as some say, the former necessarily implies previous deficiency; but the latter does not: (MF, TA:) or, accord. to El-Harállee, the latter signifies the attaining to the utmost point, or degree, in every respect: or, as Ibn-El-Kemál says, when one says of a thing كَمَلَ, he means that what was desired of it became realized. (TA.) [See also تَمَامٌ, below.] You say, تَمَّ خَلْقُهُ [His make, or formation, was, or became, complete, or perfect; he (a child or the like, and a man,) was, or became, fully formed or developed, or complete in his members; and he (a man) was, or became, full-grown]: (TA:) [whence, probably,] تَمَّ الشَّىْءُ [as meaning] The thing became strong and hard. (Msb.) and تَمَّ القَمَرُ, (T, S, Msb,) or ↓ اتمّ, (M, K,) The moon became full, so that it shone brightly. (M, K) And, of her who is pregnant, تَمَّتْ أَيَّامُ حَمْلِهَا [The days of her gestation became complete]. (S.) b2: تَمَّ إِلَى كَذَا He reached, attained, arrived at, or came to, such a thing; as, for instance, eminence or nobility, or the means of acquiring eminence or nobility. (TA.) b3: تَمَّ إِلَى مَوْضِعِ كَذَا, and إِلَيْهِ ↓ اتمّ, He repaired, or betook himself, to, or towards, such a place; he went to it. (Har p. 508.) Aboo-Dhu-eyb says, فَبَاتَ بِجَمْعٍ ثُمَّ تَمَّ إِلَى مِنًى

[which may be rendered And he passed the night in Jema (a name of El-Muzdelifeh): then he repaired, or went, to Minè; there completing the ceremonies of the pilgrimage; wherefore ISd says,] I think that, by تمّ, [or rather تمّ الى منى,] he means he completed his pilgrimage. (M.) b4: تَمَّ بِهِ, and تَمَّ عَلَيْهِ: see their syn. اتمّهُ (4). b5: [Hence,] تَمَّ عَلَيْهِ He performed it, or executed it; he accomplished it; namely, an affair; a fast; a purpose, or an intention. (Mgh.) b6: And He persevered in it; (Mgh, TA;) as also تَمَمَ عَلَيْهِ, without teshdeed, as in the phrase إِنْ تَمَمَتْ عَلَى

مَا أُرِيدُ [If she persevere in what I desire], occurring in a trad.; but IAth says that the verb here means ↓ تَمَّمَتْ. (TA.) You say, تَمَّ عَلَى الإبَآءِ He persevered in refusal, or dislike, or disapproval. (Mgh.) A2: تُمَّ It was broken. (T.) b2: And i. q. بلغ [app. بُلِغَ, i. e. He was jaded, harassed, distressed, fatigued, or wearied]. (T.) 2 تَمَّمَهُ: see its syn. اتمّهُ; and see also 1, near the end of the paragraph. b2: He, or it, destroyed it; made it to reach its appointed term of duration. (Sh, T, K.) b3: تَمَّمَهُمْ He gave them the share of their arrow in the game called المَيْسِر; (IAar, M, K;) i. e. he gave them to eat the flesh which was their share. (M.) Accord. to Lh, التَّتْمِيمُ in the game called الميسر signifies A man's taking what has remained, so as to complete the shares, or make up their full number, when the players have diminished from the slaughtered camel [by taking their shares]. (T.) b4: تّمم عَلَى

الجَرِيحِ (tropical:) He hastened and completed the slaughter of the wounded man: or made his slaughter sure, or certain. (M, K, TA.) A2: تّمم الكَسْرُ, (M, K,) and ↓ تتمّم, (M, TA,) in the copies of the K, erroneously, تَمَّ, (TA,) [in the CK, تّمم again,] i. e. [The fracture, or the broken bone, or simply the bone,] cracked, without separating (وَلَمْ يَبِنْ): or cracked, and then separated. (M, K.) Yousay, تَمَّمَ الكَسْرَ فَتَمَّمَ and ↓ تَتَمَّمَ [He, or it, completed the fracture, or cracked the broken bone, or the bone, and it cracked, &c.]. (M.) and ↓ ظَلَعَ فُلَانٌ ثُمَّ تَتَمَّمَ, i. e. [Such a one limped, or halted, or was slightly lame: then] his lameness became complete by fracture: from تُمَّ signifying

