Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: رَمَى in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

غير

Entries on غير in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 12 more

غير

1 غَارَ أَهْلَهُ, (S, Msb,) and غار لَهُمْ, (TA,) aor. ـِ inf. n. غِيَارٌ (S, Msb) and غَيْرٌ, (Msb, TA,) i. q. مَارَهُمْ, (S, Msb, TA,) i. e. He brought, or conveyed, to his family, مِيرَة [or a provision of corn, or wheat, &c.] (Msb.) [See also art. غور.]

b2: And He benefited them. (S, K, * TA.) 'AbdMenáf Ibn-Riba El-Hudhalee says مَا ذَا يَغِيرُ ابْنَتَىْ رِبْعٍ عَوِيلُهُمَا [What will their loud weeping benefit, or avail, the two daughters of Riba?] meaning that their weeping for their father will not avail them aught in lieu of seeking his blood-revenge. (S, TA.) Yousay غَارَهُمْ بِخَيْرٍ, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (God) bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain; (TA in art. غور;) like as you say أَعْطَاهُمْ خَيْرًا: (S, K:) and so غارهم بِرِزْقِ [He bestowed upon them means of subsistence]. (TA.) And اَللّٰهُمَّ غِرْنَا بِخَيْرٍ (S, Msb) O God, benefit us with prosperity. (Msb.) And غَارَهُمْ بِمَطَرٍ He (God) watered them with rain, (S, K, TA,) and bestowed upon them abundance of the produce of the earth. (TA.) And غَارَ الأَرْضَ الغَيْثُ The rain watered the land. (Fr, S.) [See also art. غور.]

A2: غَارَهُ, aor. ـِ (AO, S, K,) inf. n. غَيْرٌ, (TA,) He gave him the bloodwit; (AO, S, K;) as also غارهُ, aor. ـُ (AO, S, TA;) مِنْ أَخِيهِ [for his brother]: and so ↓ غيّرهُ. (TA.) [See غِيرَةٌ.]

A3: غَارَ عَلَى أَهْلِهِ, (S,) or على امْرَأَتِهِ, (Msb, K,) aor. ـَ inf. n. غَيْرَةٌ, (S, Msb, K,) with fet-h, (S, Msb, TA,) and غَيْرٌ and غَارٌ (S, Msb, K) and غِيَارٌ, (K,) [He was jealous of his wife:] he was jealous for her (مِنْ فُلَانٍ of such a one: Mgh): [he was careful of her, to avoid suspicion: or he regarded her conduct with disdain, scorn, or indignation: (see غَيْرَةٌ, below:) or] he was angry at the conduct, or action, of his wife. (Msb.) And غَارَتِ امْرَأَتُهُ عَلَيْهِ [His wife was jealous of him: &c.]. (M, b, K.) [See also art. غور.] And you say also, فُلَانٌ لَا عَلَى أَهْلِهِ ↓ يَتَغَيَّرُ, meaning لَا يَغَارُ [Such a one is not jealous of his wife: &c.]. (TA.) 2 غيّر الشَّىْءَ, (S, Msb, K, *) inf. n. تَغْيِيرٌ, (Msb,) He made the thing other than it was; (K;) made it cease to have the quality which it had; (Msb;) altered it; changed it. (K.) He, or it, altered, or changed, the thing in odour, or otherwise, for the worse; corrupted, tainted, or infected, it; rendered it ill-smelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy. (The lexicons passim.) It is said in the Kur [viii. 55], ذٰلِكَ بِأَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ [This was because God changeth not favour which He hath conferred upon a people until they change what is in themselves: or] until they change what God hath commanded them to do. (Th, TA.) b2: [And He exchanged the thing for another thing.]

b3: غيّر الشَّيْبَ He plucked out the white, or hoary, hairs. (TA.) b4: غيّر عَنْ بَعِيرِهِ He put down the saddle from his camel, and put it to rights, or adjusted it, or repaired it. (TA.) One says تَرَكَ القَوْمَ يُغَيِّرُونَ He left the people putting to rights, or adjusting, or repairing, the camels' saddles. (S, TA.) A2: See also 1, latter half.3 غَاْيَرَ [غَايَرَا, inf. n. مُغَايَرَةٌ, They differed, each from the other.] You say بَيْنَهُمَا مُغَايَرَةٌ Between them two is a difference. (Msb.) [See also 6.]

A2: غايرهُ, (S, K,) inf. n. مُغَايَرَةٌ, (S,) He bartered, or exchanged, with him, in buying and selling. (S, K.) And غايرهُ بِالسِّلْعَةِ, inf. n. as above, He bartered, or exchanged, the article of merchandise with him. (TA.) And غاير السِّلْعَةَ, (TA,) inf. n. غِيَارٌ, (S, K, TA,) He exchanged the article of merchandise. (S, * K, * TA.) El-Aashà says فَلَا تَحْسِبَنِّى لَكُمْ كَافِرًا وَلَا تَحْسِبَنِّى أُرِيدُ الغِيَارَا [Therefore do thou by no means think me ungrateful towards you; and do thou by no means think I desire the making an exchange]. (S, TA.) 4 اغار أَهْلَهُ [He made his wife jealous;] he married another in addition to his wife, so she became jealous (غارت): (As, A'Obeyd, Msb, K:) belonging to this art. and to art. غور. (TA.) 5 تغيّر quasi-pass. of غيّر, (S, Msb,) [It became other than it was;] it ceased to have the quality which it had; (Msb;) it became altered, or changed, عَنْ حَالِهِ, from its state or condition. (K.) It became altered, or changed, in odour, or otherwise, for the worse; turned, or turned bad; became corrupted, spoiled, tainted, infected, illsmelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy. (The lexicons passim.) b2: [And It became exchanged for another thing.] b3: See also 1, last signification.6 تغايرت الأَشْيَآءُ The things differed, one from another. (S.) 8 اغتار He procured مِيرَة [a provision of corn, or wheat, &c.]. (K.) You say خَرَجَ يَغْتَارُ لِأَهْلِهِ He went forth to procure ميرة for his family. (Fr, Sgh.) b2: He derived, or obtained, benefit, advantage, or profit. (TA.) See also art. غور.

غَيْرٌ signifies i. q. سِوًى [Other]: and the pl. is أَغْيَارٌ: (S:) [but غَيْر itself often has a pl. meaning, as will be seen in what follows:] or [accord. to general usage, as will be seen below,] غَيْرُ signifies i. q. سِوَى [other than; exclusively of; or not, as used before a substantive or an adjective]. (Msb, K: in the CK [erroneously] سِوًى.) It is used to qualify a subst.; [governing (as a prefixed noun) the noun that follows it in the gen. case;] and when so used, it is put in the same case as the noun preceding it. (S.) It qualifies an indeterminate noun: (Mughnee, Msb:) you say جَآءَنِى رَجُلٌ غَيْرُكَ [A man, other than, or not, thou, came to me]: (Msb:) and نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ [We will in that case do good, other than, or not, what we used to do: (Kur xxxv. 34:)]: (Mughnee:) and مِنْ مَآءٍ غَيْرِ آسِنٍ

[Of water other than, or not, altered in taste and colour]. (Kur xlvii. 16.) It is a noun necessarily prefixed, as to the sense, to a noun which it governs in the gen. case: but sometimes it is without the latter, when the meaning is understood and it is preceded by لَيْسَ, (Mughnee, K,) or by لَا: (K:) [in which case it signifies Any other person or thing; any person or thing beside, or else:] you say قَبَضْتُ عَشَرَةً لَيْسَ غَيْرُهَا [I received ten; not other than they was received by me; i. e., not any other thing; or not anything beside, or else]; (Mughnee, K;) the enunciative, مَقْبُوضًا, being suppressed: (Mughnee:) and ليس غَيْرَهَا, (Mughnee, K;) the noun [of ليس] being understood; i. e., لَيْسَ المَقْبُوضُ غَيْرَهَا: (Mughnee:) and ليس غَيْرَ; in which the affixed noun [ for المضاف, in the K, I read المضاف اليه, as in the Mughnee,] is suppressed, and the noun [of ليس] is also understood: (Mughnee, K:) and ليس غَيْرُ; (Mughnee, K;) in which, accord. to Mbr, and the later authors, غير is indecl., being likened to قَبْلُ and بَعْدُ, so that it may be either the noun or the enunciative [of ليس] or, accord. to Akh, it is decl., because it is not a noun of time like قَبْلُ and بَعْدُ, nor of place like فَوْقُ and تَحْتُ, but like كُلٌّ and بَعْضٌ, so that it is the noun [of ليس], and the enunciative is suppressed; (Mughnee;) or it may be either indecl. or decl., (Mughnee, K,) accord. to Ibn-Kharoof: (Mughnee:) and ليس غَيْرًا, and ليس غَيْرٌ; (Mughnee, K;) in both which cases it is decl., as though the affixed noun were mentioned: (Mughnee:) and لَا غَيْرُ; for the saying, [which we find in the Mughnee,] app. taken from a statement of Seer, that this is incorrect, is not good, since it occurs in the following verse, cited by Ibn-Málik; جَوَابًا بِهِ تَنْجُو اعْتَمِدْ فَوَرَبِّنَا لَعَنْ عَمَلٍ أَسْلَفْتَ لَا غَيْرُ تُسْأَلُ [Aim thou at having an answer by which thou mayest be safe; for, by our Lord, respecting an action which thou shalt have done before, not any other thing, or not anything beside or else, thou wilt be asked]. (K.) b2: It does not become determinate by its being prefixed to another noun, because it is very vague: but it is also applied as an epithet to a determinate noun which is near to being indeterminate; as in صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ [The way of those upon whom Thou hast conferred favour; the other than, or those who are not, the objects of anger; (Kur i. 6 and 7;)] because the noun rendered determinate by the art. ال denoting a genus is near to being indeterminate, and because when غير occurs between two contraries its vagueness becomes weakened, (Mughnee, K, *) or altogether departs: (K:) or it is here applied as an epithet to a determinate noun because it resembles a determinate noun in its being prefixed to such a noun: (Msb:) Az says that غير is here in the gen. case because it is an epithet to الذين; and that it may be an epithet to [what is technically termed in this instance] a determinate noun [as having the article ال prefixed to it] because الذين has not [in itself] a direct meaning (لِأَنَّ الَّذِينَ غَيْرُ مَصْمُودٍ صَمْدُهُ), [it being merely a conjunct noun, the meaning of which is determined by what follows it,] notwithstanding it has the art. ال prefixed to it: Abu-l-'Abbás says that Fr holds الذين to have the office of an indeterminate noun; and غير to be an epithet of it; not of any other noun; but that غير, accord. to some, may be an epithet relating to the nouns implied in انعمت عليهم, these not having a direct meaning: Akh says that غير [with what follows] is a substitute [for الذين with what follows], as though the meaning were صِرَاطَ غَيْرِ المَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ [the way of those who are not the objects of anger]. (TA.) The reading غَيْرَ is also related, on the authority of Ibn-Ketheer, in the accus. case, as a denotative of state, [meaning they being not the objects of anger,] relating to the pronoun governed in the gen. case by the prep. [in عليهم]; or by أَعْنِى [I mean] understood; or as an exceptive, [accord. to a usage to be explained below,] if the favours be interpreted as conferred in common upon the two classes of persons. (Bd.) b3: As it resembles a determinate noun in its being prefixed to a determinate noun, [as المغضوب in the above-cited passage of the Kur,] some have presumed to prefix to it the article ال: but against this it may be urged, that its prefixion to a determinate noun is not to render the expression determinate, but for specification; and ال does not imply specification. (Msb.) b4: In the following verse of Hassán, أَتَانَا فَلَمْ نَعْدِلْ سِوَاهُ بِغَيْرِهِ نَبِىٌّ بَدَا فِى ظُلْمَةِ اللَّيْلِ هَادِيَا the meaning is, [A prophet came to us, who appeared in the darkness of night, a director in the right way,] and we did not weigh another than him with another than the other, i. e., with him. (Mughnee.) b5: [وَغَيْرُ ذٰلِكَ is a phrase of frequent occurrence, meaning Et cœtera.] b6: غَيْرُ is also used in the sense of لَيْسَ [He, or it, is not]; as in the phrase كَلَامُ اللّٰهِ غَيْرُ مَخْلُوقٍ [The word of God is not created], syn. لَيْسَ بِمَخْلُوقٍ. (Az, TA.) b7: It is also used in the sense of لَا [meaning Not, as used before a participle]; (S, K;) and then it is in the accus. case, as a denotative of state; (S;) as in the phrase فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ, (S, K,) in the Kur [ii. 168, and other places], (S,) i. e., جَائِعًا لَا بَاغِيًا [But whosoever is necessitated, being hungry, not transgressing the due bounds]. (S, K.) b8: It is also used as an exceptive, (S, Mughnee,) in the sense of إِلَّا [Except; save; or but]; (Msb, K;) and then it is put in the same case in which the word following إِلَّا would be put in the same phrase, (S, Mughnee, Msb, K,) because it is originally a qualificative, and its use as an exceptive is adventitious: (S:) therefore you say جَآءَ القَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ [The people came, except Zeyd]; and مَا جَآءَنِى أَحَدٌ غَيْرَ زَيْدٍ and غَيْرُ زَيْدٍ [Not any one came to me, except Zeyd]: (Msb, K:) or its case depends upon the governing words, so that you say مَا قَامَ غَيْرُ زَيْدٍ

