Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: زور in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

بتل

Entries on بتل in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 13 more

بتل

1 بَتَلَهُ, (T, S, M, &c.,) aor. ـِ (S,) or ـُ (Msb,) or both, (M, K,) inf. n. بَتْلٌ, (Lth, T, S, &c.,) He cut it off, or severed it; (M, Msb, K;) as also ↓ بتّلهُ, (M, K,) inf. n. تَبْتِيلٌ: (TA:) he separated it (Lth, T, S, M, Msb, K) from another thing. (Lth, T, S, M, K.) b2: [Hence,] بَتَلَ العُمْرَةَ He made the performance of the عمرة [or minor pilgrimage] to be obligatory, by itself. (A, TA.) And العُمْرَى ↓ بتّل He made the عمرى to be obligatory [upon himself]; i. e., the saying, I have assigned to thee my house that thou mayest inhabit it to the end of my life. (TA.) A2: بَتِلَ, aor. ـَ inf. n. بَتْلٌ, [but accord. to analogy, this should rather be بَتلٌ,] He (a man) was, or became, wide between the shoulders. (T.) 2 بَتَّلَ see 1, in two places: A2: and see also 5: A3: and مُبَتَّلٌ.5 تبتّلا: see 7, in two places. b2: [Hence,] He was, or became, alone. (TA.) b3: Also, (S,) or تبتّلا إِلَى اللّٰهِ, (M, K,) and ↓ بتّل, (S, * K,) inf. n. تَبْتِيلٌ, (S,) He detached himself from worldly things, and devoted himself to God: (S:) or he devoted himself to God exclusively, and was sincere, or without hypocrisy, towards Him: (M, K:) he forsook every other thing, and applied himself to the service of God: (Fr, T:) he devoted himself exclusively to the service of God: (Aboo-Is-hák, T:) or he abstained from sexual intercourse: (K:) or تبتّل [alone] has this signification; (M, TA;) or he separated himself from women, and abstained from sexual intercourse: and hence, is metaphorically employed to denote exclusive devotion to God. (TA.) Hence, in the Kur [lxxiii. 8], وَتَبَتَّلْ إِلَيْةِ تَبْتِيلًا, (T, S, M,) for تبتّل اليه تَبَتُّلًا. (T.) You say also, تبتّلا إِلَى العِبَادَةِ He applied himself exclusively to the service of God. (Msb.) b4: تَبَتّلَتْ, said of a woman, She adorned and beautified herself. (TA.) 7 انبتل It was, or became, cut off, or severed; (S, M, K;) as also ↓ تبتّل. (M, K.) You say, انبتلت الفسِيلَةُ, (K, [in a copy of the M ↓ ابتتلت, probably a mistranscription,]) The shoot, or offset, of the palm-tree was cut off, or severed, مِنْ أُمِّهَا [from its mother-tree]; as also ↓ تبتّلت and ↓ استبتلت. (M, K.) b2: انبتل فِى سَيْرِهِ He strove, laboured, or exerted himself, and made much progress, in his journeying, or pace. (TA.) 8 إِبْتَتَلَ see 7.10 إِسْتَبْتَلَ see 7.

عَطَآءٌ بَتْلٌ A gift that is [as it were] cut off; i. e., of which there is not the like; or after which another is not given. (M, K.) And صَدَقَةٌ بَتْلَةٌ, (M, K,) and صدقة بَتَّةٌ بَتْلَةٌ, (TA,) An alms, or a gift for the sake of God, cut off from its giver: (M, K:) or cut off from all the property [irrevocably], to be devoted to the cause of God. (O, TA. [See also art. بت.]) You say also, أَعْطَيْتُهُ هٰذِهِ العَطِيَّةَ بَتَّا بَتْلًا: see art. بت. and طَلَّقَهَا بَتَّةً بَتْلَةً; (S;) or طلّقها طَلْقَةً بَتَّةً بَتْلَةً; (Msb;) [He divorced her by a separating divorce; or by a decided and irrevocable divorce; (see art. بت;)] the last word being a corroborative of that next preceding it. (TA.) And حَلَفَ يَمِينًا بَتْلَةً He swore a decided [or an irrevocable] oath. (M, TA. [See also a similar phrase voce بَتُّ.]) b2: Also Truth; or true: whence بَتْلًا in truth; or truly. (TA.) بَتُولٌ A shoot, or an offset, of a palm-tree, cut off from its mother-tree, and independent thereof; as also ↓ بَتِيلَةٌ, (As, T, S, M, K,) and ↓ بَتِيلٌ. (M, K.) b2: A virgin, that is cut off from husbands: (S:) a woman that withholds herself from men, (T,) or that is cut off from men, (M, K,) having no desire for them, (T, M, TA,) nor need of them; (T;) and, with the art. ال, applied to the Virgin Mary; (M, K;) as also ↓ بَتِيلٌ: (M, K:) with the art. ال, it is applied also to Fátimeh, the daughter of Mohammad, because she was separated from the [other] women of her age and nation by chasteness and excel-lence and religion and [other] grounds of pretension to respect: (Ahmad Ibn-Yahyà, T, K: *) or it signifies, (S,) or signifies also, (K,) a woman detached from worldly things, and devoted to God; (S, K;) as also ↓ بَتِيلٌ and ↓ بَتِيلَةٌ. (Ibn-'Abbád, K.) بَتِيلٌ: see بَتُولٌ, in three places. b2: Also Slender; (Ham p. 589;) applied to a waist; (Ham, TA;) as also ↓ مُبَتَّلٌ. (TA.) b3: A tree having its racemes pendulous. (K. [See also مُبْتِلٌ.]) b4: A watercourse (Ibn-'Abbád, M, K) in the lower part of a valley: pl. بُتُلٌ. (M, K.) بَتِيلَةٌ: see بَتُولٌ, in two places. b2: Also Any limb, or member, (Lth, T, S, M, K,) with its flesh, (Lth, T, S,) separate from others, (M, K,) or by itself: (Lth, T:) pl. بَتَائِلُ. (Lth, T, S, &c.) b3: In one dial., (M,) The posteriors; (M, K;) because divided [or distinct] from the back. (M.) b4: مَرَّ عَلَى بَتِيلَةٍ مِنْ رَأْيِهِ, and من رأيه ↓ بَتْلَآءِ, [He proceeded according to] an irrevocable determination or resolution. (Ibn-'Abbád, K.) أَبْتَلُ; fem. بَتْلَآءُ: for the latter, see what next precedes. b2: عُمْرَةٌ بَتْلَآءُ [A minor pilgrimage] not conjoined with another. (K.) b3: And أَبْتَلُ, applied to a man, Wide between the shoulders. (T.) مُبْتِلٌ, (As, T, S,) or مُبْتِلَةٌ, (M, K, TA, [in the CK, erroneously, مُبْتَلَة,]) the first being [in the opinion of ISd] pl. [or rather coll. gen. n.] of the second, like as تَمْرٌ is of تَمرَةٌ, (M,) A palmtree (نَخْلَةٌ) having a shoot, or an offset, cut off from it and independent of it; (As, T, S, M, K;) and used in like manner as a pl. ; i. e., the first is also used as a pl.: (S:) or the first signifies solitary, or isolated: (Ibn-Habeeb, TA:) or of which the racemes are pendulous. (TA. [See also بَتِييلٌ.]) مُبَتَّلٌ: see بَتيِلٌ. b2: مُبَتَّلَةٌ, applied to a woman, Beautiful, elegant, or pretty; (K;) as though her beauty were divided into portions (↓ بُتِّلَ, i. e. قُطِّعَ,) [and distributed in due proportions] upon her limbs: (M, * K:) or perfect in make, (S,) whose flesh is not accumulated, one portion upon another, (S, M, K,) but distinctly disposed; this latter being said by some to be the meaning: (M:) or, accord. to Lh, (M, TA,) having a lankness, or looseness, in her limbs; (M, K, TA;) not having them compressed, one upon another; (M:) or as though the flesh were cut off from them: (TA:) and in like manner, مُبَتَّلٌ applied to a camel: (M, K:) not applied as an epithet to a man: (S, M, K:) or مُبَتَّلَةُ الخَلْقِ signifies distinct in make from the generality of women; excelling them [therein]: (Aboo-Sa'eed, T, TA:) or perfect in make: or having every part beautiful in itself; not dependent [for its beauty] upon another part: (T:) or beautiful in make; not with one part falling short of another [in beauty]; not being beautiful in the eye and ugly in the nose, nor beautiful in the nose and ugly in the eye; but perfect. (IAar, TA.) مُنْبَتِلٌ Cut off, or severed. (S.) b2: [and hence,] عَزِيمَةٌ مُنْبَتِلَةٌ An irrevocable determination or resolution. (TA.)

بغل

Entries on بغل in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

بغل

1 بَغُلَ, aor. ـُ inf. n. بُغُولَةٌ, said of a man, i. q. تَبَلَّدَ [i. e. (assumed tropical:) He affected stupidity, dulness, or want of intelligence; or he became submissive, and humble; &c.]. (TA.) [See also 2.]

A2: بَغَلَهُمْ: see 2.2 تَبْغِيلٌ, the inf. n., signifies (assumed tropical:) The being big, thick, or rude, and hard, strong, or sturdy, in body; or said of the body: and hence, accord. to some, is derived ↓ بَغْلٌ. (TA.) b2: بغّل, inf. n. as above, (tropical:) He was impotent and weak, or languid, and fatigued, (JK, K, TA,) in going, or pace. (TA.) b3: بغّلت الإِبِلُ, (K,) inf. n. as above, (S, K,) (tropical:) The camels went a pace between that termed هَمْجَلَة and that termed عَنَق: (S, * K, TA:) and hence ↓ بَغْلٌ is derived accord. to IDrd: (TA:) or they went in a certain manner, with wide step: (JK:) [see also 5:] or the inf. n. signifies the going in a gentle manner: and one says, أَعْيَا فَبَغَّلَ, i. e. [he was fatigued, so] he went an easy, but a quick, pace; syn. هَمْلَجَ. (TA.) A2: بَغَّلَهُمْ, (inf. n. as above, TA,) (tropical:) He made their children to be base-born, or ignoble, (K, TA,) by marrying among them; (IDrd, TA;) as also ↓ بَغَلَهُمْ, aor. ـَ (K:) from بَغْلٌ; because the بغل [or mule] is unable to equal the heat, or course, of the horse. (TA.) 5 تبغّل He (a camel) became like the بَغْل [or mule] in the width of his step. (TA.) [See also 2.]