“ it was broken: ” (T:) [or تَتَمَّمَ signifies his lameness became complete by an increased fracture, after he had had a fracture with which he was able to walk: this is what is meant by the following loose explanation:] التَّتَمُّمُ مَنْ كَانَ بِهِ كَسْرٌ يَمْشِى بِهِ ثُمَّ أَبَتَّ فَتَتَمَّمَ. (K. [In the CK, اَبَّتَ is here erroneously put for أَبَتَّ.]) A3: تمّم الَمَوْلُودَ He hung تَمَائِم, (Th, M,) or a تَمِيمَة, (K,) upon the new-born child, or young infant. (Th, M, K.) b2: تَمَّمْتُ عَنْهُ العَيْنَ I repelled from him the evil eye by hanging [upon him] the تَمِيمَة. (A, TA.) A4: تمّم also signifies He became, in the inclination of his mind, (Lth, T, M, K,) and in his opinion, and his place of abode or settlement, (Lth, T, K,) as one of the tribe of Temeem; (Lth, T, M, K;) as also ↓ تتمّم; (K, TA; [in the CK, تمّم again;]) or accord. to analogy it would be تتمّم, like تمضّر and تنزّر. (T.) And He asserted himself to be related to the tribe of Temeem. (M.) 3 مُتَامّةٌ [inf. n. of تَامَّ] The vying, or contending, with another in completeness, or perfection. (KL.) [You say, تامّهُ He vied, or contended, with him &c.]4 اتمّ, said of the moon: see 1. b2: Said of a plant, It became tall and full-grown; or became of its full height, and blossomed. (M, K.) b3: أَتَمَّتْ, said of one that is pregnant, She completed the days of her gestation: (S:) or, said of a woman and of a she-camel, (M,) she became near to bringing forth. (M, K.) b4: اتّم إِلَى مَوْضِعِ كَذَا: see 1.

A2: اتمّ الشَّىْءَ, (S, M, K,) or الأَمْرَ, (Mgh,) and اتمّ بِهِ, (M,) inf. n. إِتْمَامٌ; (TA;) and ↓ تمّمهُ, (T, S, M, K,) inf. n. تَتْمِيمٌ and تَتِمَّةٌ; (T, TA;) and ↓ استتمّهُ; (S, Mgh, K;) and بِهِ ↓ تَمَّ, and عَلَيْهِ ↓ تَمَّ; (M, K;) signify the same; (S Mgh;) i. e. جَعَلَهُ تَامَّا (M in explanation of all but the last, and K in explanation of all that are mentioned therein,) and أَكْمَلَهُ (M in explanation of the last) [He made the thing, or the affair, complete, entire, whole, or full; i. e., without, or free from, deficiency; he completed it: and sometimes, he consummated, or perfected, it]. وَأَتِمُّو الحَجَّ وَالعُمْرَةَ, in the Kur [ii. 192], means And perform ye, or accomplish ye, completely, the rites and ceremonies [of the pilgrimage and the minor pilgrimage]; (M, * Bd;) accord. to some: or, as some say, إِتْمَامُ الحَجِّ means that the money, or the like, that one expends in performing the pilgrimage should be lawfully obtained, and that one should refrain from doing what God has forbidden. (M.) And فَأَتَمَّهُنَّ, in the Kur [ii. 118], means And he performed them, or accomplished them, completely, (Bd, Jel,) and rightly: (Bd:) or he did according to them. (Fr, TA.) A3: اتمّهُ He gave him what are termed تِمَم, pl. of تِمَّةٌ, and meaning جِزَز [explained below, voce تِمَّةٌ], (M, TA,) in order that he might complete therewith his web. (TA.) [In consequence of its being misplaced in the K, this is there made to signify He gave him a تِمّ, meaning a فَأْس or a مِسْحَاة.]5 تَتَمَّّ see 2, in four places.6 تَتَامُّوا They came, [and also, accord. to Golius, app. on the authority of a gloss in a copy of the KL, they drank,] all of them, and were complete. (S, K.) One says, اِجْتَمَعُوا فَتَتَامُّوا عَشَرَةً