[No one stood, except Zeyd], and مَا رَأَيْتُ غَيْرَ زَيْدٍ

[I saw not any, except Zeyd]: (Msb:) but Fr says that some of the Benoo-Asad and Kudá'ah put غير in the accus. case, when used in the sense of إِلَّا, whether the phrase before it be complete or incomplete; saying مَا جَآءَنِى غَيْرَكَ [Not any one came to me, except thou], and ما جاءنى أَحَدٌ غَيْرَكَ [Not any one came to me, except thou]: (S, Msb:) and AA says that when غير has the place of إِلَّا, it is put in the accus. case. (Msb.) In the saying لَا إِلٰهَ غَيْرُ اللّٰهِ [There is no deity other than God], غير is in the nom. case because it is the enunciative of لا; but it may be put in the accus. case, as meaning إِلَّا. (Msb.) When, as an exceptive, it is prefixed to an indecl. word [and not preceded by a prep.], it may be itself indecl., with fet-h for its termination; as in the following verse; لَمْ يَمْنَعِ الشُّرْبَ مِنْهَا غَيْرَ أَنْ نَطَقَتْ حَمَامَةٌ فِى غُصُونٍ ذَاتِ أَوْقَالِ [Nought prevented the drinking from it, except that a pigeon cooed, upon branches having اوقال, which app. means stumps of cut shoots]. (Mughnee, K.) [See also an ex. (of غَيْرَ أَنَّ) in a verse cited voce بَيْدَ.] b9: [It is often used with a prep.; as in بِغَيْرِ حِسَابٍ Without reckoning; (Kur ii. 208, &c.;) and مِنْ غَيْرِ سُوْءٍ Without leprosy. (Kur xx. 23, &c.)]

A2: غَيْرٌ (JK, K) and (JK) ↓ غِيَرٌ (JK, S) signifying The act of altering, or changing, i. q. تَغْيِيرٌ, (JK,) are substs. from غَيَّرَهُ; (S with respect to the latter, and K with respect to the former;) not inf. ns., as having no unaugmented verb. (TA.) b2: [Hence,] الدَّهْرِ ↓ غِيَرُ, the former of these two words being of the same measure as عِنَب, The accidents, or casualties, of time or fortune, which alter, or change, things: (K:) [or alteration, or change, of time or of fortune; for] IAmb says, with respect to the saying لَا أَرَانِى اللّٰهُ بِكَ غِيَرًا [May God not show me, in thee, alteration of state], that غِيَرٌ is from تَغَيُّرُ الحَالِ, a subst. like قِطَعٌ [as meaning “ a portion of the night ”]; or that it may be a pl., of which the sing. is ↓ غِيْرَةٌ. (TA.) b3: [Hence also,] بَنَاتُ غَيْرٍ [or ↓ غِيَرٍ, as in Freytag's Arab. Prov. i. 309,] (tropical:) Lying: or a lie, or falsehood: syn. كَذِبٌ: (TS, K:) or [rather] lies. (JK, A.) You say جَآءَ بِبَنَاتِ غَيْرٍ [or ↓ غِيَرٍ] (tropical:) He uttered lies. (A.) غِيَرٌ: see غَيْرٌ, last quarter, in four places: b2: and see also غِيرَةٌ.

غَيْرَةٌ [Jealousy;] a man's dislike of another's participating in that which is his [the former's] right: (Kull p. 268:) or care of what is sacred, or inviolable, to avoid suspicion: or disdain; scorn; or indignation: syn. حَمِيَّةٌ and أَنَفَةٌ: (TA:) or anger at the conduct, or action, of a wife. (Msb.) [See 1, last signification.]

غِيرَةٌ A provision of corn, or wheat, &c., which a man procures for himself; syn. مِيرَةٌ; (S, Msb, K,) as also ↓ غِيَارٌ: (TA:) [or the latter is probably syn. with مِيرَةٌ used in the sense of an inf. n.:] pl. of the former غِيَرٌ. (Msb.) [See art. غور.]

A2: See also غَيْرٌ, last sentence but two. b2: Also A bloodwit; (AA, S, K;) syn. دِيَةٌ: (AA, S: *) and غِوَرٌ is a dial. var. thereof: (TA in art. غور:) pl. ↓ غِيَرٌ: (AA, S, K:) or, as some say, this is a sing., (S, TA,) of the masc. gender; TA;) and the pl. is أَغْيَارٌ: (S, TA:) and the دِيَة is said to be termed غِيَرٌ because it is a substitute for retaliation. (TA.) غَيْرَانُ; fem. غَيْرَى: see غَيُورٌ, in two places.

غِيَارٌ The cognizance, or badge, of the free nonmuslim subjects of a Muslim government; such as the زُنَّار [or waist-belt] (Mgh, K) to the Magians, (Mgh,) and the like: (Mgh, K:) or, as some say, the cognizance, or badge, of the Jews. (TA.) b2: كَلامٌ بِغِيَارِهِ (assumed tropical:) Speech, or language, having its own proper guise; not altered therefrom. (Msb in جلف.) A2: See also غِيرَةٌ.

غَيُورٌ and ↓ غَيْرَانُ (S, Msb, K) and ↓ غَيَّارٌ (TA) and ↓ مِغْيَارٌ (S, K) epithets [all of which are intensive] from غَارَ عَلَى أَهْلِهِ, (S, Msb, K,) i. e., from الغَيْرَةُ: (TA:) [Very jealous: &c.: see غَيْرَةٌ:] and غَيُورٌ and غَيْرَى (S, Msb, K) and غَيَّارَةٌ (TA) signify the same applied to a woman: (S, Msb, K:) the pl. of غَيُورٌ is غُيُرٌ, (S, Msb, K,) masc. and fem., (S, K,) and he who says رُسْلٌ [for رُسُلٌ] says غُيْرٌ [or غِيرٌ?]; (TA;) and of ↓ غَيْرَانُ, غَيَارَى and غُيَارَى; (S, Msb, K;) and of غَيْرَى, also, غَيَارَى (S, Msb, K) and غُيَارَى; (Msb;) and of ↓ مِغْيَارٌ, مَغَايِيرُ. (S, K.) غَيَّارٌ: see the next preceding paragraph.

أَغْيَرُ مِنَ الحُمَّى [More jealous than fever:] because a fever cleaves fast to its patient, like as a very jealous woman cleaves to her husband. (TA.) أَرْضٌ مَغِيرَةٌ and ↓ مَغْيُورَةٌ, Land watered: (S, K:) or rained upon: (TA:) the former [like the latter] is with fet-h to the م. (S.) مُغَيِّرٌ One who puts down the furniture of his camel from off him, to relieve and ease him. (TA.) مِغْيَارٌ: see غَيُورٌ, in two places.

ارض مَغْيُورَةٌ: see مَغِيرَةٌ.

غرز

Entries on غرز in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 10 more

غرز

1 غَرَزَ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. غَرْزٌ, (S,) He pricked a thing with a needle, (S, K,) and with a stick or the like. (K in art. نخس.) b2: He inserted a needle into a thing; as also ↓ غرّز: (TA:) he stuck, (TA,) or fixed, (Msb, TA,) a thing, (Msb,) or a stick, (TA,) into the ground; (Msb, TA;) he inserted and fixed a stick into the ground; (Mgh;) he planted a tree; [like غَرَسَ;] (TA;) with the same aor. , (Msb,) and the same inf. n.; (Mgh, Msb;) as also ↓ اغرز. (Msb.) b3: [Hence,] غَرَزَ رِجْلَهُ فى الغَرْزِ, (S, K,) or فِى

الرِّكَابِ, (A,) aor. and inf. n. as above, (S,) (tropical:) He put his foot into the غَرْز, (S, K,) or stirrup; (A;) as also ↓ اغترز [alone, from غَرْزٌ meaning a kind of stirrup]. (A, K.) b4: [Hence also,] غَرَزَتِ الجَرَادَةُ; and ↓ غرّزت, (TA,) or غرّزت بِذَنَبِهَا, inf. n. تَغْرِيزٌ; (S;) The locust stuck her tail into the ground to lay her eggs. (S, TA.) b5: And hence, أَقَامَ بِأَرْضِنَا وَغَرَزَ ذَنَبَهُ (tropical:) [He stayed. or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it. (A and TA in art. ذنب.) b6: غُرِزَ and ↓ غُرِّزَ are also said of anything when one means It was tucked up (شُمِّرَ) into a thing. (TA.) It is said in a trad. of El-Hasan, ضُفُرَ رَأْسِهِ ↓ وَقَدْ غَرَّزَ, i. e., And he had twisted [the locks or plaits of] his hair, and inserted its extremities into its roots. (TA.) A2: غَرِزَ, aor. ـَ (Sgh, K,) inf. n. غَرْزٌ, (TK,) (tropical:) He obeyed the Sultán after having been disobedient to him: (Sgh, K:) as though he laid hold of his غَرْز [or stirrup] and went with him. (TA.) A3: غَرَزَتْ, (S, A, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. غِرَازٌ (A, K) and غَرْزٌ, (K,) She (a camel, S, A, K, and a sheep or goat, and an ass, TA) had little milk; her milk became little. (S, K.) 2 غَرَّزَ see 1, in four places.

A2: غرّز النَّاقَةَ He abstained from milking the she-camel: (A:) and غرّز الغَنَمَ he ceased to milk the ewes or she-goats, desiring that they should become fat: (TA:) and غُرِّزَتِ النَّاقَةُ, inf. n. تَغْرِيزٌ, the she-camel was left unmilked: or her udder was dashed with cold water in order that her milk might cease: or she was left unmilked once between two milkings: (K:) this is when her milk has withdrawn: (TA: [see also 2 in art. غزر:]) or تَغْرِيزٌ signifies the sprinkling a she-camel's udder with water, then daubing the hand with earth or dust and slapping the udder, so that the milk is driven upwards, then taking her tail and pulling it vehemently, and slapping her with it, and leaving her; whereupon she goes away for a while at random. (AHn, TA.) It is said in a trad. of 'Atà, that he was asked respecting the تغريز of camels; and answered, “If it be for emulation, [to make them more fat than those of other men,] no; but if from a desire of putting them in a good state for sale, yes: ” and IAth says that the تغريز thereof may mean them increase, or offspring, (نِتَاج,) and fatness; from غَرْزُ الشَّجَرِ [the planting of trees]; but that the more proper explanation is that before given [which appears to be one of the explanations here preceding]. (TA.) 4 أَغْرَزَ see غَرَزَ.