بَغْلٌ The mule; i. e. the animal generated between the he-ass and the mare [or sometimes between the horse and the she-ass]; (TA;) also called ↓ بَغَّالٌ; so in a verse of Jereer: (S, Sgh:) pl. أَبْغَلٌ [a pl. of pauc.] (JK) and أَبْغَالٌ, [also] a pl. of pauc., (Msb,) and بِغَالٌ, (JK, S, Msb, K,) a pl. of mult.; (Msb;) and quasi-pl. n. ↓ مَبْغُولَآءُ, (K,) meaning a number of mules (بِغَال) together: (JK, * S:) the female is termed بَغْلَةٌ; (S, Msb, K;) pl. بَغَلَاتٌ and بِغَالٌ. (Msb.) See 2, in two places. You say طَرِيقٌ فِيهِ أَبْوَالُ البِغَالِ [A road in which is the urine of mules]; meaning (assumed tropical:) a difficult road. (TA.) And فُلَانَةُ أَعْقَرُ مِنْ بَغْلَةٍ

[Such a woman is more barren than a she-mule]. (TA.) And البَغْلُ نَغْلٌ وَ هُوَ لَهُ أَهْلٌ [The mule is a bastard, and he is a relation to him]; meaning (assumed tropical:) he is a bastard. (TA.) And as the mule suggests the idea of evil disposition, or perverseness, and roughness, you say, in describing him who is low, or ignoble, هُوَ بَغْلٌ نَغْلٌ (assumed tropical:) [he is a mule, a bastard]. (Er-Rághib, TA.) The people of Egypt say, اِشْتَرَى فُلَانٌ بَغْلَةً حَسْنَآءَ, meaning (tropical:) [Such a one bought a beautiful] female slave: and فِى

بَيْتِ بَنِى فُلَانٍ بِغَالٌ [(tropical:) In the house of the sons of such a one are slaves, or female slaves]: and اِشْتَرَيْتُ مِنْ بِغَالِ اليَمَنْ وَ لٰكِنْ بِغَالِى الثَّمَنْ [(tropical:) I bought of the slaves, or female slaves, of El-Yemen, but for a high price]. (TA.) بَغَّالٌ [n. un. of ↓ بَغَّالَةٌ, which is a coll. gen. n., like حَمَّارَةٌ and جَمَّالَةٌ, but explained by Freytag as meaning “ he who possesses many mules; ”] An owner, or attendant, (Sb, S,) of mules, (Sb, TA,) or of the mule. (S.) A2: See also بَغْلٌ, with which it is syn. بَغَّالَةٌ: see what next precedes.

هُوَ مِنَ الثَّوْرِ أَبْغَلُ وَ مِنَ الحِمَارِ أَثْقَلُ (assumed tropical:) [He is more mulish than the bull, and more heavy, or sluggish, than the ass]. (TA.) مَبْغُولَآءُ: see بَغْلٌ.

بون

Entries on بون in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 10 more

بون

1 بَانَهُ, aor. ـُ (S in art. بين, Msb, K,) inf. n. بَوْنٌ, (Msb, TA,) i. q. بَانَهُ aor. ـِ (S ubi suprà K,) inf. n. بَيْنٌ, (TA,) meaning He excelled him; (S* ubi suprà, Msb;) he surpassed him in excellence and in manly virtue: so in the Iktitáf. (TA.) بَانٌ [a coll. gen. n., The ben-tree; a species of moringa; so in the present day;] a kind of tree, (S, Mgh, Msb, K,) well known: (Msb:) n. un. with ة: (S, Mgh, Msb:) its seed, or grain, [called حَبُّ البَانِ and جَوْزُ البَانِ and فُسْتُقُ البَانِ, the glans unguentaria, or nux unguentaria, or ben-nut,] has a good, or pleasant, [fragrant] oil, (K,) called دُهْنُ البَانِ [oil of ben], (S, Mgh, Msb,) and simply بَانٌ, the prefixed noun being suppressed: (Mgh:) [Az says,] it is the pl. of بَانَةٌ. which is a certain tree having a fruit, or produce, which is perfumed with aromatics, after which its oil is expressed, of a good [or fragrant] quality: (T in art. بنى: its seed, or grain, is good for [removing] the [affections of the skin termed] بَرَش and نَمَش and كَلَف and حَصَف and بَهَق and سَعَفَة and the mange, or scab, and for the peeling of the skin, applied in the form of a liniment with vinegar; and for hardness of the liver and the spleen, made into a beverage with vinegar; and a مِثْقَال thereof, drunk, is an emetic, which loosens crude phlegm: (K:) AHn says, (TA,) it is a kind of tree that grows tall, in a straight, or an erect, manner, like as grows the [species of tamarisk called]

أَثْل, and its leaves are [of the kind termed] هَدَب, like those of the اثل, but its wood has no hardness: the n. un. is with پ: Aboo-Ziyád says, it is of the [trees called] عِضَاه, and has long هدب, intensely green; it grows upon [hills, or what are termed]

هَضْب; and its fruit resembles the pods of the [species of kidney-bean called] لُوبِيَآء, except that its greenness is intense; and in it is a seed, or grain, from which is extracted the oil of the بان: on account of the straightness of its growth and of the growth of its braches, and their length and tenderness, the poets liken thereto the tender girl of tall and beautiful, or just, stature; saying كَأَنَّهَا بَانَةٌ [As though she were a ben-tree], and كَأَنَّهَا غُصْنُ بَانٍ [As though she were a branch of the ben-tree], &c.: thus does Keys Ibn-El-Kha- teem: (M in art. بين:) and so does Imra-el- Keys. (TA.) [See an ex. voce بَرَهْرَهَةٌ.] b2: [It is also applied in the present day to A species of willow, the salix Aegyptia of Linnæus, properly called in Arabic خِلَاف: and this is said to be meant by modern Arab poets when they liken an elegant girl to a twig of the بان; but probably from their erroneously supposing this tree to be meant in the same case by the older poets.]

بَوْنٌ Excellence: an excellent quality; (S in art. بين, Msb;) as also ↓ بَوْنَةٌ: (IAar; T:) or the distance, space, or interval, between tow things; as also darr; بُونٌ. (M, K.) You say, بَيْنَهُمَا بَوْنٌ بَعِيدٌ (T, S, Msb*) and بَيْنٌ بَعِيدٌ (T, S) [Between them two (meaning two men) is a wide distance]; i. e. between their tow degrees of rank or dignity, or between the estimations in which they are commonly held: (Msb:) the former phrase is the more chaste: (S:) when corporeal distance is meant, one says, بَيْنَهُمَا بَيْنٌ, with ى; (Msb;) or in the case of [literal] distance, one says, إِنَّ بَيْنَهُمَا لَبَيْنًا; not otherwise. (S.) بُونٌ: see بَوْنٌ.

بَوْنَةٌ: see بَوْنٌ b2: Also Mutual separation. (IAar, T.)

دبج

Entries on دبج in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

دبج

1 دَبَجَ, aor. ـُ [or دَبِجَ, as will be shown below], (L,) inf. n. دَبْجٌ, (L, K,) [not دَبَجٌ and دَبَجَةٌ as in the Lexicons of Golius and Freytag,] He variegated, decorated, embellished, adorned, or ornamented: (L, K: *) [and so ↓ دبّج, inf. n. تَدْبِيجٌ, occurring in the TA in art. نمش; but app. in an intensive sense.] And [hence,] دَبَجَ الأَرْضَ, (A, L, Msb,) aor. ـُ (L, A) or ـِ (Msb,) inf. n. as above; (A, L, Msb;) and ↓ دَبَّجَهَا [but app. in an intensive sense]; (A;) (tropical:) It adorned the land with meadows, or gardens: (A, L:) or it watered the land, and produced various flowers. (Msb.) It is a Pers\. word, arabicized: (L:) or derived from دِيبَاجٌ. (Msb.) 2 دَبَّجَ see above, in two places. [Accord. to Golius, (for III. is inadvertently put in his Lex. for II.,) as on the authority of the S and K, in neither of which is the verb mentioned, “Veste ديباج alium ornavit. ”]

مَا بِالدَّارِ دِبِّيجٌ, (ISk, S, A,) or فِى الدَّارِ, (K,) (tropical:) There is not in the house any one: (ISk, S, A, K:) دِبِّيجٌ is not used otherwise than in a negative phrase: IJ derives it from دِيبَاجٌ; because men adorn the earth: (TA:) [Z says,] it is from دَبَجَ, like سِكِّيتٌ from سَكَتَ; because men adorn houses: (A:) Abu-l-'Abbás says that دِبِّيحٌ is more chaste than دِبِّيجٌ: (TA:) [ISk says, or J, for the passage is ambiguous,] A'Obeyd doubted respecting the ج and the ح; and I asked respecting this word, in the desert, a company of the Arabs thereof, and they said, مَا فِى الدَّارِ دِبِّىٌّ, and nothing more; but I have found in the handwriting of Aboo-Moosà El-Hámid, ما فى الدار دِبِّيجٌ, with ج, on the authority of Th: (S:) AM says that the ج in دِبِّيٌج is substituted for the [latter] ى in دِبِّىٌّ, in like manner as they say مُرِّىٌّ and مُرِّجٌّ &c. (TA.) دُبَيْبِيجٌ: see the next paragraph, near the end.

دِيبَاجٌ, (S, A, Mgh, Msb, K, &c.,) or دَيْبَاجٌ, (Th,) or both, (IAar, A'Obeyd,) the latter having been sometimes heard, (IAar,) or the latter is post-classical, (A'Obeyd,) or wrong, (Az,) a word of well-known meaning, (K,) [Silk brocade;] a certain kind of cloth, or garment, made of إِبْرِيسَم [i. e. silk, or raw silk]: (TA:) a kind of cloth, or garment, of which the warp and woof are both of ابريسم: and particularly a name for that which is variegated, decorated, or embellished: (Mgh, Msb:) a kind of woven stuff, variegated, or diversified, with colours: (Lb, TA:) [accord. to Golius, as on the authority of the S and K, in neither of which is the word explained at all, “vestis serica: imprimis picta, pec. Attalica, auro intexta:] derived from دَبَجَ: (Ks:) or it is a Pers\. word, (Kr, S, A,) arabicized; (Kr, S, A, Msb, K;) so some say, and from it دَبَجَ is derived; (Msb;) originally دِيبَاىْ, or دِيبَا; (Kr;) [or rather دِيبَاهْ, for the change of the final ه into ج in arabicized words from the Pers\. is very common;] or دِيوْ بَافْ, i. e. “ the weaving of the deevs, or jinn, or genii: ” (Shifá el-Ghaleel:) pl. دَيَابِيجُ and دَبَابِيجُ; (S, Msb, K;) the latter being from the supposed original form of the sing., i. e. دِبَّاجٌ; (S, Msb;) like دَنَانِيرُ [pl. of دِينَارٌ, which is supposed to be originally دِنَّارٌ]: and in like manner is formed the dim. [↓ دُيَيْبِيجٌ and ↓ دُبَيْبِيجٌ]. (S.) b2: دِيبَاجُ القُرْآنِ is a title given by Ibn-Mes'ood to The chapters of the Kur-án called الحَوَامِيمُ [the fortieth and six following chapters; each of which begins with the letters حٰم]. (TA.) b3: See also the paragraph next following, in two places.