[They collected themselves together, and came, all of them, making altogether ten]. (TA.) And it is said in a trad., تَتَامَّتْ إِلَيْهِ قُرَيْشٌ, i. e. Kureysh obeyed his call, and came to him, all of them, following one another. (TA.) 10 استتمّهُ: see 4. b2: استتّم النِّعْمَةَ He asked for the completion of the benefit, or boon, or favour. (M, K.) A2: He sought, demanded, or requested, of him what are termed تِمّم, pl. of تِمَّةٌ, and meaning جِزَز [explained below, voce تِمَّةٌ], (M, TA,) in order that he might complete therewith his web. (TA.) [In consequence of its being misplaced in the K, this is there made to signify He sought, demanded, or requested, of him a تِمّ, meaning a فَأْس or a مِسْحَاة.] R. Q. 1 تَمْتَمَةٌ is the inf. n. of تَمْتَمَ, (Msb,) and signifies The reiterating in uttering the letter ت: (Mbr, Zj in his “ Khalk el-Insán,” T, S, Msb:) [if so, syn. with تَأْتَأَةٌ:] or the tongue's pronouncing indistinctly, missing the place of the letter, [i. e. the place of its pronunciation in the organs of speech,] and recurring to an utterance like ت and م, though this be not distinct: (Lth, T:) or the making the speech [or tongue] to revert [repeatedly] to ت and م: (M, K:) or the jabbering, or hurrying in one's speech, so as hardly, or not at all, to make a person understand: (M:) or the uttering in such a manner that one's speech proceeds rapidly to the roof of his mouth. (M, K.) تَمٌّ an inf. n. of 1, in the first of the senses explained above. (M, K.) See تَمَامٌ, in two places.

A2: See also تِمَّةٌ.

تُمٌّ an inf. n. of 1, in the first of the senses explained above. (M, K.) See تَمَامٌ, in two places.

تِمٌّ an inf. n. of 1, in the first of the senses explained above. (M, K.) See تَمَامٌ, in five places: b2: and تَامٌّ, in three places.

A2: Also i. q. فَأْسٌ [app. here meaning A kind of hoe]: (IAar, T, K:) or i. q. مِسْحَاةٌ [a spade, or a shovel]: (K:) pl. تِمَمَةٌ (IAar, T,) or تِمَمٌ. (So in the TA.) تُمَّةٌ: see what next follows, in two places.

تِمَّةٌ (M, K) and ↓ تُمَّةٌ (TA) [the former written in the CK تَمَّةٌ] sings. of تِمَمٌ (M, K, TA) and تُمَمٌ, (K, TA,) or ↓ تَمَمٌ, which [ISd says] I think to be a quasi-pl. n., (M,) or ↓ تَمٌّ is the quasipl. n.: (K:) these, i. e. the pls. and quasi-pl. n., signify Shorn crops (جِزَز [in the CK جِزَر, for which Golius appears to have found حِرْز, for he has rendered it by “ amuletum,” and Freytag has done the same,]) of شَعَر [meaning goats' hair], and of camels' hair, and of wool, (M, K, TA,) of that wherewith a woman [or a man] completes her [or his] web: (TA:) and ↓ تُمَّةٌ signifies what is given, of wool, or camel's hair, [or goats' hair,] (S, TA, [and mentioned also in the K, but there, by misplacement, made to relate to تِمٌّ instead of تِمَّةٌ,]) for a man to complete therewith the weaving of his كِسَآء; (S;) as also ↓ تُمَّى. (K, * TA.) تُمَّى: see تِمَّةٌ.

تَمَمٌ: see تَامٌّ, in four places: A2: and see also تِمَّةٌ.