A2: اغرز الوَادِى The valley produced the plant called غَرَز. (K, TA.) 8 إِغْتَرَزَ see غَرَزَ. b2: اغترز السَّيْرُ (tropical:) The journeying, or time of journeying, (السَّيْرُ, K, or المَسِيرُ, S,) drew near: (S, K:) or his journeying, or time of journeying, drew near: (TA:) from غَرْزٌ [meaning a kind of stirrup]. (S, TA.) [But the reading adopted by the author of the TA is app. السَّيْرَ; agreeably with what I find in a copy of the A, اِغْتَرَزْتَ السَّيْرَ, expl. by دَنَا مَسِيرُكَ.] b3: It is said in a trad., that a man asked him [meaning, app., Mohammad,] respecting the most excellent warring against unbelievers, and that he was silent respecting at until اِغْتَرَزَ فِى الجَمْرَةِ الثَّالِثَةِ, i. e., (assumed tropical:) He entered upon [the period of] the third جَمْرَة: [meaning, that the most excellent is when the weather has become hot; because warring is then the most arduous: see جَمْرَةٌ:] like as the foot of the rider enters into the غَرْز [or stirrup]. (TA.) غَرْزٌ The stirrup (S, Mgh, K) of the camel's saddle, (S, Mgh,) made of skin, (S, K,) sewed; (TA;) that of iron [or brass] or wood being called رِكَابٌ; (S;) the camel's stirrup: (Msb:) IAar says that it is to the she-camel like the حِزَام to the horse: but others say, that it is to the camel like the رِكَاب, to the mule. (TA.) Yousay, اِلْزَمْ غَرْزَ فُلَانٍ [lit. Keep thou to the stirrup of such a one; meaning,] (tropical:) keep thou to the commands and prohibitions of such a one. (K, TA.) And اُشْدُدْ يَدَيْكَ بِغَرْزِهِ (tropical:) Cleave thou to him, (A, K,) and leave him not. (A.) And it is said in a trad., اِسْتَمْسِكْ بِغَرْزِهِ, meaning, (tropical:) Cling thou to him, and follow what he says and does, and disobey him not; like as one lays hold upon the stirrup of the rider and goes with him. (TA.) A2: Also sing. of غُرُوزٌ, which signifies Sprigs ingrafted upon the branches of the grape-vine. (K.) غَرَزٌ A species of panic grass (ثُمَام), (K, TA,) small, growing upon the banks of rivers, having no leaves, consisting only of sheaths (أَنَابِيب) set one into another; and it is of the plants called حَمْض: or, as some say, the [kind of rush called]

أَسَل: and spears are so called as being likened thereto: As says, it is a plant which I have seen in the desert, growing in plain, or soft, tracts of land: (TA:) or its growth is like that of the [sweet rush called] إِذْخِر; of the worst of pasture: (K, TA:) AHn says, it is an unwholesome pasture; for when the she-camel that pastures upon it is slaughtered, the غَرَز is found in her stomach separate from the water, not diffused: and it does not beget the cattle strength: the n. un. is with ة: it has been erroneously mentioned as being called عَرَز, with the unpointed ع (TA.) غَرْزَةٌ A single puncture; syn. خَرْزَةٌ. (TA in art. خرز.) غُرْزَةٌ [i. q. خُرْزَةٌ; q. v.: see Freytag's Arab. Prov., i. 626: in the present day applied to A stitch: expl. by Golius, as on the authority of Meyd, as signifying “ sutura seu consutio vestis, quæ densioribus fit punctorum interst(??) ” the pl. is غُرَزٌ; not غُرْزٌ, as in the Lex. of Golius.) غَرِيزَةٌ Nature: or natural, native, innate, or original, disposition, temper, or other quality or property; idiosynerasy; [of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ; as though signifying a disposition, &c., implanted by the Creator;] syn. طَبِيعَةٌ, (Lh, S, Msb, K,) and قَرِيحَةٌ, (S,) and سَجِيَّةٌ, (TA.) and أَصْلٌ; (Lh, TA;) whether good or bad; as, for instance, courage, and cowardice: pl. غَرَائِزُ. (TA.) غَرِيزِىٌّ Natural, native, or innate.]

جَرَادَةٌ غَارِزٌ A locust that has stuck her tail into the ground to lay her eggs; as also غَارِزَةٌ, and ↓ مُغَرِّزَةٌ. (K.) b2: [Hence the saying, مَا طَلَعَ السِّمَاكُ قَطُّ إِلَّا غَارِزًا ذَنَبَهُ فِى بَرْدٍ [(assumed tropical:) Es-Simák has never risen aurorally unless in conjunction with cold]; meaning السِّمَاكُ الأَعْزَلُ, a well-known star in the sign of Libra, [a mistake for Virgo, for it is Spica Virginis, the Fourteenth Mansion of the Moon,] which rises with the dawn on the 5th of Tishreen el-Owwal, [or October O. S., nearly agreeing with my calculation, accord. to which it rose aurorally in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of October O. S.,] (A, * TA.) when the cold commences. (TA.) b3: [Hence also the saying,] هُوَ غَارِزٌ رَأْسَهُ فِى سِنَتِهِ (tropical:) He is ignorant, (Sgh, K,) and departs from the care of himself which is incumbent on him and pertaining to him. (Sgh, TA.) A2: Also غَارِزٌ A she-camel, (S, K,) [and a ewe or a she-goat,] and an udder, (TA,) having little milk: (S, K, TA:) or a she-camel that has drawn up her milk from her udder: (As, S:) pl. غُرَّزٌ (TA) [and غَوَارِزُ, for] you say also غَنَمٌ غَوَارِزُ. (Az, TA.) b2: [Hence,] عُيُونٌ غَوَارِزُ (tropical:) Eyes that shed no tears. (Az, TA.) b3: [Hence also,] غَارِزٌ applied to a man, (tropical:) [Parum seminis habens; and hence,] that seldom indulges in نِكَاح: pl. غُرَّزٌ. (TA.) تَغْرِيزٌ, sing. of تَغَارِيزُ, (K,) which signifies Offsets of palm-trees, &c., that have been transplanted. (KT, S, K.) مَغْرِزٌ The place of growth, [or of insertion,] (أَصْل,) of a feather, and the like, [such as a tooth, and also of the neck,] and of a rib, and of the udder; [of which last, and of the neck, and the like, it means the base, which is also termed اصل:] pl. مَغَارِزُ. (TA.) b2: [Hence,] The place in which the locust lays its eggs. (TA.) b3: [Hence also the saying,] اُطْلُبِ الخَيْرَ فِى مَغَارِزِهِ (tropical:) [Seek thou good in the persons in whom it is naturally implanted]; as also فى مَغَارِسِهِ. (A, TA.) وَادٍ مُغْرِزٌ A valley in which is the plant called غَرَز. (K, TA.) مَنْكِبٌ مُغَرَّزٌ A shoulder-joint stuck close to the كَاهِل [or withers]. (TA.) جَرَادَةٌ مُغَرِّزَةٌ: see غَارِزٌ, first sentence.

غمس

Entries on غمس in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 10 more

غمس

1 غَمَسَهُ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (Msb, K,) inf. n. غَمْسٌ, (Msb, TA,) He immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, him or it, (JK, TA,) syn. مَقَلَهُ, (S, A, K,) in water, (JK, S, A, Msb, K,) or other fluid; (JK, * TA;) as, for instance, a morsel of food in vinegar, and the hand in حِنَّآء, (A,) and a garment, or piece of cloth, [for الثَّدْى

in the TA, I read الثَّوْب,] in water or in dye. (TA.) b2: اِخْتَضَبَتْ غَمْسًا, so in the T and the Tekmileh; [and so in the JK;] but in the [O and] K, غَمْسًا ↓ اِغْتَسَمَتْ; (TA;) She (a woman, O, TA) immersed her hand, (K,) or, as in the [O and other] correct lexicons, her hands, (TA,) [in the حِنَّآء] so as to dye [it or them] uniformly, without تَصْوِير [or figuring], (O, K,) for which last word Sgh [in the TS] writes تصرير, and for which we find in the A نَقْش [meaning the same as the word in the K]. (TA.) b3: غَمَسَهُمْ فِى

البَلَآءِ (tropical:) [It (an event) plunged them into trial, or affliction]. (A.) [See also a similar usage of the verb below, voce غَمُوسٌ.] b4: غَمَسَ حَلِفًا فِى آلِ العَاصِ He took a share in the compact and confederacy of the family of El-'Ás, and swore to it: for it was their custom to bring, in a wooden bowl, some perfume or blood or ashes, and they inserted their hands into it on the occasion of swearing, one to another, that their compact might be completed by their sharing together in one thing. (TA, from a trad. respecting the Hijreh.) b5: يَغْمِسُ السِّنَانَ حَتَّى يَنْفُذَ [He thrusts in the spear-head so that it may pass through, or that its extremity may protrude]. (A.) b6: غَمَسَ عَلَيْهِمُ الخَبَرَ (assumed tropical:) He concealed from them the news, or information. (TA.) b7: غُمِسَ النَّجْمُ, (so in a copy of the A,) or غَمَسَ, (so in the JK and O and K,) The star set. (JK, A, O, K.) 2 تَغْمِيسٌ signifies The making a drinking to be little in quantity: (O, K, TA:) or, accord. to Kr, a man's watering his camels and then going away. (TA.) 3 غَاْمَسَ [غامسهُ, inf. n. مُغَامَسَةٌ, He vied, or contended, with him in plunging, or diving, in water:] مُغَامَسَةٌ is syn. with مُمَاقَلَةٌ. (S, TA.) b2: مُغَامَسَةٌ also signifies (tropical:) The throwing one's self into the midst of war or fight. (S, TA,) or of an affair or a great affair or an affliction: (TA:) and the mixing, or engaging, in fight or conflict. (TA.) You say, غَامَسَ فِى القِتَالِ (tropical:) He plunged, or threw himself, into the midst of fight or conflict; or he rushed headlong into it. (TA.) And غَامَسَهُمْ (tropical:) He mixed, or engaged, with them in fight or conflict. (TA). [See also مُغَامِسٌ].6 تغامسا They two vied, or contended, each with the other, in plunging, or diving, in water; syn. تَمَاقَلَا and تَغَاطَسَا. (TA in art. غطس.) 7 انغمس (S, A, Msb) and ↓ اغتمس (S, A) He, or it, became immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, in water: or he immersed or immerged himself, plunged, or dived, in water: (S, A, Msb:) or he did so remaining long therein. (TA in this art. and in art. رمس.) [See ارتمس.]

b2: [Hence,] ↓ the latter also signifies, [and so app. the former,] (assumed tropical:) He hid, or concealed, himself. (T, O.) 8 إِغْتَمَسَ see 7, in two places. b2: اِغْتَمَسَتْ غَمْسًا: see 1.

