دمن
1 دَمَنَ الأَرْضَ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
TK,)
inf. n. دَمْنٌ, (
TA,)
i. q. دَمَلَهَا; (
S,
K;) i. e. He put the land into a right or proper state, prepared it, or improved it, [or manured it,] with [دَمَان, i. e. dung such as is termed] سِرْقِين. (
TA.)
A2: دَمِنَ, (
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. دَمَنٌ, (
KL,) (
tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, (
S,
M,
K,
TA,) of long continuance, (
M,
K,
TA,) عَلَيْهِ against him: (
S,
M,
TA:) and دَمِنَتْ قُلُوبُهُمٌ (
tropical:) Their hearts bore rancour, malevolence, malice, or spite, (
S,
TA,) of long continuance. (
TA.) [Perhaps from دَمِنَتِ النَّخْلَةُ said in the
TK to signify The palm-tree became rotten and black: see دَمَانٌ, below.]
b2: The
inf. n. دَمَنٌ also signifies The being lasting, continual, or permanent. (
KL.) [And ↓ اندمن
app. signifies It was, or became, of long continuance: see a usage of its part.
n. مُنْدَمِنٌ
voce دِمْنَةٌ.]
2 دَمَّنَتِ المَاشِيَةُ المَكَانُ, (
M,
K,)
inf. n. تَدْمِينٌ, (
K,) The cattle dunged (
M,
K *) and staled (
M) in, or upon, the place. (
M,
K.) And دمّن الشَّآءُ المَآءَ The sheep, or goats, dunged in the water. (
S,
TA.)
b2: دمّن القَوْمُ الدَّارَ, (
S,) or المَوْضِعَ, (
M,) The people, or party, blackened [by the dung of their cattle, or by their cooking,] (
S,
M,) the house, or abode, (
S,) or the place. (
M.)
b3: دمّن فُلَانٌ فِنَآءَ فُلَانٍ, (
T,) or بَابَهُ, (
K,) (
tropical:) Such a one came, and kept, or clave, to the court, or yard, of such a one, (
T,
TA, *) or [simply] kept, or clave, to his door. (
K. [Freytag assigns this signification (which he renders “ semper stetit ad alicujus portam ”) to أَدْمَنَ followed by an
accus. case, as on the authority of the
K.])
A2: and دمّنهُ, (
Kr,
M,
K,)
inf. n. as above, (
K,) He granted him, or conceded to him, indulgence, or facilitation. (
Kr,
M,
K.) 4 ادمنهُ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. إِدْمَانٌ, (
Msb,) He did it continually, or perpetually: (
S,
K:) he kept, or clave, to it (
T,
M,
Msb,
TA) without desisting from it, or without quitting it, (
M,) constantly, perseveringly, or assiduously, (
Msb,) or inseparably; (
TA;) namely, drinking, (
T,) and wine, (
T,
M,) &c. (
M.) 5 تدمّن
app. signifies It (water, or a place,) had dung of sheep or goats, or of camels, fallen into it, or upon it: see its part.
n. مُتَدَمَّنٌ, below.]
7 إِنْدَمَنَ see 1, last sentence.]
دَمْنٌ: see دَمَانٌ.
دِمْنٌ [Dung, such as is called] سِرْقِين, (
T,
M,
K,) or سِرْجِين, (
Msb,) that has become compacted, (
T,
M,
Msb,
K,) and formed a cake upon the ground: (
T:) and camels', sheep's, goats', or similar, dung;
syn. بَعْرٌ: (
S,
M,
K:) also, (
T,) or ↓ دِمْنَةٌ, of which the former word is the
pl. [or rather
coll. gen. n.], (
TA,) [dung of the kind called] بَعْر, and mud, or clay, that have become mixed together, at a watering-trough or tank, (
T,
TA,) and compacted, or caked: (
T:) and remains of water in a watering-trough or tank. (
TA.) See also دِمْنَةٌ, in three places.
b2: فُلَانٌ دِمْنُ مَالٍ is a phrase like إِزَآءُ مَالٍ, (
S,
TA,) and means (assumed
tropical:) Such a one is a manager, or tender, of cattle, or camels &c., (
K,
TA,) who keeps to them inseparably. (
TA.) دِمٌنَةٌ: see the next preceding paragraph. Also A trace, (
M,) or traces, (
K,) of a house or an abode: (
M,
K: *) and the traces of men [in a place where they have sojourned]; and a place which they have blackened; (
S,
M,
Msb,
K,
TA;) where they have left marks of the dung of cattle; a patch of ground which the people who have occupied it have blackened, and where their cattle have staled and dunged: (
TA:) [a black, or dark, patch of compacted dung and urine of cattle:] a place near to a house or an abode: (
M,
K:) a place in which [dung such as is called]
سِرْقِين has become compacted, or caked: (
M,
TA:) and a piece of زِبْل [i. e. سرقين]: (
TA:)
pl. دِمَنٌ (
S,
M,
K) and ↓ دِمْنٌ, (
M,
Msb,
K,) or [rather] the latter is a [coll.]