تَمَامٌ (T, S, K) and ↓ تِمَامٌ (M, K) and ↓ تُمَامٌ (K) inf. ns. of 1, in the first of the senses explained above; (T, S, M, K;) as also ↓ تِمٌّ and ↓ تَمٌّ and ↓ تُمٌّ. (M, K.) [Hence,] ↓ وَلَدَتْهُ لِتِمٍّ and ↓ لِتِمَامٍ and لِتَمَامٍ She brought him forth at the completion of formation; (K, TA;) i. e., when his formation was complete: (TA:) [or, at the completion of gestation:] and, accord. to As, وَلَدَتْهُ التَّمَامَ, with the art. ال; not indeterminate, except in poetry. (IB, TA.) And وَلَدَتْ لِتَمَامٍ and ↓ لِتِمَامٍ [She brought forth at the completion of formation; or, of gestation]. (S.) And أَلْقَتِ الوَلَدَ لِغَيْرِ تَمَامٍ and ↓ تِمَامٍ [She cast the child at a period not that of the completion of formation; or, of gestation; i. e., prematurely]. (Msb.) And وُلِدَ المَوْلُودُ لِتَمَامٍ and ↓ لِتِمَامٍ [The infant was born at the completion of formation; or, of gestation]. (T, * S.) And وُلِدَ الوَلَدُ لِتَمَامِ الحَمْلِ and الحَمْلِ ↓ لِتِمَامِ [The child was born at the completion of gestation]. (Msb.) [These exs., and others following, show that an assertion of IDrd, mentioned in the M, namely, that one says, ↓ وُلِدَ الغُلَامُ لِتِمٍّ and ↓ لِتِمَامٍ, and ↓ بَدْرُ تِمَامٍ, and that in every other case it is تَمَام, with fet-h, requires consideration.] You say also, بَدْرُ تَمَامٍ and ↓ تِمَامٍ [lit. The full moon of completion]: and ↓ بَدْرٌ تِمَامٌ [lit. A complete full moon]: all meaning the moon, or a moon, when it is full, so that it shines brightly: (M, K:) and قَمَرٌ تَمَامٌ and ↓ تِمَامٌ A complete, or full, moon. (S.) and لَيْلَةُ التَّمَامِ and لَيْلَةُ تَمَامِ القَمَرِ, with fet-h to the ت, (ISh, T,) or ↓, لَيلَةُ التِّمَامِ with kesr, [which seems to be at variance with general usage,] and sometimes with fet-h, (Msb,) [The night of the completion of the moon; i. e.] the night of the full moon; (ISh, T, Msb;) which is the thirteenth night; (ISh, T;) or the fourteenth. (T.) and ↓ لَيْلُ التِّمَامِ, with kesr only, (T, S, M, K, &c.,) thus distinguished from what next precedes, (ISh, T,) as also ↓ لَيْلُ تِمَامٍ, and in like manner, لَيْلٌ

↓ تِمَامٌ (T) and ↓ لَيْلٌ تِمَامِىٌّ, (T, K,) The longest night of the year; (Lth, T, S;) the longest night of winter; (As, ISh, T, M, K;) that in which our Lord Jesus was born: (As, T:) or each of three nights of which no deficiency is apparent: (Lth, T, M, K:) or the night that is from thirteen to fifteen hours in length: (Aboo-'Amr EshSheybánee, T:) or the night that is twelve hours or more in length: (AA, T, M, K:) and any night that is long, or tedious, to one, and in which one does not sleep, is called ↓ لَيْلَةُ التِّمَامِ, or said to be like the night thus called. (IAar, T.) and الشَّهْرِ ↓ رُئِىَ الهِلَالُ لِتِمِّ [The new moon was seen at the completion of the month; showing that another month was commencing]. (T.) and ↓ أَبَى قَائِلُهَا إِلَّا تِمًّا and ↓ تَمًّا and ↓ تُمًّا, (S, M,) three dial. vars., of which the first is the most chaste, i. e., تَمَامًا [meaning The sayer thereof refused, or did not consent to, aught save completion]; he executed, or accomplished, or kept to, his saying; he did not go back from it. (S, TA.) b2: تَمَامٌ (with fet-h only, Az, AAF, M) also signifies The complement of a thing; the supplement thereof; the thing by the addition of which is effected the completion or perfection of a thing; (Az, T, AAF, M, K;) and so ↓ تَمَامَةٌ (M, K) and ↓ تَتِمَّةٌ. (T, M, K.) You say, هٰذِهِ الدَّرَاهِمُ تَمَامُ هٰذِهِ المِائَةِ, and هذه المائة ↓ تَتِمَّةُ, These dirhems are the complement of this hundred; or, what complete this hundred. (T.) [And ↓ تَتِمَّةُ كِتَابٍ The supplement of, or to, a book.] b3: See also تَامٌّ, in two places.