غَمَسٌ, [like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ, &c., or perhaps a mistranscription for غَمْسٌ, like غَرْسٌ in the sense of مَغْرُوسٌ, and many other instances,] Immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk. (TA.) طَعْنَةٌ غَمُوسٌ (tropical:) A spear-wound, or the like, that passes through: (S, A, Msb, K:) the epithet properly applies to the person who inflicts the wound, because he thrusts in (يَغْمِس) the spearhead so that it passes through, or so that its extremity protrudes: and it is such as cleaves the flesh: (A:) or wide, and passing through; that plunges into the flesh. (ISd, TA.) b2: أَمْرٌ غَمُوسٌ (tropical:) A difficult, or distressful, affair; (S, A, Msb, K;) that plunges people into trial, or affliction. (A, K. *) b3: Hence, (A,) يَمِينٌ غَمُوسٌ (tropical:) An oath that plunges its swearer (تَغْمِسُهُ) into sin, (S, K,) and then into the fire [of Hell]: (K:) or a false oath, (Mgh, Msb,) known by its swearer to be so; (Msb;) so called because it plunges its swearer into sin, (A, Mgh, Msb,) and then into the fire [of Hell]: (A, Mgh:) or a false oath which one purposely swears, knowing the case to be the contrary thereof, (K, TA,) in order to cut off the rights of others: (TA:) or an oath by which one cuts off for himself the property of another: (K:) or an oath in which there is made no exception [by saying إِنْ شَآءَ اللّٰهُ (if God will), or the like]. (TA.) [See also الغَمِيسَة.] b4: رَجُلٌ غَمُوسٌ (assumed tropical:) A strong, courageous man; as also ↓ مُغَامِسٌ: which latter epithet is also applied to a lion. (TA.) And (assumed tropical:) A man who, in journeying, does not alight to rest in the night until he enters upon the time of dawn or morning. (TA.) b5: And نَاقَةٌ غَمُوسٌ A she-camel whose pregnancy is not plainly known (S, O, K) until she is near to bringing forth (حَتَّى تُقْرِبَ). (S, O.) And (O, K) accord. to En-Nadr, (O,) A she-camel that has a young one in her belly and that does not raise her tail so that the case should become manifest: (O, K:) pl. غمس [app. غُمُسٌ, agreeably with analogy, like صُبُرٌ pl. of صَبُورٌ, &c.]. (TA.) And (some say, TA) A she-camel respecting whose marrow one doubts whether it be in a corrupt and melting state or be fat, or thick and fat. (O, K.) غَمِيسٌ Such as is termed غَمِير [q. v.] of herbage; (S, O, K, TA;) i. e. such as has become green in consequence of rain, in the lower parts of that which is dry. (O.) See also غَمِيمٌ. b2: And A thing that has not appeared to men, and that is not known, as yet: whence the phrase قَصِيدَةٌ غَمِيسٌ [an ode that has not become known: the epithet being masc. and fem.]. (O, K.) b3: and i. q. أَجَمَةٌ [A collection of tangled, or dense, trees or shrubs, or of reeds or canes; (see also غَمِيسَةٌ;)] and anything tangled, confused, or dense, in which one hides, or conceals, himself: (T, O, K, * TA:) in the copies of the K, أَوْ يُسْتَخْفَى is erroneously written for أَىْ يستخفى as in the T and O. (TA.) b4: And A water-course, or channel in which water flows, (S, O, K, TA,) or (TA) such as is small, amid [plants such as are termed]

بَقْل and نَبَات, (S, O, K, TA,) or, as in the L, combining (يَجْمَعُ) [app. within it] trees, or shrubs, and بَقْل. (TA.) b5: Also Night: (O:) or dark night. (K.) And Darkness. (O, K.) b6: and AO is related by El-Athram to have said, المَجْرُ is what is in the belly of the she-camel; and the second [i. e. the offspring of the مَجْر] is [called]

حَبَلُ الحَبَلَةِ; and the third is الغَمِيسُ [i. e. this last signifies The offspring of the offspring of the مَجْر: see مَجْرٌ and حَبَلٌ]. (TA.) غَميِسَةٌ A collection of dense reeds or canes; or a bed, or place of growth, thereof. (TA. [See also غَمِيسٌ.]) A2: حَلَفَ عَلَى الغَمِيسَةِ He swore a false oath. (TA. [See غَموُسٌ.]) غَمَّاسٌ: see what next follows, in two places.

غَمَّاسَةٌ [A bird of the kind termed divers, or plungeons: thus called in the present day; expl. by Golius and Freytag as meaning “ mergus avis; ”] a certain aquatic bird, (O, K,) that dives, or plunges, much: (O:) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ غَمَّاسٌ: (K, TA: [in the CK, erroneously, غُمّاسٌ:]) IDrd says, the ↓ غَمَّاس is a wellknown bird. (O.) مُغَامِسٌ One who plunges into wars, or battles, (يَغْشَى الحُرُوبَ,) and engages in them repeatedly: (Ham p. 27:) or one who enters into difficulties, troubles, or distresses, and makes another, or others, to do so; like مُغَامِرٌ. (Id. p. 338.) See also غَمُوسٌ.

غبط

Entries on غبط in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 13 more

غبط

1 غَبَطَهُ aor. ـِ (S, K,) inf. n. غَبْطٌ, (S,) He felt with his hand his (a ram's) أَلْيَة [i. e. rump, or tail, or fat of the tail,] in order to see if he were fat or not: (S, K:) and he felt it (his back) with his hand in order to know whether he were lean or fat: (Lth, K: *) and in like manner the verb is used in relation to a she-camel. (TA.) A2: غَبَطَهُ, aor. ـِ (ISk, Az, S, Msb, K;) and غَبِطَهُ, aor. ـَ (Ibn-Buzurj, Sgh, K;) inf. n. غَبْطٌ (ISk, Az, S, Msb, K) and غِبْطَةٌ, (S, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) He regarded him [with unenvious emulation, i. e.] with a wish for the like of his condition, (ISk, Az, S,) meaning a good condition, (Az,) or for the like of that which he had attained, (Msb,) or for a blessing, (K,) and that it might not pass away, (ISk, K,) or without desiring that it should pass away, (Az, S, Msb,) from the latter person: (ISk, Az, S, Msb, K:) the doing so is not حَسَدٌ, (Az, S, Msb,) for this implies the desire that what is wished for may pass away from its possessor; (Az, Msb;) or it is a kind of حَسَد, of a more moderate quality: (Az:) or غِبْطَةٌ and غَبْطٌ have the signification shown above, and are also syn. with حَسَدٌ; (K;) this latter meaning is assigned to غَبْطٌ by IAar; and it is said that the Arabs use غَبْطٌ in the sense of حَسَدٌ metonymically; (TA;) [so that غَبَطَهُ and غَبِطَهُ may also mean (tropical:) he envied him; &c.; see an ex. in a prov. cited voce بَطْنٌ; but it is said that] حَسَدٌ, when it is for courage and the like, is syn. with غِبْطَةٌ, and then it implies admiration, without a wish that the thing admired may pass away from its possessor. (Msb in art. حسد.) You say, غَبَطَهُ بِهِ, (S,) and عَلَيْهِ, (IAth,) and فِيهِ, (Msb,) He regarded him with a wish for the like of it, meaning a thing or state which he had attained, without desiring that it should pass away from the latter person. (S, IAth, * Msb.) Mohammad was asked, “Does الغَبْط injure? ” and he answered, “Yes, like as الخَبْط injures: ” or, accord. to the relation of A'Obeyd, “No, save as الخَبْط injures the [trees called] عِضَاه: ” (Az, TA:) [see خَبَطَ:] by الغيط meaning, accord. to some, الحَسَد: (TA:) or a kind thereof, of a more moderate quality; injurious, but not so injurious as الحسد whereby one wishes that a blessing may pass away from his brother; الخبط meaning the beating off the leaves of trees; after which they become replaced, without there resulting any injury therefrom to the stock and branches: moreover, الغبط sometimes occasions the smiting of its object with the evil eye. (Az, TA.) [See also غِبْطَةٌ, below.]

A3: Accord. to IKtt, غَبَطَ signifies also He lied; but perhaps it is a mistranscription for عَبَطَ, which has this meaning; for it is not mentioned by any other. (TA.) 2 غَبَّطَ It is said in a trad., جَآءَ وَهُمْ يُصَلُّونَ فَيَجْعَلَ يُغَبِّطُهُمْ; thus it is related, meaning, [He came to them while they were praying, and he began] to incite them to wish for the like of that action: if related without teshdeed, [يَغْبِطُهُمْ,] the meaning is, to regard them with a wish for the like condition, because of their forwardness to prayer. (Nh, K.) 4 أَغْبَطَ see 8.

A2: اغبط الرَّحْلَ عَلَى ظَهْرِ البَعِيرِ, (S,) or على الدَّابَّةِ, (K,) He kept the saddle constantly (S, K) upon the back of the camel, (S,) or upon the beast, (K,) not putting it down from him. (S.) b2: إِغْبَاطٌ also signifies The continuing constantly riding. (ISk.) And أَغْبَطُوا عَلَى رِكَابِهِمْ فِى السَّيْرِ They kept the saddles on their travellingcamels night and day, not putting them down, in journeying. (ISh.) b3: Hence, (A, TA,) أَغْبَطَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى (tropical:) The fever continued upon him; (S, K, TA;) as though it set the غَبِيط upon him, to ride him; like as you say, رَكِبَتْهُ الحُمَّى, and اِمْتَطَتْهُ, and اِرْتَحَلَتْهُ: (A, TA:) or clave to him: (TA:) or did not quit him for some days; as also أَغْمَطَتْ, and أَرْدَمَتْ. (As.) b4: And أَغْبَطَتِ السَّمَآءُ (tropical:) The sky rained continually. (S, Msb, K, TA.) And أَغْبَطَ عَلَيْنَا المَطَرُ (tropical:) The rain continued upon us incessantly, rain following close upon rain. (Aboo-Kheyreh.) b5: And أَغْبَطَ النَّبَاتُ (tropical:) The herbage covered the land, and became dense, as though it were from a single grain. (K, TA.) 8 اغتبط He was, or became, regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like of his condition, without its being desired that it should pass away from him: (S:) or he was, or became, in such a condition that he was regarded with a wish for the like thereof, without its being desired that it should pass away from him: (Táj el-Masádir, TA:) or he rejoiced, or became rejoiced, in being in a good condition; (K;) or in blessing bestowed upon him: (TA:) or he was grateful, or thankful, to God for blessing, or bounty, bestowed upon him: (L:) and the same, (K,) or ↓ أَغْبَطَ, inf. n. إِغْبَاطٌ, accord. to the L, (TA,) he was, or became, in a good state or condition; in a state of happiness; (L, K;) and of enjoyment, or wellbeing. (L.) You say, لَقِىَ مَا يُغْتَبَطُ عَلَيْهِ [He met with, or experienced, that for which one would be regarded with unenvious emulation, i. e., with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him]. (TA in art. فوز.) A2: The saying, خَوَّى قَلِيلًا غَيْرَ مَا اغْتِبَاطِ cited by Th, but not expl. by him, is held by ISd to mean [He (referring to a camel) lay down, or did so making his belly to be separated somewhat from the ground], not resting upon a wide غَبِيط [q. v.] of ground, but upon a place not even, and not depressed. (TA.) غَبْطٌ [originally an inf. n.]: see غِبْطَةٌ.

A2: Also, and ↓ غِبْطٌ, Handfuls of reaped corn or seed-produce: pl. غُبُوطٌ, (K, TA,) and, it is said, غُبُطٌ: or [rather] accord. to Et-Táïfee, غُبُوطٌ signifies the handfuls which, when the wheat is reaped, are put one by one; and غَبْطٌ is the sing.: or, as AHn says, غُبُوطٌ signifies the scattered handfuls of reaped corn or seed-produce; one of which is termed غَبْطٌ. (TA.) غِبْطٌ: see the next preceding paragraph.

غُبْطَةٌ A strap in the [leathern water-bag called]

مَزَادَة, (Ibn-'Abbád, O, K,) like the شِرَاك [of the sandal], (Ibn-'Abbád, O,) which is put upon the extremities of the two skins [whereof the مزادة is mainly composed] and then strongly sewed. (Ibn-'Abbád, O, K.) غِبْطَةٌ A good state or condition; (S, L, Msb, K;) a state of happiness; (L, K;) and of enjoyment, or wellbeing; (L;) as also ↓ غَبْطٌ, in the saying, اَللّٰهُمَّ غَبْطًا لَا هَبْطًا, meaning, O God, we ask of Thee a good state or condition [&c.], (S, K,) and we put our trust in Thee for preservation that we may not be brought down from our state, (S, TA,) or that we may not be abased and humbled: (TA:) or place us in a station for which we may be regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish to be in the like condition without its being desired that it should pass away from us, (K, * TA,) and remove from us the stations of abasement and humiliation: (TA:) or [we ask of Thee] exaltation, not humiliation; and increase of thy bounty, not declension nor diminution. (TA.) [See also 1, second sentence.]