A2: Also A young she-camel; one in the prime of life. (IAar, K.) دِيبَاجَةٌ (tropical:) [A proem, an introduction, or a preface, to a poem or a book; and especially one that is embellished, or composed in an ornate style]. لِهٰذِهِ القَصِيدَةِ دِيبَاجَةٌ حَسَنَةٌ (tropical:) [To this ode is a beautiful proem] is said of a قصيدة when it is embellished (مُحَبَّرَة) [in its commencement]. (A.) And one says, مَا أَحْسَنَ دِيبَاجَاتِ البُحْتُرِىِّ (tropical:) [How beautiful are the proems of l-Boh- turee!]. (A.) b2: دِيبَاجَةُ الوَجْهِ, and الوجه ↓ دِيبَاجُ, (assumed tropical:) Beauty of the skin of the face. (IAar, L.) b3: And الدِّيبَاجَةُ (tropical:) The face [itself]; as also ↓ الدِّيبَاجُ, and الدِّيبَاجَتَانِ: (Har pp. 15 and 476:) or the last signifies the two cheeks: (S, A, Msb:) or the two sides of the neck, beneath the ears; syn. اللِّيتَانِ. (TA.) You say, فُلَانٌ يَصُونُ دِيبَاجَتَيْهِ, i. e. (tropical:) [Such a one preserves from disgrace] his cheeks; (A;) or دِيبَاجَتَهُ his face: and يَبْذُلُ دِيَبَاجَتَهُ [uses his face for mean service, by begging]. (Har p. 15. [See also 4 in art. خلق; and 1 (near the end) in the same art.; where similar exs. are given.]) b4: [Golius, after mentioning the signification of “ the two cheeks,” adds, as on the authority of the K, in which even the word itself is not mentioned, “et quibusdam quoque Nates. ”] b5: دِيبَاجَةُ السَّيْفِ I. q. أَثْرُهُ, q. v. (Az, T in art. اثر.) دُيَيْبِيجٌ: see دِيبَاجٌ, near the end of the paragraph.

مُدَبَّجٌ Ornamented with دِيبَاج. (K.) Yousay طَيْلَسَانٌ مُدَبَّجٌ A طيلسان [q. v.] of which the ends, edges, or borders, are so ornamented. (Mgh, TA.) b2: أَرْضٌ مُدَبَجَةٌ (tropical:) Land adorned with meadows, or gardens. (A.) b3: مُدَبَّجٌ also signifies (assumed tropical:) A species of the هَام [or owl]. (T, K.) b4: And (assumed tropical:) A species of aquatic bird, (T, K,) of ugly appearance, called أَغْيَرُ مُدَبَّجٌ, with puffedout feathers, and ugly head, found in water with the [bird called] نُحَام. (T.) b5: And, applied to a man, (TA,) (assumed tropical:) Having an ugly head and make (K, TA) and face. (TA.)

دمج

Entries on دمج in 13 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 10 more

دمج

1 دَمَجَ, [aor., accord. to a rule of the K, دَمُجَ,] inf. n. دُمُوجٌ; (S, A, K;) and ↓ اندمج (S, A, Msb, K) and ↓ اِدَّمَجَ, as also اِدْرَمَّجَ; (S, K;) It (a thing, S, A) entered, and became firm, فِى شَىْءٍ in a thing: (S, K:) or it became firm and consolidated: (A:) or it entered, and became concealed, in a thing: (A'Obeyd, S, Msb:) and the first and second, he (a wild animal) entered into his covert among trees: (A, TA:) and in like manner, the first, a man into his house or tent; as also ↓ دمّج. (L.) b2: [Hence,] دَمَجَ بَعْضُهُ فِى بَعْضٍ (tropical:) [It became intricate]; said of darkness. (A, TA.) b3: And دَمَجَ أَمْرُهُمْ (tropical:) Their affair, or case, was, or became, right, just, or sound, and consistent. (A, TA.) b4: And دَمَجَتِ الأَرْنَبُ, (M, K,) aor. ـُ inf. n. as above, (TA,) The hare went quickly, with short steps: (M, K: *) and in like manner دَمَجَ is said of a camel. (M.) A2: See also 4.2 دَمَّجَ see 1.3 دامجهُ, (A, L,) inf. n. دِمَاجٌ, (L,) (tropical:) He agreed with him, [and he aided him, (see 6,)]

عَلَيْهِ [against him, or respecting it, or to do it]. (L, A.) b2: And (assumed tropical:) [He soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him, as though concealing enmity: for its inf. n.] مُدَامَجَةٌ is like مُدَاجَاةٌ. (S.) 4 ادمج He wrapped a thing in a garment, or piece of cloth. (S, K. [Said in the TA to be tropical: but for this there is no reason that I can see.]) b2: He rolled up tightly a طُومَار [or scroll]; syn. شَدَّ إِدْرَاجَهُ. (A, TA.) b3: He twisted: or he twisted well a rope: or he twisted it firmly, making it slender. (TA.) And ادمجت, said of a female comber and dresser of hair, (A, L,) She rolled, or made round, (أَدْرَجَت,) and made smooth, the locks of a woman's hair: (A:) or she plaited such locks; as also ↓ دَمَجَتْ, inf. n. دَمْجٌ. (L.) b4: (assumed tropical:) He, or it, made a horse lean, lank, or light of flesh, or slender, or lank in the belly. (TA.) إِدْمَاجٌ [as inf. n. of أُدْمِجَ, not of أَدْمَجَ,] signifies (assumed tropical:) The being slender in the waist, or middle. (KL.) [See also 7.] b5: ادمج كَلَامَهُ (tropical:) He disposed his words in a closely-connected order: (A:) or he made his speech vague. (Msb.) 5 تدمّج فِى ثيَابِهِ (tropical:) He wrapped himself in his clothes, in consequence of his feeling the cold. (A.) 6 تدامجوا (tropical:) They agreed together: (A:) [they conspired together:] they leagued together, (A,) and aided one another. (S, A, K. *) You say, تدامجوا عَلَيْهِ (tropical:) They aided one another, (S,) or leagued together, and aided one another, (A, TA,) against him. (S, A, TA.) 7 اندمج: see 1. b2: Also, said of a horse, (tropical:) He was, or became, lean, lank, or light of flesh, or slender, or lank in the belly. (A, TA.) 8 اِدَّمَجَ: see 1.

دَمْجٌ A plaited, or braided, lock of hair. (L, K. *) دِمْجٌ A [friend, or companion, such as is termed] خِدْن; and an equal. (K.) صُلْحٌ دُمَاجٌ (S, A, K) and ↓ دِمَاجٌ (A, K) (tropical:) A peace, or reconciliation, that is secret, or concealed: (K, TA:) or as though secret, or concealed; from مُدَامَجَةٌ [inf. n. of 3]: (S:) or firmly established: (A, K:) or complete, and firmly established: (Az, S:) or that is not made with any malicious intention. (AA.) and أَمْرٌ دُمَاجٌ (assumed tropical:) A right, or just, affair or case. (TA.) The saying of a poet, cited by IAar, يُحَاوِلْنَ صَرْمًا أَوْ دُمَاجًا عَلَى الخَنَى

[which may app. be correctly rendered Do they (referring to women) seek to affect a severing of the tie of union, or a confirming thereof notwithstanding the calamities of fortune?] is explained as meaning, they make a show of union outwardly sound but inwardly unsound; from أَدْمَجَ الحَبْلَ signifying “he twisted firmly the rope.” (TA.) دِمَاجٌ: see the next preceding paragraph.

دُمُوجٌ inf. n. of 1. (S, A, K.) b2: Also Smoothness; or the being smooth: in this sense extr., inasmuch as it [is an inf. n. that] has no unaugmented triliteral-radical verb belonging to it. (L.) دُمَّجٌ: see مُدْمَجٌ.

لَيْلٌ دَامِجٌ (tropical:) Dark night: (S, K, * TA:) or night of intricate darkness. (A.) مُدْمَجٌ, applied to a man, (assumed tropical:) Well knit together, like a rope firmly twisted; as also ↓ مَنْدَمِجٌ: and in like manner, مُدْمَجَاتُ الخَلْقِ, applied to women, (assumed tropical:) of a frame well knit together; and so ↓ دُمَّجٌ, of which ISd found no singular. (L.) And accord. to Lth, ↓ مُدَمَّجٌ, applied to the back, and to a limb, or member, means (assumed tropical:) [Well compacted, or rounded, and smooth;] as though made round and smooth (أُدْرِجَتْ وَ مُلِّسَتْ) as when the female comber and dresser of hair plaits the locks of a woman's hair: (TA:) [or this may be a mistranscription for مُدْمَجٌ; for it is said that] مُدْمَجٌ signifies round and smooth; syn. مُدَمْلَجٌ; (K;) or مُدْرَجٌ مَعَ مَلَاسَتِهِ: (S:) and, applied to a back, made smooth. (L.) b2: Also (assumed tropical:) An arrow that is used in the game called المَيْسِر. (S, K.) El-Hárith Ibn-Hillizeh says, أَلْفَيْتَنَا لِلضَّيْفِ خَيْرَ عِمَارَةٍ

إلَّا يَكُنْ لَبَنٌ فَعَطْفٌ المُدْمَجِ [Thou hast found us to be, for the guest, the best tribe: if there is not any milk, then is the shuffling of the gaming arrow]: meaning, if there is not any milk, we shuffle the gaming arrow for [the purpose of deciding who shall supply] the camel to be slaughtered, and we slaughter it for the guest. (S.) مُدَمَّجٌ: see the next preceding paragraph.

مِدْمَاجَةٌ A turban; syn. عِمَامَةٌ; (AHeyth, K;) a rare instance of the addition of ة to the measure مِفْعَالٌ: or it seems to be an epithet applied to a turban, meaning firmly wound. (AHeyth.) مُنْدَمِجٌ: see مُدْمَجٌ. b2: Also Round, or rounded; as an epithet applied to a نَصْل [i. e. the head of an arrow or of a spear &c.] (S.)