تُمَامٌ: see تَمَامٌ, first sentence.

تِمَامٌ: see تَمَامٌ, throughout the greater part of the paragraph: b2: and see also تَامٌّ.

تَمِيمٌ Strong; firm; hard: (A'Obeyd, T, S, M, Msb, K:) or strong in make, or formation: (TA:) or complete, or perfect, in make, or formation, and strong: (M:) applied to a man and to a horse: (M, TA:) fem. with ة. (TA.) See also تَامٌّ. b2: Also Tall; (T;) applied to a man. (TA.) A2: See also تَمِيمَةٌ.

تَمَامَةٌ: see تَمَامٌ, near the end of the paragraph.

تُمَامَةٌ A remainder, or remaining portion, (K,) of anything. (TA.) تَمِيمَةٌ A kind of amulet (عُوذَةٌ, T, S) which is hung upon a human being; forbidden to be worn: (S:) or a kind of bead: (S, Mgh:) erroneously imagined by some to be the same as مَعَاذَةٌ: (El-Kutabee, Mgh:) but as to the مَعَاذَات that are inscribed with something from the Kur-án, or with the names of God, in these there is no harm: (S, Mgh:) a speckled bead, black speckled with white, or the reverse, which is strung upon a thong, and tied to the neck: (M, K:) sing. of تَمَائِمُ and [n. un. of] ↓ تَمِيمٌ: (T, M, K:) تَمَائِمُ signifies certain beads which the Arabs of the desert used to hang upon their children, to repel, as they asserted, the evil eye: (T, Mgh:) or the تَمِيمَة is, accord. to some, a necklace (قِلَادَة) upon which are put thongs and amulets (عُوَذ): (M:) or a necklace (قِلَادَة) of thongs: and is sometimes applied to the amulet (عُوذَة) that is hung upon the necks of children: (T:) but he who makes تمائم to signify thongs is in error: El-Farezdak uses the phrase سُيُورُ التَّمَائِمِ because they are beads which are perforated, and into which are inserted thongs or strings whereby they are suspended: (T, Mgh:) Az says, I have not found among the Arabs of the desert any difference of opinion respecting the تميمة, as to its being the bead itself: (TA:) but accord. to En-Nakha'ee, the Prophet disapproved of everything hung upon a child or grown person, and said that all such things were تمائم: (Mgh:) the تميمة is [said to be] thus called because by it the condition of the child is rendered complete. (Har p. 22.) تِمَامِىٌّ: see تَمَامٌ.

تَمْتَامٌ One whose utterance is such as is termed تَمْتَمَةٌ: (S, M, Mgh, Msb, K:) [see R. Q. 1: accord. to most authorities,] one who reiterates in uttering the letter ت: (S, Mgh, Msb:) or, accord. to Az, one who jabbers, or hurries in his speech, so as not to make another understand: (Mgh, Msb:) fem. with ة. (M, K.) تَامٌّ [part. n. of 1 in the first of the senses explained above]: (T, M, K, &c.:) Complete, entire, whole, or full; without, or free from, deficiency: and consummate, or perfect: (MF, TA:) as also ↓ تَمَامٌ, [which see above,] (M, * KL,) [and ↓ تِمَامٌ, of which see three exs. voce تَمَامٌ,] and ↓ تِمٌّ, (Kh, T, Har p. 82,) and ↓ تَمَمٌ. (TA.) Thus تَامُّ الخَلْقِ signifies Complete, or perfect, in make, or formation; without any deficiency in his members; applied to a man; (MF, TA;) [and, thus applied, signifying also full-grown, as does, sometimes, تَامٌّ alone: and likewise applied to a new-born child, meaning fully formed or developed:] and ↓ تَمِيمٌ signifies the same, (M, K,) applied to a man and to a horse, (M,) and ↓ تَمَمٌ also; and in like manner is used the phrase ↓ خَلْقٌ تَمَمٌ [a complete, or perfect, make or formation]. (TA.) جَذَعٌ تَامٌّ [applied to a goat] signifies That has completed the time in which he is termed جَذَع, and attained to that in which he is termed تَيْس. (TA.) And ↓ تَمَمٌ is applied to a bull, or an ox, That is in the stage of growth next before that in which all his teeth are grown; in which latter stage he is termed عَمَمٌ. (L voce عَضْبٌ, on the authority of Et-Táïfee.) You say also كَلِمَةٌ تَامَّةٌ, and دَعْوَهٌ تَامَّةٌ; [meaning A perfect, or faultless, sentence, and oath;] using the epithet تامّة in these instances because of the mention of God therein; for which reason there may not be in aught of either of them any deficiency or defect. (TA.) And ↓ جَعَلَهُ تِمًّا i. e. ↓ تَمَامًا [He made it complete, or perfect]. (M.) And ↓ جَعَلْتُهُ لَكَ تِمًّا I made it, or have made it, to be thine, or I assigned it, or have assigned it, to thee, completely, or wholly. (T.) b2: [Hence, فِعْلٌ تَامٌّ meaning A complete, i. e. an attributive, verb: opposed to فِعْلٌ نَاقِصٌ.]