سَمَآءٌ غَبَطَى (tropical:) A sky raining continually (JM, K) during two or three days; (JM;) as also غَمَطَى. (TA.) غَيُوطٌ A she-camel whose fatness is not to be known unless she be felt with the hand. (K, TA.) غَبِيطٌ A [camel's saddle of the kind called] رَحْل, (S, Msb,) for women, (S,) upon which the [vehicle called] هَوْدَج is bound: (S, Msb:) or an elegant kind of رَحْل, depressed in its middle: (TA:) or a vehicle like the pads (أُكُف [in the CK, erroneously, اَكُفّ]) of the [species of camels called]

بَخَاتِىّ, (K,) which is tented over with a [framework such as is called] شِجَاز, and is for women of birth: (Az, TA:) or, as some say, of which the pad (قَتَب) is made not in the [usual] make of pads (أَقْتَاب): (TA:) or a رحل of which the pad (قَتَب) and the [curved wooden parts called] أَحْنَآء are one [i. e., app., conjoined]: (K:) pl. غُبُطٌ. (S, Msb, K.) The pl. is also applied to the pieces of wood in camels' saddles; and to such are likened Persian bows, (S, TA,) because of their curvature. (IAth.) b2: [Hence,] (assumed tropical:) Depressed land or ground: (S, K:) or a wide and even tract of land of which the two extremities are elevated, (K,) like the form of the camel's saddle so called, of which the middle is depressed: (TA:) also (assumed tropical:) a channel of water furrowed in a tract such as is termed قُفّ, (K, TA,) like a valley in width, having between it and another such channel meadows and herbage: pl. as above. (TA.) غَابِطٌ act. part. n. of 1, (S, K,) as expl. in the first sentence: (S:) A2: and also as expl. in the second sentence: (K:) pl., accord. to the K, غُبُطٌ, like كُتُبٌ; but correctly, غُبَّطٌ, like سُكَّرٌ, as in the L. (TA.) فَرَسٌ مُغْبَطُ الكَاثِبَةِ (tropical:) A horse high in the withers; likened to the form of the غَبِيط; accord. to Lth: in the A, as though he had on him a غبيط. (TA.) b2: أَرْضٌ مُغْبَطَةٌ, with fet-h, (K,) i. e., in the form of the pass. part. n., not with fet-h, to the first letter, (TA,) Land covered with dense herbage, as though it were from a single grain. (AHn, K.) b3: سَيْرٌ مُغْبَطٌ (assumed tropical:) Journey continued without rest; as also مُغْمَطٌ. (ISh.) حُمَّى مُغْبِطَةٌ (tropical:) Continual fever. (TA.) مَغْبُوطٌ and ↓ مُغْتَبِطٌ Regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like condition, without its being desired that it should pass away from him: (S, TA:) in a good state, or condition; in a state of happiness; and of enjoyment, or wellbeing; as also ↓ مُغْتَبَطٌ. (TA.) مُغْتَبَطٌ and مُغْتَبِطٌ: see the next preceding paragraph.

غول

Entries on غول in 20 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 17 more

غول

1 غَالَهُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, TA,) inf. n. غَوْلٌ, (Mgh, Msb, TA,) He, or it, [accord. to the TA said of a thing,] destroyed him; (Lth, Mgh, Msb, K;) as also ↓ اغتالهُ: (K:) and (K) it (a thing, S, O) took him, seized him, or took him away, unexpectedly, at unawares, or from an unknown quarter; (S, O, K;) and so ↓ اغتالهُ: (S: [see also an ex. of this latter voce خَرُوجٌ:]) and accord. to IAar, غال الشَّىْءُ زَيْدًا signifies The thing took away Zeyd. (TA.) One says, ↓ غَالَتْهُ غُولٌ A [cause of] destruction destroyed him: (K, TA:) or [destroyed him so that it was not known whither he had gone away; for] it is said of one who has fallen into destruction (S, TA) and it is not known whither he has gone away: (TA:) and it also signifies Death or the decree of death [destroyed him, or took him away]. (TA.) One says also when persons have perished in a land, غَالَتْهُمْ تِلْكَ الأَرْضُ [That land caused them, or has caused them, to perish in it]: and الأَرْضُ بِفُلَانٍ ↓ تَغَوَّلَتِ means The land caused such a one to perish; and to pursue a course that led him astray. (TA.) And one says of a land (أَرْض), تَغُولُ السَّابِلَةَ, meaning It casts away the travellers, or wayfarers; causes them to fall, or drop down; and removes them far away. (TA.) b2: غَالَتِ الخَمْرُ فُلَانًا means (assumed tropical:) The wine that he had drunk deprived such a one of his reason: or, of the soundness of his body: (AHeyth, TA:) [or corrupted, or vitiated, him; for] غَالَهُ, aor. ـُ signifies أَفْسَدَهُ; (Ksh and Bd in xxxvii. 46;) as well as أَهْلَكَهُ: (Ksh, ibid:) and a poet, cited by AO, says, وَمَا زَالَتِ الكَأْسُ تَغْتَالُنَا (assumed tropical:) [And the cup of wine caused not to deprive us of our reason]. (S, O.) b3: تَغُولُ الثِّيَابَ فَتَقْصُرُ عَنْهَا is said of a tall woman [app. as meaning She exceeds the measure of the clothes, so that they are too short for her]: such a woman is said to be ↓ ذَاتُ غَوْلٍ. (TA.) b4: And one says, مَا غَالَكَ عَنَّا i. e. What withheld, or debarred, or has withheld or debarred, thee from us? (O.) b5: And غُلْتُهُ, inf. n. غِيَالَةٌ and غِيَالٌ and غُؤُولٌ, signifies I stole it. (O and TA in art. غيل [though belonging to art. غول].) 2 فَلَاةٌ تُغَوِّلُ, inf. n. تَغْوِيلٌ, [A desert, or water-less desert,] of which the roads, or ways, are unapparent, so that it causes the people thereof [who traverse it] to go astray. (TA.) 3 مُغَاوَلَةٌ is syn. with مُبَادَرَةٌ [The hastening, making haste, or striving to be first or beforehand, in doing or attaining or obtaining a thing], (S, O, K, TA,) [or] in journeying, &c. (TA.) Jereer says, (S, O,) or El-Akhtal, (so in the TA,) mentioning a man upon whom horsemen had made a sudden attack, (S, TA,) عَايَنْتُ مُشْعِلَةَ الرِعَالِ كَأَنَّهَا طَيْرٌ تُغَاوِلُ فِى شَمَامٍ وُكُورَا [I saw those that were spreading themselves of the small parties of horsemen, as though they were birds hastening to nests in (the mountain of) Shemám]. (S, O, TA.) And it is related in a trad. of 'Ammár, that he was brief in prayer, and said, كُنْتُ أُغَاوِلُ حَاجَةً لِى [I was hastening to accomplish a want that I had]. (TA.) And in a trad. of Keys Ibn-'Ásim, [it is related that he said,] كُنْتُ أُغَاوِلُهُمْ فِى الجَاهِلِيَّةِ i. e. I used to strive to be beforehand with them (أُبَادِرُهُمْ) in making a sudden attack or incursion, and in doing mischief, [in the Time of Ignorance:] or, as some relate it, it is with ر [i. e. كُنْتُ أُغَاوِرُهُمْ I used to make sudden attacks or incursions upon them]. (TA.) 5 تَغَوُّلٌ is syn. with تَلَوُّنٌ [which primarily signifies The becoming altered in colour; but here, the varying in state or condition, or in form or appearance; or, agreeably with explanations of its verb by Esh-Shereeshee, (cited in Har p.

480,) the becoming altered in state or condition; and the becoming of various sorts or species]. (S, O, K.) One says, تغوّلت المَرْأَةُ, meaning تلوّنت [The woman varied in state or condition, or in form or appearance, &c.]: (S, O, TA:) and in like manner تغوّلت is said of the غُول [q. v.]. (TA.) And The woman made herself to be like the غُول. (TA.) And تَغَوُّلُ الفَلَاةِ means The dubious, and varying, state or condition, of the desert, or waterless desert. (TA.) And one says also, تغوّل الأَمْرُ (tropical:) The affair, or case, became altered so as to be unknown; [for تَنَاكَرَ, in my original, I read تَنَكَّرَ;] and became dubious, or confused. (TA.) b2: And تغوّلت الأَرْضُ بِفُلَانٍ: see 1, former half. b3: And تَغَوَّلَتْهُمُ الغُولُ is said of them who have been made to deviate from, miss, or lose, the right way [by the غُول; i. e. it means The غول made them to deviate &c.]. (TA.) 6 تَغَاوَلُوا i. q. تَبَادَرُوا i. e. They hastened together; vied, or strove, one with another, in hastening; made haste to be, or get, before one another; strove, one with another, to be first, or beforehand, (comp. 3:) expl. by Freytag as meaning “ sese invicem studuerunt capere. ”]8 اغتالهُ: see 1, first sentence, in two places. b2: Also (S) He slew him (S, Mgh, O, Msb) covertly (S, * Mgh, O *) or on an occasion of inadvertence; (S, * O, * Msb;) syn. ↓ قَتَلَهُ غِيلَةً. (S, Mgh, O.) b3: See also 1, latter half. b4: لَا يَغْتَالُهُ الشَّبَعُ, said of a hawk, (S, O, TA,) &c., (TA,) signifies (tropical:) Satiety will not deprive him of his strength, (S, O, TA,) and his vehemence of flight: meaning that he will not become satiated: (TA:) [it is said that] it occurs in a verse of Zuheyr, [but I do not find it in his Deewán,] describing a hawk. (S, O, TA.) b5: هٰذِهِ أَرْضٌ تَغْتَالُ المَشْىَ means (assumed tropical:) This is a land that renders unapparent in it the footing, or marching, [of travellers,] by reason of its far extent and its width: an ex. of the verb [in this sense] occurs in a verse of El-'Ajjáj cited voce نِيَاطٌ, in art. نوط. (S, O.) A2: [And Freytag adds, in art. غيل, the two following significations: the former, or both, from the Deewán of the Hudhalees: He overtook him in running: (compare 3 and 6 in this art.:) A3: and He filled it so that the space became too contracted to take, or hold.]

غَوْلٌ Far extent of a desert, or waterless desert; (S, O, TA;) because it destroys him who passes along in it: (S, TA:) or of a land; because it casts away the travellers, or wayfarers, causes them to fall, or drop down, and removes them far away: and accord. to Lh, it is said of a land when one journeys in it without stopping. (TA.) One says, مَا أَبْعَدَ غَوْلَ هٰذِهِ الأَرْضِ How far is the extent of this land! and إِنَّهَا لَبَعِيدَةُ الغَوْلِ [Verily it is far in extent]. (ISh, TA.) And أَرْضٌ ذَاتُ غَوْلٍ A land far extending, though in the view of the eye of little extent: (IKh, TA:) and غَيِّلٌ applied to land is said to have the same meaning. (TA in art. غيل.) And أَغْوَالُ الأَرْضِ [in which اغوال is app. pl. of غَوْلٌ] signifies The extremities of the land. (TA.) b2: اِمْرَأَةٌ ذَاتُ غَوْلٍ A tall woman. (TA.) See 1, last sentence but two. [And see also غَيِّلَةٌ, voce غَيِّلٌ, in art. غيل.] b3: [ناقة غول النجآء is a phrase mentioned without any indication of the meaning in the TA: perhaps نَاقَةُ غَوْلِ النَّجَآءِ, and signifying A she-camel of an exceeding degree of swiftness.]