دلس

Entries on دلس in 13 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 10 more

دلس

1 دَلَسَ, inf. n. دَلْسٌ: see the next paragraph, in three places.2 دلّس, (M, A, Msb,) inf. n. تَدْلِيسٌ, (S, M, Mgh, Msb, K,) He concealed, or hid, a thing; he did not make it known; as also ↓ تدلّس. (TA.) b2: He concealed a fault, or defect, in an article of merchandize, from the purchaser, (S, Mgh, Msb, K,) in selling; (S, Msb;) as also ↓ دَلَسَ, aor. ـِ inf. n. دَلْسٌ; but the former is the more common: (Msb:) and he did not show a fault, or defect; without restriction to a case of selling. (TA.) You say, دَلَّسَ عَلَى الرَّجُلِ فِى البَيْعِ, (M, A,) and دلّس لَهُ فِى البَيْعِ, (A,) He concealed, disguised, or cloaked, from the man the fault, or defect, of the thing sold; (A;) he did not show the fault, or defect, to the man in selling. (M.) And دلّس فِى البَيْعِ وَغَيْرِهِ He did not show his fault, or defect, in selling, and in other cases. (M.) And دلّس عَلَيْهِ He concealed, disguised, or cloaked, from him his fault, or defect. (A.) and Az heard an Arab of the desert say, لَيْسَ فِى الأَمْرِ

↓ وَلْسٌ وَ لَا دَلْسٌ There is not in the affair treachery nor deceit: (Msb:) or ↓ مَا لِى فِيهِ وَلْسٌ وَلَا دَلْسٌ I have not, with respect to it, treachery nor deceit; (K,* TA;) referring to a thing, or an affair, in which he was accused, or suspected, of evil. (L, TA.) [In the CK, instead of دَلْسٌ, we find دَلَسٌ.] b3: Hence تَدْلِيسٌ in the ascription of a tradition to its relater or relaters; which is, (tropical:) One's relating a tradition as from the earliest sheykh when perhaps he has not seen him, but only heard it from one inferior to him, or from one who had heard it from him, and the like; (K;) or when he has seen him, but has heard what he ascribes to him from another, inferior to him; (Az, TA;) which has been done by several persons in whom confidence is placed: (K:) or one's not mentioning, in his tradition, him from whom he heard it, but mentioning the highest authority, inducing the opinion that he had heard it from him. (A.) 3 دالس, (M,) inf. n. مُدَالَسَةٌ (S, M) and دِلَاسٌ, (M,) He endeavoured to deceive, beguile, or circumvent; or acted deceitfully with another. (S, M.) You say, فُلَانٌ لَا يُدَالِسُكَ Such a one will not endeavour to deceive thee, or act deceitfully with thee, and conceal from thee the thing, as though he came to thee in the dark. (S.) [See دَلَسٌ.] And فُلَانٌ لَا يُدَالِسُ وَلَا يُوَالِسُ Such a one will not endeavour to deceive, beguile, or circumvent; or will not act deceitfully with another; nor will he act perfidiously: (M, L:) or will not act wrongfully, nor treacherously, (K, TA,) nor practise artifice or fraud. (TA.) 5 تَدَلَّسَ see 2, first signification: A2: and see also 7, in two places.7 اندلس It (a thing) was, or became, concealed, or hidden; as also ↓ تدلّس: (TA:) and ↓ the latter, he (a man, TK) concealed, or hid, himself; (TK;) syn. تكتّم. (K.) دَلَسٌ The dark; or darkness; (S, M, A, K;) as also ↓ دُلْسَةٌ: (A, Msb, K:) and the confusedness of the darkness, or of the beginning of night; expl. by اِخْتِلَاطُ الظَّلَامِ. (A, K.) You say, أَتَانَا دَلَسَ الظَّلَامِ He came to us in the confusedness of the darkness, or of the beginning of night. (TA.) And خَرَجَ فِى الدَّلَسِ وَالْغَلَسِ [He went forth in the confusedness of the darkness, or of the beginning of night, and in the darkness of the last part of the night]. (A, TA.) دُلْسَةٌ: see دَلَسٌ. b2: Hence, Deceit, guile, or circumvention. (IF, Msb.)

دلع

Entries on دلع in 10 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 7 more

دلع

1 دَلَعَ لِسَانَهُ, (Lth, S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. دَلْعٌ, (Lth, K, *) He (a man, S, [and a dog,] and a tired wolf, TA) lolled, lolled out, put forth, or protruded, his tongue; (Lth, S, K;) as also ↓ ادلعهُ; (Lth, IAar, S, K;) but the latter is of rare occurrence, though chaste. (Lth.) A2: and دَلَعَ لِسَانُهُ, (Lth, S, K,) the verb being intrans. as well as trans., (S,) aor. ـَ and دَلُعَ, (K,) inf. n. دُلُوعٌ, (Lth, K,) like as رَجَعَ has رُجُوعٌ for its inf. n. when intrans., but رَجْعٌ when trans., (Lth,) His tongue lolled, or protruded; (Lth, S, K;) as also ↓ اندلع; (S, K;) and ↓ اِدَّلَعَ, [originally اِدْتَلَعَ,] of the measure اِفْتَعَلَ: (Ibn-'Abbád, K:) [said of a man,] his tongue protruded from the mouth, and hung down upon the hair between the lower lip and the chin, like the tongue of the dog; (TA;) and [in like manner,] ↓ اندلع, it protruded and hung down, by reason of much grief, or distress of mind, affecting the breath, or respiration, or by reason of thirst, like that of the dog. (TA.) 4 أَدْلَعَ see 1.7 إِنْدَلَعَ see 1, in two places. b2: [Hence,] اندلع بَطْنُهُ (assumed tropical:) His belly became prominent, or protuberant: (S:) or became large and flabby: (K:) said of a man: (S:) or, accord. to Naseer, as related by Aboo-Turáb, the verb has the latter signification said of the belly of a woman; as also اندلق. (TA.) b3: And اندلع السَّيْفُ مِنْ غِمْدِهِ (tropical:) The sword became drawn, or it slipped out, from its scabbard; (K, TA;) as also اندلق. (TA.) 8 اِدَّلَعَ: see 1.

أَحْمَقُ دَالِعٌ Stupid in the utmost degree; (ElHujeymee, K;) who ceases not to loll out his tongue. (El-Hujeymee, TA.) b2: أَمْرٌ دَالِعٌ (assumed tropical:) An affair in the way to the attainment of which there is nothing intervening as an obstacle; expl. by لَيْسَ دُونَهُ شَىْءٌ. (K.) فَرَسٌ أَدْلَعُ A horse that lolls out his tongue in running. (Ibn-'Abbád.) مُدْلَعٌ [pass. part. n. of 4]. It is said in a trad., يُبْعَثُ شَاهِدُ الــزُّورِ يَوْمَ القِيَامَةِ مُدْلَعًا لِسَانُهُ فِى النَّارِ [The false witness will be raised to life on the day of resurrection with his tongue lolled out in the fire]. (TA.)

دفق

Entries on دفق in 14 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 11 more

دفق

1 دَفَقَهُ, aor. ـُ (S, Msb, K, &c.) and دَفِقَ, (JM, K,) inf. n. دَفْقٌ, (S, Mgh, Msb,) and by poetic license دَفَقٌ, (TA,) He poured it forth, or out: (S, K:) or he poured it forth, or out, with vehemence: (Mgh, Msb:) namely, water [&c.]. (S, Mgh, Msb.) And دُفِقَ المَآءُ The water poured out, or forth: one should not say دَفَقَ المَآءُ: (S:) or this last, aor. ـُ inf. n. دَفْقٌ, signifies the water poured forth, or out, with vehemence: but As disallowed its being used in an intrans. sense: (Msb:) [the forms of the verb commonly used intransitively are 7 and 5:] accord. to Lth, alone, (K,) i. e. in the 'Eyn, (TA,) دَفَقَ المآءُ, (K, TA,) and الدَّمْعُ, aor. ـُ (TA,) inf. n. دَفْقٌ and دُفُوقٌ, signify the water, (K, TA,) and the tears, (TA,) poured forth, or out, at once: (K. TA:) but Az disallows this. (TA.) b2: [Hence,] دَفَقَ اللّٰهُ رُوحَهُ (assumed tropical:) [God poured forth his spirit; i. e.] God caused him to die: (K:) or it means may he die. (S.) As says, I alighted at the abode of an Arab woman of the desert, and she said to a daughter of hers, Bring to him the drinking-bowl (العُسّ): and she brought me a drinking-bowl in which was milk, and spilled it; whereupon she said to her دَفَقَتْ مُهْجَتُكِ [May thy blood, or heart's blood, be poured forth: or, as appears from a statement above, the right reading is probably دُفِقَتْ]. (TA. [See also مُهْجَةٌ.]) b3: One says also, of a river, or rivulet, and of a valley, دَفَقَ, [app. for دَفَقَ المَآءَ,] meaning, It became full so that the water poured forth, or overflowed, or so that it poured forth the water, from its sides. (TA.) b4: And دَفَقَ الكُوزَ He poured forth, (JK,) or scattered, (K,) the contents of the mug at once; (JK, K;) as also ↓ ادفقهُ. (K.) b5: The verb is also used transitively and intransitively in relation to a beast: you say, دَفَقْتُ الدَّابَّةَ (assumed tropical:) I made the beast to hasten, or go quickly: b6: and دَفَقَتِ الدَّابَّةُ (assumed tropical:) The beast hastened, or went quickly: (Msb:) and [in like manner] one says of a quick camel, فِى مِشْيِهِ ↓ يَتَدَفَّقُ (assumed tropical:) [He hastens, speeds, or presses forward, in his pace, or going]: and الأُتُنُ ↓ تَدَفَّقَتِ The wild she-asses hastened, or went quickly. (TA.) A2: دَفِقَ, [aor. ـَ (TA,) inf. n. دَفَقٌ, (JK, S, TA,) He (a camel) had his teeth standing outwards: (S, TA:) or had his elbows far apart from his sides. (JK. [See also رَفِقَ.]) 2 دَفَّقَ [دفّقهُ He poured it forth, or out, copiously, or abundantly; namely, water &c. See an ex. of the inf. n. used as a pass. part. n. voce دَحِيقٌ.]