gen. n.: (
M:) [
accord. to
Az,] ↓ دِمْنٌ signifies what men have blackened [where they have sojourned, consisting] of the traces of بَعْر &c.; and is a
gen. n., and also
pl. of دِمْنَةٌ. (
T.) It is said in a
trad., إِيَّاكُمْ وَخَضْرَآءَ الدِّمَنِ, meaning (assumed
tropical:) Avoid ye the beautiful woman that is of bad origin: she is thus likened to the herbage that grows in the دِمَن; that appears to be in a flourishing condition, but is unwholesome as food, and of stinking origin. (
M. [See also أَخْضَرُ: and see عُشْبَةُ الدَّارِ, in art. عشب.])
b2: Also (
tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite, (
T,
S,
M,
Msb,
K,
TA,) of long continuance (↓ مُنْدَمِنٌ
M, or قَدِيمٌ
K, and ثَابِتٌ
TA) in the bosom: it is said that it is not thus termed unless of long continuance: (
M,
TA:)
pl. دِمَنٌ (
T,
K) and [
coll. gen. n.]
↓ دِمْنٌ. (
Msb,
K.) دَمَانٌ [Dung such as is called] سِرْجِين (
M) or سِرْقِين (
K,
TA) with which land is manured; (
TA;) [as also دَمَالٌ and دَبَالٌ.]
b2: And Ashes. (
M,
K.)
A2: Also, (
As,
Sh,
T,
S,
M,
IAth,
K,) or ↓ دُمَانٌ, with damm, like other words significant of diseases and the like, as in the “ Ghareeb ” of El-Khattábee, or,
accord. to the “ Towsheeh,”
both of these, and ↓ دِمَانٌ, (
TA,) and ↓ دَمْنٌ, (
M,
K,) and ↓ أَدَمَانٌ, (Ibn-Abi-z-Zinád,
T,
IKtt,
K,) Rottenness and blackness of a palm-tree: (
M,
K:) or the state of a palm-tree إِذَا أَنْسَغَتْ, as
As says, (
T,
S, [and the like is said in the
M, أَنْ تُنْسِغَ النَّخْلَةُ,]) but
Sh says, correctly, إِذَا انْشَقَّتْ [when it splits], (
T,) in consequence of rottenness and blackness: (
T,
S,
M:) or,
accord. to
IAth, corruptness and rottenness of fruits (الثمر [perhaps a mistranscription for التَّمْر i. e. dates]) before their coming to maturity; as also دَمَالٌ: (
TA:) or دَمَانٌ and دَمَالٌ both signify an unsoundness, or infection, in the spadix of the palm-tree, (
Mgh and
TA in art. دمل,) so that it becomes black, (
TA ib.,) before it attains to maturity, (
Mgh and
TA ib.,) or before it is fecundated. (
TA ib.)
A3: Also دَمَانٌ, (
M,
K,) or in this sense it is correctly ↓ دَمَّانٌ, (
TA,) One who manures land with [the dung called] سِرْقِين. (
M,
K, *
TA.)
A4: [Golius adds the signification of “ Tormentum, supplicium,” as from the
KL, in my copy of which the only explanation given is عفونتى كه به درخت خرما رسد “ a rottenness that infects a palm-tree: ” he seems to have found in his copy of that work عقوبتى, either alone, or followed by some words imperfectly written.]
دُمَانٌ and دِمَانٌ: see the next preceding paragraph.
دَمَّانٌ: see دَمَانٌ.
دَمُّونٌ Bad, foul, or unseemly. (
K.) دُمَّيْنَى The [hole called] دَمَّآء of a jerboa: (
K:) because of its continuance therein. (
TA.) أَدْمَانٌ A certain tree of the [kind called]
جَنْبَة. (
K. [Golius read مِنَ الجَنَّةِ i. e. “ of Paradise,” for من الجَنْبَةِ.])
A2: Also,
accord. to the
K, A certain canker, disease, or bane, of palm-trees: but this is ↓ أَدَمَانٌ. (
TA.) أَدَمَانٌ: see what next precedes, and دَمَانٌ.