A2: In the saying in the Kur [xxxvii. 46], لَا فِيهَا غَوْلٌ, [referring to the wine of Paradise,] it means The evil result of headache; because it is said in another place, [lvi. 19,] لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا: (S, O, TA:) or it [there] means [simply] headache: or intoxication: (K, TA:) thus some expl. it as used in that instance: (TA:) or, as expl. by AO, it there means privation of the intellectual faculties. (S, O, TA.) b2: See also غُولٌ, latter half. b3: Also Distress, trouble, or molestation: (K, TA:) thus expl. by some as used in the Kur ubi suprà. (TA.) b4: And Unfaithfulness; or unfaithful acting. (TA.) b5: ↓ أَتَى غَوْلًا غَائِلَةً means He did a cunning, bad, action. (K.) A3: Also Much earth. (S, O, K.) Hence the phrase غَوْلًا مِنَ الرَّمْلِ, [app. meaning A large quantity of sand,] in a verse of Lebeed. (S, O.) b2: And A collection of [the trees called] طَلْح, (K, TA,) with which nothing participates. (TA.) b3: And A low, or depressed, part of the earth, or of land. (K.) غُولٌ A kind of [goblin,] demon, devil, or jinnee, which, the Arabs assert, appears to men in the desert, assuming various forms, causing them to wander from the way, and destroying them; (JM, and TA * on the authority of IAth;) but this the Prophet denied, saying, لَا غُولَ; by which, however, accord. to some, he did not mean to deny the existence of the غول, but only the assertion of the Arabs respecting its assuming various forms and its being able to cause any one to go astray: (IAth, JM, * TA:) i. q. سِعْلَاةٌ [q. v.]: or a sort of سِعْلَاة: (S, O, Msb:) or a male jinnee; the female being called سِعْلَاة: (Abu-l-Wefee ElAarábee, TA:) pl. [of pauc.] أَغْوَالٌ and [of mult.] غِيلَانٌ (S, O, Msb, K) and غِوَلَةٌ: (O, TA:) and it signifies also an enchantress of the jinn: (K:) and a demon, or devil, that eats men: (En-Nadr, O, K:) or any jinnee, or devil, or animal of prey, that destroys a man: (TA:) or a certain beast, (K, TA,) terrible [in appearance], having tusks, or fangs, (TA,) seen by the Arabs, and known by them; and killed by Taäbbata Sharrà: (K, TA:) and such as varies in form or appearance, of the enchanters and of the jinn; (K, TA;) on his doing which, as is said in a trad., one should hastily utter the call to prayer, to prevent his mischief by the mention of God: (TA:) or anything by reason of which the intellect departs; as also ↓ غَوْلٌ: (K:) and anything that takes a man unexpectedly and destroys him: (S, O, Msb:) [whence] one says, الغَضَبُ غُولُ الحِلْمِ Anger [is that which] destroys, and does away with, forbearance, or clemency. (S, O.) b2: Also Destruction: [or a cause thereof:] and death; or the decree of death. (K.) See 1, second sentence. b3: And A calamity, or misfortune; (K, TA;) as also ↓ غَائِلَةٌ; (TA;) of which latter the pl. in this sense is غَوَائِلُ; (K, * TA;) thus mentioned by Ks. (Msb.) b4: And A serpent: pl. أَغْوَالٌ: (K:) accord. to Az, the Arabs call serpents أَغْوَال; and thus this word is said to mean in the verse of Imra-el-Keys, لِيَقْتُلَنِى وَالمَشْرَفِىُّ مُضَاجِعِى

وَمَسْنُونَةٌ زُرْقٌ كَأَنْيَابِ أَغْوَالِ [To slay me, while the Meshrefee sword was my bedfellow, and so were sharpened, polished arrowheads, like the fangs of serpents]: (O, TA: *) but AHát says that this is meant as an exaggeration: (TA:) and it is said that the poet here means devils. (O, TA.) غِيلَةٌ The slaying covertly, (Mgh,) or on an occasion of inadvertence; a subst. from اِغْتَالَهُ: (Msb:) originally with و [i. e. غِوْلَةٌ]. (S.) See 8: and see also art. غيل.

غَوْلَانٌ A plant of the [kind called] حَمْض, (A'Obeyd, AHn, S, O, K,) like the أُشْنَان [i. e. kali, or glasswort], (K,) or, accord. to AHn, resembling the عُنْظُوَان [which is described as a plant of the حَمْض, or, as some say, the best of the أُشْنَان], except that it is more slender; and it is a pasture. (TA.) A2: Also sing. of غَوَالِينُ, which signifies [The ribs of a ship or boat, i. e.] the things that resemble the ضُلُوع in a ship or boat. (AA, O, TA.) غَائِلٌ [act. part. n. of 1]. b2: [Hence,] أَرْضٌ غَائِلَةُ النِّطَآءِ A land that destroys its inhabitant by reason of its far extent. (TA.) b3: And غَائِلَةٌ [as an epithet applied to a fem. n.] signifies Caused to become absent, or to disappear; hidden, or concealed: or stolen. (ISh, TA.) غَائِلَةٌ [as a subst.] Bad, or corrupt, conduct; and evil, or mischief. (Msb.) See also غَوْلٌ, last quarter. [And see art. غيل.] b2: And [particularly] Wickedness, or disobedience, of a slave; and his running away; (Mgh in art. عدو, and Msb;) and the like thereof: pl. غَوَائِلُ. (Msb.) b3: And [hence, perhaps, (as denoting a cause for reclaiming the price of a slave,) it is said that] it signifies A right which another than the seller has to the possession of a slave, whereby the sale is annulled, and the seller is obliged to return the price to the purchaser. (TA. voce خِبْثَةٌ.) b4: See also غُولٌ, latter half. b5: [Its pl.] غَوَائِلُ also signifies Places of destruction. (TA.) b6: And you say, أَخَافُ غَائِلَتَهُ, meaning I fear the result, and the evil, or mischief, thereof. (TA.) A2: Also A hole, or perforation, of a watering-trough, or tank, (IAar, O, K, * TA,) that causes the water to pass away: (TA:) pl. غَوَائِلُ. (IAar, O, TA.) عَيْشٌ غُوَّلٌ: see أَغْوَلُ.

أَرْضٌ غَيِّلَةٌ A land far extending. (Lh, TA.) [Mentioned also in art. غيل.]

أَغْوَلُ [More, and most, destructive]. One says, أَيَّةُ غُولٍ أَغْوَلُ مِنَ الغَضَبِ [What destroyer is more destructive than anger?]. (S, O: immediately following the explanation of the saying, الغَضَبُ غُولُ الحِلْمِ.) b2: [Hence, perhaps,] عَيْشٌ أَغْوَلُ A soft, or plentiful and easy, life; (Ibn-'Abbád, O, K;) as also ↓ غُوَّلٌ. (K.) مِغْوَلٌ [primarily] An instrument with which a thing is destroyed. (Ham p. 648.) b2: And [hence] used as meaning A knife: and in common acceptation, a knife that is put in the midst of a whip which is as a sheath to it: (Ham ibid.:) a knife to which a whip is a sheath: (Mgh:) or a slender sword, having a flat back (لَهُ قَفًا), (S, O, Msb,) like the knife, (Msb,) the sheath of which is like the whip: (S, O:) or an iron [weapon] that is put within a whip, which thus becomes to it a sheath: (K:) or a whip in the interior of which is a sword: (A'Obeyd, TA:) said to be thus called because its owner destroys with it his enemy unexpectedly: pl. مَغَاوِلُ: (TA:) and a thing like a مِشْمَل [or short and slender sword over which a man covers himself with his garment], except that it is more slender, and longer: (K:) and a long نَصْل [or blade], (AHn, K, TA,) of little breadth, thick in the مَتْن [which generally means the part in the middle of which is the ridge, but may here mean the back]: (AHn, TA:) or a short sword which a man wears inwrapped beneath his clothes: (TA:) or a slender sword, having a flat back (لَهُ قَفًا): (K:) or a slender iron [weapon], having a sharp edge and a flat back (وَقَفًا), which the assassin binds upon his waist in order that he may therewith destroy men. (TA.) b3: [Hence,] فَرَسٌ ذَاتُ مِغْوَلٍ (tropical:) A mare having a quality, or faculty, of outstripping: (O, K, TA:) as though she destroyed the [other] horses so that they fell short of reaching her. (TA.) نَزَلُوا مُغَاوِلِينَ, occurring in a trad. respecting the lie [that was uttered against 'Áïsheh, to which allusion is made in the Kur xxiv. 11], means They alighted [after] going far in the journeying. (TA.)

غلم

Entries on غلم in 16 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 13 more

غلم

1 غَلِمَ, aor. ـَ inf. n. غَلَمٌ (Msb, K, TA) and غُلْمَةٌ; (K, TA;) and ↓ اغتلم, (Msb, K,) only the latter of which, accord. to As, is said of other than man, though sometimes said of a man; (Msb;) He was, or became, excited by lust, or appetence: (TA:) or overcome thereby: (M, K, TA:) said of a man; and in like manner one says of a girl, or young woman: (TA:) or he was, or became, vehemently affected with lust, or carnal desire. (Msb.) And ↓ اغتلم said of a camel; (S, Mgh, Msb, K;) and [accord. to some, contr. to an assertion mentioned above,] غَلِمَ, (S, K,) inf. n. غُلْمَةٌ; (S;) He was, or became, excited (S, Mgh, Msb, K) by lust, (S, K,) or by vehement lust, (Mgh, Msb,) to cover. (S, Msb, K.) 4 اغلمهُ It (a thing) excited his lust, or appetence. (K, * TA.) And اغلم said of a beverage, It strengthened in the venereal faculty. (TA in art. اول.) A2: See also 8, in two places.8 اغتلم: see 1, in two places. b2: Also He (a boy) attained to the limit of what is termed الغُلُومَة [app. meaning the seventeenth year]. (Er-Rághib, TA.) b3: Said of a beverage, or wine, (tropical:) It was, or became, strong in its influence upon the head. (Mgh, TA. *) b4: Said of the sea, ?? It became stirred up, in a state of commotion, or tumultuous; its waves dashing together: as also ↓ أَغْلَمَ. (TA.) b5: And الاِغْتِلَامُ and ↓ الإِغْلَامُ signify (assumed tropical:) The exceeding the prescribed limit, of good or of evil. (TA.) غَلِمٌ, (Msb, K, TA,) and ↓ غِلِّيمٌ, (S, K, TA,) but this has an intensive signification, (S, TA,) and ↓ مِغْلِيمٌ, (K, TA,) [but this also has an intensive signification,] Excited by lust, or appetence: (TA:) or overcome thereby: (K, TA:) or vehemently affected with lust, or carnal desire (Msb:) [or the first may generally be better rendered in a state of excitement, or of vehement excitement, by lust and the second and third, lustful, or vehemently lustful:] the epithets applied to a female are غَلِمَةٌ and ↓ مُغْتَلِمَةٌ and ↓ غِلِّيمَةٌ and ↓ غِلِّيمٌ, (K, TA,) this last being applied to a male and to a female, (Az, TA,) and [particularly] applied to a he-camel, (TA,) and ↓ مغْليمَةٌ and ↓ مِغْلِيمٌ, (K, TA,) the last [which is ??

in the CK] being, like غِلِّيمٌ, applied to a male and to a female: (Az, TA:) and ↓ غَيْلَمٌ likewise is applied to a girl, or young woman. in the sense of مُغْتَلِمَةٌ. (S, K.) It is said in a trad., خَيْرُالنِّسَآءِ الغَلِمَةُ عَلَى زَوْجِهَا [The best of women is the appetent to her husband]. (TA.) غُلُمٌ, with two dammehs, [a pl. of which the sing. is not mentioned,] is expl. by IAar as signifying مَحْبُوسُونَ [Persons confined, restricted, imprisoned, &c.]. (TA.) غُلْمَةٌ, (S, Msb, K, TA, &c.,) written by some غِلْمَةٌ, [like a pl. of غُلَامٌ,] is expl. by a number of authors as signifying Lust, appetence, or carnal desire: and the desire, or eager desire, of [i. e. experienced by] غِلْمَان [meaning young men]: (TA:) or it signifies vehement lust or appetence: (Msb:) it is also of women, (K and TA in art. ترج,) meaning their lust, or appetence: (TA ibid.:) [and] it is used [also] in relation to a camel, signifying his lust to cover. (S, K, TA.) [See also 1, where it is mentioned as an inf. n. In the K, voce قَعِرَةٌ, it is used as meaning The gratification of venereal lust.]