b2: [Hence,] دَفَّقَتْ كَفَّاهُ النَّدَى, (S, K,) inf. n. تَدْفِيقٌ, (K,) His two hands poured forth largess (S, K) [copiously, or abundantly, for] it is with teshdeed to denote muchness. (S.) 4 أَدْفَقَ see 1, in the latter half of the paragraph.5 تدفّق i. q. تَصَبَّبَ (S, K) [meaning (as the former is explained in the KL) It poured forth or out, or became poured forth or out, copiously, or abundantly; for it is quasi-pass. of دَفَّقَهُ; though تَصَبَّبَ is said to be quasi-pass. of صَبَّهُ like اِنْصَبَّ, and though it is said in the TA that تدفّق is quasi-pass. of دَفَقَهُ like اندفق]. b2: See also 1, latter part, in two places. b3: [Hence,] هُوَ يَتَدَفَّقُ فِى البَاطِلِ (tropical:) He hastens to do that which is false, vain, or unprofitable. (TA.) b4: And تدفّق حِلْمُهُ (tropical:) His forbearance, or clemency, departed. (TA.) 7 اندفق i. q. انصبّ [It poured forth or out, or became poured forth or out: see also دَفَقَ, which, if allowable, is less usual]. (S, K.) 10 استدفق الكُوزُ The mug had its contents poured forth or out (اِنْصَبَّ) at once. (TA.) دَفْقَةٌ A single act of pouring forth or out [in any manner, or at once, (see 1,) or] with vehemence: pl. دَفَقَاتٌ. (Msb.) دُفْقَةٌ A quantity poured forth or out (Msb) at once, like دُفْعَةٌ, (S and K in art. دفع, q. v.,) [or] with vehemence; (Msb;) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (S and Msb and K in art. دفع,) and [a gush] of blood, (Msb in that art.,) &c.: (S and Msb in that art.:) pl. دُفَقٌ and دُفَقَاتٌ and دُفُقَاتٌ and دُفْقَاتٌ. (Msb.) b2: [Hence,] جَآءَ القَوْمُ دُفْقَةً وَاحِدَةً (tropical:) The party came at once, (S, K, * TA, *) or together. (Msb.) دِفَقٌّ (assumed tropical:) Quick, swift, or fleet; applied to a hecamel; (JK, S, K;) as also ↓ أَدْفَقُ: (JK:) and so, applied to a she-camel, دِفَقَّةٌ (JK) and ↓ دِفَاقٌ, (JK, S, K,) which is likewise applied to a hecamel, (JK, TA,) and ↓ دُفَاقٌ (K) and ↓ دَفُوقٌ and ↓ دَفْقَآءُ (JK, TA) and ↓ دَيْفَقٌ (JK, K) and ↓ دِفِقَّى. (TA.) (assumed tropical:) A camel going in the manner termed دِفِقَّى; as also ↓ دِفَاقٌ. (K.) (assumed tropical:) And, applied to a horse, Fleet, or swift; as also ↓ دِفقٌّ: and so, applied to a mare, دِفَقَّةٌ and ↓ دَفوُقٌ and ↓ دِفَاقٌ and ↓ دِفَقَّى and ↓ دِفِقَّى. (K.) دِفِقٌّ: see what next precedes.

دِفَقَّى: see دِفَقٌّ: and see also what next follows, in two places.

دِفِقَّى and ↓ دِفَقَّى (tropical:) A she-camel quick, swift, or fleet, and of generous race: or that has never brought forth. (K, TA.) See also, for the former, دِفَقٌّ, in two places. b2: مَشَى الدِّفِقَّى, (K,) and ↓ الدِّفَقَّى, (TA, and so in copies of the S,) the latter on the authority of IAmb, (TA,) said of a man, (S,) (assumed tropical:) He walked, or went quickly, or swiftly: (S, K:) or he went with slow steps (تَمَشَّى), inclining at one time to one side and at another time to another side: or he went with wide steps, (K, TA,) and quickly. (TA.) and يَعْدُو الدِّفِقَّى (assumed tropical:) [He runs quickly: &c.]. (TA.) دُفَاقٌ, applied to a torrent, (S, O, L, K,) That fills the valley: (S, O:) or that fills the two sides of the valley: (L:) or swift. (K.) b2: See also دِفَقٌّ.

دِفَاقٌ: see دِفَقٌّ, in three places.

دَفُوقٌ: see دِفَقٌّ, in two places.

دَفَّاقٌ [Pouring forth, or out, copiously, or abundantly: or] extensive, and copious, or abundant, rain: applied also [in the former sense] to the mouth of a leathern water-bag: and to a river, or rivulet; and so ↓ مُدْفِقٌ. (TA.) دَافِقٌ [act. part. n. of دَفَقَهُ; Pouring forth or out, &c.]. دَافِقُ خَيْرٍ [May it be pouring forth good] is said in prognostication on the occasion of the pouring forth of the contents of such a thing as a mug. (Lth, TA.) b2: مَآءٌ دَافِقٌ means مَدْفُوقٌ [i. e. Water poured forth or out, &c.]; (IKoot, S, Msb, K;) because دَفَقَ is trans. [only] accord. to the generality (K, TA) of the leading lexicologists; (TA;) like سِرٌّ كَاتِمْ meaning مَكْتُومٌ, (IKoot, S, Msb,) and عَارِفٌ meaning مَعْرُوفٌ, and عَاصِمٌ meaning مَعْصُومٌ, (IKoot, Msb,) after a manner obtaining among the people of El-Hijáz, who change the مَفْعُولٌ into فَاعِل when it is used as an epithet: (Fr, Msb, TA:) or it means ذُو دَفْقٍ

[having a pouring forth or out, &c.]; (Mgh, Msb, TA;) accord. to Kh and Sb (TA) and Zj; (Msb, TA;) and in like manner they say that سِرٌّ كَاتِمٌ means ذُو كِتْمَانٍ: or, accord. to Lth, [i. e.] in the 'Eyn, it means water pouring forth, or out, at once: (TA:) it occurs in the Kur lxxxvi. 6; where دَافِق is said by Kh and Sb to signify مُنْدَفِق [i. e. pouring forth or out]: (Az, TA:) and it [there] means the sperma genitale. (JK.) دَيْفَقٌ: see دِفَقٌّ.

أَدْفَقُ, and its fem. دَفْقَآءُ: see دِفَقٌّ. b2: The former is also applied to a pace, or rate of going, as meaning Quick, or swift: (S, K:) or, accord. to AO, it means أَقْصَى العَنَقِ [the utmost of the pace called العَنَق]. (S, TA. [In my copies of the S, erroneously, العُنُقِ: in the TA without any vowel signs, app. because needless to any but the tyro in Arabic.]) A2: Also, i. e. the former, A man bowed, or bent, (IAar, K,) in his back, (IAar,) by age or grief. (IAar, K.) b2: and i. q. أَعْوَجُ [here meaning Oblique]: (Aboo-Málik, K:) applied to a هِلَال [or new moon]: (Aboo-Málik:) Aboo-Málik says that the هلال thus termed is better, or more auspicious, than that termed حَاقِنٌ, which means “ having its two extremities elevated, and its back decumbent: ” and Az says the like: (TA:) [or] ادفق applied to a هلال signifies erect (مُسْتَوٍ [which must here mean nearly, not exactly, erect,] and white, not turning sideways upon one of its two extremities: (K:) [and this also is esteemed more auspicious than that termed حاقن, q. v.:] so in the “ Nawádir. ” (TA.) b3: Also, applied to a camel, (S, K,) and to a mouth, (JK, TA,) Having the teeth standing out, or forwards: (JK, S, K:) or, applied to a camel, having the elbows far apart from the sides. (K. [See also أَرْفَقُ.]) مُدْفِقٌ: see دَفَّاقٌ.

دأل

Entries on دأل in 8 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 5 more

د

أل1 دَأَلَ, aor. ـَ inf. n. دَأْلٌ (S, M, K) and دَأَلٌ (K [perhaps a mistake for the next, which is well known but not mentioned in the K, but see ذَأَلَ,]) and دَأَلَانٌ (S, M) and دَأَلَى, (M, K,) He walked, or went, in a weak manner, (M, K,) and with haste: (M:) or he ran with short steps: (M, K:) or he walked, or went, in a brisk, or sprightly, manner: (K:) or he walked, or went, as though labouring in his gait, by reason of briskness, or sprightliness: (M:) [or he went along by little and little, stealthily, lest he should make a sound to be heard: for] دَأْلٌ is syn. with خَتْلٌ: or, accord. to Az, it signifies the walking, or going, in a manner resembling that which is termed خَتْلٌ; and in the manner of him who is heavily burdened, or overburdened: and As, in describing the manner in which horses go, explains دَأَلَانٌ as signifying the walking, or going, with short steps, and in an unusual manner, as though heavily burdened, or overburdened. (S.) [See also ذَأَلَ.] b2: [Hence, app.,] دَأَلَ لَهُ, aor. as above, inf. n. دَأْلٌ and دَأَلَانٌ, He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; syn. خَتَلَهُ: (M, K:) [and ↓ دَاأَلَهُ signifies the same: or he practised with him mutual deceit, delusion, &c.: for] مُدَاأَلَةٌ is syn. with مُخَاتَلَةٌ; and sometimes it is with a quick pace: (AA, T, K:) you say, دَأَلْتُ لَهُ and دَاأَلْتُهُ: (AA, T, TA:) and الذِّئْبُ بَدْأَلُ لِلْغَزَالِ لِيَأْكُلَهُ i. e. يَخْتُلُهُ [The wolf deceives, &c., the gazelle, or young gazelle, that he may eat him]. (Az, T, TA.) 3 دَاَّ^َ see the last sentence of the paragraph above.

دَأْلٌ: see the next paragraph, in four places.

دُؤُلٌ: see the next paragraph, in four places.

دُئِلٌ, and sometimes it is pronounced ↓ دُؤُلٌ, The jackal; as also ↓ دَأَلَانٌ and ↓ دَأْلٌ: and the wolf: and a certain small animal resembling what is called اِبْنُ عِرْسٍ [the weasel]: (K accord. to the TA: [accord. to the CK, and app. most MS. copies of the K, ↓ دَأْلٌ has the last two significations, and not the first signification: but this is inconsistent with what follows the last signification in the K, as it would require us to read that الدَّأْلُ, instead of الدُّئِلُ, which is well known as the correct form, is the name of the father of a certain tribe:]) دُئِلٌ has the last of these significations: (T, S:) or it signifies a certain small animal resembling the fox; and this is well known: and accord. to Kr. ↓ دُؤُلٌ signifies a certain small animal; but this is not known: and accord. to him also, ↓ دَأَلَانٌ, with fet-h to the ء, signifies the wolf; (M;) as also ذَأَلَانٌ; (TA;) or so ↓ دَأْلَانٌ and ذَأْلَانٌ; and also the jackal. (Lth in art. ذأل.) دُئِلٌ is the only instance of the measure فُعِلٌ (S, K) known to Ahmad Ibn-Yahyà, (S,) i. e. Th: (TA:) but there are several other instances: (MF, TA:) [one of these is رُئِمٌ, or الرُّئِمُ.]

دَأْلَانٌ and دَأَلَانٌ: see the next preceding paragraph, in three places.