هذا مدمنهم [thus in the
TA:
app. either مَدْمِنُهُمْ, and if so meaning This is their place of continuance, or مُدَمَّنُهُمْ, meaning the place where their cattle dung and stale].
رَجُلٌ مُدْمِنُ خَمْرٍ, (
S,) or مُدْمِنُ الخَمْرِ, (
T,) A man who is a continual drinker of wine; (
S;) an incessant drinker of wine: (
T,
TA:) likened in a
trad. to an idolater. (
TA.) مُتَدَمَّنٌ A place in which, or upon which, cattle have dunged and staled. (
K, *
TA.) And water into which the dung of sheep or goats, or of camels, has fallen. (
S.) مُنْدَمِنٌ: see دِمْنَةٌ, last sentence. (دمو or دمى) 1 دَمِىَ, (
T,
S,
M,
MA,
Msb,
K,) [held by some to be originally دَمِوَ,] like رَضِىَ, (
S,
K,) which is from الرِّضْوَانُ, being thus [with ى] because of the kesreh, (
S,) [but most hold the last radical to be ى,] and دَمَى, (
TA as from the
Msb, [but not in my copy of the latter work,])
aor. ـْ
inf. n. دَمًا or دَمًى (
T,
S,
M,
MA,
Msb,
K) and دُمِىٌّ, (
S,
MA, [but in the
Msb it seems to be indicated that it is دَمَىٌ,]) said of a thing, (
S,) or of a wound, (
Msb,) and دَمِيَتْ said of the arm or hand, (
T,) It bled; blood issued from it: (
Msb:) [and] it was, or became, bloody; i. e., smeared, or defiled, with blood. (
MA.) 2 دَمَّيْتُهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. تَدْمِيَةٌ, (
S,)
i. q. ↓ أَدْمَيْتُهُ, (
S,
M,
K,) i. e. [I made him to bleed;] I struck him, or smote him, so that blood issued from him: (
S:) [and I made him bloody; for]
دَمَّاهُ signifies [also] he smeared him, or defiled him, or made him to be smeared or defiled, with blood. (
MA.) Hence the
prov., وُلْدُكِ مَنْ دَمَّى
عَقَبَيْكِ, (
M,
TA,) Thy son is he who made thy two heels to be smeared with blood; (
TA in art. ولد;) i. e., whom thou thyself broughtest forth; (
K and
TA in that art.;) he is thy son really; not he whom thou hast taken from another, and adopted. (
TA in that art.)
b2: دمّى المَاشِيَةَ (assumed
tropical:) It (pasture, or herbage,) fattened the cattle so as to make them like what are termed دُمًى [
pl. of دُمْيَةٌ]. (
M.)
b3: دَمَّيْتُ لَهُ,
inf. n. as above, (
tropical:) I made a way easy to him. (
K,
TA.)
b4: (assumed
tropical:) I made, or brought, [a thing] near to him. (
K.) You say, دَمَّى لَهُ فِى كَذَا وَ كَذَا (assumed
tropical:) He made, or brought, near to him [some object of desire in such and such cases]. (
Th,
M.)
b5: (assumed
tropical:) I appeared to him. (
K.) One says, خُذْ مَا دَمَّى لَكَ (assumed
tropical:) Take thou what has oppeared to thee. (
Th,
M.) 4 أَ1ْ2َ3َ see 2.
10 استدمى He (a man) stooped his head, blood dropping from it; (
M;) as also اِسْتَدَامَ, formed by
transposition from استدمى. (
Kr,
TA in art. دوم.)
A2: استدمى غَرِيمَهُ (assumed
tropical:) He acted gently with his debtor; as also اِسْتَدَامَهُ: (
Fr,
M and
K in art. دوم:) judged [by
ISd] to be formed by
transposition from the latter. (
M in that art.)