غُلَامٌ [A young man, youth, boy, or male child:] one whose mustache is growing forth or has grown forth: (Mgh, K:) or one from the time of his birth until he attains to the period termed شَبَاب [meaning young manhood (see غُلُومَةٌ)]: (K:) or i. q. اِبْنٌ صَغِيرٌ [meaning a son that has not attained to puberty]: (Msb:) and also applied to (tropical:) such as is termed كَهْل [i. e. one of middle age, or between that age and the period when his hair has become intermixed with hoariness]: (IAar, Msb, K:) Az states his having heard the Arabs call thus the new-born child and also the كَهْل: (Msb:) the female is [sometimes] termed غُلَامَةٌ; (S, K;) [i. e.] غُلَامَةٌ occurs in poetry, applied to a جَارِيَة: (Msb:) the pl. of غُلَامٌ is غِلْمَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) a pl. of pauc., (Msb,) and أَغْلِمَةٌ, (K,) [also a pl. of pauc.,] or of these two pls. they used only the former, (S, IAth, TA,) or some of them did so, (M, TA,) and غِلْمَانٌ, (S, Mgh, K,) [a pl. of mult.,] or this is pl. of غِلْمَةٌ: (Msb:) the dim. of غُلَامٌ is ↓ غُلَيِّمٌ; (TA;) and that of غِلْمَةٌ is ↓ أُغَيْلِمَةٌ, as if it were the dim. of أَغْلِمَةٌ though [it has been said that] they did not use this last word; but some of them said ↓ غُلَيْمَةٌ, agreeably with analogy. (S, TA.) b2: It is also used as meaning (tropical:) A male slave; like as جَارِيَةٌ is used as meaning “ a female slave: ” b3: and as meaning (tropical:) A hireling [or servant]. (Mgh.) غُلُومَةٌ and ↓ غُلُومِيَّةٌ (S, K) and ↓ غُلَامِيَّةٌ (K) The state, or condition, of such as is termed غُلَام: (S, K: *) the second is expl. by Mohammad Ibn-Habeeb as meaning the period from birth to the seventeenth year. (TA voce شَبَابٌ.) غُلَيْمَةٌ dim. of غِلْمَةٌ pl. of غُلَامٌ, q. v. (S, TA.) غُلَامِيَّةٌ: see غُلُومَةٌ.

غُلُومِيَّةٌ: see غُلُومَةٌ.

غُلَيِّمٌ dim. of غُلَامٌ, q. v. (TA.) غِلِّيمٌ, and its fem., see غَلِمٌ, in three places.

غَيْلَمٌ: see غَلِمٌ. b2: Also A beautiful woman. (TA.) b3: And A youth, or young man, broad, (K, TA,) in the M large, (TA,) in the place of the parting of the hair of the head, having much hair; (K, * TA;) as also ↓ غَيْلَمِىٌّ. (Lth, K, TA.) b4: مَا بِالدَّارِ غَيْلَمٌ means [There is not in the house] any one. (K.) A2: Also The tortoise: (TA:) or the male tortoise. (S, K, TA. [In the Msb said to be, in this sense, غَلِيم, like زَبِيب.]) b2: And The frog. (K.) [Or so عَيْلَمٌ.]

A3: and The place whence issues the water in wells. (K. [See also عَيْلَمٌ.]) A4: The word signifying “ a comb,” and “ a [thing with which the head is scratched, called] مِدْرًى,” is فَيْلَم, with ف, but has been mistranscribed [غَيْلَم], (K, TA,) by Lth, as has been notified by Az. (TA.) غَيْلَمِىٌّ: see the next preceding paragraph.

أَغْلَمُ [More, and most, exciting to lust]. It is said that أَغْلَمُ الأَلْبَانِ لَبَنُ الخَلِقَةِ [The most exciting to lust, of milks, is the milk of the pregnant camel, or such as has completed a year after bringing forth and has then been covered and has conceived]; i. e., to him who drinks it. (TA.) أُغَيْلِمَةٌ a dim. of غِلْمَةٌ pl. of غُلَامٌ, q. v. (S, TA.) مَغْلَمَةٌ A cause [of lusting, or] of vehemence of lusting: such is said to be the drinking of the milk of the أَيِّل [or إِيَّل i. e. mountain-goat]. (TA.) مِغْلِيمٌ, and with ة: see غَلِمٌ, in three places.

مُغْتَلِمٌ: see its fem. voce غَلِمٌ. b2: سِقَآءٌ مُغْتَلِمٌ, (Mgh, TA,) and خَابِيَةٌ مُغْتَلِمَةٌ, (TA,) (tropical:) [A skin, and a jar,] of which the beverage, or wine, is strong in its influence upon the head. (Mgh, TA. *) b3: The خَارِجِىّ is called مَارِقٌ مُغْتَلِمٌ (assumed tropical:) [A deviater from the true religion,] an exceeder of the prescribed limit. (TA.)

هوأ

Entries on هوأ in 9 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 6 more

هو

أ1 هَآءَ بِنَفْسِهِ إِلى المَعَالِى, (S, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. هَوْءٌ, (TA,) He raised his mind to high things, or objects; purposed, or aspired to, high things. (S, K, TA.) The vulgar say, يَهْوِى

بِنَفْسِهِ. (S.) b2: مَا هُؤْتُ هَوْءَهُ I did not know it, nor desire, or mean, [to do it; i. e., I did it not knowingly, nor intentionally]. (TA.) b3: هُؤْتُ بِهِ خَيْرًا, (Az, S, K) and شَرًّا, (K,) and حُؤْتُهُ بِخَيْرٍ, and بِشَرٍّ, (Lh,) inf. n. هَوْءٌ, (TA,) I thought him to be possessed of good, (Az, S, K,) and, of evil. (K, TA.) b4: هُؤْتُهُ بِمَالٍ كَثِيزٍ I thought him to be possessed of much wealth. (TA.) b5: إِنِّى لَأَهُؤْءُ بِكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ Verily I exalt thee above this thing; I hold thee above it]. (Lh.) b6: هُؤْتُ بِهِ I rejoiced in him, or it. (AA, K.) b7: هَوِئَ إِلَيْهِ, aor. ـْ He purposed, or intended, it. (K.) A2: هَآءِ and هَآءَ and هَأْ, in imperative senses, and the forms into which they are inflected, see below.3 هاوأهُ He contended with him for superior glory: like هَاوَاهُ. (IAar.) [See also art. هوى.]

هَآءِ, هَآءَ, هَأْ, &c. b2: هَاءِ, with kesr, is syn. with هَاتِ, Give; [or changed from this verb;] and is thus inflected: sing. masc. هَآءِ, fem. هائِى; dual. masc. and fem. هَائِيَا; pl. masc. هَاؤُوا, fem.

هَائِينَ: (S, K: like هَاتُوا; هَاتِيَا; هَاتِى, هَاتِ, هَاتِينَ: ء holding the place of ت: S.) b3: But هَآءَ, with fet-h, is syn. with هَاكَ, Take; [or changed from this word;] and is thus inflected: sing. masc. هَآءَ, fem. هَآءِ, without ى; dual masc. and fem. هَاؤُمَا; pl. masc. هَاؤُمُ, [so in the K, and so I find it in one copy of the S: in another copy of the latter, هَاؤُمُ, as it is pronounced before a conjunctive ا; for instance, in the Kur, lxix, 19:] fem. هَاؤُنَّ, (S, K:) or هَاؤُمْنَ: (L:) [which last does not exactly correspond with the model هَاكُنَّ: but I think it most probable that هَاكُنَّ is changed by idghám from هَاكُمْنَ; and in like manner, that هَاؤُنَّ is changed from هَاؤُمْنَ:] (like هَاكَ, هَاكِ; هَاكُمَا; هَاكُمْ, هَاكُنَّ: هَوُاَ holding the place of ك: S:) also, sing. masc.

هَأْ (originally هَآءُ, S), fem. هَائِى; dual masc. (S) and fem. (S, K) هَاآ; (S, K;) pl. masc. هَاؤُوا, (S,) fem. هَأْنَ: (S, K:) also, sing. masc. and fem.

هَأْ; dual. masc. هَاآ, fem. هَائِيَا; pl. masc. هَاؤُوا, fem. هَاؤُنَّ. (TA.) b4: [See a saying of 'Omar cited voce رَمَآءٌ, in art. رمى.] b5: When it is said to thee هَآءَ Take, thou sayest مَا أَهَآءُ What shall I take? syn. مَا آخُذُ; and مَا أُهَآءُ, in the pass. form, What shall I receive, or be given? syn. مَا أُعْطَى. (S.) [Also, in the TA, it seems to be said that أَهَآءَ signifies أَعْطَى He gave, or made to take: but this is uncertain; as the former verb is there written اهاءَ, and the latter is without the syll. points]. b6: هَآءَ is also syn. with لبَّيْكَ At thy service! &c.. (K, TA.) A2: لَا هَآءَ اللّٰهِ ذَا, or, more chastely, لَا هَا اللّٰهِ ذَا, or the former is a barbarism; originally لَا وَاللّٰهِ هٰذَا: ها and ذا are separated, and the name of God is introduced between them; (K;) and the meaning is No, by God, (I did not) this! (S, art. ها, q. v.) or No, by God, this (is what I swear by)! (K.) هَوْءٌ Mind; purpose; aspiration; desire; ambition. (S, K, TA.) Ex. بَعِيذُ الهَوْءِ A person of far-reaching aspiration, or ambition. (S, TA.) b2: هَوْءٌ Penetrating judgment. (K.) b3: وَقَعَ فى هَوْئِى, and ↓ هُوئِى, It occurred to my mind, or imagination. (K.) هُوْءٌ: See preceding sentence.

مُهْوَأَنٌّ (S, K) and ↓ مَهْوَئِنٌّ (K) A wide desert, or wide tract of the kind called صَحْرَآء. (S. K.) b2: Custom: syn. عَادَةٌ. (K.) b3: A part of the night. (K.) b4: The mention of مهوأنّ in this art., by J, says IB, and F after him, is wrong; for its measure is مفوعّل; the و being an augmentative letter. [But if so, F has himself done wrong, in mentioning it, not only here, but also in art. هون, (where, if the و be augmentative, it is equally inappropriate,) as though it were a quasi-quadriliteral-radical word, of the measure مفعاُلّ.] ISd gives it as formed by transposition from the root هنأ, and explains it as signifying a wide place. (TA.) مُهْوَئِنٌّ: see مُهْوَأَنٌّ.