دُؤْلُولٌ A calamity, or misfortune: (S, M, O, K:) pl. دَآلِيلُ. (S.) And Confusion. (K.) Yousay, وَقَعَ القَوْمُ فِى دُؤْلُولٍ The people, or party, fell into confusion in respect of their case or affairs. (S.) دَؤُولٌ [That runs in the manner termed دَأَلَانٌ, inf. n. of 1,] is [an epithet] from الدالان [i. e.

الدَّأَلَانُ], which signifies a kind of running, as also ↓ دَأالين and ↓ دااليل [i. e. دَآلِينُ and دَآليلُ, pls. of دَأَلَانٌ; the latter irreg., like ذَآلِيلُ pl. of دَأَلَانٌ, q. v.]. (Ham p. 458.) [See also ذَؤُولٌ.]

دَآلِيلُ and دَآلِينُ: see what next precedes.

دخل

Entries on دخل in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 13 more

دخل

1 دَخَلَ, (S, K, &c.,) aor. ـُ (TA,) inf. n. دُخُولٌ (S, Msb, K) and مَدْخَلٌ, (S, K,) He, or it, entered; or went, came, passed, or got, in; contr. of خَرَجَ; (K;) as also ↓ اِدَّخَلَ, of the measure اِفْتَعَلَ, and ↓ اندخل, (S, K,) this last occuring in poetry, but not chaste, (S,) and ↓ تدخّل, (K,) or this signifies it (a thing) entered by little and little. (S, O.) You say, دَخَلْتُ مَدْخَلًا حَسَنًا [like دُخُولًا حَسَنًا I entered with a good entering]. (S.) And دَخَلْتُ البَيْتَ (S) or الدَّارَ, i. e. [I entered the house, or] I became within the house, and the like, (Msb,) correctly meaning إِلَى البَيْتِ [&c., or فِى البَيْتِ &c., i. e. I entered into the house, &c.], the prep. being suppressed, and the noun put in the accus. case after the manner of an objective complement: for nouns of place are of two kinds, vague and definite; the vague being such as the six relative locations, خَلْفٌ, and قُدَّامٌ, and يَمِينٌ, and شِمَالٌ, and فَوْقٌ, and تَحْتٌ, and the like, such as أَمَامٌ, and وَرَآءٌ, and أَعْلَى, and أَسْفَلُ, and عِنْدَ, and لَدُنْ, and وَسْطٌ in the sense of بَيْنٌ, and قُبَالَةٌ, all which, and similar nouns of place, may become adverbs, because indefinite; for dost thou not see that what is خَلْف to thee may be قُدَّام to another? but that which is definite, having make, and corporeal substance, and tracts that comprehend it, as a mountain and a valley and a market and a house and a mosque, the noun signifying such a thing cannot become an adverb; for you may not say, قَعَدْتُ الدَّارَ, nor صَلَّيْتُ المَسْجِدَ, nor نِمْتُ الجَبَلَ, nor قُمْتُ الوَادِىَ; the phrases of this kind that occur being instances of the suppression of a prep.; as دَخَلْتُ البَيْتَ, and نَزَلْتُ الوَادِىَ, and صَعِدْتُ الجَبَلَ. (S, O, TA.) You say also, دَخَلْتُ عَلَى زَيْدٍ الدَّارَ, meaning I entered the house after Zeyd, he being in it. (Msb.) [And simply دَخَلَ عَلَيْهِ He came in upon him: and also he came upon him; i. e. invaded him.] And دَخَلَ بِامْرَأَتِهِ, (Msb, TA,) and عَلَيْهَا, (MA,) inf. n. دُخُولٌ, (Mgh, Msb,) [like دَخَلَ بِأَهْلِهِ, and عَلَيْهَا, (see أَهْلٌ,) i. e. (tropical:) He went in to his wife or woman,] is a metonymical phrase, denoting الجِمَاع, (Msb, TA,) i. e. الوَطْء, (Mgh, Msb, TA,) whether it be such as is allowed by the law or such as is forbidden, (Mgh,) generally such as is lawful. (Msb, TA. [See what is said in explanation of the term خَلْوَةٌ in the first paragraph of art. خلو.]) And دَخَلَ بَعْضُهُ فِى بَعْضٍ i. q. تَدَاخَلَ [q. v.]. (TA in art. قصر, &c.) [For ex.,] you say, دَخَلَ بَعْضُ النُّجُومِ فِى بَعْضٍ

[The stars became confused together]. (Mgh and TA in art. شبك: in the former coupled with اِخْتَلَطَتْ.) And دَخَلَ فِيهِمْ [He entered among them, so as to become a member of their community, confraternity, party, sect, or the like;] said of a stranger. (K.) [And دَخَلَ فِى طَاعَتِهِ: see طَائِعٌ, in art. طوع.] When دَخَلَ is said of income, or revenue, [meaning It came in, accrued, or was received,] the aor. is as above, and the inf. n. دَخْلٌ: (Msb:) and you say, يَدْخُلُ عَلَى الإِنْسَانِ [It comes in, or accrues, to the man]. (Msb, K. *) دَخَلَ بِهِ [lit. He entered with him, or it]: see 4. b2: [Hence, دَخَلَ فِيهِ meaning (assumed tropical:) It became included, comprehended, or comprised, in it. And hence,] دَخَلَ فِى دِينِ الإِسْلَامِ (assumed tropical:) [He entered within the pale of the religion of ElIslám; he entered the communion of that religion; he entered into, embraced, or became a proselyte to, that religion]. (Msb in art. سلم, &c. [See Kur cx. 2.]) And دَخَلَ فِى الأَمْرِ, inf. n. دُخُولٌ, (assumed tropical:) He entered upon, began, or commenced, the affair. (Msb.) [And دَخَلَ فِى أَمْرِ غَيْرِهِ, and أُمُورِ غَيْرِهِ, and ↓ تدخّل, and ↓ تداخل (assumed tropical:) He entered into, or mixed himself in, another's affair, and another's affairs.] b3: [Hence also, دَخَلَ عَلَيْهِ said of night, &c., It came upon him, or invaded him. And said of a word, such as a prep. &c., It was, or became, prefixed to it, preposed to it, or put before it.] b4: [دَخَلَنِى مِنْهُ seems (from an instance in art. بضع in the K) to mean (assumed tropical:) An evil opinion of him entered my mind; from دَخْلٌ as signifying “ a thing that induces doubt, or suspicion, or evil opinion. ”]

A2: دُخِلَ, (S, K,) like عُنِىَ; (K;) and دَخِلَ, aor. ـَ inf. n. [of the former] دَخْلٌ and [of the latter] دَخَلٌ; (K;) (assumed tropical:) He had an unsoundness (دَخَلٌ, S, K, i. e. فَسَادٌ, K) in his intel-lect, (S, K,) or in his body, (K,) or in his grounds of pretension to respect. (TA in explanation of the former verb.) And دَخِلَ أَمْرُهُ, aor. ـَ (K,) inf. n. دَخَلٌ, (TA,) (assumed tropical:) His affair, or case, or state, was, or became, intrinsically bad or corrupt or unsound. (K.) b2: دُخِلَ الطَّعَامُ The corn, or food, became eaten by worms or the like. (JK.) b3: دُخِلَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He was led into a mistake, or an error, respecting a thing, without knowing it, by his having preconceived it. (Msb.) 2 دخّل, inf. n. تَدْخِيلٌ, He put dates into a دَوْخَلَّة [q. v.]. (TA.) [In the present day, دخّلهُ is used in the first of the senses assigned below to أَدْخَلَهُ; but for this I have not found any classical authority.]3 مُدَاخَلَةٌ [inf. n. of داخل] signifies The entering [with another] into a place: or (assumed tropical:) into an affair. (KL.) You say, داخلهُ فِى أُمُورِهِ (assumed tropical:) [He entered with him into, or mixed with him in, his affairs]. (JK, S.) And دَاخَلَهُمْ [alone (assumed tropical:) He entered with them into, or mixed with them in, their affairs: he mixed with them in familiar, or social, intercourse: he conversed with them; or was, or became, intimate with them]. (Lh, TA in the present art. and in art. خلط. [See 3 in art. خلط.]) And دَاخَلَهُ فَسَادٌ فِى عَقْلٍ أَوْ جِسْمٍ (assumed tropical:) [Unsoundness in intellect, or body, infected him, as though commingling with him; like خَالَطَهُ]. (K.) دِخَالٌ [also is an inf. n. of داخل]: see 6, in two places. b2: [See also دِخَالٌ below.]4 ادخلهُ, inf. n. إِدْخَالٌ and مُدْخَلٌ, (S, K,) He made, or caused, him, or it, to enter; or to go, come, pass, or get, in; he put in, inserted, brought in, or introduced, him, or it; as also بِهِ ↓ دَخَلَ [lit. he entered with him, or it], (K, TA,) inf. n. دُخُولٌ. (TA.) You say, أَدْخَلْتُ زَيْدًا الدَّارَ, [for فِىالدَّارِ, I made, or caused, Zeyd to enter the house, or I brought, or introduced, Zeyd into the house,] inf. n. مُدْخَلٌ. (Msb.) Hence, in the Kur [xvii. 82], رَبِّ أَدْخَلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ (S, * TA) O my Lord, cause me to enter El-Medeeneh in a good, or an agreeable, manner: (Jel: [see also various similar explanations in Bd:]) [or ↓ مُدْخَل may be here a n. of place, or of time: see, in art. خرج, what is said of the words of the Kur that follow, أَخْرِجْنِى مَخْرَجَ صِدْقٍ.] One says also, أَدْخَلْتُ الخُفَّ فِى رِجْلِى and القَلَنْسُوَةَ فِى رَأْسِى [for أَدْخَلْتُ رِجْلِى فِى الخُفِّ and رَأْسِى فِى القَلَنْسُوَةِ I put, or inserted, my leg, or foot, into the boot and my head into the cap]. (Ham p. 43.) b2: Hence the saying, يُدْخِلُ عَلَى قَوْمِهِ مَكْرُوهًا يَلْطَخُهُمْ بِهِ [He brings against his people an abominable, or evil, charge, aspersing them with it]. (S in art. عر.) 5 تَدَخَّلَ see 1, first sentence: and again in the latter half of the paragraph.6 تداخل signifies دَخَلَ بَعْضُهُ فِى بَعْضٍ [One part of it entered into another, or parts of it into others; meaning it became intermixed, intermingled, commixed, or commingled; it intermixed; it became confused: and hence it often means it became compact, or contracted]. (TA in art. قصر.) [Hence,] تَدَاخَلٌ signifies The entering of joints one into another; (M;) as also ↓ دِخَالٌ (JK, M, K) and ↓ دَخِيلٌ; (K;) but this last is not in the M [nor in the JK], and requires consideration: (TA:) [perhaps the joints (مَفَاصِل) here mentioned are those of a coat of mail; for it is said immediately before in the JK that دِخَالٌ in coats of mail signifies firmness, or compactness, of make. Hence also,] تَدَاخُلُ اللُّغَاتِ [The intermixture, or commixture, of dialects]. (Mz 17th نوع.) And تَدَاخُلُ الأُمُورِ (assumed tropical:) The dubiousness and confusedness of affairs; as also الأُمُورِ ↓ دِخَالُ. (TA.) b2: See also 1, in the latter half of the paragraph.