b2: استدمى مَوَدَّتَهُ He looked, or watched, or waited, for his love, or affection: [formed by
transposition] from اِسْتَدَامَ. (
M in art. دوم.) دَمٌ [Blood;] one of the [four] أَخْلَاط [or humours], (
M,) well known: (
T,
M,
K:)
accord. to some, (
Msb,) it is originally دَمَوٌ: (
S,
Msb:) or it is originally دَمًى; (
Zj,
Mbr,
S,
M,
Msb,
K;) thus in the correct copies of the
K; (
TA; [in some copies دَمْىٌ, and in the
CK دَمَىٌ;]) though deviating from other words of the same form in respect of its
pl. [which see below]; (
Mbr,
S;) as is shown by its dual, (
Zj,
M,) which is دَمَيَانِ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) whereby [also] the letter gone from it is shown to be ى; (
Mbr,
S;) but it has also for its dual دَمَانِ; (
T,
M,
Msb,
K;) and some of the Arabs say دَمَوَانِ; (
S,
M;) in which last, however, [
accord. to
ISd,] the و is substituted for ى, though generally و is changed into ى: (
M:) and this original form is used by a poet, [namely, Hoseyn Ibn-El-Homám,
accord. to one of my copies of the
S,] in his saying, فَلَسْنَا عَلَى الأَعْقَابِ تَدْمَى كُلُومُنَا
↓ وَلٰكِنْ عَلَى أَقْدَامِنَا يَقْطُرُ الدَّمَى
[And we have not our wounds bleeding upon the heels; but upon our feet the blood drops]: (
S:) or it is originally دَمْىٌ; (
Sb,
T,
S,
M,
Msb;) as is shown by its pls., (
Sb,
S,) which are دِمَآءُ (
Sb,
T,
S,
M,
K) and دُمِىٌّ, (
Sb,
S,
M,
K,) also pronounced دِمِىٌّ; (
TA;) like as ظَبْىٌ and دَلْوٌ have for their pls. ظِبَآءُ and ظُبِىٌّ and دِلَآءٌ and دُلِىٌّ; for if it were like قَفًا and عَصًا, it would not have such pls. (
Sb,
S.) دَمٌّ is ignored by
Ks; but is used by poetic license; (
M;) or it is a
dial. var. of دَمٌ. (
K in art. دم.) ↓ دَمَةٌ has a more special signification than دَمٌ, the two words being like بَيَاضَةٌ and بَيَاضٌ; (
S;) [i. e.] it signifies A portion of blood: (
T,
M,
K:) or it is a
dial. var. of دَمٌ, (
M,
K,)
accord. to
IJ. (
M.) The
dim. of دَمٌ is ↓ دُمَىٌّ. (
S.) [Hence,] رَجُلٌ ذُو دَمٍ A man seeking to obtain, or prosecuting for, [the revenge of] blood. (
TA.) دَمُ فُلَانٍ فِى ثَوْبِ فُلَانٍ is a saying of the Arabs, meaning (assumed
tropical:) Such a one is the slayer of such a one. (
Ham p. 632.) الدَّمُ الدَّمُ وَالهَدْمُ الهَدْمُ, or وَالهَدَمَ الهَدَمَ, is a saying of the Arabs, meaning If thy blood be sought, my blood shall be sought; and if thy blood go for nought, my blood shall go for nought: or,
accord. to the latter reading, as is said in the
Nh, and where thou shalt be buried, I will be buried: or thine abode shall be mine abode. (
JM in art. هدم,
q. v.) See also an
ex. voce دُمْيَةٌ.
b2: دَمُ الأَخَوَيْنِ [The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood;] what is called العَنْدَمُ; (
S;)
i. q. دَمُ الغَزَالِ; (
K voce مَظٌّ;) now called القَاطِرُ الَمِكّىُّ; or a species thereof; (
TA;) [vulgarly قَطْر مَكَّة; and also called دَمُ الثُّعْبَانِ;] what is called in
Pers\. خُون سِيَاوُشَان (
K.)
b3: دَمُ الغِزْلَانِ A certain herb, or leguminous plant, having a beautiful blossom: (
M,
K:)
accord. to
Lth, الغِزْلَانِ ↓ دُمْيَةُ is the name of a certain herb, or leguminous plant, having a blossom. (
T.)
b4: بَنَاتُ دَمٍ A certain plant, (
M,
K,) well known; (
K;) a certain red plant. (
T in art. بنى.)
A2: الدَّمُ The cat: (
M,
K:) mentioned by En-Nadr in “ The Book of Wild Animals. ” (
M.) دَمَةٌ: see the next preceding paragraph.
الدَّمَى, said to be the original form of الدَّمُ: see دَمٌ.
دَمٍ Bleeding; having blood issuing from it: (
S, *
Msb:) [and] bloody; i. e. smeared, or defiled, with blood: and ↓ دَامٍ signifies the same [in both senses]. (
MA.) دُمْيَةٌ An image, or effigy, (
S,
M,
Mgh,
K,) of ivory and the like, (
S,) or of marble, (
M,
K,) variegated, decorated, embellished, or coloured, (
M,
Mgh,
K,) in which is redness like blood: (
Mgh:) or an image, or effigy, in a general sense: (
Kr,
M,
K:)
accord. to Abu-I-'Alà, because originally painted with red, as though from الدَّمُ: and any beautiful female is likened thereto, because adorned: (
TA:) metonymically applied to (
tropical:) a woman: (
IAar,
T:) or anything that is deemed beautiful in respect of whiteness: (
TA:) and an idol: (
Lth,
S,
K:) said in the
R to be so called because of the shedding of blood at the place thereof for the purpose of propitiation; but
MF says that this derivation requires consideration: more probably because it is decorated: (
TA:)
pl. دُمًى. (
S,
Mgh,
K.)