تَتِمَّةٌ: see تَمَامٌ, in three places, at the close of the paragraph.

مُتَمٌّ The place of cutting, or termination, (مُنْقَطَع, in the CK مُنْقَطِع,) of the vein (عِرْق [app. meaning chord]) of the navel. (K.) مُتِمٌّ, applied to one that is pregnant, (S,) or to a woman, (M, TA,) and a she-camel, (M,) That has completed the days of her gestation: (S:) or that is near to bringing forth: (M:) or that is at the point of bringing forth. (TA.) مُتَمِّمٌ One whose arrow wins time after time [in the game called المَيْسِر], and who feeds the poor with the flesh [of the camel which constitutes the shares] thereof: (M, K:) or who, when players in the game called الميسر have diminished the slaughtered camel [by taking their shares], takes what has remained, so as to complete the shares, or make up their full number. (K. [See 2. In the CK, نَقَصَ اِيْسارَ جَــزُوْرِ المَيْسِرِ is erroneously put for نَقَصَ أَيْسَارٌ جَــزُورَ المَيْسِرِ.]) الجَهَالَةُ المُسْتَتَمَّةُ Consummate ignorance: improperly written المُسْتَتِمَّةُ, though this latter is explainable [as meaning that completes the extent to which it can go, or the like]. (Mgh.) مُسْتَتِمٌّ One who seeks, demands, or requests, wool, or camels' hair, to complete therewith the weaving of his كِسَآء: so in a poem of Aboo-Duwád, (S,) where he says, فَهْىَ كَالبَيْضِ فِى الأَدَاحِىِّ لَا يُوْ هَبُ مِنْهَا لِمُسْتَتِمٍّ عِصَامُ i. e., And they (referring to certain camels) are, in respect of the care that is taken of them, and in smoothness, like the eggs [in the places where the ostrich has deposited them in the sand]; there may not be found upon them to be given from them, to one who demands a تِمَّة, [even so much as] a tie for a water-skin; for they have become fat, and cast their hair. (TA.)

سمهدر

Entries on سمهدر in 4 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 1 more

سمهدر



سَمَهْدَرٌ Fat, as an epithet, (S, K,) applied to a boy, in praise of his fleshiness; (Fr, S;) a boy fat and fleshy. (TA.) b2: (tropical:) The penis, (K,) as likened to a fat, or fat and fleshy, boy. (TA.) b3: Applied to a country, or region, (بَلَدٌ,) Ample, (S, K,) wide, or far-extending, in its limits: or in which the sight is perplexed by its levelness. (TA.) b4: A land far-extending; that causes one to lose his way in it. (K, TA.)