A2: [It is also trans.] You say, تَدَاخَلَنِ مِنْهُ شَىْءٌ [Something thereof, or therefrom, crept into me, i. e., into my mind]. (S, TA. [In the former, this meaning seems to be indicated by what there immediately precedes.]) And تَدَاخَلَنِى مِنْ هٰذَا الأَمْرِ رَمَضٌ (assumed tropical:) [Distress and disquietude, or grief, crept into me from, or in consequence of, this thing]. (A and TA in art. رمض.) 7 إِنْدَخَلَ see 1, first sentence.8 إِدَّخَلَ: see 1, first sentence. ادّخل عَلَىَّ [app. He encroached upon me]. (TA in art. هيض: see 1 in that art.) 10 استدخل He wished, desired, asked, or begged, to enter. (KL.) b2: And He entered a خَمَر [or covert of trees &c., or some other place of concealment]: said of one lurking to shoot, or cast, at objects of the chase. (TA.) دَخْلٌ Income, or revenue, or profit, that comes in, or accrues, to a man from his immovable property, such as land and houses and palm-trees

&c., (T, Msb, K,) and from his merchandise; (Msb;) contr. of خَرْجٌ; (S;) as also ↓ مَدْخُولٌ [for مَدْخُولٌ بِهِ]: (TA:) the former is originally an inf. n., of which the verb is دَخَلَ, aor. ـُ (Msb.) You say, دَخْلُهُ أَكْثَرُ مِنْ خَرْجِهِ [His income is more than his outgoings, or expenditure]. (Msb.) A2: See also دُخْلَةٌ. b2: A disease; (K;) as also ↓ دَخَلٌ: (K, TA; but not decisively shown to have this meaning in the CK:) a vice, fault, defect, or blemish; (S, K;) and particularly in one's grounds of pretension to respect, (Az, TA,) as also, thus restricted, ↓ دَخَلٌ: (K, TA:) and a thing that induces doubt, or suspicion, or evil opinion; as also ↓ دَخَلٌ [app. in all the senses explained in this sentence: each originally an inf. n.: see دُخِلَ and دَخِلَ]. (S, K.) Hence the saying, (S, TA,) of دَخُلَ Athmeh Bint-Matrood, (TA,) وَمَا يُدْرِيكَ بِالدَّخْلِ تَرَى الفِتْيَانَ كَالنَّخْلِ [Thou seest the youths, or young men, like palmtrees; but what will acquaint thee with the vice, &c., that is, or may be, in them]: (S, O, TA:) applied in relation to him who is of pleasing aspect, but devoid of good. (O, TA. [See also another reading of this verse voce رَقْلَةٌ.]) A3: See also دِخَالٌ: A4: and دَخِلٌ.

دُخْلٌ [A species of millet;] i. q. جَاوَرْسٌ; as also دُخْنٌ. (TA.) دِخْلٌ: see دُخْلَةٌ.

دَخَلٌ primarily signifies A thing that enters into another thing and is not of it. (Bd in xvi. 94.) See دَخْلٌ, in three places. Also Badness, corruptness, or unsoundness; or a bad, a corrupt, or an unsound, state or quality; (S in art. دغل, and K;) in intellect or in body [&c.]. (K.) You say, فِى عَقْلِهِ دَخَلٌ [In his intellect is an unsoundness]. (S, K.) And هٰذَاالأَمْرُ فِيهِ دَخَلٌ and دَغَلٌ [This affair, or case, in it is an unsoundness]: both signify the same. (S.) b2: Rottenness in a palm-tree. (TA.) b3: Leanness, or emaciation. (TA.) b4: Perfidiousness, faithlessness, or treachery: (K and TA; but not in the CK:) deceit, guile, or circumvention. (S, K.) Hence, in the Kur [xvi. 96], وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ [And make ye not your oaths to be a means of] deceit, or guile, or circumvention, between you. (S, TA. [And in the same sense it is used in verse 94 of the same ch.]) A2: Also People, or persons, who assert their relationship to those of whom they are not: (K:) in this sense thought by ISd to be a quasi-pl. n. [app. of دَخِيلٌ (q. v.), like as شَرَفٌ is of شَرِيفٌ]. (TA.) You say, هُمْ دَخَلٌ فِى بَنِى فُلَانٍ They are, among the sons of such a one, persons who assert their relationship to them not being of them. (S, K.) [But Freytag asserts, though without naming any authority, evidently taking it from the TK, in which I find it, that one says, هم دخل لهم, and also هو; thus applying it to a single person (which is questionable) as well as to a plurality.]

b2: And Tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees; (K;) as also دَغَلٌ. (TA.) دَخِلٌ Intrinsically bad or corrupt or unsound: and ↓ دَخْلٌ occurs in the same sense at the end of a verse: this may be a contraction of the former, or it may be for ذُو دَخْلٍ. (TA.) دَخْلَةٌ A place in which bees, (K,) or wild bees, (AA, TA,) deposit their honey. (AA, K, TA.) A2: See also the next paragraph.

دُخْلَةٌ The night of the ceremony of conducting a bride to her husband. (TA.) [In the present day, this night is commonly called لَيْلَةُالدُّخْلَةِ; vulgarly لَيْلَة اَلدُّخْلَهْ.]

A2: (assumed tropical:) The inward, or intrinsic, state, or circumstances, of a man; as also ↓ دَاخِلَةٌ: (S:) or, as also ↓ دِخْلَةٌ and ↓ دَخْلَةٌ and ↓ دَخِيلَةٌ and ↓ دَخِيلٌ and ↓ دُخْلُلٌ and ↓ دُخْلَلٌ and ↓ دُخَيْلَآءُ and ↓ دَاخِلَةٌ and ↓ دُخَّلٌ and ↓ دِخَالٌ, (K,) or, accord. to Lth, ↓ دُخَالٌ, (TA,) and ↓ دُخَّيْلَى and ↓ دِخْلٌ and ↓ دَخْلٌ (assumed tropical:) a man's intention: his way of acting, or his opinion: his whole case or circumstances: his mind, or heart: and his secret. (K.) You say, هُوَ عَالِمٌ بِدُخْلَتِهِ (assumed tropical:) He is acquainted with his inward, or intrinsic, state or circumstances. (S.) And every one of the foregoing fourteen syn. words is prefixed to the word أَمْر, so that you say, عَرَفْتُ دُخْلَةَ أَمْرِهِ &c., meaning (assumed tropical:) I knew the whole [of the inward, or intrinsic, circumstances] of his case. (TA.) ↓ فَرَشْتُهُ دِخْلَةَ

أَمْرِى, or فَرَشْتُ لَهُ دِخْلَةَ أَمْرِى, is a post-classical prov., meaning (assumed tropical:) I laid open to him the inward, or intrinsic, and true, or real, state of my case. (Har p. 306.) One says also, ↓ هُوَ حَسَنُّ الدِّخْلَةِ and ↓ المَدْخَلِ (tropical:) He is good in his way of acting in his affairs: (K, TA:) and ↓ فُلَانٌ حَسَنُ المَدْخَلِ وَالمَخْرَجِ (assumed tropical:) Such a one is good, and laudable, in his way of acting, or conduct. (TA.) دِخْلَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places: b2: and see دُخْلُلٌ. b3: Also A mixture of colours in a colour. (T, M, K.) دُخْلَلٌ: see دُخَّلٌ.

A2: and see also دُخْلَةٌ: b2: and the paragraph here next following.

دُخْلُلٌ (assumed tropical:) A companion, [such as is] a confidant, and special friend; as also ↓ دَخِيلٌ (KL) and ↓ دَخِيلَةٌ [app. for صَاحِبُ دَخِيلَةٍ] (K * and TA voce وَلِيجَةٌ) and ↓ دِخْلَةٌ [app. for صَاحِبُ دِخْلَة]: (L voce وَلِيجَةٌ:) [the pl.] دُخْلُلُونَ signifies special, or particular, and choice, or select, friends: (Az, TA:) or دُخْلُلٌ signifies, as also ↓ دِخْلَلٌ and ↓ دَخِيلٌ and ↓ مُدَاخِلٌ, one who enters with another into the affairs of the latter: (K, TA:) [i. e.] الرَّجُلِ ↓ دَخِيلُ and دُخْلُلُهُ signify the man's particular, or special, intimate, who enters with him into his affairs. (S.) You say, بَيْنَهُمَا دُخْلُلٌ and ↓ دِخْلَلٌ, meaning (assumed tropical:) Between them two is a particular, or special, intimate, who enters with them into their affairs: so says Lh: but ISd says, I know not what it is: accord. to the T, on the authority of AO, the meaning is, between them is brotherhood, or fraternization, and love, or affection: and accord. to ISd and the K, الحُبِّ ↓ دُخْلَلٌ and دُخْلُلُهُ [the latter not in the CK nor in my MS. copy of the K] and ↓ دَاخِلُهُ signify (assumed tropical:) purity of inward love. (TA.) b2: دُخْلُلُونَ signifies also Persons of the lower, or lowest, sort, who enter among a people, or party, of whom they are not: thus having two contr. meanings. (Az, TA.) b3: الدخلل [app. الدُّخْلُلُ] and ↓ الدُّخَّالُ [thus in the TA] and ↓ الدَّاخِلُ, accord. to IAar, all signify The same as الأُذُنِ ↓ دَخَّالِ [an appellation now applied to the ear-wig; in the K, art. عقرب, said to be the عُقْرُبَان, but not as meaning the عَقْرَب or the male عَقْرَب]: accord. to Az, it is the هرنصان [i. e. هِرْنِصَان or هِرِنْصَان, a kind of worm, the species of which is doubtful]. (TA.) b4: See also دِخَّلٌ.

A2: And see دُخْلَةٌ.

دِخْلَلٌ: see the next preceding paragraph, in two places.

دِخْلِلٌ A portion of flesh (in some copies of the K of fat, TA) in the midst of flesh. (JK, Ibn-'Abbád, K.) دُخَالٌ: see دِخَالٌ: A2: and see also دُخْلَةٌ.