هيأ

Entries on هيأ in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 9 more

هي

أ1 هَآءَ, aor. ـَ and يَهِيْءُ, (K; the latter not of respectable authority, Lh;) inf. n. هَيْئَةٌ, He was, or became, of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة, q. v. (K.) b2: [هَيُؤَ, accord. to the K, signifies the same: but see below.] b3: هَيُؤَ, accord. to IHsh and others, the only verb of this form whose medial radical letter is ى: (MF:) accord. to the K, syn. with هَآءَ, in a sense indicated above: but IJ states that it has a superlative sense; that it is to be classed with قَضُوَ “ excellent [or how excellent (see بَطُؤَ voce بُطَآنَ)] is he in his judging! ” and رَمُوَ “ excellent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! ” [wherefore it signifies Excellent, or how excellent, is he in his form or appearance! &c.;] and that it is, like قَضُوَ [and رَمُوَ], invariable [as to person, tense, and mood]. He observes that, as a verb of the measure فَعُلَ is formed from one whose final radical letter is ى, [as قَضُوَ and رَمُوَ from قَضَى and رَمَى,] so is this formed on the same measure from a verb whose medial radical letter is ى: and that it is invariable [as to person, tense, and mood,] because of its resemblance, in its superlative sense, to the class of verbs of wonder, and to نِعْمَ and بِئْسَ. He further remarks, that they [the Arabs] have abstained from forming a verb on the measure فَعُلَ [variable as to person, tense, and mood,] from one whose medial radical letter is ى, fearing to make what is difficult to pronounce still more so; for in that case they would be obliged to say أَبُوعُ بُعْتُ, and بُوعَا; and, as would also happen if a variable verb of the same measure were formed from one whose final radical letter is ى, the change of ى into و, which is more difficult to pronounce, would thus become frequent. (TA.) b4: هَآءَ إِلَيْهِ, aor. ـَ inf. n. هِيْئَةٌ, He desired, longed for, longed to see, him or it. (K.) 2 هيّأ, inf. n. تَهْيِئَةٌ and تَهْيِىْءٌ, [primarily signifies He invested him with, or made him to have, هَيْءَة, as meaning garb, guise, &c. See Bd xviii. 9. b2: And hence,] He prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right, or good state, &c. (S, K.) [And hence, He rendered an affair feasible, or practicable; he facilitated it.]5 تهيّأ [He, or it, was, or became, prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right or good state, &c. And hence, It (an affair) was, or became, feasible, or practicable: and it (a thing) was, or became, attainable, or within power or reach.] b2: تهيّأ لِلْأَمْرِ; and هَآء لَهُ, (S, K,) aor. ـَ (K) and يَهِىْءُ, (S, K,) inf. n. هَيْئَةٌ; (S;) He prepared himself for the thing. (K.) Ex.

وَقَالَتْ هِئْتُ لَكَ And she said, I have prepared myself for thee: accord. to one reading [ for هَيْتَ, in the Kur, xii. 23]. (Akh, S.) b3: [See also تهنّأ.] b4: تهيّأ لَهُ الأَمْرُ, (Msb, K, art. اتى, &c.,) or الشَّىْءٌ, (S, art. اتى, &c.,) The thing, or affair, was, or became, feasible, or practicable, to him; and the thing was attainable.] b5: تهيّأ لِلْبُكَآءِ [He was ready, or about, to weep: a phrase of frequent occurrence; like أَرَادَ البُكَآءَ, and هَمَّ بِالْبُكَاءِ.] (S, art. جهش, &c.) 6 تَهَايَؤُوا عَلَى ذٰلِكَ They agreed together upon that, or to do that. (K, * TA.) هَىْءٌ and هِىْءٌ The calling, or a call, to food and beverage. (K.) b2: The calling, or a call, to camels to drink: (K:) or, [rather,] a call to camels to food, or provender. (TA.) b3: [See arts. جيأ and هأ.]

يَا هَىْءَ مَا لِى [but see شىءٌ] [Oh! what has happened to me?] an expression of regret; هَىْءٌ being a word signifying regret for a thing that passes away from one, or escapes him: (S, TA:) or, (as some say, TA,) an expression of wonder: (K:) see also يَاشَىْءِ and يَافَىْءَ, which are syn. with يَاهَىْءَ: (TA:) or هَىْءَ, (accord. to certain of the lexicologists, as related by IB, TA,) is an imperative verbal noun, signifying Attend! (تَنَبَّهْ); like صَهْ, which signifies “ Be silent! ” (K;) the interjection يا being put before it in like manner as it is in the saying of Esh-Shemmakh, أَلَا يَا اسْقِيَانِى قَبْلَ غَارَةِ سَنْجَالِ [Come now! O, give me to drink, before the expedition of Sinjáb!]; (TA;) and هىء being indeclinable, with a vowel for its termination to obviate the occurrence of two quiescent letters, and with fet-hah as the final vowel because it is more easy of pronunciation than the others in this case. (K, TA.) b2: [See also art. شيأ.]

هَيْئَةٌ and ↓ هِيْئَةٌ Form, fashion, shape, aspect, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineaments; (S, TA;) guise; or external state or condition; (Msb;) state with regard to apparel and the like; or garb; (Lth;) state, condition, or case; quality, mode or manner of being: (K:) pl. هَيْآتٌ and هِيْآتٌ. (TA.) b2: حَسَنُ الهَيْئَةِ [of goodly form, aspect, or appearance, guise, state of apparel, garb, &c.]. (S.) b3: [Also, goodliness of form &c.: see 1. See also سَمْتٌ, for an addition.] b4: [هَيْئَةٌ عَارِضَةٌ, in Logic, An accidental mode.] b5: أَقِيلُوا ذَوِى الهَيْآتِ عَثَرَاتِهِمْ, in a trad., signifies, Forgive ye the people of good qualities &c., who keep to one state and way, their slips. It alludes to those who make a slip unwittingly. (TA.) هِيْئَةٌ: see هَيْئَةٌ.

هَيِىْءٌ: see what next follows.

هَيِّئٌ and ↓ هَيِّىْءٌ A person of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة. (K.) مُهَيَّأٌ [Prepared, &c.] b2: Also i. q. زُمَا وَرْدٌ, q. v. (MF, art. ورد.) مَهَايَأَةٌ A thing respecting which persons have agreed together. (K, TA.) مَتَهَيِّئَةٌ A camel that seldom fails of becoming pregnant when she has been covered. (K.)

هيت

Entries on هيت in 14 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 11 more

هيت

2 هيّت بِهِ, (S, K,) inf. n. تَهْيِيتٌ, (TA,) as also هوّت, (S,) He cried out to him, and called him, (S, K,) saying, هَيْتَ هَيْتَ; or saying يَاهْ يَاهْ, which is a cry by which a pastor calls his companion from afar; or, accord. to Az, saying يَا هَيَا [or rather يَاهَيَاهْ: see art. يه]. (TA.) 3 هَات Give me: (K:) هَاتِ يَا رَجُلُ Give me, O man: (T, S, M:) i. q. أَعْطِنِى: (T, S, M, K:) to two men, هَاتِيَا: to a plurality of men, هَاتُوا: to a woman, هَاتِى: to two women, هَاتِيَا: to a plurality of women, هَاتِينَ: you say هَاتِ لا هَاتَيْتَ [Give me: mayest thou not give (hereafter)! an imprecation, of the like of which there are many examples]; and هَاتِ إِنْ كَانَتْ بِكَ مُهَاتَاةٌ [Give me, if there be in thee (a disposition for) giving]; and مَا أُهاتِيكَ [I do not give thee], like as you say, مَا أُعَاطِيكَ; but you do not say هَاتَيْتُ; nor do you use this verb in a prohibitive manner: [it is used neither affirmatively nor prohibitively:] accord. to Kh, هَاتِ is from اتَى, aor. ـت the ا being changed into ه. (S.) [But اتَى is of the measure أَفْعَلَ; and هَاتِ is the imp. from the measure فَاعَلَ. See also art. هتى, where it is mentioned again in the S and K.]

هَيْتَ an exclamation denoting wonder: the Arabs say, هَيْتَ لِلْحِلْمِ [What forbearing mildness, or clemency!] (L.) b2: هَيْتَ لَكَ, (Akh, S, K, &c.,) and هَيْتِ لك, (Akh, K,) and هَيْتَ لك, (Akh, IB, K,) and the first letter is sometimes with kesreh; (K;) as is related on the authority of 'Alee, (TA,) [so that you say هِيتَ and هِيتِ and هِيتُ, the first of which three forms is mentioned by Fr, Akh, IB, and the third by Fr, IB; but for the second I find no other authority than that implied above;] of all which, the most common is هَيْتَ لك, with fet-hah to the ه and ت: (Zj:) هَيْتَ is of the dial. of Howrán, whence it became introduced into Mekkeh; and هِيتَ, of the dial. of El-Medeeneh: (Fr:) [imper. verbal ns.] i. q. هَلُمَّ, Come! (Akh, S, L, K,) or تَعَالَ the same, (Fr, Ks,) or أَقْبِلْ, the same, or Come forward! (L.) It occurs in the Kur, xii. 23; where it is commonly read هَيْتَ لَكَ; (Zj;) but 'Alee and Ibn-'Abbás are said to have read هِئْتُ لَكَ, with hemzeh. [See art. هيأ.] (TA.) هَيْتَ is itself invariable whether used to denote the sing. or pl. or fem. or masc.; but the difference of number is observed in what follows it; for you say هَيْتَ لَكُمَا [Come ye two!] and هَيْتَ لَكُنَّ [Come ye women! &c.]: (S:) you also say simply هَيْتَ [Come!] and this is also said to signify Hasten! and Set forth journeying through the land, or earth. (TA.) Authorities differ respecting this word; whether it be Arabic or arabicized; and whether it be a noun or a verb; &c. Accord. to Az, as related by Az, هيت لك is arabicized in the Kur, from the Hebrew هيتا كخ [app. a mistake for هيتا كخ, which I suppose to be meant for ??

“ Now, come! ” occurring in Gen. xxxi. 44]. (TA.) هَيْتَ هَيْتَ: see 2.

هِيتٌ A low, or depressed, piece of ground: (K:) a piece of ground having a low, or depressed, bottom: (TA:) i. q. هُوَّةٌ and هُوتَةُ. (IAar.) هِيتَاءٌ, and هِيتَاه: see art. هوت.

هَيَّاتٌ [Clamorous; calling out often, or much]. (S.)

هيث

Entries on هيث in 9 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Sultan Qaboos Encyclopedia of Arab Names, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 6 more

هيث

1 هَاثَ لَهُ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ and هَيَثَانٌ, He gave him a little, or something little in quantity. (Az, S, K.) [See also حَثَا, in art. حثو.] b2: هَاثَ فِى كَيْلِهِ, inf. n. هِيْثٌ, He gave little in his measure, or in his measuring; i. q. حَثَا, inf. n. حَثْوٌ: it is like what is termed جِزَافٌ. (TA.) A2: هَاثَ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ, It was in a state of motion, or commotion; (S, K;) like هَاشَ, inf. n. هَيْشٌ. (S.) b2: هَاثَ القَوْمُ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ; and ↓ تَهَايَثَ; The party became intermixed in altercation. (TA.) b3: هَاثَ بِرِجْلِهِ التُّرَابَ, aor. ـِ He dug up the dust, or earth, with his foot. (TA.) b4: هَاثَ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ: (TA;) and ↓ استهاث; (K;) He corrupted, or marred; acted corruptly; did mischief; syn. أَفْسَدَ. (K, TA.) b5: هَاثَ فى مَالِهِ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ, He acted corruptly (أَفْسَدَ) with his property; (K;) as also عَاثَ; (TA;) [he scattered and marred his property; squandered it; expended it quickly: see art. عيث]. b6: Also, [contr.,] He acted rightly with his property. (TA.) b7: هَاثَ فِى شَىْءٍ He acted corruptly with a thing; and took it without gentleness; (TA;) [as also عَاثَ]. b8: هَاثَ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ The wolf did mischief among [or worried] the sheep, or goats; (TA;) [as also عَاثَ].

A3: هَاثَ مِنَ المَالِ, aor. ـِ inf. n. هَيْثٌ, He obtained what he wanted of the property. (K.) 3 هَايَثَهُ, inf. n. مُهَايَثَهُ, He contended, or disputed, with him for superiority in abundance, or multitude; as, for instance, of wealth, or of dependants or followers. (TK.) مُهَايَثَةٌ is syn. with مُكَاثَرَهٌ. (K.) b2: See 10.5 تهيّث He gave. (K.) تهيّث لَهُ شَيْئًا He gave him a thing. (TK.) 6 تَهَاْيَثَ see 1.10 استهاث (and ↓ هايث, TA,) He deemed [a thing] much; syn. إِسْتَكْثَرَ. (K.) استهاث مَا

أَعْطَاهُ [He deemed what he gave him much]. (TK.) b2: See 1.

هَيْثَةٌ An assembly, a company, a congregated body, (As, S, K,) of men, or people; like هَيْشَةٌ. (As, S.) هَائِثَةٌ The clamour, or confused noise, (جَلَبَة,) of a people. (L.) مُهَايِثٌ Taking much; one who takes much. (K.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.