برثن

Entries on برثن in 9 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 6 more

برثن



بُرْثُنٌ, of the lion, (Az, T,) and of any animal of prey, (Az, As, T, S, M, K,) and of birds, (As, S,) [The toe; i. e.] what corresponds to the إِصْبَع of a man; (Az, As, T, S, M, K;) [in the Lex. of Golius, as on the authority of the S, and in that of Freytag, idem quod انملة in homine; but this is a mistake, app. occasioned by a mistranscription in a copy of the S;] and the مِخْلَب is its claw, i. e., nail: (Az, As, T, S:) or the paw (كَفّ), (M, K,) altogether, (M,) with the أَصَابِع [or toes]: (M, K:) or the claw, i. e. nail, of the lion, (Lth, T, M, K,) likened to the instrument for perforating leather; (Lth, T;) and of [all] animals of prey, and of birds that do not prey, corresponding to the ظُفْر of man: Th says, of man, it is [termed] the ظُفْر; of animals having the kind of foot called خُفّ, the مَنْسِمْ; of solidhoofed animals, the حَافِر; of cloven-hoofed animals, the ظِلْف; of beasts and birds of prey, the مِخْلَب; and of birds that do not prey, and of dogs and the like, the بُرْثُن; though it may be also used [in like manner] of all animals of prey: (Msb:) [but properly] it is of birds that do not prey, as the crow-kind, and the pigeon; (M;) and sometimes, of the [lizard called] ضَبّ, (S, M,) and of the rat, or mouse, and of the jerboa: (M:) and is, in the pl. form, (M, TA,) which is بَرَاثِنُ, (T, S, M, TA,) metaphorically applied, by Sá'ideh Ibn-Jueiyeh, to the fingers of a man gathering honey [deposited by wild bees in a hollow of a rock]. (M, * TA.) b2: بُرْثُنُ الأَسَدِ also signifies (assumed tropical:) A certain brand, or mark made with a hot iron, upon camels, (K, TA,) in the form of the claw of the lion. (TA.) b3: This, also, is the name of a sword of Marthad Ibn-'Alas. (K.) b4: [بُرْثُنَةٌ seems to signify the same as بُرْثُنٌ or بَرَاثِنُ: for] Temeem are termed in a trad. the بُرْثُمَة and بُرْجُمَة of the tribes of Mudar; and El-Khattábee says that it should be the بُرْثُنَة, i. e. (assumed tropical:) [The claw, or] the claws; meaning thereby their impetuous valour, and strength: but برثمة may be a dial. var. of برثنة, or the م may be substituted for the ن for the purpose of assimilation [to برجمة]. (TA.)

جندل

Entries on جندل in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 4 more

جندل

Q. 1 جَنْدَلَ [جَنْدَلَهُ He, or it, made him to cleave to the stones. Hence,] تَرِبَتْ يَدَاهُ وَجُنْدِلَتْ [May his arms, or his hands, cleave to the dust, or earth, and the stones, by reason of poverty]. (M in art. ترب.) جَنْدَلٌ (S, K) and جَنْدِلٌ (K) Stones; (S in art. جدل;) used in the sense of [the pl.] جَنَادِلُ: (Sb, TA:) n. un. جَنْدَلَةٌ: (TA:) or what a man can lift, of stones: (K:) or, as some say, any stone: (TA:) or a mass of stone like a man's head. (T, TA.) [Hence, تُرْبًا لَهُ وَجَنْدَلًا: see تُرَابٌ.]

جَنَدِلٌ, (S in art. جدل,) or جُنَدِلٌ, (Kr, K,) A place in which are stones (Kr, S, K) collected together: (Kr, K:) but ISd doubts its correctness. (TA.) And أَرْضٌ جُنَدِلَةٌ, (K,) and sometimes with fet-h, (Sgh, K,) i. e., to the ج, [جَنَدِلَةٌ,] (TK,) A land abounding with stones. (Sgh, K.) جُنَادِلٌ Strong and great. (K.)

