خوض
1 خَاضَ المَآءَ,
aor. ـُ
inf. n. خَوْضٌ (
S,
A,
Msb,
K) and خِيَاضٌ, (
S,
A,
K,) [He waded, or forded, through the water;] he passed through the water walking or riding: (
S:) or he entered into the water; (
A,
K;) as also ↓ خَوَّضَهُ, (
K,)
inf. n. تَخْوِيضٌ; (
TA;) [or this latter has an intensive signification, as it is said to have in a phrase below;] and ↓ اختاضهُ: (
K:) or he walked in, or through, the water; (
Msb;) as also ↓ تخوّضهُ: (
TA:) or he entered into the water and walked in it, or through it. (
TA.) You say also, خَاضَ بِالفَرَسِ, meaning He brought the horse to the water; as also ↓ اخاضهُ, (
K,)
inf. n. إِخَاضَهُ; (
Az;) and ↓ خاوضهُ, (
K,) or خاوضهُ فِى المَآءِ,
inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (
TA:) or ↓ اخاضوا المَآءَ signifies خَاضُوهُ بِدَوَابِّهِمْ [They waded or forded through the water, or entered into it, &c., with their beasts]: and you say also, ↓ خَاوَضْتُهُمْ فى المَآءِ [I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) and القَوْمُ ↓ اخاض signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The people's horses waded or forded through the water]. (
S.)
b2: خَاضَتِ الإِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ (
tropical:) [The camels passed through the great expanse of mirage]. (
A.)
b3: خَاضَ البَرْقُ الظَّلَامَ (
tropical:) [The lightning penetrated through the darkness]. (
A,
TA.)
b4: خَاضَ إِلَيْهِ الرِّمَاحَ حَتَّى أَخَذَهُ (
tropical:) [He forced his way to him through the spears until he took him, or it]. (
A,
TA. *)
b5: خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (
S,
A,) and فِيهِ ↓ تخاوضوا, (
S,
A,
K,) (
tropical:) The people, or company of men, entered [or waded] together into discourse. (
S,
A,
K.)
b6: خَاضَ الغَمَرَاتِ, (
S,
K,)
aor. as above,
inf. n. خَوْضٌ, (
TA,) (
tropical:) He plunged into the submerging floods of ignorance, or the like;
syn. اِقْتَحَمَهَا. (
S,
K,
TA.)
b7: خَاضَ فِى
الأَمْرِ (assumed
tropical:) He entered [or plunged] into the affair. (
Msb.)
b8: In like manner you say, [خَاضَ فِى
البَاطِلِ and] البَاطِلَ ↓ اخاض (assumed
tropical:) He entered [or plunged] into false, or vain, discourse or speech: (
Msb:) and خَاضَ, alone, signifies (
tropical:) He said, or spoke, what was false. (
A.) It is said in the
Kur [lxxiv. 46], (
TA,) وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخَائِضِينَ, i. e. فِى البَاطِلِ (
tropical:) [And we used to enter into false, or vain, discourse or speech, with those who entered thereinto]; (
Bd,
Jel,
K;)
syn. نَشْرَعُ: (
Bd:) or and we used to follow the erring, &c. (
O,
K.) And again, [lii. 12,] الَّذِينَ هُمْ فِى
خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (
tropical:) [Who amuse themselves in entering into false, or vain, discourse or speech]; (
TA;) فى الباطل being here, again, understood. (
Bd.) And again, [ix. 70,] وَخُضْتُمْ كَالَّذِى خَاضُوا, i. e. كَخَوْضِهِمْ (
tropical:) [And ye have entered into false, or vain, discourse or speech, like their entering thereinto]. (
K.) And again, [vi. 67,] الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِى آيَاتِنَا (
tropical:) [Who enter into false, or vain, discourse or speech respecting our signs; meaning the
Kur-án]. (
TA.) خَاضَ فِيهِ is also explained as signifying (assumed
tropical:) He said what was false respecting it. (
TA.) And خَوْضٌ signifies (assumed
tropical:) The confusing, or confounding, in an affair. (
TA.)
b9: خَاضَ, (
S,
A,
Mgh,
K,) and ↓ خوّض, (
A,
TA,) also signify He mixed, (
S, *
K,
TA,) and stirred about, (
TA,) the beverage, or wine: (
S,
K,
TA:) or he stirred about the سَوِيق with the مِخْوَض. (
A,
Mgh. *)
b10: خَاضَهُ بِالسَّيْفِ (
tropical:) He moved about the sword in him, having smitten him: (
S,
K, *
TA:) or he put [or thrust] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (
A, *
TA.)
b11: خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, (
A,
TA,)
inf. n. خِيَاضٌ; and القِدَاحَ ↓ خَاوَضْتُ,
inf. n. خِوَاضٌ; (
TA;) (
tropical:) I put an arrow, (
A,
TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (
TA,) among the [other] arrows (
A,
TA) used in the game called el-meysir: (
TA:) see an
ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض.
2 خَوَّضَ see 1, first signification:
b2: and again in the latter part of the paragraph.
b3: خَوَّضَ فِى
نَجِيعِهِ [
app. meaning He wallowed in his effused blood] is with teshdeed to render the signification intensive. (
S.) 3 خَاْوَضَ see 1, second sentence, in two places: and again in the last sentence.
4 أَخَضْتُ فِى المَآءِ دابَّتِى [I made my beast to wade, or ford, through the water]. (
S, A. *) اخاض القَوْمُ خَيْلَهُمُ المَآءَ [The people, or company of men, made their horses to wade, or ford, through the water] is said when they wade, or ford, with their horses through the water. (
TA.) اخاض القَوْمُ: and اخاضوا المَآءَ: [which are evidently elliptical phrases:] and اخاض الفَرَسَ: see 1, second sentence.
b2: اخاض البَاطِلَ: see 1.
A2: اخاض المَآءُ The water admitted of being walked [or waded or forded] in or through:
contr. to general rule; being
intrans. while the unaugmented verb is
trans. (
Msb.) 5 تَخَوَّضَ see 1, first sentence.
b2: تخوّض also signifies He constrained himself to wade, or ford, in, or through, water. (
K, *
TA.) This is the primary signification: and hence,
b3: تخوّض فِى الأَمْرِ (
tropical:) He employed, or occupied, himself in the affair: and he used art or artifice or cunning, or his own judgment or discretion, in the affair, or in the disposal or management thereof: and so in the phrase تخوّض فى المَالِ: or,
accord. to some, this means he acted wrongly in acquiring the property in an improper manner, in whatsoever way it was possible. (
TA.) 6 تَخَاْوَضَ see 1, near the middle of the paragraph.
8 إِخْتَوَضَ see 1, first sentence.
مَخَاضٌ: see مَخَاضَةٌ.
مِخْوَضٌ [The instrument with which beverage, or wine, is mixed and stirred about]; it is, for beverage, or wine, like the مِجْدَح for سَوِيق: (
S,
K:) or the instrument with which سويق is stirred about. (
A,
Mgh.) مَخَاضَةٌ [A ford; i. e.] a place where people pass through water, walking or riding: (
S,
A,
K:) or a place where one walks through water: (
Msb:)
pl. ↓ مَخَاضٌ, (
S,
K,) [or this is rather a
coll. gen. n.,] or مَخَائِضُ, (as in one copy of the
S,) and مَخَاوِضُ (
Az,
S,
K) and مَخَاضَاتٌ. (
Msb,
TA.)