دِخَالٌ [an inf. n. of 3, q. v.]. b2: In watering, (S, K,) it is The putting in a camel, that has drunk, between two camels that have not drunk, (K,) or the bringing back a camel, that has drunk, from the resting-place by the water, to the watering-trough, and putting him in between two thirsty camels, (S,) in order that he may drink what, may-be, he has not drunk: (S, K:) in like manner it is explained in the T, on the authority of As, who adds that this is done only when the water is scanty: (TA:) or the putting in a weak or sick camel [that has already drunk] with those that are drinking, and then, after that, with those that are returning to the water, so that he drinks three times: (Skr:) or the driving of camels to the watering-trough a second time, in order that they may complete their drinking, after they have already been watered drove by drove: (JK, TA:) so says Lth; but the approved explanation is that of As: (TA:) or the driving of camels to the watering-trough at once, all together; as also ↓ دَخْلٌ. (JK.) A2: The forelocks of a horse; (K;) because of their entering, one into another; (TA;) as also ↓ دُخَالٌ: (K:) so in the M. (TA.) A3: See also دُخْلَةٌ.

دَخِيلٌ A guest. (M, TA.) Hence the saying of the vulgar, أَنَا دَخِيلُ فُلَانٍ [I am the guest of such a one; generally meaning I am under his protection]. (TA.) b2: See also دُخْلُلٌ, in three places. b3: [An adventive abider among a people.] You say, فُلَانٌ دَخِيلٌ بَيْنَ القَوْمِ Such a one is a person abiding among the people, not related to them. (Msb.) And هُوَ دَخِيلٌ فِيهِمْ He is a stranger to them (M, K) who has entered, (M,) or who enters, (K,) among them: (M, K:) applied also to a female. (TA.) [See دَخَلٌ, which is app. a quasi-pl. n. of دَخِيلٌ in this sense.] b4: Hence, A subject of discourse introduced by way of digression, or as having some relation to the class, or category, of the proper subjects treated of, but not included therein. (Msb.) b5: And A word that is adventitious, not indigenous, to the language of the Arabs; that is introduced into that language, and does not belong to it. (K.) There are many such words in the Jemharah of Ibn-Dureyd. (TA.) b6: And A horse that is introduced between two other horses in a race for a wager. (JK, O, TA.) [See مُحَلِّلٌ.] See also دَخِيلِىُّ. b7: And see دُخْلَةٌ: b8: and دَاخِلٌ.

A2: It is also said in the K to be syn. with دِخَالٌ in a sense explained above: see 6.

دَخِيلَةٌ: see دُخْلَةٌ: b2: and دُخْلُلٌ.

دُخَيْلَآءُ: see دُخْلَةٌ.

دَخِيلِىٌّ A gazelle [and any animal] brought up in, or near, the house or tent, and there fed, syn. رَبِيبٌ, (IAar, K, TA,) like أَهْلِىٌّ, (TA,) upon the neck of which are hung cowries. (IAar, TA.) And A horse that is fed only with fodder: so accord. to Aboo-Nasr and others: a meaning erroneously assigned in the K to ↓ دَخِيلٌ. (TA.) Accord. to Skr, A horse of a race called بَنَاتُ دَخِيلٍ. (TA.) دُخَيْلِيَآءُ [in the CK with ة in the place of the ء] A certain game of the Arabs. (JK, O, K, TA.) دُخَّلٌ Herbage that enters among the stems of trees, (S, K,) or among the lower parts of the branches of trees, (M, TA,) or among the branches of trees, and cannot be depastured by reason of its tangled state; also termed عُوَّذٌ. (T, TA.) b2: The feathers, or portions of feathers, that enter between the ظُهْرَان and بُطْنَان [here app. meaning the outermost and innermost portions]: (K:) they are the best thereof, because the sun does not strike upon them. (TA.) b3: A portion, or portions, of flesh, or of muscle, lying within sinews: (M, K:) or flesh whereof one portion is intermixed with another: (TA:) or دُخَّلُ اللَّحْمِ means flesh that cleaves to the bone; and such is the best of flesh. (T, TA.) b4: Applied to a man, (TA,) Thick, and compact, or contracted, in body; (K, * TA;) lit, having one portion thereof inserted into another. (TA.) b5: A certain bird, (S, K,) of small size, (S, TA,) dust-coloured, (K, TA,) that alights upon palm-trees and other trees, and enters among them; (TA;) also called ↓ دُخْلَلٌ and ↓ دُخْلُلٌ: (K:) n. un. دُخَّلَةٌ: ISd says that it is an intrusive bird, smaller than the sparrow, found in El-Hijáz: accord. to the T, it is a kind of small bird, like the sparrow, that has its abode in caves and in dense trees: AHát says, in “the Book of Birds,” that the دُخَّلَة is a certain bird that is found in caves, and enters houses or tents, and is caught by children: when winter comes, the birds of this kind disperse; and some of them become of a dusky colour, and of a dark and somewhat reddish colour, and gray (زَرْقَآء); and some, variegated with blackness and redness, and with whiteness: they are of the size of the lark, but the latter is larger than they are in the head; neither short nor long in the tail; but short in the legs, which are like the legs of the lark: (TA:) the pl. is دَخَاخِيلُ, (S, M, K,) which is anomalous in respect of the insertion of the ى: (M:) in the T, دخاليل [which is app. a mistranscription]. (TA.) A2: See also دُخْلَةٌ.

دُخَّلَةٌ Any compact portion of flesh. (Sgh, K.) b2: Also n. un. of دُخَّلٌ [q. v.]. (TA.) دَخَّالٌ That enters [into anything] much, or often; wont to enter. (TA.) [See دَسَّاسٌ.] b2: [Hence,] دَخَّالُ الأُذُنِ: see دُخْلُلٌ.

الدُّخَّالُ: see دُخْلُلٌ.

دُخَّيْلَى: see دُخْلَةٌ.

دَاخِلٌ [act. part. n. of 1, Entering, &c. Hence,] الدَّاخِلُ as meaning دَخَّالُ الأُذُنِ: see دُخْلُلٌ. b2: It is [also] applied as an epithet to a disease, and to love; [as meaning Internal, or inward;] and so ↓ دَخِيلٌ, in the same sense. (K.) b3: [Also, as a subst.,] The interior of anything; (M, Msb, * TA;) contr. of خَارِجٌ. (Msb.) Sb says that it is not used adverbially unless with a particle; [so that you may not say دَاخِلًا as meaning Within; but you say فِى دَاخِلٍ; and in like manner you say إِلَى دَاخِلٍ meaning In, or inwards; and مِنْ دَاخِلٍ meaning From within;] i. e. it is only a subst.; because it has a special signification, like يَدٌ and رِجْلٌ. (TA.) b4: دَاخِلُ الحُبِّ: see دُخْلُلٌ.

دَاخِلَةُ الإِزَارِ The part of the ازار [or waist-wrapper] that is next the body; (Mgh;) the extremity of the ازار that is next the body, (S, K,) next the right side (K, TA) of a man when he puts it on; being the inner extremity in that case: and the part of the body which is the place thereof; not of the ازار: IAmb says that, accord. to some, it is a metonymical term for the مَذَاكِير [meaning the penis with what is around it]: or, accord. to some, the hip, or haunch. (TA.) b2: دَاخِلَةُ الأَرْضِ The part of the ground that may serve as a place for concealment, and that is low, or depressed: pl. دَوَاخِلُ. (T, K.) One says, مَا فِى أَرْضِهِمْ دَاخِلَةٌ مِنْ خَمَرٍ [There is not in their land a place for concealment such as a hollow or a covert of trees]. (TA.) b3: [In the K and TA in art. جوز, the term دَاخِلَة is applied to Bad pieces of money intermixed and concealed among good pieces; as is there indicated in the K, and plainly shown in the TA.] b4: الدَّوَاخِلُ in the phrase الدَّوَاخِلُ وَالخَوَارِجُ has been explained in art خرج. (Msb. See خَارِجَةٌ.) b5: See also دُخْلَةٌ, in two places.

دَوْخَلَّةٌ and دَوْخَلَةٌ, with and without teshdeed, A thing [or receptacle] made of palm-leaves woven together, (ISk, S, K,) in which fresh ripe dates are put, (ISk, S,) or in which dates are put: (K:) pl. دَوَاخِيلُ, occurring in poetry, [the ى being app. inserted by poetic license,] (TA,) and دَوَاخِلُ. (K in art. لهث.) مَدْخَلٌ An entrance, i. e. a place of entrance, or ingress, (S, Msb,) of a house [or the like; and any inlet]. (Msb.) b2: [Hence,] (tropical:) A way of act-ing. (K, TA: see دُخْلَةٌ, last sentence, in two places.) [And مَدْخَلُ خَيْرٍ (assumed tropical:) A means of attaining, or doing, good.] b3: [Also A time of entrance.]

مُدْخَلٌ is syn. with إِدْخَالٌ: and is also the pass. part. n. of أَدْخَلَهُ: (S:) [and a n. of place: and of time:] see 4. b2: Also (assumed tropical:) Base, base-born, or ignoble; of suspected origin or lineage, or adopted, or who claims for his father one who is not: (K, * TA:) because he is introduced among a people [to whom he is not related]. (TA.) مِدْخَلٌ An instrument by means of which one enters: mentioned by Golius as meaning a key; on the authority of Ibn-Seenà (Avicenna).]

مُدَّخَلًا, in the Kur [ix. 57, accord. to the most usual reading, there meaning A place into which to enter], is originally مُدْتَخَلًا. (TA.) مَدْخُولٌ [for مَدْخُولٌ بِهِ]: see دَخْلٌ. b2: مَدْخُولٌ بِهَا [and عَلَيْهَا] (tropical:) A wife, or woman, to whom a man has gone in; meaning compressed; whether with the sanction of the law or not; (Mgh, TA;) but generally the former. (TA.) A2: (assumed tropical:) Having an unsoundness in his intellect, (S, K,) or in his body, or in his grounds of pretension to respect. (TA.) b2: (assumed tropical:) Emaciated. (S, K.) b3: Corn, or food, eaten by worms or the like. (TA.) b4: نَخْلَةٌ مَدْخُولَةٌ A palm-tree rotten (S, K) within. (S.) مُدَاخِلٌ: see دُخْلُلٌ. b2: نَاقَةٌ مُدَاخِلَةٌ الخَلْقِ A she-camel compact, and firm, or strong, in make. (TA.) And الجِسْمِ ↓ رَجُلٌ مُتَداخِلُ (K, * TA) A man compact, or contracted, in body; lit., having one portion thereof inserted into another. (TA.) مُتَدَخَّلٌ فِى أُمُورٍ One who puts himself to trouble, or inconvenience, to enter into affairs. (K.) [One who intrudes in affairs.]

مُتَداخِلُ الجِسْمِ: see مُدَاخِلٌ.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.