سنبك

Entries on سنبك in 8 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 5 more

سنبك



سُنْبُكٌ [mentioned in the S and Msb in art. سبك, and said in the latter to be of the measure فُنْعُلٌ, The toe of a horse or mule or ass; i. e.] the extremity of the fore part of the solid hoof; (S, Msb;) or the extremity of the solid hoof (Lth, O, K) and its two sides anteriorly: (Lth, O:) pl. سَنَابِكُ. (S, O, Msb.) b2: (assumed tropical:) The extremity (T, O, K, TA) of the نَعْل [or iron shoe at the lower end of the scabbard], (T, TA,) or of the حِلْيَة [or gold or silver ornament], (O, K,) of a sword. (T, O, K, TA.) b3: (assumed tropical:) The قَوْنَس [or tapering top] of an iron helmet. (O, K,) b4: Of a بُرْقَع (assumed tropical:) The شِبَام [meaning each, or either, of the two threads, or strings, of the face-veil called برقع, by which the woman draws and binds the two upper corners to the back of her head]: (K, TA: [in the CK, شِيام is erroneously put for شِبَام:]) the سَنَابِك of the برقع are its شُبُم. (O.) b5: (assumed tropical:) A rugged region or tract of the earth or land, in which is little, or no, good: (S, O, Msb, K:) likened to the سنبك of the solid hoof. (S, O.) And سَنَابِكُ الأَرْضِ (assumed tropical:) The extremities of the earth or land. (TA.) b6: (assumed tropical:) The first of rain: (O, K:) and, (TA,) as some say, (Msb,) of anything. (Msb, TA.) One says, أَصَابَتْنَا سُنْبُكٌ السَّمَآءِ (assumed tropical:) [The first of the rain fell upon us]. (TA.) And one says also, سُنْبُكٌ مِنْ كَذَا (assumed tropical:) Preceding such a thing. (O, K.) and كَانَ ذٰلِكَ عَلَى سُنْبُكِهِ (assumed tropical:) That was in the time thereof, (O, K, TA,) and in the first thereof. (TA.) A2: It is also said to signify The [tax called]

خَرَاج: (O:) so says IAar. (TA.) A3: And A sort of run. (K.)

شغزب

Entries on شغزب in 10 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 7 more

شغزب

Q. 1 شَغْزَبَهُ, inf. n. شَغْزَبَةٌ, He threw him down by the trick called شَغْزَبِيَّة, expl. below; (S, K;) and شَغْرَبَهُ signifies the same. (Az, TA.) Accord. to IAth, the primary meaning of شَغْزَبَةٌ is A twisting, in a neuter sense; and artifice. (TA.) b2: Also He took him, or seized him, violently. (K.) Q. 2 تَشَغْزَبَتِ الرِّيحُ The wind whirled (اِلْتَوَت) in its blowing. (K.) شَغْزَبَى: see شَغْزَبِيَّةٌ.

شَغْزَبِىٌّ Difficult; (K;) anything deemed difficult. (IAth, TA.) b2: A [watering-place such as is termed] مَنْهَل lying out of the way. (K, TA.) b3: الشَّغْزَبِىُّ The jackal; syn. اِبْنُ آوَى. (IAth, TA.) شَغْزَبِيَّةٌ (S, K) and ↓ شَغْزَبَى, as also شَغْرَبِيَّةٌ (K) and شَغْرَبَى, but more chastely with ز, (TA,) A sort of trick in throwing down [or wrestling]; (S, TA;) the twisting of one's leg with the leg of another, (S, K, TA,) and throwing him down (K, TA) in the manner termed شَزْرًا [or sideways]: (TA:) and one says also, أَخَذَهُ بِالشَّغْزَبِيَّةِ, (S, TA, [in one of my copies of the S بِالشَّغْزَبَةِ,]) meaning the same: (TA:) and صَرَعَهُ صَرْعَةً شَغْزَبِيَّةً: (Az, TA:) [the pl. is شَغَازِبُ:] Dhu-r-Rummeh says, وَلَبَّسَ بَيْنَ أَقْوَامٍ فَكُلٌّ

أَعَدَّ لَهُ الشَّغَازِبَ وَالمِحَالَ [And he involved affairs in confusion between parties, so all prepared for him tricks by which to overthrow him, and artifice] (S, TA.) حَتَّى يَكُونَ شُغْزُبًّا occurs in the “ Sunan ” of Aboo-Dáwood, in the chapter on the عَقِيقَة and عَتِيرَة; but it is thought by El-Harbee that the last word is for زُخْزُبًّا, meaning Firm in flesh, and thick, big, or bulky. (L, TA.)
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.