Accord. to
MF, it is also pronounced ↓ دِمْيَةٌ. (
TA.) One says, أَحْسَنُ مِنَ الدُّمْيَةِ, meaning More beautiful than the image of ivory. (
Har p. 611.) And لَاوَ الدُّمَى is an oath of the Pagan Arabs, meaning No, by the idols: or, as some relate, it is ↓ لَا وَ الدِّمَآءِ meaning No, by the blood of what is sacrificed upon the stones set up to be worshipped: so in the
Nh. (
TA.)
b2: The
pl., دُمًى, also signifies Garments upon which are pictures or effigies. (
S.)
b3: See also دَمٌ, last sentence but two.
دِمْيَةٌ: see the next preceding paragraph.
دَمْيَآءُ, as in the Tekmileh; in the
K, erroneously, ↓ دَامِيَآء, (
TA,) Good, or good fortune, and prosperity. (
K, *
TA.) دَمِىٌّ [Of, or relating to, blood;] rel.
n. from دَمٌ; as also ↓ دَمَوِىٌّ. (
S.)
b2: [In the phrase خذ ما دمّى, in Freytag's Lex., دمىّ is a mistake for دَمَّى: see 2, last sentence.]
دُمَىٌّ
dim. of دَمٌ,
q. v. (
S.) دَمَوِىٌّ: see دَمِىٌّ.
الدَّمَوِيَّةُ, meaning Hectic fever (حُمَّى الدِّقِّ) is a vulgar word of the
dial. of Egypt. (
TA.) دَامٍ: see دَمٍ. [And see the next paragraph.]
b2: دَامِى الشَّفَةِ, (
M,
K,) applied to a man, (
M,) [
lit. Having a bleeding lip,] means (
tropical:) poor. (
M,
K,
TA.)
b3: شَجَرَةٌ دَامِيَةٌ (assumed
tropical:) A beautiful tree. (
TA.) دَامِيَةٌ, (
S,
K,) or شَجَّةٌ دَامِيَةٌ, (
T, *
M, *
Msb,) A wound in the head that bleeds but does not flow with blood (
T,
S,
M,
Msb,
K) as yet: (
M:) such as flows with blood is termed دَامِعَةٌ. (
T,
Msb.) [See شَجَّةٌ.]
دَامِيَآء: see دَمْيَآءَ.
مُدَمًّى Red; applied to a garment, or piece of cloth: (
M:) or anything in the colour of which is blackness and redness: (
T:) [of a dark red colour, like blood:] or anything intensely red: (
S:) applied in this last sense [particularly] to a horse &c.: (
S,
K:) or, applied to a horse, of a sorrel colour (أَشْقَرُ) intensely red, like the colour of blood: (
T:) or, so applied, of an intense sorrel colour: (
M:) and كُمَيْتٌ مُدَمًّى of an intensely red bay colour: (
S,
TA:) or of an intense red colour like that of blood: (
TA:) or intensely red in the back [and] as far as the thin and soft parts of the belly: and أَشْقَرُ مُدَمًّى of which the sorrel colour is overspread, in its upper portion, with a yellowness like the colour of the yellow [or gilded] bay: (A 'Obeyd,
T:) and لَوْنٌ مُدَمًّى a colour in which is blackness. (
M.) سَهْمٌ مُدَمًّى
An arrow upon which is the redness of blood (
S,
K) that has adhered to it so that it inclines to blackness: a man, when he shot at the enemy with an arrow, and hit, and the enemy then shot it at him with blood upon it, used to put it in his quiver, auguring good from it: or, as some say, it means an arrow which the archers shoot by turns, one at another; an explanation reducible to that before mentioned: (
S:) or an arrow which one shoots at his enemy and the latter then shoots at the former: (
M:) or an arrow shot once. (
T.) مُسْتَدْمٍ Having blood dropping from the nose, while stooping the head. (
As,
S,
K.)
b2: (assumed
tropical:) One who draws forth his debt from his debtor with gentleness. (
As,
S,
K.)